|
www.biblemartin.com
présente...
|
|
|
| Le mot Evangile signifie-t-il "bonne nouvelle" ? |
La NBS, Nouvelle Bible Segond, parue en librairie en juin 2002, a supprimé entièrement de son vocabulaire le mot EVANGILE et tous les mots dérivés : évangéliser, évangélisation, évangéliste. Bibliorama a critiqué ce changement en juillet 2002, en parlant d'altération de la Parole de Dieu. Voici ci-dessous l'argument présenté par le coordonnateur de la NBS dans son droit de réponse publié sur le site en Août 2002. Pour appuyer ses choix de traduction, Didier Fougeras se base sur les récentes études de la langue grecque du Nouveau Testament. Voici comment il justifie le remplacement du mot Evangile par un équivalent littéral qui serait, selon lui, "bonne nouvelle" :
L'argument des traducteurs de la NBS repose donc sur une connaissance littéraire de la langue grecque du 1er siècle de notre ère, époque de rédaction du Nouveau Testament. En remplaçant le mot Evangile par bonne nouvelle, les traducteurs de la NBS ont voulu que le lecteur d'aujourd'hui retrouve "l'ambiance" des lecteurs de l'époque. Cet argument
est-il valable ? |
| Le mot Evangile signifie "Parole de Dieu" |
|
Nous nous appuyons sur la Bible elle-même pour démontrer que le mot Evangile ne veut pas dire "bonne nouvelle" mais que ce mot signifie "Parole de Dieu", et cela dans la façon même dont les auteurs bibliques s'adressaient à leurs lecteurs de l'époque.
Oui, l'Evangile éternel qui est au Ciel et qui a été apporté sur la terre, ce n'est pas une bonne nouvelle, c'est La Parole de Dieu, c'est Jésus-Christ venu en chair. Voici un petit résumé de notre étude biblique qui explique la Parole de Dieu PAR la Parole de Dieu :
Lisons 3 versets écrits par les apôtres Paul et Pierre :
Dans ces 3 passages, Paul et Pierre font une typologie du mot EUAGGELIW "Evangile" : ils l'associent systématiquement à "Parole de Dieu". S'il est vrai que dans la littérature grecque du 1er siècle, les auteurs païens pouvaient y lire "bonne nouvelle", Paul et Pierre, dans le corps de Christ, utilisent l'expression grecque comme équivalent à Parole de Dieu. C'est même
une appropriation que fait l'apôtre Paul, qui dit Mon
évangile, Notre Evangile (voir
aussi Rom 2:16, 2 Co 4:3 et 2 Th 2:14), et ce mot prend alors un sens
à part. Là où Pierre emploie la racine "évangéliser", il évoque le fait de transmettre "la Parole de Dieu" et non pas une "bonne nouvelle" : il évoque le ministère particulier de la prédication du salut de Jésus-Christ : dans le Nouveau Testament, 27 versets au moins associent directement le mot évangile avec le ministère de la prédication et de l'enseignement de la Parole de Dieu !
La Bible nous dit que Jésus-Christ est la Parole de Dieu : voici la déclaration de Jean voyant le Seigneur Jésus :
Compare avec les versets suivants : Apocalypse 1:2, Apocalypse 1:9, Apocalypse 6:9, Apocalypse 20:4, et tu te rendras compte que les termes "Parole de Dieu" et "témoignage de Jésus-Christ" sont étroitement associés. Dans 28 versets au moins, quand le Nouveau Testament parle de l'évangile, il évoque directement la personne de Jésus, et non pas une bonne nouvelle. Si on touche au sens biblique "évangile = parole de Dieu", on touche au témoignage du Seigneur Jésus. En réalisant
que le mot grec EUAGGELIW signifie bien "la parole de Dieu",
la Bible devient plus précise tout au long des 108 versets et des
118 occurences du Nouveau Testament où apparaît ce mot grec. Je te propose ci-dessous de comparer quelques versets du Nouveau Testament qui parlent de l'Evangile, dans la traduction de la NBS 2002 et dans la traduction de David Martin 1707. Tu verras par toi-même, au fil de cette lecture thématique et croisée, que le mot Evangile est loin de signifier "bonne nouvelle" ! En fin de page tu retrouveras TOUTES les 118 occurences du mot évangile dans la traduction du Nouveau Testament par David Martin (1707) : je les ai classées par thèmes pour te permettre de discerner que la Parole de Dieu est cohérente et très précise !
|
|||
Traduction NBS 2002 |
Traduction David Martin 1707 |
| Matthieu
24 14 Cette bonne nouvelle du Règne sera proclamée par toute la terre habitée ; ce sera un témoignage pour toutes les nations. Alors viendra la fin. |
Matthieu
24 14 Et cet Evangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin. |
| Commentaire de Bibliorama : Réalisons simplement ici comment l'expression "bonne nouvelle du Règne" dilue complètement la spécificité de la Parole de Dieu au sein des nations païennes... | |
|
Matthieu 26 |
Matthieu 26 |
|
Marc 10 |
Marc 10 |
| Commentaire de Bibliorama : Dans ce verset de Marc 10:29, le Seigneur Jésus associe sa personne avec la Parole de Dieu. Quand on lit la traduction NBS, on ne s'en rend pas compte. Il faut la comparer avec une traduction respectueuse de la pensée biblique pour sentir une grande différence spirituelle. A noter que le texte grec de Nestle-Aland (NBS) omet le mot "femme" tandis que le Texte Reçu (Martin) le précise. Ce n'est pas rien comme omission au niveau doctrinal... | |
|
Marc 14 |
Marc 14 |
| Commentaire de Bibliorama : La NBS a également supprimé de son vocabulaire les mot "prêcher, prédication". Toujours pour rendre "l'ambiance" littéraire du 1er siècle... | |
|
Luc 3 |
Luc 3 |
|
Luc 4 (dans la NBS, ce passage figure en italique pour signifier qu'il est une citation de l'Ancien Testament) |
Luc 4 |
|
Luc 9 |
Luc 9 |
| Commentaire de Bibliorama : Intéressant ce parallèle entre l'évangélisation et la guérison. Nous savons que la prédication de l'Evangile de Christ possède la puissance de DIEU pour guérir les malades et faire des miracles. Je me réjouis en Jésus-Christ d'utiliser le mot EVANGILE quand j'exhorte des personnes malades à se tourner vers Dieu et à ouvrir une Bible. Que je serais triste si on m'enlevait de la bouche le mot Evangile pour le remplacer par l'insipide expression "bonne nouvelle".... | |
|
Luc 16 |
Luc 16 |
| Commentaire de Bibliorama : Ce verset met en parallèle la Parole de Dieu de l'Ancien Testament et la Parole de Dieu du Nouveau Testament. On voit très bien dans la traduction de Martin que la balance porte sur un plateau la Loi et les Prophètes et sur l'autre plateau "l'Evangile du Royaume de Dieu". C'est complètement perdu dans la NBS, quelle tristesse... | |
|
Luc 20 |
Luc 20 |
| Commentaire de Bibliorama : Jean 1:1 nous dit que Jésus-Christ est la Parole de Dieu faite chair. Dans le temple, Jésus annonçait-il la bonne nouvelle, ou prêchait-il la Parole de Dieu ?... | |
|
Actes 16 |
Actes 16 |
|
Romains 2 |
Romains 2 |
| Commentaire de Bibliorama : Cette appropriation du mot grec EUAGGELIW (évangile) par Paul prouve bien que ce mot avait un sens différent dans l'esprit de l'Apôtre. S'il reprend un terme littéraire de son époque, il lui donne une signification nouvelle, plus profonde qu'une simple 'bonne nouvelle". D'autres passages parallèles le confirment, voir ci-dessous. | |
|
Romains 16 |
Romains 16 |
| Commentaire de Bibliorama : Une fois de plus, Paul met en parallèle, dans la même phrase et sur le même plan d'égalité : "l'évangile" et "la prédication de Jésus-Christ". L'un est synonyme de l'autre. C'est pour cette raison spirituelle qu'il n'est pas convenable de remplacer Evangile pour l'expression neutre et littérale "bonne nouvelle". L'Evangile, c'est bien l'annonce de la Parole de Dieu, Jésus-Christ venu en chair. | |
|
1 Corinthiens 1 |
1 Corinthiens 1 |
Attention, ci-dessous ! traduction scandaleuse ! |
|
|
1 Corinthiens 9 |
1 Corinthiens 9 |
| Commentaire de Bibliorama : Cher lecteur, il y a de quoi frémir en comparant les deux traductions, n'est-ce pas ? On pourrait croire qu'il ne s'agit pas du même texte original ! En effet la NBS se base sur le texte grec de Nestle-Aland qui omet des dizaines de fois le mot "Christ". Quand on lit la traduction Martin du Texte Reçu, on comprend dans ce verset que l'Evangile et l'Evangile de Christ sont la prérogative de Paul, inspirée par l'Esprit de Dieu. Quand on lit cela dans la NBS, on a affaire à un discours intellectuel qui passe à côté de la pensée biblique. Je crie : "au secours !" en pensant à tous ces jeunes convertis à qui l'on va offrir une NBS : leur intelligence sera séduite mais leur foi ne sera vraiment pas bien nourrie, c'est ce que je crains profondément. | |
|
2 Corinthiens 4 |
2 Corinthiens 4 |
|
2 Corinthiens 10 |
2 Corinthiens 10 |
|
2 Corinthiens 11 |
2 Corinthiens 11 |
|
Commentaire de
Bibliorama : Encore une fois, dans ce verset de Paul, nous avons la
démonstration éclatante que l'Evangile = Jésus
= l'Esprit de Dieu. Cher lecteur de Bibliorama,
comment ne pas se sentir attristé, quand on a basé sa vie
sur la Parole de Dieu, de voir comment la simplicité de l'Evangile
est faussée par la vaine science littéraire des hommes... |
|
|
Galates 1 |
Galates 1 |
|
Commentaire de Bibliorama : au verset 6, encore une fois, Jésus-Christ est étroitement associé dans le même verset au mot grec EUAGGELIW (évangile). Vois aussi avec quelle précision la traduction de Martin met en avant l'action d'évangéliser : vois comment, dans cette traduction de 1707, le souci de Paul est rendu avec force ! En lisant ce verset, je ne peux m'empêcher de penser à cet esprit insidieux du new-age qui tente d'altérer le vocabulaire de la Bible pour délivrer un nouvel "évangile" où les mots repentance, conversion, prédication, enfer, péché, etc, sont remplacés par des approximations littéraires : tout cela va dans le sens de l'oecuménisme ambiant (voir la Bible Bayard 2001). Il faut veiller, chacun pour soi, à respecter l'intégrité de la Bible, ce verset de Paul parle de la malédiction qui est attachée à la falsification de la Parole de Dieu (et de sa pensée !). |
|
|
Galates 3 (dans la NBS, ce passage figure en italique pour signifier qu'il est une citation de l'Ancien Testament) |
Galates 3 |
|
Commentaire de Bibliorama : En lisant ce verset dans la traduction de Martin, on se rend compte d'une chose : l'évangélisation avait déjà commencé du temps de l'Ancien Testament : non pas sous la forme d'une "bonne nouvelle" mais sous la forme de la "parole de Dieu" adressée à Abraham. Dans ce passage de Galates, le verbe évangéliser a pour sujet l'Ecriture ! Est-ce que l'on se rend compte de la portée spirituelle que cela revêt ? L'Ecriture est la Parole inspirée de Dieu, on a encore une fois la démonstration que le terme Evangile, sous la plume de Paul, est bien liée à l'Ecriture = Parole de Dieu. |
|
|
Galates 4 |
Galates 4 |
|
Ephésiens 2 |
Ephésiens 2 |
|
Commentaire de Bibliorama : Si, en lisant l'expression "a évangélisé", on comprend son vrai sens spirituel qui est "a annoncé la parole de Dieu", on perçoit dans la traduction de Martin une puissance associée au mot "Paix" qui est absente de la NBS. C'est avec ce genre de nuances que la foi se nourrit de piété et d'assurance en Christ ! |
|
|
Ephésiens 4 |
Ephésiens 4 |
|
Commentaire de Bibliorama : Cette traduction de la NBS frise le ridicule : drôle de ministère en Christ que d'être un "annonciateur de la bonne nouvelle"... Mais quel esprit a donc poussé les traducteurs à un tel choix de vocabulaire ? Je reste perplexe et estomaqué. |
|
|
2 Thessaloniciens
2 |
2 Thessaloniciens
2 |
|
1 Timothée
1 |
1 Timothée
1 |
|
Commentaire de Bibliorama : Avec la NBS, on hésite à comprendre en quoi l'expression "bonne nouvelle" peut avoir affaire avec la Gloire de Dieu. En relisant le contexte, il est question de l'enseignement de la Parole de Dieu.
Encore une fois dans ses écrits, Paul associe étroitement le mot évangile à la sainte doctrine, pas à une bonne nouvelle : d'ailleurs, dans ce contexte, Paul énumère les méchants qui sont sous la colère de Dieu : Paul est loin de faire une allusion à une "bonne nouvelle" selon la littérature de l'époque : en lisant ce passage les écrivains grecs de l'époque ne pouvaient pas y trouver l'annonce d'une bonne nouvelle, mais bien plutôt la sanction de la PAROLE de Dieu. Ici comme partout, la traduction "bonne nouvelle" est vraiment un non-sens spirituel. |
|
|
2 Timothée
2 |
2 Timothée
2 |
|
2 Timothée
4 |
2 Timothée
4 |
|
Hebreux 4 |
Hebreux 4 |
|
1 Pierre 1 |
1 Pierre 1 |
|
1 Pierre 4 |
1 Pierre 4 |
Classées par thèmes, TOUTES les 118 occurences du mot évangile dans la traduction du Nouveau Testament par David Martin (1707).Je
place un
|
|
1 - Evangile => étroitement associé à la personne de Jésus-Christ, Parole de Dieu.Mc 1:1 Mc 8:35 Mc 10:29 Rom 1:1 Rom 1:9
Rom 15:16 Rom 15:19 Rom 15:20 Rom 15:29 Rom 16:25 1Cor 4:15 1Cor 9:12 1Cor 9:18 2Cor 2:12 2Cor 4:4 2Cor 9:13 2Cor 10:14
Gal 1:7 Gal 1:16 Eph 3:6 Phil 1:27 1Th 3:2 2Th 1:8 2Th 2:14
|
2 - Evangile => étroitement associé à la Parole de Dieu, à l'Ecriture sainte et à la vérité (Jésus-Christ est la vérité).Lc 16:16
Act 15:7 Rom 10:16 Gal 2:5 Gal 2:14 Gal 3:8
Jac 3:14
|
3 - Evangile => étroitement associé à Dieu.Rom 1:1 2Cor 11:7 Gal 1:11 1Th 2:2 1Th 2:8 1Th 2:9 1Tim 1:11 1Pie 4:17 |
4 - Evangile => étroitement associé au ministère du Saint-Esprit sur terre.Lc 4:18
Eph 1:13 1Th 1:5
1Pie 4:6 |
5 - Evangile => étroitement associé au Ministère de la Prédication et à l'enseignement de la Doctrine.Mt 4:23 Mt 9:35 Mc 16:15 Lc 3:18 Lc 20:1 Act 14:21 Act 16:10 Act 20:24 Act 21:8 Rom 15:16 1Cor 1:17 1Cor 9:14 1Cor 9:16 Gal 2:2 Gal 2:7 Eph 4:11 Eph 6:15 Phil 1:7 Phil 1:12 Phil 1:17 Phil 2:22 Phil 4:3 Phil 4:15
Philé 1:13 Heb 4:2
|
6 - Evangile => approprié par l'Apôtre Paul pour le corps de Christ.Rom 2:16 2Cor 4:3 2Th 2:14 2 Timothée
2 |
7 - Evangile => puissance de Dieu, guérison et miracles.Mt 4:23 Mt 9:35 Mt 11:5 Lc 7:22 Lc 9:6
Rom 15:19 1Th 1:5 2Tim 1:8 |
8 - Evangile => témoignage.Mt 24:14 Mt 26:13 Mc 14:9 9 - Evangile => caractère sacré de l'Evangile
Gal 1:9 10 - Evangile => obéissance à la Parole de Dieu : l'évangile n'est pas une bonne nouvelle, c'est un commandement pour le salut (commandement = la Parole de Dieu).Mc 1:15 Rom 11:28 1Cor 15:1 2Cor 4:4 Phil 1:5 Heb 4:6 |
Autres occurences du mot évangile.Mc 1:14 Mc 13:10 Lc 4:43 Act 8:40 Act 14:7 Rom 1:15 1Cor 9:23 2Cor 8:18 2Cor 10:16 Gal 4:13 Eph 2:17 Eph 6:19 Jude 1:1 |
Petite conclusionJ'ai commencé cette étude biblique en parlant d'altération de la Parole Dieu. Ce terme n'est pas trop fort : on remplace le sens biblique du mot évangile en faisant croire qu'il signifie "bonne nouvelle". Cette signification littéraire n'est pas la vraie signification spirituelle. Il y a tant de versets de la Bible elle-même qui prouvent que le mot évangile, sous la plume du Saint-Esprit, signifie "Parole de Dieu". J'ai présenté un résumé de mon étude biblique à deux collaborateurs différents de la NBS. Ils n'en ont pas tenu compte. Ils sont restés avec la ferme conviction que la connaissance littéraire du grec ancien suffit à traduire convenablement la Parole de Dieu. Ils sont sans doute convaincus que "Evangile" ne signifie rien de plus que "bonne nouvelle". Ces traducteurs partent d'un à-priori scientifique et font preuve de subjectivité. Ils préfèrent suivre leur science philologique. Les lecteurs de la NBS, comme ceux de la Bible Bayard 2001, deviennent ainsi de vraies victimes ! Je suis si triste de penser à ces chrétiens qui ne connaîtront pas un pilier essentiel à la foi : l'Evangile est la Parole de Dieu, le témoignage de Jésus-Christ... Personnellement, je garde précieusement pour ma foi et pour ma piété en Christ la conviction biblique que le mot "Evangile" signifie "Parole de Dieu" et que ce mot grec, utilisé par le Saint-Esprit, est étroitement associé à Jésus-Christ lui-même. Dans ma volonté de partager le salut en Jésus-Christ, j'ai encore besoin du mot évangéliser car je sais que les inconvertis savent très bien de quoi on leur parle : on parle de la Bible et la Bible parle de Jésus-Christ. Intuitivement, même le monde païen sait que l'Evangile c'est Jésus-Christ. Je me réjouis en Jésus-Christ de disposer de la traduction de David Martin ! 118 fois, il reste fidèle au mot Evangile ! Ce n'est pas rien, n'est-ce pas, 118 fois ! Paix du Seigneur ! Samuel@biblemartin.com |