Notes de Lecture de la Bible Martin


Cette page présente quelques passages
choisis de la Bible Martin avec des notes de lecture. Ils ont été sélectionnés par différents lecteurs attentifs  qui y ont trouvé une vision renouvelée par rapport à leurs versions bibliques habituelles. La liste est numérotée (ordre décroissant) et datée pour te permettre de revenir consulter facilement les dernières notes de lecture ajoutées.

Tu peux toi aussi me communiquer tes trouvailles par email, qui viendront s'ajouter à la liste, pour l'édification de chacun. Un grand merci !

Que cette page te conduise agréablement dans les trésors de la Bible Martin !

Samuel@biblemartin.com


25. 1er juillet 2003

Dans Apocalypse chapitre 5 verset 9 à 10 la Bible Martin 1744 dit :

Et ils chantaient un nouveau cantique, en disant :
Tu es digne de prendre le livre, et d'en ouvrir les sceaux :
car tu as été mis à mort, et tu nous as rachetés à Dieu par ton sang, de toute tribu, et langue, et peuple , et nation ; et tu nous as faits rois et sacrificateurs à notre Dieu ; et nous règnerons sur la terre.


On
remarque que dans les versions corrompues on a supprimé le " nous " et il a été remplacé par " les".

Et cela fausse considérablement l'interprétation de la parole prophétique. Voici donc l'interprétation en considérant la version Martin :

Les 4 animaux sont les séraphins ( voir Esaïe 6:3 ) donc c'est impossible d'interpréter qu'ils ont été rachetés par le sang de l'Agneau, de même aussi pour les 24 anciens qui représentent en fait les archanges. Si on considère donc la version Martin ou les versions basées sur le Texte Reçu, nous pouvons comprendre que les 4 animaux et les 24 anciens qui sont devant le trône de Dieu expriment sous forme d'un nouveau cantique les prières des Saints rachetés par le Sang de l'Agneau, prières qui sont dans les fioles d'or.

Tout le chapitre 4 et le chapitre 5 de l'Apocalypse nous montre la Position de chaque être dans le Temple de Dieu à l'avenir. Apocalypse chapitre 4 verset 1.

1. Dieu, le Père est assis sur le trône,
2. Le FIls de Dieu, l'Agneau de Dieu est au milieu du trône, au milieu des 4 animaux, et au milieu des 24 anciens.
3. Au devant du trône : l'Esprit de Dieu, les sept esprits de Dieu.
4. les 4 animaux au milieu du trône et autour du trône.
5. les 24 anciens autour du trône.
6. les anges autour du trône, autour des 4 animaux et autour des anciens.
(7. LEs vainqueurs, La femme de l'Agneau est sur le trône de Dieu comme Jésus est assis avec son Père sur son trône. Apocalypse chapitre 3 verset 21.)

24. 12 Février 2003

Le signe que Dieu pose sur ses élus

Dans Ezéchiel 9, versets 4 et 6, Dieu fait poser une marque sur ses élus. Il est incroyable de constater que seule la Bible Martin (et la Bible de Genève de 1669) donne la vraie signification de cette marque.

Toutes les autres versions bibliques restent imprécises :

King James  KJV  And the LORD said unto him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry for all the abominations that be done in the midst thereof.

Segond 1910 LSG  L'Éternel lui dit: Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem, et fais une marque sur le front des hommes qui soupirent et qui gémissent à cause de toutes les abominations qui s'y commettent.

Ostervald (revue 1996) OST  Et l'Éternel lui dit: Traverse la ville, Jérusalem, et fais une marque sur le front des hommes qui gémissent et qui soupirent à cause de toutes les abominations qui se commettent dans son sein.

Darby FDBY  et l'Éternel lui dit: Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem, et fais une marque sur les fronts des hommes qui soupirent et gémissent à cause de toutes les abominations qui se commettent au dedans d'elle.

Quelle est la précision apportée par la version Martin ?

Martin (1744) Et l'Éternel lui dit: passe par le milieu de la ville, par le milieu de Jérusalem, et marque la lettre Thau sur les fronts des hommes qui gémissent et qui soupirent à cause de toutes les abominations qui se commettent au-dedans d'elle.

Dans ce verset, le texte original hébreu utilise le verbe Tavah = "marquer, faire un signe" et il est renforcé par le mot hébreu Thau = dernière lettre de l'alphabet hébreu.

Voici pourquoi David Martin (et les pasteurs de Genève du XVIIe siècle) ont gardé la double précision "marquer d'un Thau".

Quelle est la signification spirituelle de cette lettre Thau ?

Voici ci-contre la forme de cette lettre. Le néophyte a l'impression d'y voir une porte, un passage. Cette constatation simplette m'a rappelé le signe de Pâque, le sang badigeonné sur le linteau et les montants des portes au moment de l'exode. Quelle surprise de constater que le mot hébreu choisi par Dieu dans le passage de l'Exode 12:13 fait lui aussi référence à ce Thau !

Et le sang vous sera pour signe sur les maisons dans lesquelles vous serez, car je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point de plaie à destruction parmi vous, quand je frapperai le pays d'Egypte.
Exode 12:13

Dans ce verset d'Exode, le mot hébreu traduit ici par "signe" est le mot OTH qui est composé du Aleph (première lettre de l'alphabet) et du Thau (dernière lettre de l'alphabet). (la séparation est un vav qui marque le son O).

Première et dernière lettre hébraïques : Aleph/Thau

Première et dernière lettre grecques : Alpha/Oméga, l'un des noms que s'est donné l'Agneau de Dieu :

Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin, dit le Seigneur, QUI EST, QUI ÉTAIT, et QUI EST A VENIR, le Tout-Puissant.
Apocalypse 1:8

Le rapport avec le sang de l'Agneau pascal entre Exode et Apocalypse est évident. Le passage de la Pâque était l'ombre des choses à venir, l'image du sacrifice de Christ :

Otez donc le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain; car Christ, notre Pâque, a été sacrifié pour nous.
1 Corinthiens 5:7

 


23. 31 Janvier 2003

Au sujet de l'égoïsme = idolâtrie de soi
2 Timothée 3:2

En comparant les traductions du verset ci-dessous, on se rend compte avec quelle force et quelle précision David Martin traduit cette prophétie de Paul sur la corruption des derniers temps. Ce qui m'a frappé, c'est qu'il ne traduit pas "égoïstes", mais "idolâtres d'eux-mêmes". Cela change beaucoup la vision spirituelle de ce verset, car l'idolâtrie est un péché contre Dieu ! Comment ne pas penser au "culte de la personnalité" que notre société de consommation véhicule avec toujours plus de virulence en ce moment : psychologie, psychanalyse, EGO, MOI, etc.... toutes ces formes subtiles d'idolâtrie de l'homme....

Martin 1744 BDM  Car les hommes seront idolâtres d'eux-mêmes, avares, vains, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à leurs pères et à leurs mères, ingrats, profanes;

King James KJV  For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, :

Segond  LSG  Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux,

Ostervald  OST  Car les hommes seront épris d'eux-mêmes, aimant l'argent, vains, orgueilleux, médisants, rebelles à pères et à mères, ingrats, impies,

Pour la beauté de tout le passage, je le reproduis ici dans la Version Martin :

2 Timothée 3:1  
Or sache ceci, qu'aux derniers jours il surviendra des temps fâcheux.
2  Car les hommes seront idolâtres d'eux-mêmes, avares, vains, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à leurs pères et à leurs mères, ingrats, profanes;
3  Sans affection naturelle, sans fidélité, calomniateurs, incontinents, cruels, haïssant les gens de bien;
4  Traîtres, téméraires, enflés d'orgueil, amateurs des voluptés, plutôt que de Dieu.
5  Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force : éloigne-toi donc de telles gens.

 


22. 23 Novembre 2002
Analyse comparée de JUDE verset 4

En comparant la Bible de Genève de 1669 et la Bible David Martin de 1707 avec les traductions modernes, je suis tombé sur un passage biblique fondamental qui nous montre combien l'esprit de l'Antéchrist est à l'oeuvre aujourd'hui avec de plus en plus de force dans les versions actuelles.

La Bible nous a prévenus que l'esprit de l'Antéchrist est en celui qui nie que Jésus-Christ est le seul Dieu.

Cet esprit méchant veut corrompre la révélation que Jésus-Christ est bien notre DIEU, UN avec Dieu son Père, de même que le Père est UN avec Dieu son Fils.

Analyse comparée de JUDE verset 4

Bible de Genève de 1669

Bible David Martin de 1707

Ostervald édition de 1898

Ostervald édition revue en 1996

Segond 1910

Segond NBS 2002

TOB 1978

Nouveau monde (témoins de Jéhovah) 1995

Car quelques-uns se sont glissés : lesquels dès longtemps auparavant étaient enrollés à une telle condamnation; gens sans piété, changeant la grâce de notre Dieu en dissolution, et renonçant le seul dominateur* Jésus Christ, notre Dieu et Seigneur**. Car quelques-uns se sont glissés parmi vous, qui dès longtemps auparavant ont été écrits pour une telle condamnation; gens sans piété, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renoncent le seul Dominateur Jésus-Christ notre Dieu et Seigneur. Car il s'est glissé parmi vous certaines personnes dont la condamnation est écrite depuis longtemps; gens sans piété, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renoncent à Dieu, le seul Dominateur, et Jésus-Christ, notre Seigneur. Car il s'est glissé parmi vous certains hommes, dont la condamnation est écrite depuis longtemps; des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient Dieu, le seul Dominateur, et Jésus-Christ, notre Seigneur. Car il s'est glissé parmi vous certains hommes, dont la condamnation est écrite depuis longtemps, des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient notre seul maître et Seigneur Jésus-Christ. Car il s'est glissé certains hommes, dont le jugement est écrit depuis longtemps, des impies qui changent en débauche la grâce de notre Dieu et qui renient Jésus-Christ, notre seul Maître et Seigneur. Car il s'est infiltré parmi vous des individus dont la condamnation est depuis longtemps inscrite à l'avance, impies qui travestissent en débauche la grâce de notre Dieu et qui renient notre seul Maître et Seigneur Jésus Christ. La raison que j'ai, c'est que certains hommes se sont glissés [parmi vous], qui, depuis longtemps, ont été désignés par les Ecritures pour ce jugement, des impies qui transforment la faveur imméritée de notre Dieu [et en font] un prétexte pour se livrer au dérèglement, et qui trahissent notre seul Propriétaire et Seigneur, Jésus-Christ.

suite de la note 22...

Note des pasteurs de la Bible de Genève de 1669 sur Jude verset 4:

*le seul dominateur : ou le seul maître, en grec : despoten ; duquel mot voir Ac 4:24 et 2 Pi 2:1. (note de Ac 4:24 => Seigneur = Grec : despota, Nom qui semble s'attribuer plus fréquemment au Père comme celui de Kyrios au Fils. Quoi que ceci ne s'observe point constamment ni pour l'un ni pour l'autre ( voir Luc 2:29 ; 2Pi 2:1 et Jude 4) + (note de 2 Pi 2:1 => Grec : despoten).

** Jésus Christ, notre Dieu et Seigneur** : Quelques exemplaires grecs ont : le seul Dieu et dominateur qui est notre Seigneur Jésus-Christ. D'autres, le seul dominateur, Dieu et Seigneur de nous, Jésus-Christ. D'autres encore : Dieu le seul dominateur et Seigneur Jésus-Christ, bien que néanmoins il ne soit ici parlé que d'un seul : mais nos interprètes en ont exprimé le véritable sens ; parce que ce seul Maître ou Dominateur, de l'empire et direction duquel se soustraient ces profanes apostats, c'est Jésus-Christ, qui s'appelle notre Dieu et notre Seigneur conjointement, selon que l'un et l'autre nom lui est souvent donné en l'Ecriture. De sorte que nous avons ici une preuve importante de son éternelle divinité, et que comme ce n'est pas à l'exclusion du père qu'il se nomme ici le seul Maître ou Dominateur, aussi n'est-ce pas à l'exclusion du Fils que le Père se nomme le seul vrai Dieu, Jean 17:3 (Et c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. Jean 17:3). Confere 1 Co 8:6 (Nous n'avons pourtant qu'un seul Dieu, qui est le Père; duquel sont toutes choses, et nous en lui; et un seul Seigneur Jésus-Christ, par lequel sont toutes choses, et nous par lui. 1 Corinthiens 8:6)


21. 1 Septembre 2002

Au sujet de la fin des Temps
2 Thessaloniciens 2:8 = Souffle ou Esprit ?

Dans la comparaison des traductions du verset ci-dessous, seules les versions Martin 1744 et King James anglaise traduisent "Esprit" à la place de "souffle". A noter que dans la version Martin 1855, les réviseurs ont mis le terme "souffle" pour être conformes à la traduction d'Ostervald de 1744 ! Pourtant, en 1707, c'est bien le terme "Esprit" que David Martin avait choisi : il suivait ainsi la même traduction que la Bible de Genève de 1669.

Martin 1744 Et alors le méchant sera révélé, mais le Seigneur le détruira par l'Esprit de sa bouche, et l'anéantira par son illustre avènement:

King James And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming:

Segond  Et alors paraîtra l'impie, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son avènement.

Ostervald  Et alors paraîtra l'impie, que le Seigneur détruira par le souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son avènement.

Darby  Et alors sera révélé l'inique, que le Seigneur Jésus consumera par le souffle de sa bouche et qu'il anéantira par l'apparition de sa venue;

Pourquoi les pasteurs de la Bible de Genève de 1669 et David Martin en 1707 ont-ils choisi "Esprit" à la place de "souffle" ?

Réponse : dans les commentaires de la Bible de Genève de 1669, les pasteurs affirmaient que l'antichrist n'était pas un homme unique mais un homme revêtu d'une fonction "royale". De même que le Roi ne meurt jamais, car son héritier devient roi aussitôt après la mort de son père, de même l'antichrist était toujours présent sur terre à travers le règne des Papes catholiques. Le méchant était donc déjà révélé sur terre !

La partie du verset "mais le Seigneur le détruira par l'Esprit de sa bouche" signifiait pour les pasteurs du XVIIe siècle que c'est la prédication de l'Evangile qui pouvait détruire le règne apostate des hérésies catholiques. Selon ces pasteurs, cette destruction du règne de l'antichrist était une lente dégradation : le terme grec ANALOSEI, traduit par "détruira" signifie : diminution progressive des aliments ou des choses matérielles qui se réduisent jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus.

Dans la Bible de Genève de 1669, les pasteurs ont traduit "déconfira". Ainsi compris le sens de ce verbe, on comprend mieux la pensée eschatologique des Chrétiens de la Réforme : l'antichrist agissait déjà de leur temps à travers le règne des Papes mais la prédication du Saint Evangile contrecarrait (ou "diminuait") la progression de l'apostasie. Enfin, pour les pasteurs, ce ne serait que par le retour en gloire du Seigneur Jésus que l'antichrist et son règne serait définitivement anéanti par la destruction dans l'étang de feu.

Cette vision eschatologique de la Réforme est bien différente de la vision actuelle des chrétiens. Aujourd'hui, tous les chrétiens sont persuadés que l'Antichrist sera un homme qui viendra en chair et en os pour régner sur un trône mondial.

Par cette note de lecture, je voudrais t'inviter, ami lecteur, à te pencher avec attention sur les notes de la Bible de Genève de 1669 qui expliquent bien différemment la fin des temps.

Pour les pasteurs de la Réforme, il n'y a pas d'enlèvement de l'église avant la tribulation, ou même avant un millenium (millenium déjà achevé selon eux) ! Ces hommes d'il y a 300 ans, qui vivaient eux-mêmes dans la tribulation des guerres de religion et de la révocation de l'Edit de Nantes, attendaient l'enlèvement de l'Eglise EN MÊME TEMPS que le retour du Seigneur Jésus pour le Jugement dernier, seulement au jour de la colère de la fin des temps.

Une étude biblique sérieuse de toutes les prophéties eschatologiques expliquées par les commentaires de 1669 serait utile à faire pour se convaincre que la doctrine actuelle de l'enlèvement de l'Eglise avant la tribulation, ou avant le millénium, est une doctrine "spéciale" et "récente" qui est sujette à caution.


20. 26 Août 2002

Esaïe 61:1 = David Martin, fidèle au mot "Evangile"

Dans le verset ci-dessous, David Martin est le seul traducteur qui préfère traduire dans l'Ancien Testament l'expression "annoncer une bonne nouvelle" par "Evangéliser". Il rétablit ainsi le lien direct qu'il y a entre l'annonce du salut par les Prophètes de l'Ancien Testament et l'annonce du Salut par Jésus-Christ.

Segond 1910 
L'esprit du Seigneur, l'Éternel, est sur moi, Car l'Éternel m'a oint pour porter de bonnes nouvelles aux malheureux; Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé, Pour proclamer aux captifs la liberté, Et aux prisonniers la délivrance; Esaïe 61:1.

Martin 1707 
L'Esprit du Seigneur l'Éternel est sur moi, c'est pourquoi l'Éternel m'a oint pour évangéliser aux débonnaires, il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé, pour publier aux captifs la liberté, et aux prisonniers l'ouverture de la prison. Esaïe 61:1.

Noter aussi dans la traduction de David Martin le terme Débonnaires qui renvoie directement au Sermon sur la Montagne (Matthieu 5:5). Ce sermon sur la Montagne est le début de l'annonce de l'Evangile dans le Nouveau Testament. Par ses choix, David Martin donne ici une vue d'ensemble précise et cohérente de ce qu'est l'évangélisation véritable, bien plus qu'une simple annonce d'une "bonne nouvelle", puisque la guérison, la liberté et la délivrance sont associées à la prédication de l'Evangile.

19. 26 Août 2002

Malachie 3:18 = Précision importante

Voici ci-dessous ce verset dans les principales versets protestantes :

King James  Then shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.

Segond 1910 Et vous verrez de nouveau la différence Entre le juste et le méchant, Entre celui qui sert Dieu Et celui qui ne le sert pas.

Ostervald 1744 Et vous verrez de nouveau la différence qu'il y a entre le juste et le méchant, entre celui qui sert Dieu et celui qui ne le sert pas.

Darby 1885 Alors vous reviendrez, et vous ferez la différence entre le juste et le méchant, entre celui qui sert Dieu et celui qui ne le sert pas.

Ci-dessous, la traduction de David Martin est la seule version française qui précise le texte et le sens biblique du verset avec la King James, à savoir la nécessité de se convertir, (la traduction Darby ne fait pas d'omission mais reste moins précise) :

Martin - Malachie 3:18

Convertissez-vous donc, et vous verrez [la différence qu'il y a] entre le juste et le méchant ; entre celui qui sert Dieu, et celui qui ne l'a point servi.

18. 2 Juillet 2002

Actes 12:6 : Pierre face à la mort

Lorsque l'Apôtre Pierre est arrêté par Hérode le Tétrarque, il est emprisonné. Toutes les traductions modernes ne précisent pas ce qui attend l'Apôtre Pierre. Voici la traduction de Segond 1910, proche de Darby. (Seul Ostervald va dans le sens de Martin) :

Actes 12:6
La nuit qui précéda le jour où Hérode allait le faire comparaître, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats; et des sentinelles devant la porte gardaient la prison.

Voic ce qu'on lit dans la Traduction de David Martin :

4 Or c'étaient les jours des pains sans levain. Et quand il l'eut fait prendre, il le mit en prison, et le donna à garder à quatre bandes, de quatre soldats chacune, le voulant produire au supplice devant le peuple, après la [fête de] Pâque.
5 Ainsi Pierre était gardé dans la prison ; mais l'Eglise faisait sans cesse des prières à Dieu pour lui.
6 Or dans le temps qu'Hérode était prêt de l'envoyer au supplice, cette nuit-là même Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes ; et les gardes qui étaient devant la porte, gardaient la prison.

Ainsi compris, ce passage montre la tranquillité intérieure de Pierre qui dort paisiblement en Christ dans la prison, malgré le supplice qui l'attend le lendemain : un puissant encouragement pour le lecteur attentif de la Bible.

17. 1er Juillet 2002

Précision du vocabulaire :

Apocalypse 6:6
Et j'entendis au milieu des quatre animaux une voix qui disait : Le chenix de froment pour un denier, et les trois chenix d'orge pour un denier; mais ne nuis point au vin, ni à l'huile.

"Chenix" ne veut pas dire seulement "mesure" (version Segond) : il y a là quelque chose de plus avec le sens : "portion de nourriture donner aux esclaves pour vivre une journée."

"Denier" : c'est le salaire d'une journée de travail d'un ouvrier de base.

Ainsi compris, ce passage signifie une période de la vie où la nourriture sera très chère car les cultures agricoles seront touchées par un fléau.

PS : note tirée de la Bible de Genève de 1669. C'est une mine de renseignements utiles.

16. 1er Juillet 2002

Précision du vocabulaire :

1 Pierre 4:1-2
1 Puis donc que Christ a souffert pour nous en la chair, vous aussi soyez armés de cette même pensée, que celui qui a souffert en la chair, a désisté du péché ;
2 Afin que durant le temps qui reste en la chair, vous ne viviez plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu.

"Désister du péché" ne veut pas dire seulement "cesser de pécher" (version Segond) : il y a là quelque chose de plus avec le sens : "abandonner par décision, par renoncement volontaire."

15. 1er Juillet 2002

Quand tu lis Actes 7:30-33, Exode 23:20-21, 1 Cor 10:9, tu comprends que l'Ange de l'Eternel ne peut être que Christ, et qu'il est apparu à des hommes sous des traits humains des siècles avant son incarnation. Lis aussi Gen 16:7, Gen 18 ; Juges 6 ; Juges 13, où Agar, Abraham, Gédéon et les parents de Samson rencontrent l'Eternel face à face : on voit que l'Ange de l'Eternel (avec la majuscule dans la Bible Martin) est digne de recevoir leur adoration, et qu'Il parle et agit avec l'autorité de Dieu.

14. 1er Juillet 2002

En lisant un peu la Bible Segond à la Colombe, je trouve un passage bizarre en Juges 2:1

"Un envoyé de l'Eternel monta de Guilgal à Bokim et dit : Je vous ai fait monter hors d'Egypte et je vous ai amenés dans le pays que j'ai promis par serment à vos pères."

Quand j'ai lu ça, je me suis dit : mais qui peut être cet envoyé de l'Eternel ? Un prophète, un juge ? Mais pourquoi n'est-il pas nommé, et sa fonction n'est-elle pas plus précise ? Plutôt ambigu, et incohérent avec une Bible qui prétend réparer les imprécisions de la Segond traditionnelle...

Donc je lis la Bible Martin :

"Or l'Ange de l'Eternel monta de Guilgal à Bokim et dit : Je vous ai fait monter hors d'Egypte... "

Cet "envoyé" n'est pas un être humain, c'est Jésus-Christ !! Ce qui explique aussi qu'il parle avec l'autorité de Dieu, alors que les prophètes et les anges disent toujours qu'ils parlent de la part du Seigneur.

13. 1er Juillet 2002

Parallèle entre Psaume 27:4 et Ephésiens 2:7

Psaume 27:4
J'ai demandé une chose à l'Eternel, [et] je la requerrai [encore], c'est que j'habite en la maison de l'Eternel tous les jours de ma vie, pour contempler la présence ravissante de l'Eternel, et pour visiter soigneusement son palais.

Ephésiens 2:6-7
6 Et il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les [lieux] célestes en Jésus-Christ ; 7 Afin qu'il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce par sa bonté envers nous par Jésus-Christ. .

12. 1er Juillet 2002

Parallèle entre Proverbe 16:19 et Matthieu 5:5

Proverbe 16:19
Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.

Matthieu 5:5
Bienheureux sont les débonnaires ; car ils hériteront la terre.

11. 1er Juillet 2002

Proverbe 16:33

On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel.

Note : Giron : partie du vêtement replié entre la ceinture et les genous quand on est assis.

10. 1er Juillet 2002

Proverbe 16:9

Le coeur de l'homme délibère de sa voie ; mais l'Eternel conduit ses pas.

09. 1er Juillet 2002

Sur l'inspiration de la prédication :

Proverbe 16:1

Les préparations du coeur sont à l'homme, mais le discours de la langue est de par l'Eternel.

08. 1er Juillet 2002

Proverbe 10:22

La bénédiction de l'Eternel est celle qui enrichit, et [l'Eternel] n'y ajoute aucun travail.

07. 1er Juillet 2002

Proverbe 12:25

Le chagrin qui est au coeur de l'homme l'accable ; mais la bonne parole le réjouit.

06. 1er Juillet 2002

Genèse, chapitres 39 et 40.

Avez-vous remarqué dans le chapitre 39 et 40 de Genèse de la Bible Martin quelle est la qualification qui est attribuée à : Potiphar, à L'Echanson et au Panetier de Pharaon ? La Bible Martin les qualifie "d'Eunuque de Pharaon". Ce détail et d'autres tout au long du récit éclairent selon moi différemment (en profondeur) ce passage.
Du coup, par exemple l'attitude de la femme de Potiphar envers Joseph devient plus compréhensible et évidente. Dans les autres versions de la Bible que j'ai consultées, il n'y a rien de comparable à la précision de ces divers éléments !

Bravo "Mr. Martin" !

05. 1er Juillet 2002

Matthieu 10

5 Jésus envoya ces douze, et leur commanda, en disant : n'allez point vers les Gentils, et n'entrez point dans aucune ville des Samaritains ;
6 Mais plutôt allez vers les brebis perdues de la Maison d'Israël.
7 Et quand vous serez partis, prêchez, en disant : le Royaume des cieux est proche.
8 Guérissez les malades, rendez nets les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les démons hors [des possédés] ; vous l'avez reçu gratuitement, donnez-le gratuitement.

Au verset 8, le complément d'objet direct, qui n'est pas présent dans d'autres traductions, n'est pas en rapport avec l'esprit ou la puissance reçue mais avec le verset 7 : "le Royaume des cieux".

04. 1er Juillet 2002

Le Psaume 16 est un exemple frappant des différences de traductions très importantes entre les versions bibliques. De l'une à l'autre, certains versets changent complètement de sens.

Le psaume 16 est un PSAUME MESSIANIQUE, c'est-à-dire un psaume prophétique qui concerne la personne du messie, Jésus-Christ.

David Martin (1707)

Louis Segond
(1910)

1  Michtam de David. GARDE-MOI, Ô Dieu Fort ! car je me suis confié en toi. 1  Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu! car je cherche en toi mon refuge.
2 Mon âme, tu as dit à l'Éternel: Tu es le Seigneur; mon bien ne va pas jusques à toi, 2  Je dis à l'Éternel: Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien! (révision de la Segond dite à la Colombe 1978 : Je dis à l'Eternel : tu es mon Seigneur, Mon bien, il n'y a rien au-dessus de toi !)
3  mais aux saints qui sont en la terre, et à ces personnes distinguées, en qui je prends tout mon plaisir. 3  Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l'objet de toute mon affection.(révision de la Segond dite à la Colombe 1978 : "hommes pieux" a été remplacés par "les puissants")
4  Les angoisses de ceux qui courent après un autre Dieu seront multipliées. Je ne ferai point leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche. 4  On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers: Je ne répands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres.
5  L'Éternel est la part de mon héritage et de mon breuvage; tu maintiens mon lot. 5  L'Éternel est mon partage et mon calice; C'est toi qui m'assures mon lot;
6  Les cordeaux me sont échus en des lieux agréables, et un très-bel héritage m'a été accordé. 6  Un héritage délicieux m'est échu, Une belle possession m'est accordée.
7  Je bénirai l'Éternel qui me donne conseil; je le bénirai même durant les nuits, dans lesquelles mes reins m'enseignent. 7  Je bénis l'Éternel, mon conseiller; La nuit même mon coeur m'exhorte.
8  Je me suis toujours proposé l'Éternel devant moi; et puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé. 8  J'ai constamment l'Éternel sous mes yeux; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas.
9  C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et ma langue s'est égayée; aussi ma chair habitera avec assurance. 9  Aussi mon coeur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse, Et mon corps repose en sécurité.
10  Car tu n'abandonneras point mon âme au sépulcre, et tu ne permettras point que ton Bien-Aimé sente la corruption. 10  Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption.
11  Tu me feras connaître le chemin de la vie; ta face est un rassasiement de joie; il y a des plaisirs à ta droite pour jamais. 11  Tu me feras connaître le sentier de la vie; Il y a d'abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite.
03. 1er Juillet 2002

Dans la Bible Martin, Dieu est sans concession envers les idoles : ils les appellent des dieux de fiente !

Lévitique 26:30 :
Je détruirai vos hauts lieux ; je ruinerai vos Tabernacles ; je mettrai vos charognes sur les charognes de vos dieux de fiente, et mon âme vous aura en haine!

(voir aussi : Dt 29:17 ; 1Ro 15:12 ; 1 Rois 21:26 ; 2 Ro 17:12 : 21:21 ; Ez 6:4,6,9).

02. 1er Juillet 2002

Dans beaucoup de bibles modernes, on trouve l'expression "à cause de son Nom". Dans la Bible Martin, ce passage est toujours traduit par "pour l'amour de son Nom".

Ps 25:11
Pour l'amour de ton Nom, ô Éternel! tu me pardonneras mon iniquité, quoiqu'elle soit grande.

1 Co 4:10
Nous sommes fous pour l'amour de Christ, mais vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, et vous êtes forts; vous êtes dans l'estime, et nous sommes dans le mépris.

2 Co 4:5Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons Jésus-Christ le Seigneur, et nous déclarons que nous sommes vos serviteurs pour l'amour de Jésus.

2 Co 4:11Car nous qui vivons, nous sommes toujours livrés à la mort pour l'amour de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée en notre chair mortelle. .

(Voir aussi : 1 Th 1:5 ; 2Th 1:8-9 ; et pour l'AT : Gen 18:29 ; 2Sa 1:26 ; 9:7 ; Ps 25:11 ; Es 37:35. Liste non exhaustive...).

01. 1er Juillet 2002

Le récit de la Création de l'homme est raconté dans les deux premiers chapitres dans la Genèse. A la fin du chapitre 1, et aussi au chapitre 2. Certains commentateurs ont vu au chapitre 1 une création du genre humain en général et au chapitre 2 une création spéciale de Adam. Ils expliquent ainsi que la Bible ne contredit pas la théorie de l'évolution. Toutes les bibles modernes conjuguent ces passages au passé simple. SAUF la Bible Martin ! Il y a une grande différence entre un passé simple = action qui se fait dans le passé et un plus-que-parfait = action achevée dans le passé ! ".

Genèse 2:7-8
Or l'Eternel Dieu avait formé l'homme de la poudre de la terre, et il avait soufflé dans ses narines une respiration de vie ; et l'homme fut fait en âme vivante.
Aussi l'Eternel Dieu avait planté un jardin en Héden, du côté de l'Orient, et y avait mis l'homme qu'il avait formé..