|
David MARTIN 1707 |
Louis SEGOND 1880 |
J.N. DARBY 1885 |
J.F. OSTERVALD 1744 |
|
|
1.1 |
1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'oeuvre ; |
1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre, |
1 Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon le bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre, |
1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'œuvres; |
|
1.2 |
2 Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison. |
2 à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Église qui est dans ta maison: |
2 et à la soeur Apphie, et à Archippe notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui se réunit dans ta maison: |
2 Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison. |
|
1.3 |
3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ. |
3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! |
3 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ! |
|
1.4 |
4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières ; |
4 Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières, |
4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières, |
4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, |
|
1.5 |
5 Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints. |
5 parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints. |
5 apprenant l'amour et la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints; |
5 Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace, |
|
1.6 |
6 Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ. |
6 Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien. |
6 en sorte que ta communion dans la foi opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l'égard du Christ Jésus. |
6 Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ. |
|
1.7 |
7 Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints. |
7 J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé. |
7 Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère. |
7 Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints. |
|
1.8 |
8 C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir, |
8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable, |
8 C'est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient, - |
8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable, |
|
1.9 |
9 Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ ; |
9 c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ. |
9 à cause de l'amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ, |
9 Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité, |
|
1.10 |
10 Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens; |
10 Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime, |
10 je te prie pour mon enfant que j'ai engendré dans les liens, Onésime, qui t'a été autrefois inutile, |
10 Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes, |
|
1.11 |
11 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie. |
11 qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. |
11 mais qui maintenant est utile à toi et à moi, |
11 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie. |
|
1.12 |
12 Reçois-le donc, comme mes propres entrailles. |
12 Je te le renvoie lui, mes propres entrailles. |
12 lequel je t'ai renvoyé, - |
12 Reçois-le donc comme mes propres entrailles. |
|
1.13 |
13 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile. |
13 J 'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile. |
13 lui, mes propres entrailles. Moi, j'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi dans les liens de l'évangile; |
13 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile. |
|
1.14 |
14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi. |
14 Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire. |
14 mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne fût pas l'effet de la contrainte, mais qu'il fût volontaire. |
14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire. |
|
1.15 |
15 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours. |
15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité, |
15 Car c'est peut-être pour cette raison qu'il a été séparé de toi pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours, |
15 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours; |
|
1.16 |
16 Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, [savoir], comme un frère bien-aimé, principalement de moi ; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur ? |
16 non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. |
16 non plus comme un esclave, mais au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. |
16 Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur. |
|
1.17 |
17 Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même. |
17 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. |
17 Si donc tu me tiens pour associé à toi, reçois-le comme moi-même; |
17 Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même. |
|
1.18 |
18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte. |
18 Et s 'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. |
18 mais, s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte. |
18 S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. |
|
1.19 |
19 Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai ; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. |
19 Moi Paul, je l'écris de ma propre main,-je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. |
19 Moi, Paul, je l'ai écrit de ma propre main; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi. |
19 Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi. |
|
1.20 |
20 Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur ; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur. |
20 Oui, frère, que j 'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ. |
20 Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur: rafraîchis mes entrailles en Christ. |
20 Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur. |
|
1.21 |
21 Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis. |
21 C'est en comptant sur ton obéissance que je t 'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis. |
21 Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t'ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis. |
21 Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis. |
|
1.22 |
22 Mais aussi en même temps prépare-moi un logement ; car j'espère que je vous serai donné par vos prières. |
22 En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières. |
22 Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j'espère que, par vos prières, je vous serai donné. |
22 Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières. |
|
1.23 |
23 Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue ; |
23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue, |
23 Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, Marc, Aristarque, |
23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, |
|
1.24 |
24 Marc [aussi], et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'oeuvre. |
24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre. |
24 Luc, mes compagnons d'oeuvre, te saluent. |
24 Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent. |
|
1.25 |
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen ! |
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! |
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! |
25 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen. |