|
David MARTIN 1707 |
Louis SEGOND 1880 |
J.N. DARBY 1885 |
J.F. OSTERVALD 1744 |
|
|
1.1 |
1 Paul Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ : |
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ, |
1 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans le Christ Jésus, |
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ, à Timothée, mon fils bien-aimé. |
|
1.2 |
2 A Timothée, mon fils bien-aimé, que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père, et de la part de Jésus-Christ notre Seigneur. |
2 à Timothée, mon enfant bien-aimé: que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur! |
2 à Timothée, mon enfant bien-aimé: Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur! |
2 Grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur! |
|
1.3 |
3 Je rends grâces à Dieu, lequel je sers dès mes ancêtres avec une pure conscience, faisant sans cesse mention de toi dans mes prières nuit et jour. |
3 Je rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi, et que je sers avec une conscience pure, de ce que nuit et jour je me souviens continuellement de toi dans mes prières, |
3 Je suis reconnaissant envers Dieu, que je sers dès mes ancêtres avec une conscience pure, de ce que je me souviens si constamment de toi dans mes supplications, nuit et jour |
3 Je rends grâces à Dieu que je sers avec une conscience pure, comme mes ancêtres, car, nuit et jour, je ne cesse de faire mention de toi dans mes prières, |
|
1.4 |
4 Me souvenant de tes larmes, je désire fort de te voir afin que je sois rempli de joie ; |
4 me rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d'être rempli de joie, |
4 (désirant ardemment de te voir, me souvenant de tes larmes, afin que je sois rempli de joie), |
4 Me souvenant de tes larmes, désirant fort de te voir, afin d'être rempli de joie, |
|
1.5 |
5 Et me souvenant de la foi sincère qui est en toi, et qui a premièrement habité en Loïs, ta grand-mère, et en Eunice, ta mère, et je suis persuadé qu'elle [habite] aussi en toi. |
5 gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d'abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, habite aussi en toi. |
5 me rappelant la foi sincère qui est en toi, et qui a d'abord habité dans ta grand'mère Loïs et dans ta mère Eunice, et, j'en suis persuadé, en toi aussi. |
5 Et gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, et qui a été d'abord dans ton aïeule Loïs, puis dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, est aussi en toi. |
|
1.6 |
6 C'est pourquoi je t'exhorte de ranimer le don de Dieu, qui est en toi par l'imposition de mes mains. |
6 C'est pourquoi je t 'exhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu par l'imposition de mes mains. |
6 C'est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de grâce de Dieu qui est en toi par l'imposition de mes mains; |
6 C'est pourquoi je te rappelle de rallumer le don de Dieu qui t'a été communiqué par l'imposition de mes mains. |
|
1.7 |
7 Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de force, de charité et de prudence. |
7 Car ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse. |
7 car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de puissance, et d'amour, et de conseil. |
7 Car Dieu ne nous a point donné un esprit de timidité, mais de force, de charité et de prudence. |
|
1.8 |
8 Ne prends donc point à honte le témoignage de notre Seigneur, ni moi, qui suis son prisonnier ; mais prends part aux afflictions de l'Evangile, selon la puissance de Dieu ; |
8 N'aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l'Évangile, par la puissance de Dieu |
8 N'aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends part aux souffrances de l'évangile, selon la puissance de Dieu, |
8 N'aie donc point honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier; mais souffre avec moi pour l'Évangile, par la puissance de Dieu, |
|
1.9 |
9 Qui nous a sauvés, et qui nous a appelés par une sainte vocation, non selon nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels ; |
9 qui nous a sauvés, et nous a adressé une sainte vocation, non à cause de nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels, |
9 qui nous a sauvés et nous a appelés d'un saint appel, non selon nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et sa propre grâce qui nous a été donnée dans le Christ Jésus avant les temps des siècles, |
9 Qui nous a sauvés, et nous a appelés par un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant tous les siècles, |
|
1.10 |
10 Et qui maintenant a été manifestée par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort, et qui a mis en lumière la vie et l'immortalité par l'Evangile ; |
10 et qui a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort et a mis en évidence la vie et l'immortalité par l'Évangile. |
10 mais qui a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Jésus Christ, qui a annulé la mort et a fait luire la vie et l'incorruptibilité par l'évangile; |
10 Et qui a été maintenant manifestée par la venue de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort, et mis en évidence la vie et l'immortalité par l'Évangile, |
|
1.11 |
11 Pour lequel j'ai été établi Prédicateur, Apôtre, et Docteur des Gentils. |
11 C'est pour cet Évangile que j 'ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d'instruire les païens. |
11 pour lequel moi j'ai été établi prédicateur et apôtre et docteur des nations. |
11 Pour lequel j'ai été établi prédicateur, et apôtre, et docteur des Gentils. |
|
1.12 |
12 C'est pourquoi aussi je souffre ces choses ; mais je n'en ai point de honte ; car je connais celui en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il est puissant pour garder mon dépôt jusqu'à cette journée-là. |
12 Et c'est à cause de cela que je souffre ces choses; mais j'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu 'il a la puissance de garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là. |
12 C'est pourquoi aussi je souffre ces choses; mais je n'ai pas de honte, car je sais qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder ce que je lui ai confié, jusqu'à ce jour-là. |
12 C'est pour cela aussi que je souffre ces choses; mais je n'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé que par sa puissance il gardera mon dépôt jusqu'à ce jour-là. |
|
1.13 |
13 Retiens le vrai patron des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christ. |
13 Retiens dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christ le modèle des saines paroles que tu as reçues de moi. |
13 Aie un modèle des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l'amour qui est dans le Christ Jésus. |
13 Retiens dans la foi, et dans la charité qui est en Jésus-Christ, le modèle des saines instructions que tu as entendues de moi. |
|
1.14 |
14 Garde le bon dépôt par le Saint-Esprit qui habite en nous. |
14 Garde le bon dépôt, par le Saint-Esprit qui habite en nous. |
14 Garde le bon dépôt par l'Esprit Saint qui habite en nous. |
14 Garde le bon dépôt, par le Saint-Esprit qui habite en nous. |
|
1.15 |
15 Tu sais ceci, que tous ceux qui [sont] en Asie, se sont éloignés de moi ; entre lesquels sont Phygelle et Hermogène. |
15 Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m 'ont abandonné, entre autres Phygelle et Hermogène. |
15 Tu sais ceci, que tous ceux qui sont en Asie, du nombre desquels sont Phygelle et Hermogène, se sont détournés de moi. |
15 Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, parmi eux sont Phygelle et Hermogène. |
|
1.16 |
16 Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore : car souvent il m'a consolé, et il n'a point eu honte de ma chaîne ; |
16 Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d'Onésiphore, car il m 'a souvent consolé, et il n'a pas eu honte de mes chaînes; |
16 Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore, car il m'a souvent consolé et n'a point eu honte de ma chaîne, |
16 Le Seigneur fasse miséricorde à la famille d'Onésiphore; car il m'a souvent consolé, et il n'a point eu honte de mes chaînes. |
|
1.17 |
17 Au contraire, quand il a été à Rome, il m'a cherché très soigneusement, et il m'a trouvé. |
17 au contraire, lorsqu'il est venu à Rome, il m 'a cherché avec beaucoup d'empressement, et il m'a trouvé. |
17 mais, quand il a été à Rome, il m'a cherché très soigneusement et il m'a trouvé. |
17 Au contraire, quand il a été à Rome, il m'a cherché fort soigneusement, et m'a trouvé. |
|
1.18 |
18 Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde envers le Seigneur en cette journée-là ; et tu sais mieux [que personne] combien il m'a rendu de services à Ephèse. |
18 Que le Seigneur lui donne d'obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m'a rendus à Éphèse. |
18 Seigneur lui fasse trouver miséricorde de la part du Seigneur dans ce jour-là; et tu sais mieux que personne combien de services il a rendus dans Éphèse. |
18 Le Seigneur lui donne de trouver miséricorde devant le Seigneur en ce jour-là. Et tu sais mieux que personne, combien il m'a servi à Éphèse. |
|
2.1 |
1 Toi donc, mon fils, sois fortifié dans la grâce qui est en Jésus- Christ. |
1 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ. |
1 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus; |
1 Toi donc, mon fils, fortifie-toi, dans la grâce qui est en Jésus-Christ. |
|
2.2 |
2 Et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs témoins, commets-les à des personnes fidèles, qui soient capables de les enseigner aussi à d'autres. |
2 Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres. |
2 et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs témoins, commets-les à des hommes fidèles qui soient capables d'instruire aussi les autres. |
2 Et les choses que tu as entendues de moi, en présence de plusieurs témoins, confie-les à des hommes fidèles, qui soient capables aussi d'enseigner les autres. |
|
2.3 |
3 Toi donc, endure les travaux, comme un bon soldat de Jésus-Christ. |
3 Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus-Christ. |
3 Prends ta part des souffrances comme un bon soldat de Jésus Christ. |
3 Toi donc, endure les souffrances comme un bon soldat de Jésus-Christ. |
|
2.4 |
4 Nul qui va à la guerre ne s'embarrasse des affaires de cette vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrôlé pour la guerre. |
4 Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé; |
4 Nul homme qui va à la guerre ne s'embarrasse dans les affaires de la vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrôlé pour la guerre; |
4 Aucun homme faisant la guerre, ne s'embarrasse des affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l'a enrôlé. |
|
2.5 |
5 De même, si quelqu'un combat dans la lice, il n'est point couronné s'il n'a pas combattu selon les lois. |
5 et l'athlète n'est pas couronné, s 'il n'a combattu suivant les règles. |
5 de même si quelqu'un combat dans la lice, il n'est pas couronné s'il n'a pas combattu selon les lois; |
5 Et si quelqu'un combat dans la lice, il n'est couronné que s'il a combattu suivant les règles. |
|
2.6 |
6 Il faut [aussi] que le laboureur travaille premièrement, et ensuite il recueille les fruits. |
6 Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits. |
6 il faut que le laboureur travaille premièrement, pour qu'il jouisse des fruits. |
6 Il faut que le laboureur travaille, avant de recueillir les fruits. |
|
2.7 |
7 Considère ce que je dis ; or le Seigneur te donne de l’intelligence en toutes choses. |
7 Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses. |
7 Considère ce que je dis; car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses. |
7 Considère ce que je dis, et que le Seigneur te donne l'intelligence en toutes choses. |
|
2.8 |
8 Souviens-toi que Jésus-Christ, qui est de la semence de David, est ressuscité des morts, selon mon Evangile. |
8 Souviens-toi de Jésus-Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Évangile, |
8 Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d'entre les morts, de la semence de David, selon mon évangile, |
8 Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, issu de la race de David, selon mon Évangile, |
|
2.9 |
9 Pour lequel je souffre beaucoup de maux, jusqu'à être mis dans les chaînes, comme un malfaiteur ; mais cependant la parole de Dieu n'est point liée. |
9 pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée. |
9 dans lequel j'endure des souffrances jusqu'à être lié de chaînes comme un malfaiteur; toutefois la parole de Dieu n'est pas liée. |
9 Pour qui je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n'est point liée. |
|
2.10 |
10 C'est pourquoi je souffre tout pour l'amour des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. |
10 C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu 'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. |
10 C'est pourquoi j'endure tout pour l'amour des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle. |
10 C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'ils obtiennent aussi le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. |
|
2.11 |
11 Cette parole est certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui. |
11 Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; |
11 Cette parole est certaine; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; |
11 Cette parole est certaine: En effet, si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui. |
|
2.12 |
12 Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, il nous reniera aussi. |
12 si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera; |
12 si nous souffrons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera; |
12 Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, il nous reniera aussi; |
|
2.13 |
13 Si nous sommes des perfides, il demeure fidèle : il ne se peut renier soi-même. |
13 si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. |
13 si nous sommes incrédules, lui demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. |
13 Si nous sommes infidèles, il demeure fidèle; il ne peut se renier lui-même. |
|
2.14 |
14 Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu'on ne dispute point de paroles, qui est une chose dont il ne revient aucun profit, [mais] elle est la ruine des auditeurs. |
14 Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent. |
14 Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu'on n'ait pas de disputes de mots, ce qui est sans aucun profit, et pour la subversion des auditeurs. |
14 Rappelle ces choses, protestant devant le Seigneur qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent à rien, mais pervertissent ceux qui écoutent. |
|
2.15 |
15 Etudie-toi de te rendre approuvé à Dieu, ouvrier sans reproche, enseignant purement la parole de la vérité. |
15 Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité. |
15 Étudie-toi à te présenter approuvé à Dieu, ouvrier qui n'a pas à avoir honte, exposant justement la parole de la vérité; |
15 Efforce-toi de te montrer éprouvé devant Dieu, comme un ouvrier irréprochable, dispensant avec droiture la parole de la vérité. |
|
2.16 |
16 Mais réprime les disputes vaines et profanes, car elles passeront plus avant dans l'impiété ; |
16 Évite les discours vains et profanes; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété, |
16 mais évite les discours vains et profanes, car ceux qui s'y livrent iront plus avant dans l'impiété, |
16 Mais évite les discours profanes et vains; car ceux qui les tiennent tombent toujours plus dans l'impiété; |
|
2.17 |
17 Et leur parole rongera comme une gangrène, et entre ceux-là sont Hyménée et Philète ; |
17 et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète, |
17 et leur parole rongera comme une gangrène, desquels sont Hyménée et Philète |
17 Et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète, |
|
2.18 |
18 Qui se sont écartés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns. |
18 qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques uns. |
18 se sont écartés de la vérité, disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui renversent la foi de quelques-uns. |
18 Qui se sont détournés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns. |
|
2.19 |
19 Toutefois le fondement de Dieu demeure ferme, ayant ce sceau : le Seigneur connaît ceux qui sont siens ; et, quiconque invoque le nom de Christ, qu'il se retire de l'iniquité. |
19 Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent; et: Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité. |
19 Toutefois le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont siens, et: Qu'il se retire de l'iniquité, quiconque prononce le nom du Seigneur. |
19 Toutefois, le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui; et: Quiconque invoque le nom de Christ, qu'il se détourne de l'iniquité. |
|
2.20 |
20 Or dans une grande maison il n'y a pas seulement des vaisseaux d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre : les uns à honneur, et les autres à déshonneur. |
20 Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns sont des vases d'honneur, et les autres sont d'un usage vil. |
20 Or, dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais aussi de bois et de terre; et les uns à honneur, les autres à déshonneur. |
20 Dans une grande maison il y a non seulement des vases d'or et d'argent, mais encore de bois et de terre; les uns pour un usage honorable, et les autres pour un usage vulgaire. |
|
2.21 |
21 Si quelqu'un donc se purifie de ces choses, il sera un vaisseau sanctifié à honneur, et utile au Seigneur, et préparé à toute bonne oeuvre. |
21 Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre. |
21 Si donc quelqu'un se purifie de ceux-ci, il sera un vase à honneur, sanctifié, utile au maître, préparé pour toute bonne oeuvre. |
21 Si donc quelqu'un se conserve pur de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, et préparé pour toute bonne œuvre. |
|
2.22 |
22 Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, et la paix avec ceux qui invoquent d'un coeur pur le Seigneur. |
22 Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur. |
22 Mais fuis les convoitises de la jeunesse, et poursuis la justice, la foi, l'amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur; |
22 Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité et la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur. |
|
2.23 |
23 Et rejette les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu'elles ne font que produire des querelles. |
23 Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu 'elles font naître des querelles. |
23 mais évite les questions folles et insensées, sachant qu'elles engendrent des contestations. |
23 Et repousse les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu'elles produisent des contestations. |
|
2.24 |
24 Or il ne faut pas que le serviteur du Seigneur soit querelleur, mais doux envers tout le monde, propre à enseigner, supportant patiemment les mauvais. |
24 Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience; |
24 Et il ne faut pas que l'esclave du Seigneur conteste, mais qu'il soit doux envers tous, propre à enseigner, ayant du support; |
24 Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur aime à contester; mais il doit être doux envers tous, propre à enseigner, patient; |
|
2.25 |
25 Enseignant avec douceur ceux qui ont un sentiment contraire, [afin d'essayer] si quelque jour Dieu leur donnera la repentance pour reconnaître la vérité ; |
25 il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité, |
25 enseignant avec douceur les opposants, attendant si Dieu, peut-être, ne leur donnera pas la repentance pour reconnaître la vérité, |
25 Redressant avec douceur les adversaires, attendant que Dieu leur donne la repentance, et leur fasse connaître la vérité, |
|
2.26 |
26 Et afin qu'ils se réveillent [pour sortir] des pièges du Démon, par lequel ils ont été pris pour faire sa volonté. |
26 et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté. |
26 et s'ils ne se réveilleront pas du piège du diable, par qui ils ont été pris, pour faire sa volonté. |
26 Et qu'ils sortent de l'ivresse des pièges du diable, qui les tient captifs et soumis à sa volonté. |
|
3.1 |
1 Or sache ceci, qu'aux derniers jours il surviendra des temps fâcheux. |
1 Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles. |
1 Or sache ceci, que dans les derniers jours il surviendra des temps fâcheux; |
1 Or, sache que dans les derniers jours il y aura des temps difficiles. |
|
3.2 |
2 Car les hommes seront idolâtres d'eux-mêmes, avares, vains, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à leurs pères et à leurs mères, ingrats, profanes ; |
2 Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux, |
2 car les hommes seront égoïstes, avares, vantards, hautains, outrageux, désobéissants à leur parents, ingrats, sans piété, |
2 Car les hommes seront épris d'eux-mêmes, aimant l'argent, vains, orgueilleux, médisants, rebelles à pères et à mères, ingrats, impies, |
|
3.3 |
3 Sans affection naturelle, sans fidélité, calomniateurs, incontinents, cruels, haïssant les gens de bien ; |
3 insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien, |
3 sans affection naturelle, implacables, calomniateurs, incontinents, cruels, n'aimant pas le bien, |
3 Sans affection naturelle, implacables, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien, |
|
3.4 |
4 Traîtres, téméraires, enflés [d'orgueil], amateurs des voluptés, plutôt que de Dieu. |
4 traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu, |
4 traîtres, téméraires, enflés d'orgueil, amis des voluptés plutôt qu'amis de Dieu, |
4 Traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant la volupté plutôt que Dieu, |
|
3.5 |
5 Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force : éloigne-toi donc de telles gens. |
5 ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Éloigne-toi de ces hommes-là. |
5 ayant la forme de la piété, mais en ayant renié la puissance. Or détourne-toi de telles gens. |
5 Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force. Éloigne-toi aussi de ces gens-là. |
|
3.6 |
6 Or d'entre ceux-ci sont ceux qui se glissent dans les maisons, et qui tiennent captives les femmes chargées de péchés, et agitées de diverses convoitises ; |
6 Il en est parmi eux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent des femmes d'un esprit faible et borné, chargées de péchés, agitées par des passions de toute espèce, |
6 Car d'entre eux sont ceux qui s'introduisent dans les maisons et qui mènent captives des femmelettes chargées de péchés, entraînées par des convoitises diverses, |
6 De ce nombre sont ceux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent de pauvres femmes chargées de péchés, entraînées par diverses passions; |
|
3.7 |
7 Qui apprennent toujours, mais qui ne peuvent jamais parvenir à la pleine connaissance de la vérité. |
7 apprenant toujours et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la vérité. |
7 qui apprennent toujours et qui ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité. |
7 Qui apprennent toujours, et ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité. |
|
3.8 |
8 Et comme Jannès et Jambrès ont résisté à Moise, ceux-ci de même résistent à la vérité ; [étant des] gens qui ont l'esprit corrompu, et qui sont réprouvés quant à la foi. |
8 De même que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même ces hommes s'opposent à la vérité, étant corrompus d'entendement, réprouvés en ce qui concerne la foi. |
8 Or de la même manière dont Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ainsi aussi ceux-ci résistent à la vérité, hommes corrompus dans leur entendement, réprouvés quant à la foi: |
8 Et comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité; gens d'un esprit corrompu, et réprouvés à l'égard de la foi. |
|
3.9 |
9 Mais ils n'avanceront pas plus avant : car leur folie sera manifestée à tous, comme le fut celle de ceux-là. |
9 Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes. |
9 mais ils n'iront pas plus avant, car leur folie sera manifeste pour tous, comme a été celle de ceux-là aussi. |
9 Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera connue de tous, comme le fut aussi celle de ces deux-là. |
|
3.10 |
10 Mais pour toi, tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon intention, ma foi, ma douceur, ma charité, ma patience. |
10 Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes résolutions, ma foi, ma douceur, ma charité, ma constance, |
10 Mais toi, tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon but constant, ma foi, mon support, mon amour, ma patience, |
10 Pour toi, tu as suivi ma doctrine, ma conduite, mon dessein, ma foi, ma patience, ma charité, ma constance, |
|
3.11 |
11 Et tu [sais] les persécutions et les afflictions qui me sont arrivées à Antioche, à Iconie, et à Lystre, quelles persécutions, [dis-je], j'ai soutenues, et [comment] le Seigneur m'a délivré de toutes. |
11 mes persécutions, mes souffrances. A quelles souffrances n'ai-je pas été exposé à Antioche, à Icone, à Lystre? Quelles persécutions n'ai-je pas supportées? Et le Seigneur m 'a délivré de toutes. |
11 mes persécutions, mes souffrances, telles qu'elles me sont arrivées à Antioche, à Iconium et à Lystre, quelles persécutions j'ai endurées; - et le Seigneur m'a délivré de toutes. |
11 Mes persécutions et mes afflictions, comme celles qui me sont arrivées à Antioche, à Iconium, à Lystre. Quelles persécutions j'ai supportées! Et le Seigneur m'a délivré de toutes. |
|
3.12 |
12 Or tous ceux aussi qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ, souffriront persécution. |
12 Or, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus-Christ seront persécutés. |
12 Et tous ceux aussi qui veulent vivre pieusement dans le Christ Jésus, seront persécutés; |
12 Or, tous ceux qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ, seront persécutés. |
|
3.13 |
13 Mais les hommes méchants et séducteurs iront en empirant, séduisant, et étant séduits. |
13 Mais les hommes méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal, égarant les autres et égarés eux-mêmes. |
13 mais les hommes méchants et les imposteurs iront de mal en pis, séduisant et étant séduits. |
13 Mais les hommes méchants et les imposteurs iront en empirant, séduisant et étant séduits. |
|
3.14 |
14 Mais toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et qui t'ont été confiées, sachant de qui tu les as apprises ; |
14 Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises; |
14 Mais toi, demeure dans les choses que tu as apprises et dont tu as été pleinement convaincu, sachant de qui tu les as apprises, |
14 Pour toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et dont tu as été assuré, sachant de qui tu les as apprises, |
|
3.15 |
15 Vu même que dès ton enfance tu as la connaissance des saintes Lettres, qui te peuvent rendre sage à salut, par la foi en Jésus-Christ. |
15 dès ton enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi en Jésus-Christ. |
15 et que, dès l'enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi qui est dans le Christ Jésus. |
15 Et que dès l'enfance tu connais les saintes lettres, qui peuvent t'instruire pour le salut, par la foi qui est en Jésus-Christ. |
|
3.16 |
16 Toute l'Ecriture est divinement inspirée, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, et pour instruire selon la justice ; |
16 Toute Écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice, |
16 Toute écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice, |
16 Toute l'Écriture est divinement inspirée, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour former à la justice; |
|
3.17 |
17 Afin que l'homme de Dieu soit accompli, et parfaitement instruit pour toute bonne oeuvre. |
17 afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre. |
17 afin que l'homme de Dieu soit accompli et parfaitement accompli pour toute bonne oeuvre. |
17 Afin que l'homme de Dieu soit accompli, et propre à toute bonne œuvre. |
|
4.1 |
1 Je te somme devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, en son apparition et en son règne. |
1 Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume, |
1 Je t'en adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui va juger vivants et morts, et par son apparition et par son règne: |
1 Je t'en conjure donc devant Dieu et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, lors de son apparition et de son règne, |
|
4.2 |
2 Prêche la parole, insiste dans toutes les occasions ; reprends, censure, exhorte avec toute douceur d'esprit, et avec doctrine. |
2 prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant. |
2 prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, convaincs, reprends, exhorte, avec toute longanimité et doctrine; |
2 Prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte en toute patience, et en instruisant. |
|
4.3 |
3 Car le temps viendra auquel ils ne souffriront point la saine doctrine, mais aimant qu'on leur chatouille les oreilles, [par des discours agréables] ils chercheront des Docteurs qui répondent à leurs désirs. |
3 Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désirs, |
3 car il y aura un temps où ils ne supporteront pas le sain enseignement; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s'amasseront des docteurs selon leurs propres convoitises, |
3 Car il viendra un temps où les hommes ne souffriront point la saine doctrine, mais où, désireux d'entendre des choses agréables, ils s'amasseront des docteurs selon leurs convoitises, |
|
4.4 |
4 Et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, et se tourneront aux fables. |
4 détourneront l'oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables. |
4 et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront vers les fables. |
4 Et fermeront l'oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables. |
|
4.5 |
5 Mais toi, veille en toutes choses, souffre les afflictions, fais l'oeuvre d'un Evangéliste, rends ton Ministère pleinement approuvé. |
5 Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère. |
5 Mais toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, accomplis pleinement ton service; |
5 Mais toi, sois vigilant en toutes choses, endure les afflictions, fais l'œuvre d'un évangéliste; remplis complètement ton ministère. |
|
4.6 |
6 Car pour moi, je m'en vais maintenant être mis pour l'aspersion du sacrifice, et le temps de mon départ est proche. |
6 Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche. |
6 car, pour moi, je sers déjà de libation, et le temps de mon départ est arrivé; |
6 Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ approche. |
|
4.7 |
7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. |
7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. |
7 j'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi: |
7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. |
|
4.8 |
8 Au reste, la couronne de justice m'est réservée, et le Seigneur, juste juge, me la rendra en cette journée-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition. |
8 Désormais la couronne de justice m 'est réservée; le Seigneur, le juste juge, me la donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement. |
8 désormais m'est réservée la couronne de justice, que le Seigneur juste juge me donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son apparition. |
8 Au reste, la couronne de justice m'est réservée, le Seigneur, le juste juge, me la donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement. |
|
4.9 |
9 Hâte-toi de venir bientôt vers moi. |
9 Viens au plus tôt vers moi; |
9 Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi, |
9 Tâche de venir bientôt vers moi; |
|
4.10 |
10 Car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle, et il s'en est allé à Thessalonique ; Crescens est allé en Galatie ; [et] Tite en Dalmatie. |
10 car Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie. |
10 car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle; et il s'en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie; |
10 Car Démas m'a abandonné, ayant aimé ce présent siècle, et il est parti pour Thessalonique, Grescens pour la Galatie, et Tite pour la Dalmatie. |
|
4.11 |
11 Luc est seul avec moi ; prends Marc, et amène-le avec toi : car il m'est fort utile pour le Ministère. |
11 Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m 'est utile pour le ministère. |
11 Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le service. |
11 Luc seul est avec moi. Prends Marc, et l'amène avec toi, car il m'est fort utile pour le ministère. |
|
4.12 |
12 J'ai aussi envoyé Tychique à Ephèse. |
12 J'ai envoyé Tychique à Éphèse. |
12 Or j'ai envoyé Tychique à Éphèse. |
12 J'ai envoyé Tychique à Éphèse. |
|
4.13 |
13 Quand tu viendras apporte avec toi le manteau que j'ai laissé à Troas, chez Carpus, et les Livres aussi ; mais principalement mes parchemins. |
13 Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins. |
13 Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé en Troade chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins. |
13 Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins. |
|
4.14 |
14 Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de maux, le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. |
14 Alexandre, le forgeron, m 'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. |
14 Alexandre, l'ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. |
14 Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. |
|
4.15 |
15 Garde-toi donc de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles. |
15 Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles. |
15 Garde-toi aussi de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles. |
15 Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles. |
|
4.16 |
16 Personne ne m'a assisté dans ma première défense, mais tous m'ont abandonné ; [toutefois] que cela ne leur soit point imputé ! |
16 Dans ma première défense, personne ne m 'a assisté, mais tous m 'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé! |
16 Dans ma première défense, personne n'a été avec moi, mais tous m'ont abandonné: que cela ne leur soit pas imputé. |
16 Personne ne m'a assisté dans ma première défense; mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé! |
|
4.17 |
17 Mais le Seigneur m'a assisté, et fortifié, afin que ma prédication fût rendue pleinement approuvée, et que tous les Gentils l'ouïssent ; et j'ai été délivré de la gueule du Lion. |
17 C'est le Seigneur qui m 'a assisté et qui m 'a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l'entendissent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion. |
17 Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication fût pleinement accomplie et que toutes les nations l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion. |
17 Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication eût une pleine efficacité, et que tous les Gentils l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion. |
|
4.18 |
18 Le Seigneur aussi me délivrera de toute mauvaise oeuvre, et me sauvera dans son Royaume céleste. A lui [soit] gloire aux siècles des siècles, Amen ! |
18 Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! |
18 Le Seigneur me délivrera de toute mauvaise oeuvre et me conservera pour son royaume céleste. A lui la gloire, aux siècles des siècles! Amen. |
18 Et le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise, et me sauvera dans son royaume céleste. A lui soit gloire aux siècles des siècles! Amen. |
|
4.19 |
19 Salue Prisce et Aquilas, et la famille d'Onésiphore. |
19 Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore. |
19 Salue Prisca et Aquilas et la maison d'Onésiphore. |
19 Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore. |
|
4.20 |
20 Eraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. |
20 Éraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. |
20 Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. |
20 Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. |
|
4.21 |
21 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus, et Claudia, et tous les frères, te saluent. |
21 Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent. |
21 Empresse-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus et Claudia, et tout les frères, te saluent. |
21 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent. |
|
4.22 |
22 Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous, Amen ! |
22 Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous! |
22 Le Seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous |
22 Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous! Amen. |