|
David MARTIN 1707 |
Louis SEGOND 1880 |
J.N. DARBY 1885 |
J.F. OSTERVALD 1744 |
|
|
1.1 |
1 Paul et Timothée, Serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, avec les Evêques et les Diacres. |
1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres: |
1 Paul et Timothée, esclaves de Jésus Christ, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, avec les surveillants et les serviteurs: |
1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres: |
|
1.2 |
2 Que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu, notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ. |
2 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! |
2 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! |
2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur! |
|
1.3 |
3 Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous. |
3 Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous, |
3 Je rends grâces à mon Dieu pour tout le souvenir que j'ai de vous |
3 Je rends grâces à mon Dieu, toutes les fois que je me souviens de vous; |
|
1.4 |
4 En priant toujours pour vous tous avec joie dans toutes mes prières. |
4 ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous, de manifester ma joie |
4 dans chacune de mes supplications, faisant toujours des supplications pour vous tous, avec joie, |
4 Priant toujours pour vous tous avec joie, dans toutes mes prières, |
|
1.5 |
5 A cause de votre attachement à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant. |
5 au sujet de la part que vous prenez à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant. |
5 à cause de la part que vous prenez à l'évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant; |
5 A cause de votre commun attachement à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant; |
|
1.6 |
6 Etant assuré de cela même, que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous, l'achèvera jusqu'à la journée de Jésus-Christ : |
6 Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ. |
6 étant assuré de ceci même, que celui qui a commencé en vous une bonne oeuvre, l'achèvera jusqu'au jour de Jésus Christ: |
6 Étant persuadé que Celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre, en poursuivra l'accomplissement jusqu'au jour de Jésus-Christ. |
|
1.7 |
7 Comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je retiens dans mon coeur que vous avez tous été participants de la grâce avec moi dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Evangile. |
7 Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Évangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi. |
7 comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que vous m'avez dans dans votre coeur, et que, dans mes liens et dans la défense et la confirmation de l'évangile, vous avez tous été participants de la grâce avec moi. |
7 Et il est juste que tels soient mes sentiments pour vous tous, car, dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Évangile, je vous porte dans mon cœur, vous tous qui partagez avec moi la grâce qui m'est faite. |
|
1.8 |
8 Car Dieu m'est témoin que je vous aime tous tendrement, conformément à la charité de Jésus-Christ. |
8 Car Dieu m 'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ. |
8 Car Dieu m'est témoin que je pense avec une vive affection à vous tous, dans les entrailles du Christ Jésus. |
8 Dieu m'est témoin, en effet, que je vous chéris tous d'une affection cordiale en Jésus-Christ. |
|
1.9 |
9 Et je lui demande cette grâce, que votre charité abonde encore de plus en plus avec connaissance et toute intelligence. |
9 Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence |
9 Et je demande ceci dans mes prières, que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et toute intelligence, |
9 Et ce que je demande, c'est que votre charité augmente de plus en plus en connaissance et en toute intelligence; |
|
1.10 |
10 Afin que vous discerniez les choses contraires, pour être purs et sans achoppement jusqu'à la journée de Christ ; |
10 pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ, |
10 pour que vous discerniez les choses excellentes, afin que vous soyez purs et que vous ne bronchiez pas jusqu'au jour de Christ, |
10 Pour discerner la différence des choses, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ, |
|
1.11 |
11 Etant remplis de fruits de justice, qui [sont] par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. |
11 remplis du fruit de justice qui est par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. |
11 étant remplis du fruit de la justice, qui est par Jésus Christ à la gloire et à la louange de Dieu. |
11 Étant remplis par Jésus-Christ des fruits de la justice, à la gloire et à la louange de Dieu. |
|
1.12 |
12 Or mes frères, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont arrivées, sont arrivées pour un plus grand avancement de l'Evangile. |
12 Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m 'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile. |
12 Or, frères, je veux que vous sachiez que les circonstances par lesquelles je passe sont plutôt arrivées pour l'avancement de l'évangile; |
12 Cependant, frères, je veux que vous sachiez que ce qui m'est arrivé, a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile; |
|
1.13 |
13 De sorte que mes liens en Christ ont été rendus célèbres dans tout le Prétoire, et partout ailleurs ; |
13 En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n'ignore que c'est pour Christ que je suis dans les liens, |
13 en sorte que mes liens sont devenus manifestes comme étant en Christ, dans tout le prétoire et à tous les autres, |
13 En sorte que mes liens sont devenus célèbres par Christ dans tout le prétoire, et partout ailleurs; |
|
1.14 |
14 Et que plusieurs de nos frères en [notre] Seigneur étant rassurés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment, et sans crainte. |
14 et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole. |
14 et que la plupart des frères, ayant, dans le Seigneur, pris confiance par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour annoncer la parole sans crainte. |
14 Et que la plupart des frères en notre Seigneur, étant encouragés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment et sans crainte. |
|
1.15 |
15 Il est vrai que quelques-uns prêchent Christ par envie et par un esprit de dispute ; et que les autres le font, au contraire, par une bonne volonté. |
15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais d'autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes. |
15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ aussi par envie et par un esprit de dispute, mais quelques-uns aussi de bonne volonté; |
15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dispute; et d'autres le font avec bienveillance. |
|
1.16 |
16 Les uns, dis-je, annoncent Christ par un esprit de dispute, et non pas purement ; croyant ajouter de l'affliction à mes liens. |
16 Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile, |
16 ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'évangile; |
16 Les uns annoncent Christ dans un esprit de dispute, et non pas purement, croyant ajouter de l'affliction à mes liens; |
|
1.17 |
17 Mais les autres le font par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile. |
17 tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens. |
17 ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti, non pas purement, croyant susciter de la tribulation pour mes liens. |
17 Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile. |
|
1.18 |
18 Quoi donc ? toutefois en quelque manière que ce soit, par ostentation, ou par amour de la vérité, Christ est annoncé ; et c'est de quoi je me réjouis, et je me réjouirai. |
18 Qu'importe? De toute manière, que ce soit pour l'apparence, que ce soit sincèrement, Christ n'est pas moins annoncé: je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore. |
18 Quoi donc? - Toutefois, de toute manière, soit comme prétexte, soit en vérité, Christ est annoncé; et en cela je me réjouis et aussi je me réjouirai. |
18 Qu'importe? de quelque manière que ce soit, par un zèle apparent, ou avec sincérité, Christ est annoncé; c'est ce dont je me réjouis, et je me réjouirai encore. |
|
1.19 |
19 Or je sais que ceci me tournera à salut par votre prière, et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ : |
19 Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ, |
19 Car je sais que ceci me tournera à salut par vos supplications et par les secours de l'Esprit de Jésus Christ, |
19 Car je sais que cela tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ, |
|
1.20 |
20 Selon ma ferme attente et mon espérance, que je ne serai confus en rien ; mais qu'en toute assurance, Christ sera maintenant, comme il l'a toujours été, glorifié en mon corps, soit par la vie, soit par la mort. |
20 selon ma ferme attente et mon espérance que je n'aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort; |
20 selon ma vive attente et mon espérance que je ne serai confus en rien, mais qu'avec toute hardiesse, maintenant encore comme toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort. |
20 Selon ma ferme attente, et mon espoir que je ne recevrai aucune confusion en rien, mais qu'en toute assurance, Christ, qui a toujours été glorifié dans mon corps, le sera encore à présent, soit par ma vie, soit par ma mort. |
|
1.21 |
21 Car Christ m'est gain à vivre et à mourir. |
21 car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. |
21 Car pour moi, vivre c'est Christ; et mourir, un gain; |
21 Car pour moi Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. |
|
1.22 |
22 Mais s'il m'est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir, je n'en sais rien. |
22 Mais s 'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer. |
22 mais si je dois vivre dans la chair, il en vaut bien la peine; et ce que je dois choisir, je n'en sais rien; |
22 Or, s'il est utile, pour mon œuvre, de vivre dans la chair, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais. |
|
1.23 |
23 Car je suis pressé des deux [côtés] : mon désir tendant bien à déloger, et à être avec Christ, ce qui m'est beaucoup meilleur ; |
23 Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur; |
23 mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, car cela est de beaucoup meilleur; |
23 Car je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, ce qui me serait beaucoup meilleur; |
|
1.24 |
24 Mais il est plus nécessaire pour vous que je demeure en la chair. |
24 mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair. |
24 mais il est plus nécessaire à cause de vous que je demeure dans la chair. |
24 Mais il est plus nécessaire pour vous, que je demeure en la chair. |
|
1.25 |
25 Et je sais cela comme tout assuré, que je demeurerai, et que je continuerai d'être avec vous tous pour votre avancement, et pour la joie de [votre] foi ; |
25 Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, |
25 Et ayant cette confiance, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous pour l'avancement et la joie de votre foi, |
25 Et je suis pleinement persuadé que je resterai, et que je demeurerai avec vous tous, |
|
1.26 |
26 Afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous. |
26 afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ. |
26 afin qu'en moi vous ayez plus abondamment sujet de vous glorifier dans le Christ Jésus, par mon retour au milieu de vous. |
26 Pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, afin que vous ayez en moi, par mon retour au milieu de vous, un sujet de vous glorifier pleinement par Jésus-Christ. |
|
1.27 |
27 Seulement conduisez-vous dignement comme il est séant selon l'Evangile de Christ ; afin que soit que je vienne, et que je vous voie ; soit que je sois absent, j'entende quant à votre état, que vous persistez en un même esprit, combattant ensemble d'un même courage par la foi de l'Evangile, et n'étant en rien épouvantés par les adversaires. |
27 Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de l'Évangile, |
27 Seulement conduisez-vous d'une manière digne de l'évangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j'apprenne à votre sujet que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant ensemble d'une même âme, |
27 Conduisez-vous seulement d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi de l'Évangile, sans vous effrayer en rien des adversaires, |
|
1.28 |
28 Ce qui leur est une démonstration de perdition, mais à vous, de salut ; et cela de la part de Dieu. |
28 sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu, |
28 avec la foi de l'évangile, et n'étant en rien épouvantés par les adversaires: ce qui pour eux est une démonstration de perdition, mais de votre salut, et cela de la part de Dieu: |
28 Ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu; |
|
1.29 |
29 Parce qu'il vous a été gratuitement donné dans ce qui a du rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui ; |
29 car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, |
29 parce qu'à vous, il a été gratuitement donné, par rapport à Christ, non-seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui, |
29 Parce qu'il vous a fait la grâce, à cause de Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, |
|
1.30 |
30 Ayant [à soutenir] le même combat que vous avez vu en moi, et que vous apprenez être maintenant en moi. |
30 en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens. |
30 ayant à soutenir le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez être maintenant en moi. |
30 En soutenant le même combat où vous m'avez vu et où vous apprenez que je suis encore. |
|
2.1 |
1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelques cordiales affections et quelques compassions, |
1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde, |
1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque soulagement d'amour, si quelque communion de l'Esprit, si quelque tendresse et quelques compassions, |
1 S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque compassion et miséricorde, |
|
2.2 |
2 Rendez ma joie parfaite, étant d'un même sentiment, ayant un même amour, n'étant qu'une même âme, et consentant [tous] à une même chose. |
2 rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée. |
2 rendez ma joie accomplie en ceci que vous ayez une même pensée, ayant un même amour, étant d'un même sentiment, pensant à une seule et même chose. |
2 Rendez ma joie parfaite, étant en bonne intelligence, ayant une même charité, une même âme, un même sentiment; |
|
2.3 |
3 Que rien ne se fasse par un esprit de dispute, ou par vaine gloire ; mais que par humilité de coeur l’un estime l'autre plus excellent que soi-même. |
3 Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes. |
3 Que rien ne se fasse par esprit de parti, ou par vaine gloire; mais que, dans l'humilité, l'un estime l'autre supérieur à lui-même, |
3 Ne faites rien par contestation, ni par vaine gloire; mais que chacun de vous regarde les autres, par humilité, comme plus excellents que lui-même. |
|
2.4 |
4 Ne regardez point chacun, à votre intérêt particulier, mais [que chacun ait égard] aussi à ce qui concerne les autres. |
4 Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres. |
4 chacun ne regardant pas à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres. |
4 Ne regardez pas chacun à votre intérêt particulier, mais aussi à celui des autres. |
|
2.5 |
5 Qu'il y ait donc en vous un même sentiment qui a été en Jésus-Christ. |
5 Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ, |
5 Qu'il y ait donc en vous cette pensée qui a été aussi dans le Christ Jésus, |
5 Ayez en vous les mêmes sentiments que Jésus-Christ, |
|
2.6 |
6 Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu. |
6 lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu, |
6 étant en forme de Dieu, n'a pas regardé comme un objet à ravir d'être égal à Dieu, |
6 Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à saisir d'être égal à Dieu; |
|
2.7 |
7 Cependant il s'est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes ; |
7 mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; |
7 mais s'est anéanti lui-même, prenant la forme d'esclave, étant fait à la ressemblance des hommes; |
7 Mais il s'est dépouillé lui-même, ayant pris la forme de serviteur, devenant semblable aux hommes; |
|
2.8 |
8 Et étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, et a été obéissant jusques à la mort, à la mort même de la croix. |
8 et ayant paru comme un simple homme, il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix. |
8 et, étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix. |
8 Et, revêtu de la figure d'homme, il s'est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix. |
|
2.9 |
9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un Nom, qui est au-dessus de tout Nom ; |
9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, |
9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a haut élevé et lui a donné un nom au-dessus de tout nom, |
9 C'est pourquoi aussi, Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom; |
|
2.10 |
10 Afin qu'au Nom de Jésus tout genou se ploie, tant de ceux qui sont aux cieux, que de ceux qui sont en la terre, et au-dessous de la terre, |
10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre, |
10 afin qu'au nom de Jésus se ploie tout genou des êtres célestes, et terrestres, et infernaux, |
10 Afin qu'au nom de Jésus, tout ce qui est dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, fléchisse le genou, |
|
2.11 |
11 Et que toute Langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
11 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
11 et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
11 Et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
|
2.12 |
12 C'est pourquoi, mes bien-aimés, ainsi que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, employez-vous à votre propre salut avec crainte et tremblement. |
12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent; |
12 Ainsi donc, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, travaillez à votre propre salut avec crainte et tremblement: |
12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais plus encore maintenant en mon absence, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement; |
|
2.13 |
13 Car c'est Dieu qui produit en vous avec efficace le vouloir, et l'exécution, selon son bon plaisir. |
13 car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. |
13 car c'est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. |
13 Car c'est Dieu qui produit en vous et le vouloir et le faire selon son plaisir. |
|
2.14 |
14 Faites toutes choses sans murmures, et sans disputes ; |
14 Faites toutes choses sans murmures ni hésitations, |
14 Faites toutes choses sans murmures et sans raisonnements, |
14 Faites toutes choses sans murmures et sans disputes; |
|
2.15 |
15 afin que vous soyez sans reproche, et purs, des enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu de la génération corrompue et perverse, parmi lesquels vous reluisez comme des flambeaux au monde, qui portent au devant d'eux la parole de la vie. |
15 afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, |
15 afin que vous soyez sans reproche et purs, des enfants de Dieu irréprochables, au milieu d'une génération tortue et perverse, parmi laquelle vous reluisez comme des luminaires dans le monde, |
15 Afin que vous soyez sans reproche, sans tache, enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu d'une génération dépravée et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, y portant la parole de vie; |
|
2.16 |
16 Pour me glorifier en la journée de Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain. |
16 portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain. |
16 présentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, en témoignage que je n'ai pas couru en vain ni travaillé en vain. |
16 En sorte qu'au jour de Christ, je puisse me glorifier de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain. |
|
2.17 |
17 Que si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux ; et je m'en réjouis avec vous tous. |
17 Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous. |
17 Mais si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux et je m'en réjouis avec vous tous. |
17 Et si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le ministère de votre foi, j'en ai de la joie, et je m'en réjouis avec vous tous. |
|
2.18 |
18 Vous aussi pareillement soyez-en joyeux, et réjouissez-vous-en avec moi. |
18 Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi. |
18 Pareillement, vous aussi, soyez-en joyeux et réjouissez-vous-en avec moi. |
18 Vous aussi de même, ayez de la joie, et vous réjouissez avec moi. |
|
2.19 |
19 Or j'espère [avec la grâce] du Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie aussi plus de courage quand j'aurai connu votre état. |
19 J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne. |
19 Or j'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j'aie bon courage quand j'aurai connu l'état de vos affaires; |
19 Or j'espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie bon courage, en apprenant votre état. |
|
2.20 |
20 Car je n'ai personne d'un pareil courage, et qui soit vraiment soigneux de ce qui vous concerne. |
20 Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation; |
20 car je n'ai personne qui soit animé d'un même sentiment avec moi pour avoir une sincère sollicitude à l'égard de ce qui vous concerne; |
20 Car je n'ai personne, qui soit si bien d'accord avec moi, pour se soucier vraiment de ce qui vous concerne; |
|
2.21 |
21 Parce que tous cherchent leur intérêt particulier, et non les intérêts de Jésus-Christ. |
21 tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. |
21 parce que tous cherchent leurs propres intérêts, non pas ceux de Jésus Christ. |
21 Car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. |
|
2.22 |
22 Mais vous savez l'épreuve [que j'ai faite] de lui, puisqu'il a servi avec moi en l'Evangile, comme l'enfant sert son père. |
22 Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Évangile avec moi, comme un enfant avec son père. |
22 Mais vous savez qu'il a été connu à l'épreuve, savoir qu'il a servi avec moi dans l'évangile comme un enfant sert son père. |
22 Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, puisqu'il s'est mis avec moi au service de l'Évangile, comme un enfant avec son père. |
|
2.23 |
23 J'espère donc de l'envoyer dès que j'aurai pourvu à mes affaires. |
23 J'espère donc vous l'envoyer dès que j 'apercevrai l'issue de l'état où je suis; |
23 J'espère donc l'envoyer incessamment, quand j'aurai vu la tournure que prendront mes affaires. |
23 J'espère donc vous l'envoyer, dès que j'aurai vu l'état de mes affaires; |
|
2.24 |
24 Et je m'assure en [notre] Seigneur que moi-même aussi je vous irai voir bientôt. |
24 et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt. |
24 Mais j'ai confiance dans le Seigneur que, moi-même aussi, j'irai vous voir bientôt; |
24 Et j'ai cette confiance dans le Seigneur que je viendrai aussi moi-même bientôt. |
|
2.25 |
25 Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, mon compagnon d'oeuvre et mon compagnon d'armes, qui aussi m'a été envoyé de votre part pour me fournir ce dont j'ai eu besoin. |
25 J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins. |
25 mais j'ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite mon frère, mon compagnon d'oeuvre et mon compagnon d'armes, mais votre envoyé et ministre pour mes besoins. |
25 Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon compagnon d'œuvre et mon compagnon d'armes, votre envoyé, et celui qui m'a secouru dans mes besoins; |
|
2.26 |
26 Car aussi il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort affligé de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade. |
26 Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie. |
26 Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il était fort abattu parce que vous aviez entendu dire qu'il était malade; |
26 Car il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade. |
|
2.27 |
27 En effet il a été malade, et fort proche de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. |
27 Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. |
27 en effet il a été malade, fort près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. |
27 Il a été malade, en effet, et près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. |
|
2.28 |
28 Je l'ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse. |
28 Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste. |
28 Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j'aie Moins de tristesse. |
28 Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse. |
|
2.29 |
29 Recevez-le donc en [notre] Seigneur, avec toute [sorte de] joie ; et ayez de l'estime pour ceux qui sont tels que lui. |
29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes. |
29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute sorte de joie, et honorez de tels hommes; |
29 Recevez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et honorez de tels hommes. |
|
2.30 |
30 Car il a été proche de la mort pour l'oeuvre de Christ, n'ayant eu aucun égard à sa propre vie, afin de suppléer au défaut de votre service envers moi. |
30 Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez. |
30 car, pour l'oeuvre, il a été proche de la mort, ayant exposé sa vie, afin de compléter ce qui manquait à votre service envers moi. |
30 Car il a été près de la mort pour l'œuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes. |
|
3.1 |
1 Au reste, mes frères, réjouissez-vous en [notre] Seigneur. Il ne m'est point fâcheux, et c'est votre sûreté, que je vous écrive les mêmes choses. |
1 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et pour vous cela est salutaire. |
1 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur: vous écrire les mêmes choses n'est pas pénible pour moi, et c'est votre sûreté. |
1 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point, quant à moi, de vous écrire les mêmes choses, et quant à vous, c'est votre sûreté. |
|
3.2 |
2 Prenez garde aux Chiens ; prenez garde aux mauvais Ouvriers ; prenez garde à la Circoncision. |
2 Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux faux circoncis. |
2 Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à la concision; |
2 Prenez garde aux chiens; prenez garde aux mauvais ouvriers; prenez garde à la fausse circoncision. |
|
3.3 |
3 Car c'est nous qui sommes la Circoncision, [nous] qui servons Dieu en esprit, et qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui n'avons point de confiance en la chair ; |
3 Car les circoncis, c'est nous, qui rendons à Dieu notre culte par l'Esprit de Dieu, qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair. |
3 car nous sommes la circoncision, nous qui rendons culte par l'Esprit de Dieu, et qui nous glorifions dans le Christ Jésus, et qui n'avons pas confiance en la chair: |
3 Car c'est nous qui sommes la vraie circoncision, nous qui servons Dieu en esprit, qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair, |
|
3.4 |
4 Quoi que je ne pourrais bien aussi avoir confiance en la chair ; même si quelqu'un estime qu'il a de quoi se confier en la chair, j'en ai encore davantage ; |
4 Moi aussi, cependant, j'aurais sujet de mettre ma confiance en la chair. Si quelque autre croit pouvoir se confier en la chair, je le puis bien davantage, |
4 bien que moi, j'aie de quoi avoir confiance même dans la chair. Si quelque autre s'imagine pouvoir se confier en la chair, moi davantage: |
4 Quoique je pusse, moi aussi, me confier en la chair. Si quelqu'un croit pouvoir se confier en la chair, je le puis encore davantage, |
|
3.5 |
5 [Moi] qui ai été circoncis le huitième jour, qui suis de la race d'Israël, de la Tribu de Benjamin, Hébreu, né d'Hébreux, Pharisien de religion : |
5 moi, circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu né d'Hébreux; quant à la loi, pharisien; |
5 moi circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu des Hébreux: quant à la loi, pharisien; |
5 Moi, circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu, né d'Hébreux; quant à la loi, Pharisien; |
|
3.6 |
6 Quant au zèle, persécutant l'Eglise ; et quant à la justice qui est de la Loi, étant sans reproche, |
6 quant au zèle, persécuteur de l'Église; irréprochable, à l'égard de la justice de la loi. |
6 quant au zèle, persécutant l'assemblée: quant à la justice qui est par la loi, étant sans reproche. |
6 Quant au zèle, persécuteur de l'Église; quant à la justice selon la loi, irréprochable. |
|
3.7 |
7 Mais ce qui m'était un gain, je l'ai regardé comme m'étant nuisible et cela pour l'amour de Christ. |
7 Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ. |
7 Mais les choses qui pour moi étaient un gain, je les ai regardées, à cause du Christ, comme une perte. |
7 Mais ces choses qui m'étaient un gain, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ. |
|
3.8 |
8 Et certes, je regarde toutes les autres choses comme m'étant nuisibles en comparaison de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour l'amour duquel je me suis privé de toutes ces choses, et je les estime comme du fumier, afin que je gagne Christ ; |
8 Et même je regarde toutes choses comme une perte, à cause de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour lequel j'ai renoncé à tout, et je les regarde comme de la boue, afin de gagner Christ, |
8 Et je regarde même aussi toutes choses comme étant une perte, à cause de l'excellence de la connaissance du Christ Jésus, mon Seigneur, à cause duquel j'ai fait la perte de toutes et je les estime comme des ordures, afin que je gagne Christ |
8 Bien plus, je regarde toutes choses comme une perte, en comparaison de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour qui j'ai perdu toutes choses, et je les regarde comme des ordures, afin que je gagne Christ, |
|
3.9 |
9 Et que je sois trouvé en lui, ayant non point ma justice qui est de la Loi, mais celle qui est par la foi en Christ, [c'est à dire], la justice qui est de Dieu par la foi ; |
9 et d'être trouvé en lui, non avec ma justice, celle qui vient de la loi, mais avec celle qui s'obtient par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu par la foi, |
9 et que je sois trouvé en lui n'ayant pas ma justice qui est de la loi, mais celle qui est par la foi en Christ, la justice qui est de Dieu, moyennant la foi; |
9 Et que je sois trouvé en lui, ayant, non point ma justice, celle qui vient de la loi, mais celle qui s'obtient par la foi en Christ, la justice de Dieu par la foi; |
|
3.10 |
10 [Pour] connaître Jésus-Christ, et la vertu de sa résurrection, et la communion de ses afflictions, étant rendu conforme à sa mort ; |
10 Afin de connaître Christ, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, en devenant conforme à lui dans sa mort, |
10 pour le connaître, lui, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, étant rendu conforme à sa mort, |
10 Afin que je connaisse Christ, et l'efficace de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, en devenant conforme à lui dans sa mort; |
|
3.11 |
11 [Essayant] si en quelque manière je puis parvenir à la résurrection des morts. |
11 pour parvenir, si je puis, à la résurrection d'entre les morts. |
11 si en quelque manière que ce soit je puis parvenir à la résurrection d'entre les morts. |
11 Pour parvenir, si je puis, à la résurrection des morts. |
|
3.12 |
12 Non que j'aie déjà atteint [le but], ou que je sois déjà rendu accompli : mais je poursuis [ce but] pour tâcher d'y parvenir, c'est pourquoi aussi j'ai été pris par Jésus-Christ. |
12 Ce n'est pas que j'aie déjà remporté le prix, ou que j'aie déjà atteint la perfection; mais je cours, pour tâcher de le saisir, puisque moi aussi j'ai été saisi par Jésus-Christ. |
12 Non que j'aie déjà reçu le prix ou que je sois déjà parvenu à la perfection; mais je poursuis, cherchant à le saisir, vu aussi que j'ai été saisi par le Christ. |
12 Non que j'aie déjà atteint le but, ou que je sois déjà parvenu à la perfection, mais je cours avec ardeur pour saisir le prix; c'est pour cela aussi que j'ai été saisi par Jésus-Christ. |
|
3.13 |
13 Mes frères, pour moi, je ne me persuade pas d'avoir atteint [le but] ; |
13 Frères, je ne pense pas l'avoir saisi; mais je fais une chose: oubliant ce qui est en arrière et me portant vers ce qui est en avant, |
13 Frères, pour moi, je ne pense pas moi-même l'avoir saisi; |
13 Frères, pour moi, je ne me persuade pas d'avoir saisi le prix; |
|
3.14 |
14 Mais [je fais] une chose, [c'est qu'en] oubliant les choses qui sont derrière [moi], et m'avançant vers celles qui sont devant [moi], je cours vers le but, [savoir] au prix de la céleste vocation, [qui est] de Dieu en Jésus-Christ ; |
14 je cours vers le but, pour remporter le prix de la vocation céleste de Dieu en Jésus-Christ. |
14 mais je fais une chose: oubliant les choses qui sont derrière et tendant avec effort vers celles qui sont devant, je cours droit au but pour le prix de l'appel céleste de Dieu dans le Christ Jésus. |
14 Mais je fais une chose: oubliant ce qui est derrière moi, et m'avançant vers ce qui est devant, je cours avec ardeur vers le but, pour le prix de la vocation céleste de Dieu en Jésus-Christ. |
|
3.15 |
15 C'est pourquoi, nous tous qui sommes parfaits ayons ce même sentiment ; et si en quelque chose vous avez un autre sentiment, Dieu vous le révélera aussi. |
15 Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons cette même pensée; et si vous êtes en quelque point d'un autre avis, Dieu vous éclairera aussi là-dessus. |
15 Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons ce sentiment; et si en quelque chose vous avez un autre sentiment, cela aussi Dieu vous le révélera, |
15 Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons ce sentiment; et si vous pensez autrement en quelque chose, Dieu vous le révélera aussi. |
|
3.16 |
16 Cependant marchons suivant une même règle pour les choses auxquelles nous sommes parvenus, et ayons un même sentiment. |
16 Seulement, au point où nous sommes parvenus, marchons d'un même pas. |
16 cependant, dans les choses auxquelles nous sommes parvenus, marchons dans le même sentier. |
16 Cependant, au point où nous sommes parvenus, marchons suivant la même règle, et ayons les mêmes sentiments. |
|
3.17 |
17 Soyez tous ensemble mes imitateurs, mes frères, et considérez ceux qui marchent comme vous nous avez pour modèle. |
17 Soyez tous mes imitateurs, frères, et portez les regards sur ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous. |
17 Soyez tous ensemble mes imitateurs, frères, et portez vos regards sur ceux qui marchent ainsi suivant le modèle que vous avez en nous. |
17 Soyez tous mes imitateurs, frères, et regardez à ceux qui se conduisent suivant le modèle que vous avez en nous. |
|
3.18 |
18 Car il y en a plusieurs qui marchent d'une [telle manière], que je vous ai souvent dit, et maintenant je vous le dis encore en pleurant, qu'ils sont ennemis de la croix de Christ ; |
18 Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix de Christ, je vous en ai souvent parlé, et j'en parle maintenant encore en pleurant. |
18 Car plusieurs marchent, dont je vous ai dit souvent et dont maintenant je le dis même en pleurant, qu'ils sont ennemis de la croix du Christ, |
18 Car plusieurs, je vous l'ai dit souvent, et maintenant je vous le redis en pleurant, se conduisent en ennemis de la croix de Christ; |
|
3.19 |
19 Desquels la fin est la perdition, desquels le Dieu est le ventre, et desquels la gloire est dans leur confusion, n'ayant d'affection que pour les choses de la terre. |
19 Leur fin sera la perdition; ils ont pour dieu leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, ils ne pensent qu'aux choses de la terre. |
19 dont la fin est la perdition, dont le dieu est le ventre et dont la gloire est dans leur honte, qui ont leurs pensées aux choses terrestres. |
19 Leur fin sera la perdition; leur Dieu, c'est leur ventre, leur gloire est dans leur infamie, et leurs affections sont aux choses de la terre. |
|
3.20 |
20 Mais pour nous, notre bourgeoisie est dans les Cieux, d'où aussi nous attendons le Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ ; |
20 Mais notre cité à nous est dans les cieux, d'où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ, |
20 Car notre bourgeoisie est dans les cieux, d'où aussi nous attendons le Seigneur Jésus Christ comme Sauveur, |
20 Pour nous, nous sommes citoyens des cieux; d'où nous attendons aussi le Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ, |
|
3.21 |
21 Qui transformera notre corps vil, afin qu'il soit rendu conforme à son corps glorieux, selon cette efficace par laquelle il peut même s'assujettir toutes choses. |
21 qui transformera le corps de notre humiliation, en le rendant semblable au corps de sa gloire, par le pouvoir qu'il a de s 'assujettir toutes choses. |
21 qui transformera le corps de notre abaissement en la conformité du corps de sa gloire, selon l'opération de ce pouvoir qu'il a de s'assujettir même toutes choses. |
21 Qui transformera le corps de notre humiliation, pour le rendre conforme au corps de sa gloire, selon le pouvoir qu'il a de s'assujettir toutes choses. |
|
4.1 |
1 C'est pourquoi, mes très chers frères que j'aime tendrement, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes en notre Seigneur, mes bien-aimés. |
1 C'est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés! |
1 Ainsi donc, mes frères bien-aimés et ardemment désirés, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, bien-aimés. |
1 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés et bien désirés, ma joie et ma couronne, demeurez de cette manière fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés. |
|
4.2 |
2 Je prie Evodie, et je prie aussi Syntiche, d'avoir un même sentiment au Seigneur. |
2 J'exhorte Évodie et j'exhorte Syntyche à être d'un même sentiment dans le Seigneur. |
2 Je supplie Évodie, et je supplie Syntyche, d'avoir une même pensée dans le Seigneur. |
2 J'exhorte Évodie, et j'exhorte Syntyche, à être d'un même sentiment dans le Seigneur. |
|
4.3 |
3 Je te prie aussi, toi mon vrai compagnon, aide-leur, comme à celles qui ont combattu avec moi dans l'Evangile, avec Clément, et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms [sont écrits] au Livre de vie. |
3 Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l'Évangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie. |
3 Oui, je te prie, toi aussi, vrai compagnon de travail, aide celles qui ont combattu avec moi dans l'évangile avec Clément aussi et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie. |
3 Je te prie aussi, fidèle collègue: Sois-leur en aide; elles ont combattu avec moi pour l'Évangile, aussi bien que Clément et mes autres compagnons de travaux, desquels les noms sont dans le livre de vie. |
|
4.4 |
4 Réjouissez-vous en [notre] Seigneur ; je vous le dis encore, réjouissez-vous. |
4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez-vous. |
4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur: encore une fois, je vous le dirai: réjouissez-vous. |
4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le dis encore: Réjouissez-vous. |
|
4.5 |
5 Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est près. |
5 Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. |
5 Que votre douceur soit connue de tous les hommes; le Seigneur est proche; |
5 Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. |
|
4.6 |
6 Ne vous inquiétez de rien, mais en toutes choses présentez vos demandes à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces. |
6 Ne vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces. |
6 vous inquiétez de rien, mais, en toutes choses, exposez vos requêtes à Dieu par des prières et des supplications avec des actions de grâces; |
6 Ne vous inquiétez de rien, mais en toute occasion exposez vos demandes devant Dieu, par des prières et des supplications, avec des actions de grâces, |
|
4.7 |
7 Et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos sentiments en Jésus-Christ. |
7 Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus-Christ. |
7 et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées dans le Christ Jésus. |
7 Et la paix de Dieu qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Jésus-Christ. |
|
4.8 |
8 Au reste, mes frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes les choses qui sont vénérables, toutes les choses qui sont justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les choses qui sont aimables, toutes les choses qui sont de bonne renommée, [toutes] celles où il y a quelque vertu et quelque louange, pensez à ces choses ; |
8 Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l'approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pensées. |
8 Au reste, frères, toutes les choses qui sont vraies, toutes les choses qui sont vénérables, toutes les choses qui sont justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les choses qui sont aimables, toutes les choses qui sont de bonne renommée, - s'il y a quelque vertu et quelque louange, - que ces choses occupent vos pensées: |
8 Au reste, frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes celles qui sont honnêtes, toutes celles qui sont justes, toutes celles qui sont pures, toutes celles qui sont aimables, toutes celles qui sont de bonne réputation, et où il y a quelque vertu, et qui sont dignes de louange; que toutes ces choses occupent vos pensées. |
|
4.9 |
9 [Car] aussi vous les avez apprises, reçues, entendues et vues en moi. Faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous. |
9 Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous. |
9 ce que vous avez et appris, et reçu, et entendu, et vu en moi, - faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous. |
9 Vous les avez aussi apprises, reçues et entendues de moi, et vous les avez vues en moi. Faites-les, et le Dieu de paix sera avec vous. |
|
4.10 |
10 Or je me suis fort réjoui en [notre] Seigneur, de ce qu'à la fin vous avez fait revivre le soin que vous avez de moi ; à quoi aussi vous pensiez, mais vous n’en aviez pas l'occasion. |
10 J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l'expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait. |
10 Or je me suis grandement réjoui dans le Seigneur de ce que maintenant enfin vous avez fait revivre votre pensée pour moi, quoique vous y ayez bien aussi pensé, mais l'occasion vous manquait; |
10 Or, je me suis grandement réjoui dans le Seigneur, de ce qu'enfin vous avez fait refleurir vos sentiments pour moi; vous pensiez bien à moi, mais vous manquiez d'occasion. |
|
4.11 |
11 Je ne dis pas ceci ayant égard à quelque indigence : car j'ai appris à être content des choses selon que je me trouve. |
11 Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j 'ai appris à être content de l'état où je me trouve. |
11 non que je parle ayant égard à des privations, car, moi, j'ai appris à être content en moi-même dans les circonstances où je me trouve. |
11 Je ne dis pas cela par rapport à mon indigence; car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve. |
|
4.12 |
12 Je sais être abaissé, je sais aussi être dans l'abondance ; partout et en toutes choses je suis instruit tant à être rassasié, qu'à avoir faim ; tant à être dans l'abondance, que dans la disette. |
12 Je sais vivre dans l'humiliation, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la disette. |
12 Je sais être abaissé, je sais aussi être dans l'abondance; en toutes choses et à tous égards, je suis enseigné aussi bien à être rassasié qu'à avoir faim, aussi bien à être dans l'abondance qu'à être dans les privations. |
12 Je sais être dans l'abaissement, je sais aussi être dans l'abondance; en tout et partout, j'ai appris à être rassasié et à avoir faim; à être dans l'abondance, et à être dans la disette. |
|
4.13 |
13 Je puis toutes choses en Christ qui me fortifie. |
13 Je puis tout par celui qui me fortifie. |
13 Je puis toutes choses en celui qui me fortifie. |
13 Je puis tout par Christ, qui me fortifie. |
|
4.14 |
14 Néanmoins vous avez bien fait de prendre part à mon affliction. |
14 Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse. |
14 Néanmoins vous avez bien fait de prendre part à mon affliction. |
14 Néanmoins, vous avez bien fait de prendre part à mon affliction. |
|
4.15 |
15 Vous savez aussi, vous Philippiens, qu'au commencement [de la prédication] de l'Evangile, quand je partis de Macédoine, aucune Eglise ne me communiqua rien en matière de donner et de recevoir, excepté vous seuls. |
15 Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l'Évangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Église n'entra en compte avec moi pour ce qu'elle donnait et recevait; vous fûtes les seuls à le faire, |
15 Or vous aussi, Philippiens, vous savez qu'au commencement de l'évangile, quand je quittai la Macédoine, aucune assemblée ne me communiqua rien, pour ce qui est de donner et de recevoir, excepté vous seuls; |
15 Vous savez bien aussi, vous Philippiens, que, au commencement de la prédication de l'Évangile, quand je partis de Macédoine, il n'y eut aucune Église qui me donnât, ou de qui je reçusse quelque chose, que la vôtre; |
|
4.16 |
16 Et même lorsque j'étais à Thessalonique, vous m'avez envoyé une fois, et même deux fois, ce dont j'avais besoin. |
16 car vous m'envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins. |
16 car, même à Thessalonique, une fois et même deux fois, vous m'avez fait un envoi pour mes besoins; |
16 Et même, quand j'étais à Thessalonique, vous m'avez envoyé une et même deux fois de quoi fournir à mes besoins. |
|
4.17 |
17 Ce n'est pas que je recherche des présents, mais je cherche le fruit qui abonde pour votre compte. |
17 Ce n'est pas que je recherche les dons; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte. |
17 non que je recherche un don, mais je recherche du fruit qui abonde pour votre compte. |
17 Ce n'est pas que je recherche les dons, mais je cherche à faire abonder le fruit qui doit vous en revenir. |
|
4.18 |
18 J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance, et j'ai été comblé de biens en recevant d'Epaphrodite ce qui m'a été envoyé de votre part, [comme] un parfum de bonne odeur, [comme] un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable. |
18 J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable. |
18 Or j'ai amplement de tout, et je suis dans l'abondance; je suis comblé, ayant reçu d'Épaphrodite ce qui m'a été envoyé de votre part..., un parfum de bonne odeur, un sacrifice acceptable, agréable à Dieu: |
18 Or, j'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce que vous m'avez envoyé, comme un parfum d'agréable odeur, un sacrifice accepté, et agréable à Dieu. |
|
4.19 |
19 Aussi mon Dieu suppléera selon ses richesses à tout ce dont vous aurez besoin, et [vous donnera sa] gloire en Jésus-Christ. |
19 Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus-Christ. |
19 mais mon Dieu suppléera à tous vos besoins selon ses richesses en gloire par le Christ Jésus. |
19 Et mon Dieu pourvoira aussi à tous vos besoins, selon ses richesses, avec gloire, en Jésus-Christ. |
|
4.20 |
20 Or à notre Dieu et [notre] Père, [soit] gloire aux siècles des siècles ; Amen ! |
20 A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! |
20 Or à notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles. Amen! |
20 Or, à Dieu notre Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. |
|
4.21 |
21 Saluez chacun des Saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent. |
21 Saluez tous les saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent. |
21 Saluez chaque saint dans le Christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent. |
21 Saluez tous les Saints en Jésus-Christ; les frères qui sont avec moi vous saluent. |
|
4.22 |
22 Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César. |
22 Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César. |
22 Tous les saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César. |
22 Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César. |
|
4.23 |
23 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous tous, Amen. |
23 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! |
23 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen. |
23 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen. |