|
David MARTIN 1707 |
Louis SEGOND 1880 |
J.N. DARBY 1885 |
J.F. OSTERVALD 1744 |
|
|
1.1 |
1 Paul Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, aux Saints et Fidèles en Jésus-Christ qui sont à Ephèse. |
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Éphèse et aux fidèles en Jésus-Christ: |
1 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles dans le Christ Jésus, qui sont à Éphèse: |
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles en Jésus-Christ, qui sont à Éphèse. |
|
1.2 |
2 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ. |
2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
2 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! |
2 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ! |
|
1.3 |
3 Béni soit Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les [lieux] célestes en Christ. |
3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ! |
3 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ; |
3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes, par Christ; |
|
1.4 |
4 Selon qu'il nous avait élus en lui avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui en charité. |
4 En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui, |
4 selon qu'il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irréprochables devant lui en amour, |
4 Selon qu'il nous a élus en lui, avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui par la charité; |
|
1.5 |
5 Nous ayant prédestinés pour nous adopter à soi par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté ; |
5 nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d'adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté, |
5 nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté, |
5 Nous ayant prédestinés à être ses enfants adoptifs par le moyen de Jésus-Christ, d'après le bon plaisir de sa volonté; |
|
1.6 |
6 A la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables en son Bien-Aimé. |
6 à la louange de la gloire de sa grâce qu'il nous a accordée en son bien-aimé. |
6 à la louange de la gloire de sa grâce dans laquelle il nous a rendus agréables dans le Bien-aimé; |
6 A la louange de la gloire de sa grâce, qu'il nous a gratuitement accordée en son Bien-aimé. |
|
1.7 |
7 En qui nous avons la rédemption par son sang, [savoir] la rémission des offenses, selon les richesses de sa grâce, |
7 En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce, |
7 en qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des fautes selon les richesses de sa grâce: |
7 En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce, |
|
1.8 |
8 Laquelle il a fait abonder sur nous en toute sagesse et intelligence ; |
8 que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d'intelligence, |
8 laquelle il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence, |
8 Qu'il a répandue sur nous abondamment par toute sorte de sagesse et d'intelligence; |
|
1.9 |
9 Nous ayant donné à connaître selon son bon plaisir, le secret de sa volonté, lequel il avait premièrement arrêté en soi-même. |
9 nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu 'il avait formé en lui-même, |
9 nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir, |
9 Nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon le dessein bienveillant qu'il avait auparavant résolu en lui-même, |
|
1.10 |
10 Afin que dans l'accomplissement des temps qu'il avait réglés, il réunît tout en Christ, tant ce qui est aux cieux, que ce qui est sur la terre, en lui-même. |
10 pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre. |
10 qu'il s'est proposé en lui-même pour l'administration de la plénitude des temps, savoir de réunir en un toutes choses dans le Christ, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre en lui, |
10 Et qu'il devait réaliser à l'accomplissement des temps, à savoir de réunir toutes choses en Christ, tant ce qui est dans les cieux, que ce qui est sur la terre. |
|
1.11 |
11 En qui aussi nous sommes faits son héritage, ayant été prédestinés, suivant la résolution de celui qui accomplit avec efficace toutes choses, selon le conseil de sa volonté ; |
11 En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d'après le conseil de sa volonté, |
11 en qui nous avons aussi été faits héritiers, ayant été prédestinés selon le propos de celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté, |
11 C'est en lui aussi que nous sommes devenus héritiers, ayant été prédestinés, d'après le décret de Celui qui opère toutes choses selon le dessein de sa volonté; |
|
1.12 |
12 Afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers espéré en Christ. |
12 afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré en Christ. |
12 afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons espéré à l'avance dans le Christ: |
12 Afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers espéré en Christ. |
|
1.13 |
13 En qui vous êtes aussi, ayant ouï la parole de la vérité, [qui est] l'Evangile de votre salut, et auquel ayant cru vous avez été scellés du Saint-Esprit de la promesse ; |
13 En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Évangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis, |
13 en qui vous aussi vous avez espéré, ayant entendu la parole de la vérité, l'évangile de votre salut; auquel aussi ayant cru, vous avez été scellés du Saint Esprit de la promesse, |
13 En lui vous êtes aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Évangile de votre salut, et avoir cru en lui, vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis; |
|
1.14 |
14 Lequel est l'arrhe de notre héritage jusqu'à la rédemption de la possession qu'il a acquise, à la louange de sa gloire. |
14 lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s'est acquis, à la louange de sa gloire. |
14 qui est les arrhes de notre héritage, pour la rédemption de la possession acquise, à la louange de sa gloire. |
14 Lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux qu'il s'est acquis, à la louange de sa gloire. |
|
1.15 |
15 C'est pourquoi aussi ayant entendu parler de la foi que vous avez au Seigneur Jésus, et de la charité que vous avez envers tous les Saints, |
15 C'est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints, |
15 C'est pourquoi moi aussi, ayant ouï parler de la foi au Seigneur Jésus qui est en vous, et de l'amour que vous avez pour tous les saints, |
15 C'est pourquoi, ayant aussi entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus, et de votre charité envers tous les saints, |
|
1.16 |
16 Je ne cesse point de rendre grâces pour vous dans mes prières ; |
16 je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières, |
16 je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières, |
16 Je ne cesse de rendre grâces pour vous, en faisant mention de vous dans mes prières; |
|
1.17 |
17 Afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne l'Esprit de sagesse, et de révélation, dans ce qui regarde sa connaissance ; |
17 afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation, dans sa connaissance, |
17 afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne l' esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance, |
17 Afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance; |
|
1.18 |
18 Qu'il illumine les yeux de votre entendement, afin que vous sachiez quelle est l'espérance de sa vocation, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les Saints ; |
18 et qu'il illumine les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l'espérance qui s'attache à son appel, quelle est la richesse de la gloire de son héritage qu'il réserve aux saints, |
18 les yeux de votre coeur étant éclairés, pour que vous sachiez quelle est l'espérance de son appel, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints, |
18 Qu'il éclaire les yeux de votre entendement; afin que vous connaissiez quelle est l'espérance à laquelle vous êtes appelés, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints; |
|
1.19 |
19 Et quelle est l'excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons selon l'efficace de la puissance de sa force : |
19 et quelle est envers nous qui croyons l'infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec efficacité par la vertu de sa force. |
19 et quelle est l'excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon l'opération de la puissance de sa force, |
19 Et quelle est, envers nous qui croyons, l'infinie grandeur de sa puissance, conformément à l'efficacité du pouvoir de sa force, |
|
1.20 |
20 Laquelle il a déployée avec efficace en Christ, quand il l'a ressuscité des morts, et qu'il l’a fait asseoir à sa droite dans les [lieux] célestes, |
20 Il l'a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes, |
20 qu'il a opérée dans le Christ, en le ressuscitant d'entre les morts; - (et il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes, |
20 Qu'il a déployée en Christ, quand il l'a ressuscité des morts, et qu'il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes, |
|
1.21 |
21 Au-dessus de toute Principauté, de toute Puissance, de toute Dignité et de toute Domination, et au-dessus de tout Nom qui se nomme, non-seulement en ce siècle, mais aussi en celui qui est à venir. |
21 au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir. |
21 au-dessus de toute principauté, et autorité, et puissance, et domination, et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir; |
21 Au-dessus de toute principauté, de toute puissance, de tout pouvoir, de toute domination, et de tout nom qui se puisse nommer, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir. |
|
1.22 |
22 Et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l'a établi sur toutes choses pour être le Chef de l'Eglise ; |
22 Il a tout mis sous ses pieds, et il l'a donné pour chef suprême à l'Église, |
22 et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l'a donné pour être chef sur toutes choses à l'assemblée, |
22 Et il a mis toutes choses sous ses pieds, et l'a donné pour chef suprême de l'Église, |
|
1.23 |
23 Qui est son Corps, et l'accomplissement de celui qui accomplit tout en tous. |
23 qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous. |
23 qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous;) |
23 Qui est son corps, et la plénitude de celui qui remplit tout en tous. |
|
2.1 |
1 Et lorsque vous étiez morts en vos fautes et en vos péchés, |
1 Vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés, |
1 - et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans vos péchés, |
1 Et vous étiez morts dans vos fautes et dans vos péchés, |
|
2.2 |
2 Dans lesquels vous avez marché autrefois, suivant le train de ce monde, selon le Prince de la puissance de l'air, qui est l'esprit qui agit maintenant avec efficace dans les enfants rebelles [à Dieu]. |
2 dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion. |
2 (dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le chef de l'autorité de l'air, de l'esprit qui opère maintenant dans les fils de la désobéissance; |
2 Dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de cet esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion; |
|
2.3 |
3 Entre lesquels aussi nous avons tous conversé autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de [nos] pensées ; et nous étions de [notre] nature des enfants de colère, comme les autres. |
3 Nous tous aussi, nous étions de leur nombre, et nous vivions autrefois selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres... |
3 parmi lesquels, nous aussi, nous avons tous conversé autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et des pensées; et nous étions par nature des enfants de colère, comme aussi les autres. |
3 Parmi lesquels nous vivions tous autrefois, selon les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de nos pensées; et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres. |
|
2.4 |
4 (Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, par sa grande charité de laquelle il nous a aimés ;) |
4 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés, |
4 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause de son grand amour dont il nous a aimés,) |
4 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde à cause de la grande charité dont il nous a aimés, |
|
2.5 |
5 Lors, dis-je, que nous étions morts en [nos] fautes, il nous a vivifiés ensemble avec Christ, par la grâce [duquel] vous êtes sauvés. |
5 nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés); |
5 alors même que nous étions morts dans nos fautes, nous a vivifiés ensemble avec le Christ (vous êtes sauvés par la grâce), |
5 Lorsque nous étions morts dans nos fautes, nous a rendus à la vie ensemble en Christ, (c'est par grâce que vous êtes sauvés; ) |
|
2.6 |
6 Et il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les [lieux] célestes en Jésus-Christ ; |
6 il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ, |
6 et nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes dans le Christ Jésus, |
6 Et il nous a ressuscités ensemble, et fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ; |
|
2.7 |
7 Afin qu'il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce par sa bonté envers nous par Jésus-Christ. |
7 afin de montrer dans les siècles à venir l'infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ. |
7 afin qu'il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, dans sa bonté envers nous dans le Christ Jésus. |
7 Afin de montrer dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, par sa bonté envers nous en Jésus-Christ. |
|
2.8 |
8 Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi ; et cela ne vient point de vous, c'est le don de Dieu. |
8 Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu. |
8 Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi, et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu; |
8 Car vous êtes sauvés par la grâce, par le moyen de la foi; et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu; |
|
2.9 |
9 Non point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie. |
9 Ce n'est point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie. |
9 non pas sur le principe des oeuvres, afin que personne ne se glorifie; |
9 Ce n'est point par les œuvres, afin que personne ne se glorifie. |
|
2.10 |
10 Car nous sommes son ouvrage, étant créés en Jésus-Christ pour les bonnes oeuvres, que Dieu a préparées afin que nous marchions en elles. |
10 Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour de bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous les pratiquions. |
10 car nous sommes son ouvrage, ayant été créés dans le Christ Jésus pour les bonnes oeuvres que Dieu a préparées à l'avance, afin que nous marchions en elles. |
10 Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour les bonnes œuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous y marchions. |
|
2.11 |
11 C'est pourquoi souvenez-vous que vous qui |
11 C'est pourquoi, vous autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l'homme, souvenez-vous |
11 C'est pourquoi souvenez-vous que vous, autrefois les nations dans la chair, qui étiez appelés incirconcision par ce qui est appelé la circoncision, faite de main dans la chair, |
11 C'est pourquoi, souvenez-vous que vous, qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis dans la chair par la main de l'homme, |
|
2.12 |
12 Etiez en ce temps-là hors de Christ, n'ayant rien de commun avec la République d'Israël, étant étrangers des alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et étant sans Dieu, au monde. |
12 que vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde. |
12 vous étiez en ce temps-là sans Christ, sans droit de cité en Israël et étrangers aux alliances de la promesse, n'ayant pas d'espérance, et étant sans Dieu dans le monde. |
12 Vous étiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la république d'Israël, étrangers par rapport aux alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et sans Dieu dans le monde. |
|
2.13 |
13 Mais maintenant par Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois loin, êtes approchés par le sang de Christ. |
13 Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ. |
13 Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui étiez autrefois loin, vous avez été approchés par le sang du Christ. |
13 Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous êtes rapprochés par le sang de Christ. |
|
2.14 |
14 Car il est notre paix, qui des deux en a fait un, ayant rompu la clôture de la paroi mitoyenne ; |
14 Car il est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, et qui a renversé le mur de séparation, |
14 Car c'est lui qui est notre paix, qui des deux en a fait un et a détruit le mur mitoyen de clôture, |
14 Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n'en a fait qu'un, en abattant le mur de séparation; |
|
2.15 |
15 Ayant aboli en sa chair l'inimitié, [savoir] la Loi des commandements qui consiste en ordonnances ; afin qu'il créât les deux en soi-même pour être un homme nouveau, en faisant la paix ; |
15 l'inimitié, ayant anéanti par sa chair la loi des ordonnances dans ses prescriptions, afin de créer en lui-même avec les deux un seul homme nouveau, en établissant la paix, |
15 ayant aboli dans sa chair l'inimitié, la loi des commandements qui consiste en ordonnances, afin qu'il créât les deux en lui-même pour être un seul homme nouveau, en faisant la paix; |
15 Ayant détruit en sa chair l'inimitié, la loi des préceptes, laquelle consistait en ordonnances; afin qu'il formât en lui-même des deux un seul homme nouveau, après avoir fait la paix; |
|
2.16 |
16 Et qu'il réunît les uns et les autres pour former un corps devant Dieu, par la croix, ayant détruit en elle l'inimitié. |
16 et de les réconcilier, l'un et l'autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l'inimitié. |
16 et qu'il les réconciliât tous les deux en un seul corps à Dieu par la croix, ayant tué par elle l'inimitié. |
16 Et qu'en détruisant lui-même l'inimitié, il réconciliât avec Dieu, par la croix, les uns et les autres en un seul corps. |
|
2.17 |
17 Et étant venu il a évangélisé la paix à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près. |
17 Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près; |
17 Et il est venu, et a annoncé la bonne nouvelle de la paix à vous qui étiez loin et la bonne nouvelle de la paix à ceux qui étaient près; |
17 Et il est venu annoncer la paix, à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près; |
|
2.18 |
18 Car nous avons par lui les uns et les autres accès auprès du Père en un même Esprit. |
18 car par lui nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit. |
18 car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père par un seul Esprit. |
18 Car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père, dans un même Esprit. |
|
2.19 |
19 Vous n'êtes donc plus des étrangers ni des gens de dehors ; mais les concitoyens des Saints, et les domestiques de Dieu. |
19 Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu. |
19 Ainsi donc vous n'êtes plus étrangers ni forains, mais vous êtes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu, |
19 Ainsi, vous n'êtes plus ni des étrangers, ni des gens de dehors, mais concitoyens des Saints, et de la maison de Dieu; |
|
2.20 |
20 Etant édifiés sur le fondement des Apôtres, et des prophètes, et Jésus-Christ lui-même étant la maîtresse pierre du coin ; |
20 Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la pierre angulaire. |
20 ayant été édifiés sur le fondement des apôtres et prophètes, Jésus Christ lui-même étant la maîtresse pierre du coin, |
20 Étant édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, dont Jésus-Christ est la pierre angulaire, |
|
2.21 |
21 En qui tout l'édifice posé et ajusté ensemble, s'élève pour être un Temple saint au Seigneur. |
21 En lui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur. |
21 en qui tout l'édifice, bien ajusté ensemble, croît pour être un temple saint dans le Seigneur; |
21 En qui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint au Seigneur, |
|
2.22 |
22 En qui vous êtes édifiés ensemble, pour être un Tabernacle de Dieu en esprit. |
22 En lui vous êtes aussi édifiés pour être une habitation de Dieu en Esprit. |
22 en qui, vous aussi, vous êtes édifiés ensemble, pour être une habitation de Dieu par l'Esprit. |
22 En qui aussi vous êtes édifiés ensemble, pour être la maison de Dieu par l'Esprit. |
|
3.1 |
1 C’est pour cela que moi Paul je [suis] prisonnier de Jésus-Christ pour vous Gentils. |
1 A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens... |
1 C'est pour cela que moi, Paul, le prisonnier du Christ Jésus pour vous, les nations |
1 C'est à cause de cela que moi, Paul, je suis le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les Gentils; |
|
3.2 |
2 si toutefois vous avez entendu quel est le ministère de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous : |
2 si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m 'a été donnée pour vous. |
2 -(si du moins vous avez entendu parler de l'administration de la grâce de Dieu qui m'a été donnée envers vous: |
2 Si en effet vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous; |
|
3.3 |
3 Comment par la révélation le mystère m'a été manifesté (ainsi que je l'ai écrit ci-dessus en peu de mots ; |
3 C'est par révélation que j 'ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d'écrire en peu de mots. |
3 comment, par révélation, le mystère m'a été donné à connaître (ainsi que je l'ai déjà écrit en peu de mots; |
3 C'est par révélation qu'Il m'a fait connaître ce mystère, comme je viens de l'écrire en peu de mots. |
|
3.4 |
4 D'où vous pouvez voir en [le] lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ). |
4 En les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai du mystère de Christ. |
4 d'après quoi, en le lisant, vous pouvez comprendre quelle est mon intelligence dans le mystère du Christ), |
4 Par où vous pouvez comprendre en lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ, |
|
3.5 |
5 Lequel n'a point été manifesté aux enfants des hommes dans les autres âges, comme il a été maintenant révélé par l'Esprit à ses saints Apôtres et à [ses] Prophètes ; |
5 Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ. |
5 lequel, en d'autres générations, n'a pas été donné à connaître aux fils des hommes, comme il a été maintenant révélé à ses saints apôtres et prophètes par l'Esprit: |
5 Mystère qui n'a pas été manifesté aux enfants des hommes dans les générations passées, comme il a été révélé maintenant, par l'Esprit, à ses saints apôtres et aux prophètes; |
|
3.6 |
6 [Savoir] que les Gentils sont cohéritiers, et d'un même corps, et qu'ils participent ensemble à sa promesse en Christ, par l'Evangile. |
6 Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus-Christ par l'Évangile, |
6 savoir que les nations seraient cohéritières et d'un même corps et coparticipantes de sa promesse dans le Christ Jésus, par l'évangile; |
6 Savoir, que les Gentils sont cohéritiers, et qu'ils font un même corps, et qu'ils participent à sa promesse en Christ par l'Évangile; |
|
3.7 |
7 Duquel j'ai été fait le ministre, selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée suivant l'efficace de sa puissance. |
7 dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m 'a été accordée par l'efficacité de sa puissance. |
7 duquel je suis devenu serviteur, selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été donné selon l'opération de sa puissance. |
7 Duquel j'ai été fait ministre, par un don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée par l'efficace de sa puissance. |
|
3.8 |
8 Cette grâce, [dis-je], m'a été donnée à moi qui suis le moindre de tous les Saints, pour annoncer parmi les Gentils les richesses incompréhensibles de Christ, |
8 A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ, |
8 A moi, qui suis moins que le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée d'annoncer parmi les nations les richesses insondables du Christ, |
8 C'est à moi, le moindre de tous les saints, qu'a été donnée cette grâce d'annoncer, parmi les Gentils, les richesses incompréhensibles de Christ, |
|
3.9 |
9 Et pour mettre en évidence devant tous quelle est la communication qui nous a été accordée du mystère qui était caché de tout temps en Dieu, lequel a créé toutes choses par Jésus-Christ ; |
9 et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses, |
9 et de mettre en lumière devant tous quelle est l'administration du mystère caché dès les siècles en Dieu qui a créé toutes choses; |
9 Et de mettre en évidence devant tous, quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu, qui a créé toutes choses par Jésus-Christ, |
|
3.10 |
10 Afin que la sagesse de Dieu, qui est diverse en toutes sortes, soit maintenant donnée à connaître aux Principautés et aux Puissances, dans les [lieux] célestes par l’Eglise ; |
10 afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd'hui par l'Église la sagesse infiniment variée de Dieu, |
10 afin que la sagesse si diverse de Dieu soit maintenant donnée à connaître aux principautés et aux autorités dans les lieux célestes, par l'assemblée, |
10 Afin que la sagesse de Dieu, infiniment diverse, soit maintenant manifestée par l'Église aux principautés et aux puissances dans les lieux célestes, |
|
3.11 |
11 Suivant le dessein arrêté dès les siècles, lequel il a établi en Jésus-Christ notre Seigneur ; |
11 selon le dessein éternel qu 'il a mis à exécution par Jésus-Christ notre Seigneur, |
11 le propos des siècles, lequel il a établi dans le Christ Jésus notre Seigneur, |
11 Selon le dessein qu'il avait formé de tout temps, et qu'il a exécuté par Jésus-Christ, notre Seigneur, |
|
3.12 |
12 Par lequel nous avons hardiesse et accès en confiance, par la foi que nous avons en lui. |
12 en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance. |
12 qui nous avons hardiesse et accès en confiance par la foi en lui. |
12 En qui nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance, par la foi que nous avons en lui. |
|
3.13 |
13 C'est pourquoi je vous prie de ne vous point relâcher à cause de mes afflictions que je souffre pour l'amour de vous, ce qui est votre gloire. |
13 Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire. |
13 C'est pourquoi je vous prie de ne pas perdre courage à cause de mes afflictions pour vous, ce qui est votre gloire. |
13 C'est pourquoi je vous demande de ne pas vous décourager à cause des afflictions que j'endure pour vous; elles sont votre gloire. |
|
3.14 |
14 A cause de cela je fléchis mes genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ ; |
14 A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père, |
14 - C'est pour cela que je fléchis mes genoux devant le Père (de notre Seigneur Jésus Christ), |
14 C'est pour ce sujet que je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, |
|
3.15 |
15 (Duquel toute la parenté est nommée dans les Cieux et sur la terre.) |
15 duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre, |
15 duquel est nommée toute famille dans les cieux et sur la terre; |
15 De qui toute famille, dans les cieux et sur la terre, tire son nom; |
|
3.16 |
16 Afin que selon les richesses de sa gloire il vous donne d'être puissamment fortifiés par son Esprit, en l'homme intérieur ; |
16 afin qu 'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur, |
16 afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'être fortifiés en puissance par son Esprit, quant à l'homme intérieur; |
16 Afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'être puissamment fortifiés par son Esprit, dans l'homme intérieur, |
|
3.17 |
17 Tellement que Christ habite dans vos coeurs par la foi : |
17 en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour, |
17 de sorte que le Christ habite, par la foi, dans vos coeurs, |
17 Afin que Christ habite dans vos cœurs par la foi; |
|
3.18 |
18 Afin qu'étant enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre avec tous les Saints, quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur ; |
18 vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, |
18 et que vous soyez enracinés et fondés dan l'amour; afin que vous soyez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, et la profondeur et la hauteur, |
18 Et que, enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle en est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, |
|
3.19 |
19 Et connaître la charité de Christ, laquelle surpasse toute connaissance ; afin que vous soyez remplis de toute plénitude de Dieu. |
19 et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu. |
19 -et de connaître l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance; afin que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu. |
19 Et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu. |
|
3.20 |
20 Or à celui qui par la puissance qui agit en nous avec efficace, peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons et pensons, |
20 Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons, |
20 Or, à celui qui peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons, selon la puissance qui opère en nous, |
20 Or, à Celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment plus que tout ce que nous demandons et que nous pensons; |
|
3.21 |
21 A lui soit gloire dans l'Eglise, en Jésus-Christ, dans tous les âges du siècle des siècles, Amen ! |
21 à lui soit la gloire dans l'Église et en Jésus-Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen! |
21 à lui gloire dans l'assemblée dans le Christ Jésus, pour toutes les générations du siècle des siècles! Amen). |
21 A Lui soit la gloire dans l'Église, par Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles! Amen. |
|
4.1 |
1 Je vous prie donc, moi qui suis prisonnier pour le Seigneur, de vous conduire d'une manière digne de la vocation à laquelle vous êtes appelés ; |
1 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée, |
1 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de l'appel dont vous avez été appelés, |
1 Je vous exhorte donc, moi le prisonnier du Seigneur, à vous conduire d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée, |
|
4.2 |
2 Avec toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant l'un l'autre en charité ; |
2 en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité, |
2 avec toute humilité et douceur, avec longanimité, vous supportant l'un l'autre dans l'amour; |
2 En toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant les uns les autres avec charité; |
|
4.3 |
3 Etant soigneux de garder l'unité de l'Esprit par le lien de la paix. |
3 vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix. |
3 vous appliquant à garder l'unité de l'Esprit par le lien de la paix. |
3 Vous appliquant à conserver l'unité de l'esprit, par le lien de la paix. |
|
4.4 |
4 [Il y a] un seul corps, un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance de votre vocation. |
4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation; |
4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés pour une seule espérance de votre appel. |
4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance, par votre vocation. |
|
4.5 |
5 [Il y a] un seul Seigneur, une seule foi, un seul Baptême ; |
5 il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême, |
5 Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême. |
5 Un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême; |
|
4.6 |
6 Un seul Dieu et Père de tous, qui est sur tous, parmi tous, et en vous tous. |
6 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous. |
6 Il y a un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tout, et partout, et en nous tous. |
6 Un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et par tous, et en vous tous. |
|
4.7 |
7 Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ. |
7 Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ. |
7 Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ. |
7 Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ. |
|
4.8 |
8 C'est pourquoi il [est] dit : étant monté en haut il a amené captive une grande multitude de captifs, et il a donné des dons aux hommes. |
8 C'est pourquoi il est dit: Étant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes. |
8 C'est pourquoi il dit: "Étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a donné des dons aux hommes". |
8 C'est pourquoi, il est dit: Étant monté en haut, il a emmené captive une multitude de captifs, et il a distribué des dons aux hommes. |
|
4.9 |
9 Or ce qu'il est monté, qu'est-ce [autre chose] sinon que premièrement il était descendu dans les parties les plus basses de la terre ? |
9 Or, que signifie: Il est monté, sinon qu 'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre? |
9 Or, qu'il soit monté, qu'est-ce, sinon qu'il est aussi descendu dans les parties inférieures de la terre? |
9 Or, que signifie: Il est monté, si ce n'est qu'auparavant il était descendu dans les parties basses de la terre? |
|
4.10 |
10 Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les Cieux, afin qu'il remplît toutes choses. |
10 Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses. |
10 Celui qui est descendu est le même que celui qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplît toutes choses; |
10 Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplît toutes choses. |
|
4.11 |
11 Lui-même donc a donné les uns [pour être] Apôtres, les autres [pour être] Prophètes, les autres [pour être] Evangélistes, les autres [pour être] Pasteurs et Docteurs. |
11 Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs, |
11 et lui, a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs; |
11 C'est aussi lui qui a établi les uns apôtres, les autres prophètes, les autres évangélistes, et les autres pasteurs et docteurs; |
|
4.12 |
12 Pour [travailler] à la perfection des Saints, pour l’oeuvre du ministère, pour l'édification du corps de Christ. |
12 pour le perfectionnement des saints en vue de l'oeuvre du ministère et de l'édification du corps de Christ, |
12 en vue de la perfection des saints, pour l'oeuvre du service, pour l'édification du corps de Christ; |
12 Pour le perfectionnement des saints, pour l'œuvre du ministère, pour l'édification du corps de Christ; |
|
4.13 |
13 Jusqu'à ce que nous nous rencontrions tous dans l'unité de la foi, et de la connaissance du Fils de Dieu, dans l'état d'un homme parfait, dans la mesure de la parfaite stature de Christ ; |
13 jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ, |
13 jusqu'à ce que nous parvenions tous à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature de la plénitude du Christ: |
13 Jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ; |
|
4.14 |
14 Afin que nous ne soyons plus des enfants flottants, et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur ruse à séduire artificieusement. |
14 afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction, |
14 afin que nous ne soyons plus de petits enfants, ballottés et emportés çà et là par tout vent de doctrine dans la tromperie des hommes, dans leur habileté à user de voies détournées pour égarer; |
14 Pour que nous ne soyons plus des petits enfants, flottants et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur adresse à séduire artificieusement; |
|
4.15 |
15 Mais afin que suivant la vérité avec la charité, nous croissions en toutes choses en celui qui est le Chef, [c'est-à-dire], Christ. |
15 mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ. |
15 mais que, étant vrais dans l'amour, nous croissions en toutes choses jusqu'à lui qui est le chef, le Christ; |
15 Mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions en toutes choses dans celui qui est le chef, Christ; |
|
4.16 |
16 Duquel tout le corps bien ajusté et serré ensemble par toutes les jointures du fournissement, prend l'accroissement du corps, selon la vigueur qui est dans la mesure de chaque partie, pour l'édification de soi-même, en charité. |
16 C'est de lui, et grâce à tous les liens de son assistance, que tout le corps, bien coordonné et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la force qui convient à chacune de ses parties, et s'édifie lui-même dans la charité. |
16 duquel tout le corps, bien ajusté et lié ensemble par chaque jointure du fournissement, produit, selon l'opération de chaque partie dans sa mesure, l'accroissement du corps pour l'édification de lui-même en amour. |
16 De qui tout le corps, bien coordonné et étroitement uni, par le concours de toutes les jointures, tire son accroissement, selon la force assignée à chaque membre, afin qu'il soit édifié lui-même dans la charité. |
|
4.17 |
17 Je vous dis donc, et je vous conjure de la part du Seigneur, de ne vous conduire plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leurs pensées ; |
17 Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées. |
17 Voici donc ce que je dis et témoigne dans le Seigneur, c'est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations marche, dans la vanité de leurs pensées, |
17 Voici donc ce que je dis et que j'atteste de la part du Seigneur: Ne vous conduisez plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leur esprit; |
|
4.18 |
18 Ayant leur entendement obscurci de ténèbres, et étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux par l'endurcissement de leur coeur. |
18 Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur. |
18 leur entendement obscurci, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur; |
18 Ayant leur intelligence obscurcie, étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cœur; |
|
4.19 |
19 Lesquels ayant perdu tout sentiment, se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toute souillure, à qui en ferait pis. |
19 Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute espèce d'impureté jointe à la cupidité. |
19 et qui, ayant perdu tout sentiment moral, se sont livrés à la débauche, pour pratiquer avidement toute impureté. |
19 Ayant perdu tout sentiment, ils se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toutes sortes d'impuretés, avec une ardeur insatiable. |
|
4.20 |
20 Mais vous n'avez pas ainsi appris Christ ; |
20 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ, |
20 Mais vous n'avez pas ainsi appris le Christ, |
20 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître Christ; |
|
4.21 |
21 Si toutefois vous l'avez écouté, et si vous avez été enseignés par lui, selon que la vérité est en Jésus ; |
21 si du moins vous l'avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c'est en lui que vous avez été instruits |
21 si du moins vous l'avez entendu et avez été instruits en lui selon que la vérité est en Jésus: |
21 Au moins, si vous l'avez écouté, et si, selon la vérité qui est en Jésus, vous avez été instruits en lui, |
|
4.22 |
22 [Savoir] que vous dépouilliez le vieil homme, quant à la conversation précédente, lequel se corrompt par les convoitises qui séduisent ; |
22 à vous dépouiller, eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses, |
22 c'est-à-dire, pour ce qui est de la conversation précédente, d'avoir dépouillé le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises trompeuses, |
22 A vous dépouiller, pour ce qui est de votre conduite précédente, du vieil homme, qui se corrompt par les convoitises trompeuses; |
|
4.23 |
23 Et que vous soyez renouvelés dans l'esprit de votre entendement. |
23 à être renouvelés dans l'esprit de votre intelligence, |
23 et d'être renouvelés dans l'esprit de votre entendement, |
23 A vous renouveler par l'Esprit dans votre entendement; |
|
4.24 |
24 Et que vous soyez revêtus du nouvel homme, créé selon Dieu en justice et en vraie sainteté. |
24 et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité. |
24 et d'avoir revêtu le nouvel homme, créé selon Dieu, en justice et sainteté de la vérité. |
24 Et à vous revêtir du nouvel homme, créé à l'image de Dieu, dans la justice et la sainteté de la vérité. |
|
4.25 |
25 C'est pourquoi ayant dépouillé le mensonge, parlez en vérité chacun avec son prochain ; car nous sommes les membres les uns des autres. |
25 C'est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres. |
25 C'est pourquoi, ayant dépouillé le mensonge, parlez la vérité chacun à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres. |
25 C'est pourquoi, ayant dépouillé le mensonge, que chacun parle selon la vérité à son prochain, car nous sommes membres les uns des autres. |
|
4.26 |
26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère. |
26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère, |
26 Mettez-vous en colère et ne péchez pas: que le soleil ne se couche pas sur votre irritation; |
26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère; |
|
4.27 |
27 Et ne donnez point lieu au Démon [de vous perdre]. |
27 et ne donnez pas accès au diable. |
27 et ne donnez pas occasion au diable. |
27 Et ne donnez point accès au diable. |
|
4.28 |
28 Que celui qui dérobait, ne dérobe plus ; mais que plutôt il travaille en faisant de ses mains ce qui est bon ; afin qu'il ait de quoi donner à celui qui en a besoin. |
28 Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu'il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin. |
28 Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu'il travaille en faisant de ses propres mains ce qui est bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin. |
28 Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais qu'il travaille plutôt de ses mains à quelque chose de bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin. |
|
4.29 |
29 Qu'aucun discours malhonnête ne sorte de votre bouche, mais [seulement] celui qui est propre à édifier, afin qu'il soit agréable à ceux qui l'écoutent. |
29 Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s'il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve à l'édification et communique une grâce à ceux qui l'entendent. |
29 Qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche, mais celle-là qui est bonne, propre à l'édification selon le besoin, afin qu'elle communique la grâce à ceux qui l'entendent. |
29 Qu'il ne sorte de votre bouche aucune mauvaise parole; mais que vos paroles soient propres à édifier utilement, et qu'elles fassent du bien à ceux qui les entendent. |
|
4.30 |
30 Et n'attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la Rédemption. |
30 N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. |
30 Et n'attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. |
30 Et ne contristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. |
|
4.31 |
31 Que toute amertume, colère, irritation, crierie, et médisance, soient ôtées du milieu de vous, avec toute malice. |
31 Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous. |
31 Que toute amertume, et tout courroux, et toute colère, et toute crierie, et toute injure, soient ôtés du milieu de vous, de même que toute malice; |
31 Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute crierie, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté. |
|
4.32 |
32 Mais soyez doux les uns envers les autres, pleins de compassion, et vous pardonnant les uns aux autres, ainsi que Dieu vous a pardonné par Christ. |
32 Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ. |
32 mais soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant les uns aux autres comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonné. |
32 Mais soyez, les uns envers les autres, bons, miséricordieux, vous pardonnant les uns aux autres, comme Dieu vous a aussi pardonné en Christ. |
|
5.1 |
1 Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme [ses] chers enfants ; |
1 Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés; |
1 Soyez donc imitateurs de Dieu comme de bien-aimés enfants, |
1 Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés; |
|
5.2 |
2 Et marchez dans la charité, ainsi que Christ aussi nous a aimés, et s'est donné lui-même pour nous en oblation et sacrifice à Dieu, en odeur de bonne senteur. |
2 et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur. |
2 et marchez dans l'amour, comme aussi le Christ nous a aimés et s'est livré lui-même pour nous comme offrande et sacrifice à Dieu, en parfum de bonne odeur. |
2 Et marchez dans la charité, comme le Christ qui nous a aimés, et s'est offert lui-même à Dieu pour nous en oblation et en victime d'agréable odeur. |
|
5.3 |
3 Que ni la fornication, ni aucune souillure, ni l'avarice, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu’il est convenable à des Saints ; |
3 Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints. |
3 Mais que ni la fornication, ni aucune impureté ou cupidité, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints; |
3 Que ni la fornication, ni aucune impureté, ni l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints; |
|
5.4 |
4 Ni aucune chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie ; car ce sont là des choses qui ne sont pas bienséantes ; mais plutôt des actions de grâces. |
4 Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces. |
4 ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienséantes, mais plutôt des actions de grâces. |
4 Ni aucune parole déshonnête, ni bouffonnerie, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes; mais qu'on y entende plutôt des actions de grâces. |
|
5.5 |
5 Car vous savez ceci, que nul fornicateur, ni impur, ni avare, qui est un idolâtre, n'a point d'héritage dans le Royaume de Christ, et de Dieu. |
5 Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. |
5 Cela en effet vous le savez, connaissant qu'aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolâtre), n'a d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu. |
5 Car vous savez ceci, qu'aucun fornicateur, ou impudique, ou avare, qui est un idolâtre, n'a part à l'héritage du royaume de Christ et de Dieu. |
|
5.6 |
6 Que personne ne vous séduise par de vains discours, car à cause de ces choses la colère de Dieu vient sur les rebelles. |
6 Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion. |
6 Que personne ne vous séduise par de vaines paroles; car, à cause de ces choses, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance. |
6 Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles. |
|
5.7 |
7 Ne soyez donc point leurs associés. |
7 N'ayez donc aucune part avec eux. |
7 N'ayez donc pas de participation avec eux; |
7 N'ayez donc point de part avec eux. |
|
5.8 |
8 Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière au Seigneur ; conduisez-vous [donc] comme des enfants de lumière. |
8 Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière! |
8 car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière |
8 Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière; |
|
5.9 |
9 Car le fruit de l'Esprit consiste en toute débonnaireté, justice et vérité. |
9 Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. |
9 (car le fruit de la lumière consiste en toute bonté, et justice, et vérité), |
9 Car le fruit de l'Esprit consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. |
|
5.10 |
10 Eprouvant ce qui est agréable au Seigneur. |
10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur; |
10 éprouvant ce qui est agréable au Seigneur. |
10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur. |
|
5.11 |
11 Et ne communiquez point aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais au contraire reprenez-les. |
11 et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. |
11 Et n'ayez rien de commun avec les oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les aussi; |
11 Et ne prenez aucune part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais bien plutôt condamnez-les. |
|
5.12 |
12 Car il est même déshonnête de dire les choses qu'ils font en secret. |
12 Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret; |
12 car les choses qu'ils font en secret, il est honteux même de les dire. |
12 Car il est même honteux de dire ce que ces gens font en secret. |
|
5.13 |
13 Mais toutes choses étant mises en évidence par la lumière, sont rendues manifestes ; car la lumière est celle qui manifeste tout. |
13 mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière. |
13 Mais toutes choses, étant reprises par la lumière, sont manifestées; car ce qui manifeste tout, c'est la lumière; |
13 Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui est manifesté devient lumière. |
|
5.14 |
14 C'est pourquoi il [est] dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera. |
14 C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t 'éclairera. |
14 c'est pourquoi il dit: "Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ luira sur toi". |
14 C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera. |
|
5.15 |
15 Prenez donc garde comment vous vous conduirez soigneusement, non point comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages : |
15 Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages; |
15 Prenez donc garde à marcher soigneusement, non pas comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages; |
15 Prenez donc garde à vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des personnes sages; |
|
5.16 |
16 Rachetant le temps : car les jours sont mauvais. |
16 rachetez le temps, car les jours sont mauvais. |
16 saisissant l'occasion, parce que les jours sont mauvais. |
16 Rachetez le temps; car les jours sont mauvais. |
|
5.17 |
17 C'est pourquoi ne soyez point sans prudence, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. |
17 C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
17 C'est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
17 C'est pourquoi ne soyez pas sans prudence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
|
5.18 |
18 Et ne vous enivrez point du vin auquel il y a de la dissolution ; mais soyez remplis de l'Esprit. |
18 Ne vous enivrez pas de vin: c 'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit; |
18 Et ne vous enivrez pas de vin, en quoi il y a de la dissolution; mais soyez remplis de l'Esprit, |
18 Ne vous enivrez point de vin, qui mène au dérèglement; mais soyez remplis de l'Esprit; |
|
5.19 |
19 Vous entretenant par des Psaumes, des cantiques et des chansons spirituelles ; chantant et psalmodiant de votre coeur au Seigneur. |
19 entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur; |
19 vous entretenant par des psaumes et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre coeur au Seigneur; |
19 Entretenez-vous ensemble par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre cœur au Seigneur; |
|
5.20 |
20 Rendant toujours grâces pour toutes choses au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ [à notre] Dieu, et Père. |
20 rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, |
20 rendant toujours grâces pour toutes choses, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, à Dieu le Père; |
20 Rendez grâces toujours pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
|
5.21 |
21 Vous soumettant les uns aux autres, en la crainte de Dieu. |
21 vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ. |
21 étant soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ. |
21 Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Dieu. |
|
5.22 |
22 Femmes soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur. |
22 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur; |
22 Femmes, soyez soumises à vos propres maris comme au Seigneur; |
22 Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur, |
|
5.23 |
23 Car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, et il est aussi le Sauveur de [son] Corps. |
23 car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur. |
23 parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'assemblée, lui, le sauveur du corps. |
23 Parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, dont il est le Sauveur. |
|
5.24 |
24 Comme donc l'Eglise est soumise à Christ, que les femmes le soient de même à leurs maris, en toutes choses. |
24 Or, de même que l'Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses. |
24 Mais comme l'assemblée est soumise au Christ, ainsi que les femmes le soient aussi à leurs maris en toutes choses. |
24 Or, de même que l'Église est soumise à Christ, que les femmes le soient aussi à leurs propres maris en toutes choses. |
|
5.25 |
25 [Et] vous maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est donné lui-même pour elle. |
25 Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle, |
25 Maris, aimez vos propres femmes, comme aussi le Christ a aimé l'assemblée et s'est livré lui-même pour elle, |
25 Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle; |
|
5.26 |
26 Afin qu'il la sanctifiât, après l’avoir nettoyée dans le baptême d'eau et par sa parole : |
26 afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau, |
26 afin qu'il la sanctifiât, en la purifiant par le lavage d'eau par la parole; |
26 Afin de la sanctifier, en la purifiant et en la lavant par l'eau de la parole; |
|
5.27 |
27 Afin qu'il se la rendît une Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni autre chose semblable, mais afin qu'elle fût sainte et irrépréhensible. |
27 afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible. |
27 afin que lui se présentât l'assemblée à lui-même, glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu'elle fût sainte et irréprochable. |
27 Pour la faire paraître devant lui une Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible. |
|
5.28 |
28 Les maris donc doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps ; celui qui aime sa femme s'aime soi-même. |
28 C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. |
28 De même aussi, les maris doivent aimer leurs propres femmes comme leurs propres corps; celui qui aime sa propre femme s'aime lui-même. |
28 C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même. |
|
5.29 |
29 Car personne n'a jamais eu en haine sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur entretient l'Eglise. |
29 Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Église, |
29 Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme aussi le Christ l'assemblée: |
29 Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur le fait à l'égard de l'Église; |
|
5.30 |
30 Car nous sommes membres de son corps, étant de sa chair, et de ses os. |
30 parce que nous sommes membres de son corps. |
30 car nous sommes membres de son corps, - de sa chair et de ses os. |
30 Parce que nous sommes les membres de son corps, étant de sa chair et de ses os. |
|
5.31 |
31 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et il s'unira à sa femme, et les deux seront une même chair. |
31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair. |
31 "C'est pour cela que l'homme laissera son père et sa mère et sera joint à sa femme; et les deux seront une seule chair". |
31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; et les deux ne seront qu'une seule chair. |
|
5.32 |
32 Ce mystère est grand, or je parle de Christ et de l'Eglise. |
32 Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Église. |
32 Ce mystère est grand; mais moi je parle relativement à Christ et à l'assemblée. |
32 Ce mystère est grand; je le dis par rapport à Christ et à l'Église. |
|
5.33 |
33 Que chacun de vous aime donc sa femme comme soi-même ; et que la femme révère son mari. |
33 Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. |
33 Toutefois, que chacun de vous aussi en particulier aime sa propre femme comme lui-même; et quant à la femme, qu'elle craigne son mari. |
33 Ainsi, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. |
|
6.1 |
1 Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères, [dans ce qui est] selon le Seigneur ; car cela est juste. |
1 Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste. |
1 Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste. |
1 Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur; car cela est juste. |
|
6.2 |
2 Honore ton père et ta mère (ce qui est le premier commandement, avec promesse). |
2 Honore ton père et ta mère (c 'est le premier commandement avec une promesse), |
2 "Honore ton père et ta mère", (c'est le premier commandement avec promesse,) |
2 Honore ton père et ta mère; (c'est le premier commandement qui ait une promesse; ) |
|
6.3 |
3 Afin qu'il te soit bien, et que tu vives longtemps sur la terre. |
3 afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. |
3 "afin que tu prospères et que tu vives longtemps sur la terre". |
3 Afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre. |
|
6.4 |
4 Et [vous] pères, n'irritez point vos enfants, mais nourrissez-les sous la discipline, et en leur donnant les instructions du Seigneur. |
4 Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur. |
4 Et vous, pères, ne provoquez pas vos enfants, mais élevez-les dans la discipline et sous les avertissements du Seigneur. |
4 Et vous, pères, n'aigrissez point vos enfants, mais élevez-les sous la discipline et l'admonition du Seigneur. |
|
6.5 |
5 Serviteurs obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ. |
5 Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ, |
5 Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, en simplicité de coeur, |
5 Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ; |
|
6.6 |
6 Ne les servant point seulement sous leurs yeux, comme cherchant à plaire aux hommes ; mais comme serviteurs de Christ, faisant de bon coeur la volonté de Dieu ; |
6 non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu. |
6 comme à Christ, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais comme esclaves de Christ, faisant de coeur la volonté de Dieu, |
6 Ne les servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ faisant de bon cœur la volonté de Dieu; |
|
6.7 |
7 Servant avec affection le Seigneur, et non pas les hommes. |
7 Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes, |
7 servant joyeusement, comme asservis au Seigneur et non pas aux hommes, |
7 Servant avec affection le Seigneur, et non pas seulement les hommes; |
|
6.8 |
8 Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur le bien qu'il aura fait. |
8 sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien. |
8 sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien qu'il fasse, le recevra du Seigneur. |
8 Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon le bien qu'il aura fait. |
|
6.9 |
9 Et vous maîtres, faites envers eux la même chose, et modérez les menaces, sachant que le Seigneur et d'eux et de vous est au Ciel, et qu'il n'y a point en lui acception de personnes. |
9 Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n'y a point d'acception de personnes. |
9 Et vous, maîtres, faites-en de même envers eux, renonçant aux menaces, sachant que et leur maître et le vôtre est dans les cieux, et qu'il n'y a pas d'acception de personnes auprès de lui. |
9 Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, et laissez les menaces, sachant que vous avez, comme eux, un Maître dans le ciel, et que, devant lui, il n'y a point d'acception de personnes. |
|
6.10 |
10 Au reste, mes frères, fortifiez-vous en [Notre] Seigneur, et en la puissance de sa force. |
10 Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante. |
10 Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans la puissance de sa force; |
10 Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute puissante. |
|
6.11 |
11 Soyez revêtus de toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister aux embûches du Démon. |
11 Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable. |
11 revêtez-vous de l'armure complète de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable: |
11 Revêtez-vous de toute l'armure de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable. |
|
6.12 |
12 Car nous n'avons point à combattre contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les puissances, contre les Seigneurs du monde, [gouverneurs] des ténèbres de ce siècle, contre les malices spirituelles qui sont dans les [lieux] célestes. |
12 Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les dominations, contre les autorités, contre les princes de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes. |
12 car notre lutte n'est pas contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les autorités, contre les dominateurs de ces ténèbres, contre la puissance spirituelle de méchanceté qui est dans les lieux célestes. |
12 Car ce n'est pas contre la chair et le sang que nous avons à combattre, mais contre les principautés, contre les puissances, contre les princes des ténèbres de ce siècle, contre les puissances spirituelles de la méchanceté dans les lieux célestes. |
|
6.13 |
13 C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister au mauvais jour, et après avoir tout surmonté, demeurer fermes. |
13 C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté. |
13 C'est pourquoi prenez l'armure complète de Dieu, afin que, au mauvais jour, vous puissiez résister, et, après avoir tout surmonté, tenir ferme. |
13 C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le mauvais jour, et qu'ayant tout surmonté, vous demeuriez fermes. |
|
6.14 |
14 Soyez donc fermes, ayant vos reins ceints de la vérité, et étant revêtus de la cuirasse de la justice. |
14 Tenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture; revêtez la cuirasse de la justice; |
14 Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de la vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la justice, |
14 Soyez donc fermes, vos reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de la justice, |
|
6.15 |
15 Et ayant les pieds chaussés de la préparation de l'Evangile de paix ; |
15 mettez pour chaussure à vos pieds le zèle que donne l'Évangile de paix; |
15 et ayant chaussé vos pieds de la préparation de l'évangile de paix; |
15 Les pieds chaussés du zèle de l'Évangile de la paix; |
|
6.16 |
16 Prenant sur tout le bouclier de la foi, par lequel vous puissiez éteindre tous les dards enflammés du malin. |
16 prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin; |
16 par-dessus tout, prenant le bouclier de la foi par lequel vous pourrez éteindre tous les dards enflammés du méchant. |
16 Prenant, par-dessus tout, le bouclier de la foi, par le moyen duquel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin. |
|
6.17 |
17 Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu. |
17 prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu. |
17 Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu; |
17 Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu; |
|
6.18 |
18 Priant en [votre] esprit par toutes sortes de prières et de supplications en tout temps, veillant à cela avec une entière persévérance, et priant pour tous les Saints. |
18 Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance, et priez pour tous les saints. |
18 priant par toutes sortes de prières et de supplications, en tout temps, par l'Esprit, et veillant à cela avec toute persévérance et des supplications pour tous les saints, |
18 Priant en tout temps par l'Esprit par toutes sortes de prières et de supplications; et veillant à cela en toute persévérance, et priant pour tous les Saints, |
|
6.19 |
19 Et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler en toute liberté, et avec hardiesse, pour donner à connaître le mystère de l'Evangile, |
19 Priez pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l'Évangile, |
19 et pour moi, afin qu'il me soit donné de parler à bouche ouverte pour donner à connaître avec hardiesse le mystère de l'évangile, |
19 Et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler librement, avec hardiesse, pour faire connaître le mystère de l'Évangile, |
|
6.20 |
20 Pour lequel je suis ambassadeur [quoique] chargé de chaînes, afin, [dis-je], que je parle librement, ainsi qu'il faut que je parle. |
20 pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j'en parle avec assurance comme je dois en parler. |
20 pour lequel je suis un ambassadeur lié de chaînes, afin que j'use de hardiesse en lui, comme je dois parler. |
20 Pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, en sorte que j'en parle avec hardiesse, comme je dois en parler. |
|
6.21 |
21 Or afin que vous aussi sachiez mon état, et ce que je fais, Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle Ministre du Seigneur, vous fera savoir le tout. |
21 Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout. |
21 Mais afin que vous aussi vous sachiez ce qui me concerne, comment je me trouve, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur dans le Seigneur, vous fera tout savoir: |
21 Or, afin que vous sachiez aussi ce qui me concerne, et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout. |
|
6.22 |
22 [Car] je vous l'ai envoyé tout exprès, afin que vous appreniez [par lui] quel est notre état, et qu'il console vos coeurs. |
22 Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs. |
22 je l'ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous connaissiez l'état de nos affaires, et qu'il console vos coeurs. |
22 Je vous l'ai envoyé exprès, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu'il console vos cœurs. |
|
6.23 |
23 Que la paix soit avec les frères, et la charité avec la foi, de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ. |
23 Que la paix et la charité avec la foi soient données aux frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
23 Paix aux frères, et amour, avec la foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ! |
23 Que la paix, et la charité, avec la foi, soient données aux frères, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
|
6.24 |
24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ en pureté ; Amen ! |
24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'un amour inaltérable! |
24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ en pureté! |
24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ dans l'incorruptibilité! Amen. |