|
David MARTIN 1707 |
Louis SEGOND 1880 |
J.N. DARBY 1885 |
J.F. OSTERVALD 1744 |
|
|
1.1 |
1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu ; et cette parole était Dieu : |
1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. |
1 Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu. |
1 Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. |
|
1.2 |
2 Elle était au commencement avec Dieu. |
2 Elle était au commencement avec Dieu. |
2 Elle était au commencement auprès de Dieu. |
2 Elle était au commencement avec Dieu. |
|
1.3 |
3 Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n'a été fait. |
3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n 'a été fait sans elle. |
3 Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait. |
3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle. |
|
1.4 |
4 En elle était la vie, et la vie était la Lumière des hommes. |
4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. |
4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. |
4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. |
|
1.5 |
5 Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue. |
5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue. |
5 Et la lumière luit dans les ténèbres; et les ténèbres ne l'ont pas comprise. |
5 Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue. |
|
1.6 |
6 Il y eut un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu. |
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean. |
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu; son nom était Jean. |
6 Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu. |
|
1.7 |
7 Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui. |
7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. |
7 Celui-ci vint pour rendre témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous crussent par lui. |
7 Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. |
|
1.8 |
8 Il n'était pas la Lumière, mais il [était envoyé] pour rendre témoignage à la Lumière. |
8 Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière. |
8 Lui n'était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière: |
8 Il n'était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière. |
|
1.9 |
9 [Cette] Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde. |
9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme. |
9 la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme. |
9 La véritable lumière qui éclaire tout homme était venue dans le monde. |
|
1.10 |
10 Elle était au monde, et le monde a été fait par elle ; mais le monde ne l'a point connue. |
10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue. |
10 était dans le monde, et le monde fut fait par lui; et le monde ne l'a pas connu. |
10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle; mais Lui le monde ne l'a pas connu. |
|
1.11 |
11 Il est venu chez soi ; et les siens ne l'ont point reçu ; |
11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue. |
11 Il vint chez soi; et les siens ne l'ont pas reçu. |
11 Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont point reçu. |
|
1.12 |
12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son Nom ; |
12 Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, |
12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son nom; |
12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom, |
|
1.13 |
13 Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme ; mais ils sont nés de Dieu. |
13 lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. |
13 lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. |
13 Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. |
|
1.14 |
14 Et la Parole a été faite chair, elle a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, [qui a été] une gloire, comme la gloire du Fils unique du Père, pleine de grâce et de vérité. |
14 Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père. |
14 Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous vîmes sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité; |
14 Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père. |
|
1.15 |
15 Jean a [donc] rendu témoignage de lui, et a crié, disant : c'est celui duquel je disais : celui qui vient après moi m'est préféré, car il était avant moi. |
15 Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C 'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m 'a précédé, car il était avant moi. |
15 - Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant: C'était celui-ci duquel je disais: Celui qui vient après moi prend place avant moi; car il était avant moi; |
15 Jean lui rendit témoignage, lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je disais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi. |
|
1.16 |
16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce. |
16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce; |
16 -car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce. |
16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce. |
|
1.17 |
17 Car la Loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité est venue par Jésus-Christ. |
17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. |
17 Car la loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ. |
17 Car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. |
|
1.18 |
18 Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l'a révélé. |
18 Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître. |
18 Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître. |
18 Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître. |
|
1.19 |
19 Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des Sacrificateurs et des Lévites pour l'interroger, [et lui dire] : toi qui es-tu ? |
19 Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu? |
19 Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu? |
19 C'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu? |
|
1.20 |
20 Car il l'avoua, et ne le nia point, il l'avoua, dis-je, [en disant] : ce n'est pas moi qui suis le Christ. |
20 Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ. |
20 Et il confessa, et ne nia pas, et confessa: Moi, je ne suis pas le Christ. |
20 Il le confessa, et ne le désavoua point; il le confessa en disant: Je ne suis point le Christ. |
|
1.21 |
21 Sur quoi ils lui demandèrent : qui es-tu donc ? Es-tu Elie ? Et il dit : je ne le suis point. Es-tu le Prophète ? Et il répondit : non. |
21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. |
21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. |
21 Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. |
|
1.22 |
22 Ils lui dirent donc : qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ; que dis-tu de toi-même ? |
22 Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? |
22 Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même? |
22 Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? |
|
1.23 |
23 Il dit : je suis la voix de celui qui crie dans le désert : aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe le Prophète. |
23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète. |
23 Il dit: Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Faites droit le chemin du *Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète. |
23 Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe. |
|
1.24 |
24 Or ceux qui avaient été envoyés [vers lui] étaient d'entre les Pharisiens. |
24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. |
24 Et ils avaient été envoyés d'entre les pharisiens. |
24 Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens. |
|
1.25 |
25 Ils l'interrogèrent encore, et lui dirent : pourquoi donc baptises-tu si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le Prophète ? |
25 Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète? |
25 Et ils l'interrogèrent et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète? |
25 Ils lui demandèrent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète? |
|
1.26 |
26 Jean leur répondit, et leur dit : pour moi, je baptise d'eau ; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point ; |
26 Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, |
26 Jean leur répondit, disant: Moi, je baptise d'eau; mais au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas, |
26 Jean leur répondit et dit: Pour moi, je baptise d'eau; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point. |
|
1.27 |
27 C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier. |
27 qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. |
27 celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale. |
27 C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. |
|
1.28 |
28 Ces choses arrivèrent à Bethabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
28 Ces choses arrivèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
28 Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
|
1.29 |
29 Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit : voilà l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. |
29 Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. |
29 Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit: Voilà l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde! |
29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. |
|
1.30 |
30 C'est celui duquel je disais : après moi vient un personnage qui m'est préféré ; car il était avant moi. |
30 C 'est celui dont j 'ai dit: Après moi vient un homme qui m 'a précédé, car il était avant moi. |
30 C'est de celui-ci que moi, je disais: Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi. |
30 C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi. |
|
1.31 |
31 Et pour moi, je ne le connaissais point ; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d'eau. |
31 Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau. |
31 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais afin qu'il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d'eau. |
31 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël. |
|
1.32 |
32 Jean rendit aussi témoignage, en disant : j'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et s'arrêter sur lui. |
32 Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui. |
32 Et Jean rendit témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui. |
32 Jean rendit encore ce témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est arrêté sur lui. |
|
1.33 |
33 Et pour moi, je ne le connaissais point ; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'avait dit : celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et se fixer sur lui, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit. |
33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m 'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m 'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit. |
33 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là me dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et demeurer sur lui, c'est celui-là qui baptise de l'Esprit Saint. |
33 Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit. |
|
1.34 |
34 Et je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage, que c'est lui qui est le Fils de Dieu. |
34 Et j 'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu 'il est le Fils de Dieu. |
34 Et moi, j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu. |
34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu. |
|
1.35 |
35 Le lendemain encore Jean s'arrêta, et [avec lui] deux de ses disciples ; |
35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples; |
35 Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples; |
35 Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples, |
|
1.36 |
36 Et regardant Jésus qui marchait, il dit : voilà l'Agneau de Dieu. |
36 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu. |
36 et regardant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu! |
36 Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu. |
|
1.37 |
37 Et les deux disciples l'entendirent tenant ce discours, et ils suivirent Jésus. |
37 Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus. |
37 Et les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus. |
37 Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus. |
|
1.38 |
38 Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit : que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi, c'est-à-dire, Maître, où demeures-tu ? |
38 Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu? |
38 Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, (1-39) leur dit: Que cherchez-vous? Et il lui dirent: Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître), où demeures-tu? |
38 Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (c'est-à-dire, maître), où demeures-tu? |
|
1.39 |
39 Il leur dit : venez, et le voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait ; et ils demeurèrent avec lui ce jour-là ; car il était environ dix heures. |
39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure. |
39 (1:40) Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là: c'était environ la dixième heure. |
39 Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure. |
|
1.40 |
40 Or André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui [en] avaient ouï parler à Jean, et qui l'avaient suivi. |
40 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus. |
40 (1:41) André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient ouï parler de lui à Jean, et qui l'avaient suivi. |
40 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus. |
|
1.41 |
41 Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit : nous avons trouvé le Messie ; c'est-à-dire, le Christ. |
41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ). |
41 (1:42) Celui-ci trouve d'abord son propre frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ). |
41 André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (c'est-à-dire, le Christ, l'Oint). |
|
1.42 |
42 Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, dit : tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas ; c'est-à-dire, Pierre. |
42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre). |
42 (1:43) Et il le mena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, le fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre). |
42 Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (c'est-à-dire, Pierre). |
|
1.43 |
43 Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit : suis-moi. |
43 Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi. |
43 (1:44) Le lendemain, il voulut s'en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit: Suis-moi. |
43 Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi. |
|
1.44 |
44 Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. |
44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre. |
44 (1:45) Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre. |
44 Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. |
|
1.45 |
45 Philippe trouva Nathanaël, et lui dit : nous avons trouvé Jésus, qui est de Nazareth, fils de Joseph, celui duquel Moïse a écrit dans la Loi, et [duquel] aussi les Prophètes [ont écrit]. |
45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph. |
45 (1:46) Philippe trouve Nathanaël et lui dit: Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth. |
45 Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth. |
|
1.46 |
46 Et Nathanaël lui dit : peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : viens, et vois. |
46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois. |
46 (1:47) Et Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois. |
46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? |
|
1.47 |
47 Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : voici vraiment un Israëlite en qui il n'y a point de fraude. |
47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude. |
47 (1:48) Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: Voici un vrai Israélite, en qui il n'y a pas de fraude. |
47 Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude. |
|
1.48 |
48 Nathanaël lui dit : d'où me connais-tu ? Jésus répondit, et lui dit : avant que Philippe t'eût appelé quand tu étais sous le figuier, je te voyais. |
48 D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t 'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t 'ai vu. |
48 (1:49) Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t'eût appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. |
48 Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. |
|
1.49 |
49 Nathanaël répondit, et lui dit : Maître, tu es le Fils de Dieu ; tu es le Roi d'Israël. |
49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. |
49 (1:50) Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu; tu es le roi d'Israël. |
49 Nathanaël lui répondit: Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. |
|
1.50 |
50 Jésus répondit, et lui dit : parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ; tu verras bien de plus grandes choses que ceci. |
50 Jésus lui répondit: Parce que je t 'ai dit que je t 'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. |
50 (1:51) Jésus répondit et lui dit: Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois? tu verras de plus grandes choses que celles-ci. |
50 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. |
|
1.51 |
51 Il lui dit aussi : en vérité, en vérité je vous dis : désormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme. |
51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme. |
51 (1:52) Et il lui dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l'homme. |
51 Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme. |
|
2.1 |
1 Or trois jours après on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là. |
1 Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là, |
1 Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là. |
1 Trois jours après, on faisait des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était. |
|
2.2 |
2 Et Jésus fut aussi convié aux noces, avec ses Disciples. |
2 et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples. |
2 Et Jésus fut aussi convié à la noce, ainsi que ses disciples. |
2 Et Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples. |
|
2.3 |
3 Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : ils n'ont point de vin. |
3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin. |
3 Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont pas de vin. |
3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin. |
|
2.4 |
4 Mais Jésus lui répondit : qu'y a-t-il entre moi et toi, femme ? mon heure n'est point encore venue. |
4 Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue. |
4 Jésus lui dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue. |
4 Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue. |
|
2.5 |
5 Sa mère dit aux serviteurs : faites tout ce qu'il vous dira. |
5 Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira. |
5 Sa mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu'il vous dira. |
5 Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu'il vous dira. |
|
2.6 |
6 Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l'usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures. |
6 Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures. |
6 Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour tenir de l'eau, placés là selon l'usage de la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures. |
6 Or, il y avait là six vaisseaux de pierre, placés pour la purification des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures. |
|
2.7 |
7 Et Jésus leur dit : emplissez d'eau ces vaisseaux. Et ils les emplirent jusques au haut. |
7 Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord. |
7 Jésus leur dit: Emplissez d'eau les vaisseaux. Et ils les emplirent jusqu'au haut. |
7 Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vaisseaux; et ils les remplirent jusqu'au haut. |
|
2.8 |
8 Puis il leur dit : versez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent. |
8 Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent. |
8 Et il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent. |
8 Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent. |
|
2.9 |
9 Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d'où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau, le savaient bien,) il s'adressa à l'époux. |
9 Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin,-ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien,-il appela l'époux, |
9 Mais lorsque le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui était devenue du vin, et qu'il ne savait point d'où celui-ci venait (mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), le maître d'hôtel appelle l'époux, |
9 Quand le chef du festin eut goûté l'eau changée en vin (or, il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il appela l'époux, |
|
2.10 |
10 Et lui dit : tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu'on a bu plus largement ; [mais] toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant. |
10 et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent. |
10 et lui dit: Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu'on a bien bu; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant. |
10 Et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu'on a beaucoup bu; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent. |
|
2.11 |
11 Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses Disciples crurent en lui. |
11 Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. |
11 Jésus fit ce commencement de ses miracles à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui. |
11 Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui. |
|
2.12 |
12 Après cela il descendit à Capernaüm avec sa mère, et ses frères, et ses Disciples ; mais ils y demeurèrent peu de jours. |
12 Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours. |
12 Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples; et ils y demeurèrent peu de jours. |
12 Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours; |
|
2.13 |
13 Car la Pâque des Juifs était proche ; c'est pourquoi Jésus monta à Jérusalem. |
13 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. |
13 Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. |
13 Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. |
|
2.14 |
14 Et il trouva dans le Temple des gens qui vendaient des boeufs, et des brebis, et des pigeons ; et les changeurs qui y étaient assis. |
14 Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis. |
14 Et il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs et de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis. |
14 Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des taureaux, des brebis et des pigeons, avec les changeurs qui y étaient assis. |
|
2.15 |
15 Et ayant fait un fouet avec de petites cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis, et les boeufs ; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables. |
15 Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables; |
15 Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, et les brebis et les boeufs; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables. |
15 Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les taureaux; il répandit la monnaie des changeurs, et renversa leurs tables. |
|
2.16 |
16 Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons : ôtez ces choses d'ici, [et] ne faites pas de la Maison de mon Père un lieu de marché. |
16 et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. |
16 Et il dit à ceux qui vendaient les colombes: Otez ces choses d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. |
16 Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Otez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché. |
|
2.17 |
17 Alors ses Disciples se souvinrent qu'il était écrit : le zèle de ta Maison m'a rongé. |
17 Ses disciples se souvinrent qu 'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore. |
17 Et ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: "Le zèle de ta maison me dévore". |
17 Alors ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison m'a dévoré. |
|
2.18 |
18 Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent : quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses ? |
18 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte? |
18 Les Juifs donc répondirent et lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses? |
18 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte? |
|
2.19 |
19 Jésus répondit, et leur dit : abattez ce Temple, et en trois jours je le relèverai. |
19 Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. |
19 Jésus répondit et leur dit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. |
19 Jésus répondit et leur dit: Abattez ce temple, et je le relèverai dans trois jours. |
|
2.20 |
20 Et les Juifs dirent : on a été quarante-six ans à bâtir ce Temple, et tu le relèveras dans trois jours ! |
20 Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras! |
20 Juifs donc dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours! |
20 Les Juifs lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras dans trois jours? |
|
2.21 |
21 Mais il parlait du Temple, de son corps. |
21 Mais il parlait du temple de son corps. |
21 Mais lui parlait du temple de son corps. |
21 Mais il parlait du temple de son corps. |
|
2.22 |
22 C'est pourquoi lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite. |
22 C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu 'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite. |
22 Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela; et ils crurent à l'écriture, et à la parole que Jésus avait dite. |
22 Après donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et à cette parole que Jésus avait dite. |
|
2.23 |
23 Et comme il était à Jérusalem le [jour de] la fête de Pâque, plusieurs crurent en son Nom, contemplant les miracles qu'il faisait. |
23 Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu 'il faisait. |
23 Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, plusieurs crurent en son nom, contemplant les miracles qu'il faisait. |
23 Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait. |
|
2.24 |
24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous ; |
24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous, |
24 Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tous les hommes, |
24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous, |
|
2.25 |
25 Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d'[aucun] homme ; car lui-même savait ce qui était dans l'homme. |
25 et parce qu'il n'avait pas besoin qu 'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme. |
25 et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rendit témoignage de l'homme; car lui-même connaissait ce qui était dans l'homme. |
25 Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme, car il savait de lui-même ce qui était dans l'homme. |
|
3.1 |
1 Or il y avait un homme d'entre les Pharisiens, nommé Nicodème, qui était un des principaux d'entre les Juifs ; |
1 Mais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs, |
1 Mais il y avait un homme d'entre les pharisiens, dont le nom était Nicodème, qui était un chef des Juifs. |
1 Or il y avait un homme, d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, l'un des principaux Juifs. |
|
3.2 |
2 Lequel vint de nuit à Jésus, et lui dit : Maître, nous savons que tu es un Docteur venu de Dieu : car personne ne peut faire les miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui. |
2 qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui. |
2 Celui-ci vint à lui de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que toit tu fais, si Dieu n'est avec lui. |
2 Cet homme vint, de nuit, trouver Jésus et lui dit: Maître, nous savons que tu es un docteur venu de la part de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui. |
|
3.3 |
3 Jésus répondit, et lui dit : en vérité, en vérité je te dis : si quelqu'un n'est né de nouveau, il ne peut point voir le Royaume de Dieu. |
3 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. |
3 Jésus répondit et lui dit: En vérité, en vérité, je te dis: Si quelqu'un n'est né de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. |
3 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité je te dis que si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. |
|
3.4 |
4 Nicodème lui dit : comment peut naître un homme quand il est vieux ? peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître une seconde fois ? |
4 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître? |
4 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître? |
4 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître, quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître une seconde fois? |
|
3.5 |
5 Jésus répondit : en vérité, en vérité je te dis : si quelqu'un n'est né d'eau et d'esprit, il ne peut point entrer dans le Royaume de Dieu. |
5 Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
5 Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te dis: Si quelqu'un n'est né d'eau et de l'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
5 Jésus répondit: En vérité, en vérité je te dis, que si un homme ne naît d'eau et d'esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
|
3.6 |
6 Ce qui est né de la chair, est chair ; et ce qui est né de l'Esprit, est esprit. |
6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit. |
6 Ce qui est né de la chair est chair; et ce qui est né de l'Esprit est esprit. |
6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'esprit est esprit. |
|
3.7 |
7 Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit : il vous faut être nés de nouveau. |
7 Ne t'étonne pas que je t 'aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau. |
7 Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit: Il vous faut être nés de nouveau. |
7 Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit: Il faut que vous naissiez de nouveau. |
|
3.8 |
8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son ; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va : il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit. |
8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit. |
8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son; mais tu ne sais pas d'où il vient, ni où il va: il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit. |
8 Le vent souffle où il veut; et tu en entends le bruit; mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de tout homme qui est né de l'esprit. |
|
3.9 |
9 Nicodème répondit, et lui dit : comment se peuvent faire ces choses ? |
9 Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire? |
9 Nicodème répondit et lui dit: Comment ces choses peuvent-elles se faire? |
9 Nicodème lui dit: Comment ces choses se peuvent-elles faire? |
|
3.10 |
10 Jésus répondit, et lui dit : tu es Docteur d'Israël, et tu ne connais point ces choses ! |
10 Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses! |
10 Jésus répondit et lui dit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne connais pas ces choses? |
10 Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses? |
|
3.11 |
11 En vérité, en vérité je te dis : que ce que nous savons, nous le disons ; et ce que nous avons vu, nous le témoignons ; mais vous ne recevez point notre témoignage. |
11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage. |
11 En vérité, en vérité, je te dis: Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage. |
11 En vérité, en vérité je te dis, que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais vous ne recevez point notre témoignage. |
|
3.12 |
12 Si je vous ai dit ces choses terrestres, et vous ne les croyez point, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes ? |
12 Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes? |
12 Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes? |
12 Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes? |
|
3.13 |
13 Car personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, [savoir] le Fils de l'homme qui est au ciel. |
13 Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel. |
13 Et personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l'homme qui est dans le ciel. |
13 Or personne n'est monté au ciel, que celui qui est descendu du ciel, savoir, le Fils de l'homme qui est dans le ciel. |
|
3.14 |
14 Or comme Moïse éleva le serpent au désert, ainsi il faut que le Fils de l'homme soit élevé ; |
14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé, |
14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, ainsi il faut que le fils de l'homme soit élevé, |
14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé, |
|
3.15 |
15 Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle, |
15 afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle. |
15 afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle. |
15 Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. |
|
3.16 |
16 Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. |
16 Car Dieu a tant aimé le monde qu 'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. |
16 Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle. |
16 Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. |
|
3.17 |
17 Car Dieu n'a point envoyé son Fils au monde pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui. |
17 Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. |
17 Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu'il jugeât le monde, mais afin que le monde fût sauvé par lui. |
17 Car Dieu n'a point envoyé son Fils dans le monde, pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui. |
|
3.18 |
18 Celui qui croit en lui ne sera point condamné ; mais celui qui ne croit point est déjà condamné ; parce qu'il n'a point crut au Nom du Fils unique de Dieu. |
18 Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu 'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
18 Celui qui croit en lui n'est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
18 Celui qui croit en lui n'est point condamné, mais celui qui ne croit point est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
|
3.19 |
19 Or c'est ici le sujet de la condamnation, que la lumière est venue au monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. |
19 Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. |
19 Or c'est ici le jugement, que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs oeuvres étaient mauvaises; |
19 Et la cause de cette condamnation, c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. |
|
3.20 |
20 Car quiconque s'adonne à des choses mauvaises, hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient censurées. |
20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées; |
20 car quiconque fait des choses mauvaises hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient reprises; |
20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses ouvres ne soient reprises. |
|
3.21 |
21 Mais celui qui s'adonne à la vérité, vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites selon Dieu. |
21 mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu 'elles sont faites en Dieu. |
21 mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, qu'elles sont faites en Dieu. |
21 Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses ouvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu. |
|
3.22 |
22 Après ces choses Jésus vint avec ses Disciples au pays de Judée ; et il demeurait là avec eux, et baptisait. |
22 Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait. |
22 Après ces choses, Jésus vint dans le pays de Judée, et ses disciples avec lui; et il séjourna là avec eux, et baptisait. |
22 Après cela, Jésus s'en alla avec ses disciples sur le territoire de Judée, et il y demeura avec eux, et il y baptisait. |
|
3.23 |
23 Or Jean baptisait aussi en Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau ; et on venait là, et on y était baptisé. |
23 Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu 'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé. |
23 Et Jean aussi baptisait en Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait, et on était baptisé. |
23 Et Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et on y allait pour être baptisé. |
|
3.24 |
24 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison. |
24 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison. |
24 Car Jean n'avait pas encore été jeté en prison. |
24 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison. |
|
3.25 |
25 Or il y eut une question mue par les disciples de Jean avec les Juifs, touchant la purification. |
25 Or, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification. |
25 Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif, touchant la purification. |
25 Or, il y eut une dispute entre les disciples de Jean et les Juifs, touchant la purification. |
|
3.26 |
26 Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, [et] à qui tu as rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui. |
26 Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui. |
26 Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, à qui tu as toi-même rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui. |
26 Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui. |
|
3.27 |
27 Jean répondit, et dit : l'homme ne peut recevoir aucune chose, si elle ne lui est donnée du ciel. |
27 Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel. |
27 Jean répondit et dit: Un homme ne peut rien recevoir, à moins qu'il ne lui soit donné du ciel. |
27 Jean répondit: Personne ne peut rien s'attribuer, si cela ne lui a été donné du ciel. |
|
3.28 |
28 Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit : ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui. |
28 Vous-mêmes m 'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui. |
28 Vous-mêmes, vous me rendez témoignage que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui. |
28 Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui. |
|
3.29 |
29 Celui qui possède l'Epouse est l'Epoux ; mais l'ami de l'Epoux qui assiste, et qui l'entend, est tout réjoui par la voix de l'Epoux ; c'est pourquoi cette joie que j'ai, est accomplie. |
29 Celui à qui appartient l'épouse, c'est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l'époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite. |
29 Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui assiste et l'entend, est tout réjoui à cause de la voix de l'époux; cette joie donc, qui est la mienne, est accomplie. |
29 Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui est présent et qui l'écoute, est ravi de joie d'entendre la voix de l'époux; et cette joie, qui est la mienne, est parfaite. |
|
3.30 |
30 Il faut qu'il croisse, et que je diminue. |
30 Il faut qu'il croisse, et que je diminue. |
30 Il faut que lui croisse, et que moi je diminue. |
30 Il faut qu'il croisse, et que je diminue. |
|
3.31 |
31 Celui qui est venu d'en haut, est au-dessus de tous ; celui qui est venu de la terre, est de la terre, et il parle [comme venu] de la terre ; celui qui est venu du ciel, est au-dessus de tous : |
31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous, |
31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est la terre, et parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous; |
31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui vient de la terre est de la terre et parle de la terre; celui qui est venu du ciel est au-dessus de tous. |
|
3.32 |
32 Et ce qu'il a vu et ouï, il le témoigne ; mais personne ne reçoit son témoignage. |
32 il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage. |
32 et de ce qu'il a vu et entendu, de cela il rend témoignage; et personne ne reçoit son témoignage. |
32 Et il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu; mais personne ne reçoit son témoignage. |
|
3.33 |
33 Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est véritable. |
33 Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai; |
33 Celui qui a reçu son témoignage, a scellé que Dieu est vrai; |
33 Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est véritable. |
|
3.34 |
34 Car [celui] que Dieu a envoyé annonce les paroles de Dieu ; car Dieu ne lui donne point l'Esprit par mesure. |
34 car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure. |
34 car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne donne pas l'Esprit par mesure. |
34 Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit par mesure. |
|
3.35 |
35 Le Père aime le Fils, et il lui a donné toutes choses en main. |
35 Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains. |
35 Le Père aime le Fils, et a mis toutes choses entre ses mains. |
35 Le Père aime le Fils et a mis toutes choses en sa main. |
|
3.36 |
36 Qui croit au Fils, a la vie éternelle ; mais qui désobéit au Fils, ne verra point la vie ; mais la colère de Dieu demeure sur lui. |
36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. |
36 Qui croit au Fils a la vie éternelle; mais qui désobéit au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. |
36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; mais celui qui désobéit au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. |
|
4.1 |
1 Or quand le Seigneur eut connu que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean ; |
1 Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu 'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean. |
1 Quand donc le Seigneur connut que les pharisiens avaient entendu dire: Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean |
1 Le Seigneur, ayant donc appris que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean |
|
4.2 |
2 Toutefois Jésus ne baptisait point lui-même, mais c'étaient ses Disciples ; |
2 Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples. |
2 (toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples), |
2 (Toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais c'étaient ses disciples), |
|
4.3 |
3 Il laissa la Judée, et s'en alla encore en Galilée. |
3 Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée. |
3 il quitta la Judée, et s'en alla encore en Galilée. |
3 Il quitta la Judée, et s'en retourna en Galilée. |
|
4.4 |
4 Or il fallait qu'il traversât par la Samarie. |
4 Comme il fallait qu'il passât par la Samarie, |
4 Et il fallait qu'il traversât la Samarie. |
4 Or, il fallait qu'il passât par la Samarie. |
|
4.5 |
5 Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, qui est près de la possession que Jacob donna à Joseph son fils. |
5 il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils. |
5 Il vient donc à une ville de la Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob donna à Joseph son fils. |
5 Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à Joseph son fils. |
|
4.6 |
6 Or il y avait là une fontaine de Jacob ; et Jésus étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine ; c'était environ les six heures. |
6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure. |
6 Et il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus donc, étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ la sixième heure. |
6 Là était la fontaine de Jacob. Jésus donc, fatigué du chemin, s'assit sur la fontaine; c'était environ la sixième heure. |
|
4.7 |
7 [Et] une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit : donne-moi à boire. |
7 Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire. |
7 Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau. Jésus lui dit: |
7 Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire. |
|
4.8 |
8 Car ses Disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres. |
8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. |
8 Donne-moi à boire (car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres). |
8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. |
|
4.9 |
9 Mais cette femme Samaritaine lui dit : comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme Samaritaine ? car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains. |
9 La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine?-Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. - |
9 La femme samaritaine lui dit donc: Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire à moi qui suis une femme samaritaine? (Car les Juifs n'ont point de relations avec les Samaritains.) |
9 La femme samaritaine lui répondit: Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? (Car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains. ) |
|
4.10 |
10 Jésus répondit, et lui dit : si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : donne-moi à boire, tu lui [en] eusses demandé toi-même, et il t'eût donné de l'eau vive. |
10 Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t 'aurait donné de l'eau vive. |
10 Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, toi, tu lui eusses demandé, et il t'eût donné de l'eau vive. |
10 Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui demanderais toi-même, et il te donnerait de l'eau vive. |
|
4.11 |
11 La femme lui dit : Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond ; d'où as-tu donc cette eau vive ? |
11 Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive? |
11 La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive? |
11 La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive? |
|
4.12 |
12 Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné le puits, et lui-même en a bu, et ses enfants, et son bétail ? |
12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux? |
12 Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits; et lui-même en a bu, et ses fils, et son bétail? |
12 Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux? |
|
4.13 |
13 Jésus répondit, et lui dit : quiconque boit de cette eau-ci aura encore soif ; |
13 Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif; |
13 Jésus répondit et lui dit: Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif; |
13 Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif; |
|
4.14 |
14 Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura jamais soif ; mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une fontaine d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. |
14 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. |
14 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, moi, n'aura plus soif à jamais; mais l'eau que je lui donnerai, sera en lui une fontaine d'eau jaillissant en vie éternelle. |
14 Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira pour la vie éternelle. |
|
4.15 |
15 La femme lui dit : Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser [de l'eau]. |
15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. |
15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser. |
15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. |
|
4.16 |
16 Jésus lui dit : va, [et] appelle ton mari, et t'en viens ici. |
16 Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici. |
16 Jésus lui dit: Va, appelle ton mari, et viens ici. |
16 Jésus lui dit: Va, appelle ton mari et viens ici. |
|
4.17 |
17 La femme répondit, et lui dit : je n'ai point de mari. Jésus lui dit : tu as bien dit : je n'ai point de mari. |
17 La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari. |
17 La femme répondit et dit: Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as bien dit: Je n'ai pas de mari; |
17 La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as fort bien dit: Je n'ai point de mari; |
|
4.18 |
18 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est point ton mari ; en cela tu as dit la vérité. |
18 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. |
18 car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu as dit vrai. |
18 Car tu as eu cinq maris; et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; tu as dit vrai en cela. |
|
4.19 |
19 La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es un Prophète. |
19 Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète. |
19 La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète. |
19 La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète. |
|
4.20 |
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne-là, et vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer. |
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. |
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer. |
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. |
|
4.21 |
21 Jésus lui dit : femme, crois-moi, l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. |
21 Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
21 Jésus lui dit: Femme, crois-moi: l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. |
21 Jésus lui dit: Femme, crois-moi; le temps vient que vous n'adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. |
|
4.22 |
22 Vous adorez ce que vous ne connaissez point ; nous adorons ce que nous connaissons ; car le salut vient des Juifs. |
22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. |
22 Vous, vous adorez, vous ne savez quoi; nous, nous savons ce que nous adorons; car le salut vient des Juifs. |
22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; pour nous, nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs. |
|
4.23 |
23 Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car aussi le Père en demande de tels qui l'adorent. |
23 Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande. |
23 Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi le Père en cherche de tels qui l'adorent. |
23 Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car le Père demande de tels adorateurs. |
|
4.24 |
24 Dieu est esprit ; et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité. |
24 Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité. |
24 Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité. |
24 Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité. |
|
4.25 |
25 La femme lui répondit : je sais que le Messie, c'est-à-dire le Christ, doit venir ; quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses. |
25 La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu'on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses. |
25 La femme lui dit: Je sais que le Messie qui est appelé le Christ, vient; quand celui-là sera venu, il nous fera connaître toutes choses. |
25 Cette femme lui répondit: Je sais que le Messie, celui qu'on appelle Christ, doit venir; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses. |
|
4.26 |
26 Jésus lui dit : c'est moi-même, qui parle avec toi. |
26 Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle. |
26 Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle. |
26 Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle. |
|
4.27 |
27 Sur cela ses Disciples vinrent, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme ; toutefois nul ne dit : que demandes-tu ? ou pourquoi parles-tu avec elle ? |
27 Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu 'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle? |
27 Et là-dessus ses disciples vinrent; et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit: Que lui demandes-tu? ou, de quoi parles-tu avec elle? |
27 Sur cela ses disciples arrivèrent, et ils furent surpris de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins aucun ne lui dit: Que demandes-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle? |
|
4.28 |
28 La femme donc laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et elle dit aux habitants : |
28 Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens: |
28 La femme donc laissa sa cruche et s'en alla à la ville, et dit aux hommes: |
28 Alors la femme laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et dit aux gens: |
|
4.29 |
29 Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait, celui-ci n'est-il point le Christ ? |
29 Venez voir un homme qui m 'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ? |
29 voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; celui-ci n'est-il point le Christ? |
29 Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ? |
|
4.30 |
30 Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui. |
30 Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui. |
30 Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui. |
30 Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui. |
|
4.31 |
31 Cependant les Disciples le priaient, disant : Maître, mange. |
31 Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange. |
31 Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant: Rabbi, mange. |
31 Cependant, ses disciples le priant, lui disaient: Maître, mange. |
|
4.32 |
32 Mais il leur dit : j'ai à manger d'une viande que vous ne savez point. |
32 Mais il leur dit: J 'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. |
32 Mais il leur dit: Moi, j'ai de la viande à manger que vous, vous ne connaissez pas. |
32 Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. |
|
4.33 |
33 Sur quoi les Disciples disaient entre eux : quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ? |
33 Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger? |
33 Les disciples donc dirent entre eux: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger? |
33 Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger? |
|
4.34 |
34 Jésus leur dit : ma viande est que je fasse la volonté de celui qui m'a envoyé, et que j'accomplisse son oeuvre. |
34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m 'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre. |
34 Jésus leur dit: Ma viande est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre. |
34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son ouvre. |
|
4.35 |
35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois, et la moisson viendra ? voici, je vous dis, levez vos yeux, et regardez les campagnes, car elles sont déjà blanches pour moissonner. |
35 Ne dites-vous pas qu 'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson. |
35 Ne dites-vous pas, vous: Il y a encore quatre mois, et la moisson vient? Voici, je vous dis: Levez vos yeux et regardez les campagnes; car elles sont déjà blanches pour la moisson. |
35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis: Levez vos yeux, et regardez les campagnes qui blanchissent déjà pour la moisson. |
|
4.36 |
36 Or celui qui moissonne reçoit le salaire, et assemble le fruit en vie éternelle ; afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. |
36 Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. |
36 Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit en vie éternelle; afin que, et celui qui sème et celui qui moissonne, se réjouissent ensemble. |
36 Celui qui moissonne reçoit un salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse aussi avec celui qui moissonne. |
|
4.37 |
37 Or ce que l'on dit d'ordinaire, que l'un sème, et l'autre moissonne, est vrai en ceci, |
37 Car en ceci ce qu'on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne. |
37 Car en ceci est vérifiée la vraie parole: L'un sème, et un autre moissonne. |
37 Car en ceci, cette parole est vraie: Autre est le semeur, et autre le moissonneur. |
|
4.38 |
38 [Que] je vous ai envoyés moissonner ce en quoi vous n'avez point travaillé ; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. |
38 Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. |
38 Moi je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail. |
38 Je vous ai envoyés moissonner où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. |
|
4.39 |
39 Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, pour la parole de la femme, qui avait rendu ce témoignage : il m'a dit tout ce que j'ai fait. |
39 Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m 'a dit tout ce que j'ai fait. |
39 Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. |
39 Or, plusieurs Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. |
|
4.40 |
40 Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer avec eux ; et il demeura là deux jours. |
40 Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours. |
40 Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours. |
40 Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de demeurer chez eux; et il y demeura deux jours. |
|
4.41 |
41 Et beaucoup plus de gens crurent pour sa parole ; |
41 Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole; |
41 Et beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole; |
41 Et un plus grand nombre crurent à cause de sa prédication. |
|
4.42 |
42 Et ils disaient à la femme : ce n'est plus pour ta parole que nous croyons ; car nous-mêmes l'avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Christ, le Sauveur du monde. |
42 et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu 'il est vraiment le Sauveur du monde. |
42 et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton dire que nous croyons; car nous-mêmes nous l' avons entendu, et nous connaissons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde. |
42 Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton récit, que nous croyons; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde, le Christ. |
|
4.43 |
43 Or deux jours après il partit de là, et s'en alla en Galilée. |
43 Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée; |
43 Or, après les deux jours, il partit de là, et s'en alla en Galilée; |
43 Deux jours après, il partit de là, et s'en alla en Galilée, |
|
4.44 |
44 Car Jésus avait rendu témoignage qu'un Prophète n'est point honoré en son pays. |
44 car il avait déclaré lui-même qu 'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie. |
44 car Jésus lui-même rendait témoignage qu'un prophète n'est pas honoré dans son propre pays. |
44 Car Jésus lui-même avait déclaré qu'un prophète n'est point honoré dans son pays. |
|
4.45 |
45 Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem le jour de la Fête : car eux aussi étaient venus à la Fête. |
45 Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu 'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête. |
45 Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi allaient à la fête. |
45 Lors donc qu'il fut arrivé en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem à la fête; car ils étaient aussi allés à la fête. |
|
4.46 |
46 Jésus donc vint encore à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or il y avait à Capernaüm un Seigneur de la cour, duquel le fils était malade ; |
46 Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade. |
46 Il vint donc encore à Cana de Galilée, où il avait, de l'eau, fait du vin. Et il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, duquel le fils était malade; |
46 Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, dont le fils était malade. |
|
4.47 |
47 Qui ayant entendu que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre pour guérir son fils : car il s'en allait mourir. |
47 Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir. |
47 celui-ci, ayant ouï dire que Jésus était venu de la Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils; car il allait mourir. |
47 Cet homme, ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui et le pria de descendre pour guérir son fils, car il allait mourir. |
|
4.48 |
48 Mais Jésus lui dit : si vous ne voyez des prodiges et des miracles, vous ne croyez point. |
48 Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point. |
48 Jésus donc lui dit: Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point. |
48 Jésus lui dit: Si vous ne voyiez point de signes et de miracles, vous ne croiriez point. |
|
4.49 |
49 Et ce Seigneur de la cour lui dit : Seigneur, descends avant que mon fils meure. |
49 L'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure. |
49 Le seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure. |
49 Ce seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure. |
|
4.50 |
50 Jésus lui dit : va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla. |
50 Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla. |
50 Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Et l'homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et s'en alla. |
50 Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Cet homme crut ce que Jésus lui avait dit, et s'en alla. |
|
4.51 |
51 Et comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui apportèrent des nouvelles, disant : ton fils vit. |
51 Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit. |
51 Et, déjà comme il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui, et lui rapportèrent que son fils vivait. |
51 Et comme il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui annoncèrent cette nouvelle: Ton fils vit. |
|
4.52 |
52 Et il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux ; et ils lui dirent : hier sur les sept heures la fièvre le quitta. |
52 Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté. |
52 Alors il s'enquit d'eux à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté. |
52 Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux. Et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta. |
|
4.53 |
53 Le père donc connut que c'était à cette [même] heure-là que Jésus lui avait dit : ton fils vit. Et il crut, avec toute sa maison. |
53 Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. |
53 Le père donc connut que c'était à cette heure-là à laquelle Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. |
53 Et le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison. |
|
4.54 |
54 Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée. |
54 Jésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée. |
54 Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée. |
54 Jésus fit ce second miracle à son retour de Judée en Galilée. |
|
5.1 |
1 Après ces choses il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
1 Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
1 Après ces choses, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
1 Après cela, venait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
|
5.2 |
2 Or il y a à Jérusalem, au marché aux brebis, un lavoir appelé en Hébreu Béthesda ayant cinq portiques ; |
2 Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques. |
2 Or il y a à Jérusalem, près de la porte des brebis, un réservoir d'eau, appelé en hébreu Béthesda, ayant cinq portiques, |
2 Or, il y a à Jérusalem, près de la porte des Brebis, un réservoir, appelé en hébreu Béthesda, qui a cinq portiques. |
|
5.3 |
3 Dans lesquels gisait un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux, [et de gens] qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau. |
3 Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau; |
3 dans lesquels étaient couchés une multitude d'infirmes, d'aveugles, de boiteux et de gens qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau. |
3 Là étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques qui attendaient le mouvement de l'eau. |
|
5.4 |
4 Car un Ange descendait en certains temps au lavoir, et troublait l'eau ; et alors le premier qui descendait au lavoir après que l'eau en avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût détenu. |
4 car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie. |
4 Car à de certaines saisons un ange descendait dans le réservoir et agitait l'eau; le premier donc qui entrait après que l'eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût pris. |
4 Car un ange descendait, à un certain moment, dans le réservoir, et troublait l'eau. Le premier donc qui entrait, après que l'eau avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint. |
|
5.5 |
5 Or il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans. |
5 Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans. |
5 Or il y avait là un homme infirme depuis trente-huit ans. |
5 Or, il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans; |
|
5.6 |
6 [Et] Jésus le voyant couché par terre, et connaissant qu'il avait déjà été là longtemps, lui dit : veux-tu être guéri ? |
6 Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu 'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri? |
6 Jésus, le voyant couché là, et sachant qu'il était dans cet état déjà depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri? |
6 Jésus le voyant couché, et sachant qu'il était déjà malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri? |
|
5.7 |
7 Le malade lui répondit : Seigneur, je n'ai personne qui me jette au lavoir quand l'eau est troublée, et pendant que j'y viens, un autre y descend avant moi. |
7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j 'y vais, un autre descend avant moi. |
7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne qui, lorsque l'eau a été agitée, me jette dans le réservoir; et, pendant que moi je viens, un autre descend avant moi. |
7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l'eau est troublée, et, pendant que j'y vais, un autre y descend avant moi. |
|
5.8 |
8 Jésus lui dit : lève-toi, charge ton petit lit, et marche. |
8 Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche. |
8 Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton petit lit, et marche. |
8 Jésus lui dit: Lève-toi, emporte ton lit, et marche. |
|
5.9 |
9 Et sur-le-champ l'homme fut guéri, et chargea son petit lit, et il marchait. Or c'était [un jour] de Sabbat. |
9 Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha. C'était un jour de sabbat. |
9 Et aussitôt l'homme fut guéri, et il prit son petit lit, et marcha. Or c'était sabbat ce jour-là. |
9 Et aussitôt l'homme fut guéri; et il prit son lit, et marcha. Or, ce jour-là était un sabbat. |
|
5.10 |
10 Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : c'est [un jour] de Sabbat, il ne t'est pas permis de charger ton petit lit. |
10 Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t 'est pas permis d'emporter ton lit. |
10 Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri: C'est un jour de sabbat; il ne t'est pas permis de prendre ton petit lit. |
10 Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit. |
|
5.11 |
11 Il leur répondit : celui qui m'a guéri m'a dit : charge ton petit lit, et marche. |
11 Il leur répondit: Celui qui m 'a guéri m 'a dit: Prends ton lit, et marche. |
11 Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, celui-là m'a dit: Prends ton petit lit, et marche. |
11 Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, m'a dit: Emporte ton lit, et marche. |
|
5.12 |
12 Alors ils lui demandèrent : qui est celui qui t'a dit : charge ton petit lit, et marche ? |
12 Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t 'a dit: Prends ton lit, et marche? |
12 Ils lui demandèrent donc: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton petit lit, et marche? |
12 Ils lui demandèrent donc: Qui est cet homme qui t'a dit: Emporte ton lit, et marche? |
|
5.13 |
13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était : car Jésus s'était éclipsé du milieu de la foule qui était en ce lieu-là. |
13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu. |
13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus s'était retiré de là, une foule se trouvant dans ce lieu. |
13 Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c'était; car Jésus s'était retiré secrètement, parce qu'il y avait foule en ce lieu-là. |
|
5.14 |
14 Depuis, Jésus le trouva au Temple, et lui dit : voici, tu as été guéri ; ne pèche plus désormais, de peur que pis ne t'arrive. |
14 Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t 'arrive quelque chose de pire. |
14 Après ces choses, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu es guéri; ne pèche plus, de peur que pis ne t'arrive. |
14 Après cela, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voilà, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. |
|
5.15 |
15 Cet homme s'en alla, et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
15 Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
15 L'homme s'en alla et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
15 Cet homme s'en alla et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
|
5.16 |
16 C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait ces choses [le jour du] Sabbat. |
16 C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu 'il faisait ces choses le jour du sabbat. |
16 à cause de cela les Juifs persécutaient Jésus et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait ces choses en un jour de sabbat. |
16 A cause de cela, les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat. |
|
5.17 |
17 Mais Jésus leur répondit : mon Père travaille jusqu'à maintenant, et je travaille aussi. |
17 Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis. |
17 Mais Jésus leur répondit: Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et moi je travaille. |
17 Mais Jésus leur dit: Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et je travaille aussi. |
|
5.18 |
18 Et à cause de cela les Juifs tâchaient encore plus de le faire mourir, parce que non seulement il avait violé le Sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu. |
18 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu 'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. |
18 A cause de cela donc les Juifs cherchaient d'autant plus à le faire mourir, parce que non-seulement il violait le sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu. |
18 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. |
|
5.19 |
19 Mais Jésus répondit, et leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de soi-même, sinon qu'il le voie faire au Père : car quelque chose que le Père fasse, le Fils aussi le fait de même. |
19 Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. |
19 Jésus donc répondit et leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne voie faire une chose au Père, car quelque chose que celui-ci fasse, cela, le Fils aussi de même le fait. |
19 Jésus prenant la parole, leur dit: En vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne le voit faire au Père; car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. |
|
5.20 |
20 Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait ; et il lui montrera de plus grandes oeuvres que celle-ci, afin que vous en soyez dans l'admiration. |
20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement. |
20 Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait lui-même, et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration. |
20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait. Et il lui montrera des ouvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration. |
|
5.21 |
21 Car comme le Père ressuscite les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut. |
21 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut. |
21 Car comme le Père réveille les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut; |
21 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, de même aussi le Fils donne la vie à ceux qu'il veut. |
|
5.22 |
22 Car le Père ne juge personne ; mais il a donné tout jugement au Fils ; |
22 Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils, |
22 car aussi le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils; |
22 Le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils tout le jugement. |
|
5.23 |
23 Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père ; celui qui n'honore point le Fils, n'honore point le Père qui l'a envoyé. |
23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé. |
23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé. |
23 Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé. |
|
5.24 |
24 En vérité, en vérité je vous dis : que celui qui entend ma parole, et croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne sera point exposé à la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie. |
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m 'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
24 En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui entend ma parole, et qui croit celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement; mais il est passé de la mort à la vie. |
24 En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
|
5.25 |
25 En vérité, en vérité je vous dis : que l'heure vient, et elle est même déjà [venue], que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue, vivront. |
25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront. |
25 En vérité, en vérité, je vous dis que l'heure vient, et elle est maintenant, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. |
25 En vérité, en vérité je vous le dis, le temps vient, et il est déjà venu, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui l'auront entendue vivront. |
|
5.26 |
26 Car comme le Père a la vie en soi même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en soi-même. |
26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même. |
26 Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils aussi d'avoir la vie en lui-même; |
26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d'avoir la vie en lui-même. |
|
5.27 |
27 Et il lui a donné le pouvoir de juger parce qu'il est le Fils de l'homme. |
27 Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu 'il est Fils de l'homme. |
27 et il lui a donné autorité de juger aussi, parce qu'il est fils de l'homme. |
27 Et il lui a donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est le Fils de l'homme. |
|
5.28 |
28 Ne soyez point étonnés de cela : car l'heure viendra, en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix. |
28 Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, |
28 Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix; |
28 Ne soyez pas surpris de cela; car l'heure vient que tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, |
|
5.29 |
29 Et ils sortiront, savoir ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie ; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation. |
29 et en sortiront. Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement. |
29 et ils sortiront, ceux qui auront pratiqué le bien, en résurrection de vie; et ceux qui auront fait le mal, en résurrection de jugement. |
29 Et sortiront: savoir, ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation. |
|
5.30 |
30 Je ne puis rien faire de moi-même : je juge conformément à ce que j'entends, et mon jugement est juste ; car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé. |
30 Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m 'a envoyé. |
30 Je ne puis rien faire, moi, de moi-même; je juge selon ce que j'entends, et mon jugement est juste; car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
30 Je ne puis rien faire de moi-même, je juge selon que j'entends, et mon jugement est juste, car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé. |
|
5.31 |
31 Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi. |
31 Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai. |
31 Si moi je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai. |
31 Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi. |
|
5.32 |
32 C'est un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est digne de foi. |
32 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu 'il rend de moi est vrai. |
32 C'est un autre qui rend témoignage de moi; et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai. |
32 Il y en a un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'il me rend est digne de foi. |
|
5.33 |
33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
33 Vous, vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité; |
33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
|
5.34 |
34 Or je ne cherche point le témoignage des hommes ; mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvés. |
34 Pour moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés. |
34 mais moi, je ne reçois pas témoignage de l'homme, mais je dis ces choses afin que vous, vous soyez sauvés. |
34 Pour moi, je ne recherche point le témoignage de l'homme, mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés. |
|
5.35 |
35 Il était une lampe ardente et brillante ; et vous avez voulu vous réjouir pour un peu de temps en sa lumière. |
35 Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. |
35 Celui-là était la lampe ardente et brillante; et vous, vous avez voulu vous réjouir pour un temps à sa lumière; |
35 Jean était la lampe qui brûle, et qui luit, et vous avez voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière. |
|
5.36 |
36 Mais moi j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les oeuvres que mon Père m'a données pour les accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que mon Père m'a envoyé. |
36 Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m 'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m 'a envoyé. |
36 mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a données pour les accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais rendent témoignage de moi, que le Père m'a envoyé. |
36 Mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les ouvres que mon Père m'a donné d'accomplir, ces œuvres même que je fais, rendent de moi ce témoignage, que mon Père m'a envoyé. |
|
5.37 |
37 Et le Père qui m'a envoyé, a lui-même rendu témoignage de moi ; jamais vous n'ouîtes sa voix, ni ne vîtes sa face. |
37 Et le Père qui m 'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n 'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face, |
37 Et le Père qui m'a envoyé, lui, a rendu témoignage de moi. Jamais vous n'avez entendu sa voix, ni vu sa figure; |
37 Et le Père qui m'a envoyé a lui-même rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face. |
|
5.38 |
38 Et vous n'avez point sa parole demeurante en vous ; puisque vous ne croyez point à celui qu'il a envoyé. |
38 et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé. |
38 et vous n'avez pas sa parole demeurant en vous; car celui-là que lui a envoyé, vous, vous ne le croyez pas. |
38 Et sa parole ne demeure pas en vous; puisque vous ne croyez point à celui qu'il vous a envoyé. |
|
5.39 |
39 Enquérez-vous diligemment des Ecritures : car vous estimez avoir par elles la vie éternelle, et ce sont elles qui portent témoignage de moi. |
39 Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi. |
39 Sondez les écritures, car vous, vous estimez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi: |
39 Vous sondez les Écritures, parce qu'en elles vous croyez avoir la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi. |
|
5.40 |
40 Mais vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie. |
40 Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie! |
40 -et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. |
40 Et vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie. |
|
5.41 |
41 Je ne tire point ma gloire des hommes. |
41 Je ne tire pas ma gloire des hommes. |
41 Je ne reçois pas de gloire des hommes; |
41 Je ne reçois point ma gloire de la part des hommes; |
|
5.42 |
42 Mais je connais bien que vous n'avez point l'amour de Dieu en vous. |
42 Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu. |
42 mais je vous connais, et je sais que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous. |
42 Mais je sais que vous n'avez point en vous-mêmes l'amour de Dieu. |
|
5.43 |
43 Je suis venu au Nom de mon Père, et vous ne me recevez point ; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. |
43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. |
43 Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, celui-là vous le recevrez. |
43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. |
|
5.44 |
44 Comment pouvez-vous croire, puisque vous cherchez la gloire l'un de l'autre, et que vous ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ? |
44 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul? |
44 Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire l'un de l'autre et qui ne cherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul? |
44 Comment pouvez-vous croire, quand vous tirez votre gloire les uns des autres, et que vous ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul? |
|
5.45 |
45 Ne croyez point que je vous doive accuser envers mon Père ; Moïse sur qui vous vous fondez, est celui qui vous accusera. |
45 Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. |
45 Ne pensez pas que moi, je vous accuserai devant le Père; il y en a un qui vous accuse, Moïse en qui vous espérez. |
45 Ne pensez point que moi je vous accuse devant le Père; Moïse, en qui vous espérez, est celui qui vous accusera. |
|
5.46 |
46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi ; vu qu'il a écrit de moi. |
46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu 'il a écrit de moi. |
46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; |
46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; car il a écrit de moi. |
|
5.47 |
47 Mais si vous ne croyez point à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ? |
47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles? |
47 car lui a écrit de moi. Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles? |
47 Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles? |
|
6.1 |
1 Après ces choses Jésus s'en alla au delà de la mer de Galilée, qui est [la mer] de Tibériade. |
1 Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade. |
1 Après ces choses Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, qui est la mer de Tibérias. |
1 Après cela, Jésus passa au-delà de la mer de Galilée, ou de Tibériade. |
|
6.2 |
2 Et de grandes troupes le suivaient, à cause qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait en ceux qui étaient malades. |
2 Une grande foule le suivait, parce qu 'elle voyait les miracles qu 'il opérait sur les malades. |
2 Et une grande foule le suivit, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait sur ceux qui étaient malades. |
2 Et une grande foule le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il opérait sur les malades. |
|
6.3 |
3 Mais Jésus monta sur une montagne, et il s'assit là avec ses Disciples. |
3 Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples. |
3 Et Jésus monta sur la montagne, et s'assit là avec ses disciples. |
3 Et Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples. |
|
6.4 |
4 Or [le jour de] Pâque, qui était la Fête des Juifs, était proche. |
4 Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs. |
4 Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche. |
4 Or, la Pâque, la fête des Juifs, était proche. |
|
6.5 |
5 Et Jésus ayant levé ses yeux, et voyant que de grandes troupes venaient à lui, dit à Philippe : d'où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger ? |
5 Ayant levé les yeux, et voyant qu 'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger? |
5 Jésus donc, ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe: D'où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci mangent? |
5 Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant une grande foule qui venait à lui, dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, afin que ces gens-ci aient à manger? |
|
6.6 |
6 Or il disait cela pour l'éprouver : car il savait bien ce qu'il devait faire. |
6 Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire. |
6 Mais il disait cela pour l'éprouver, car lui savait ce qu'il allait faire. |
6 Or, il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il devait faire. |
|
6.7 |
7 Philippe lui répondit : [quand nous aurions] pour deux cents deniers de pain, cela ne leur suffirait point, quoique chacun d'eux n'en prît que tant soit peu. |
7 Philippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu. |
7 Philippe lui répondit: Pour deux cents deniers de pain ne leur suffirait pas, pour que chacun en reçût quelque peu. |
7 Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en prît un peu. |
|
6.8 |
8 Et l'un de ses Disciples, [savoir] André, frère de Simon Pierre, lui dit : |
8 Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit: |
8 L'un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit: |
8 L'un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit: |
|
6.9 |
9 Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons ; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens ? |
9 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu 'est-ce que cela pour tant de gens? |
9 Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde? |
9 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens? |
|
6.10 |
10 Alors Jésus dit : faites asseoir les gens ; (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là), les gens donc s'assirent au nombre d'environ cinq mille. |
10 Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes. |
10 Et Jésus dit: Faites asseoir les gens (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là). Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille. |
10 Cependant Jésus dit: Faites asseoir ces gens. Or il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu. Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille. |
|
6.11 |
11 Et Jésus prit les pains ; et après avoir rendu grâces, il les distribua aux Disciples, et les Disciples à ceux qui étaient assis, et de même des poissons, autant qu'ils en voulaient. |
11 Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent. |
11 Et Jésus prit les pains; et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; de même aussi des poissons, autant qu'ils en voulaient. |
11 Et Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis; et de même pour les poissons, autant qu'ils en voulurent. |
|
6.12 |
12 Et après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses Disciples : amassez les pièces qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu. |
12 Lorsqu 'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. |
12 après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Amassez les morceaux qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu. |
12 Après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde. |
|
6.13 |
13 Ils les amassèrent donc, et ils remplirent douze corbeilles des pièces des cinq pains d'orge, qui étaient demeurées de reste à ceux qui en avaient mangé. |
13 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé. |
13 Ils les amassèrent donc et remplirent douze paniers des morceaux qui étaient de reste des cinq pains d'orge, lorsqu'ils eurent mangé. |
13 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers des morceaux des cinq pains d'orge, qui étaient restés de trop à ceux qui en avaient mangé. |
|
6.14 |
14 Or ces gens ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : celui-ci est véritablement le Prophète qui devait venir au monde. |
14 Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. |
14 Les hommes donc, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui vient dans le monde. |
14 Et ces gens, voyant le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui devait venir au monde. |
|
6.15 |
15 Mais Jésus ayant connu qu'ils devaient venir l'enlever afin de le faire Roi, se retira encore tout seul en la montagne. |
15 Et Jésus, sachant qu 'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul. |
15 Jésus donc, sachant qu'ils allaient venir et l'enlever, afin de le faire roi, se retira encore sur la montagne, lui tout seul. |
15 C'est pourquoi Jésus connaissant qu'ils allaient venir l'enlever, pour le faire roi, se retira encore seul sur la montagne. |
|
6.16 |
16 Et quand le soir fut venu, ses Disciples descendirent à la mer. |
16 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer. |
16 Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer. |
16 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer, |
|
6.17 |
17 Et étant montés dans la nacelle, ils passaient au delà de la mer vers Capernaüm, et il était déjà nuit, que Jésus n'était pas encore venu à eux. |
17 Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. |
17 Et étant montés sur une nacelle, ils allèrent de l'autre côté de la mer, à Capernaüm. Et il faisait déjà nuit, et Jésus n'était pas venu à eux. |
17 Et étant entrés dans la barque, ils voulaient aller au-delà de la mer à Capernaüm; il faisait déjà obscur, et Jésus n'était pas encore venu vers eux. |
|
6.18 |
18 Et la mer s'éleva par un grand vent qui soufflait. |
18 Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée. |
18 Et la mer s'élevait par un grand vent qui soufflait. |
18 Comme il soufflait un grand vent, la mer élevait ses vagues. |
|
6.19 |
19 Mais après qu'ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, et s'approchant de la nacelle ; et ils eurent peur. |
19 Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur. |
19 Ayant donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la nacelle; et ils furent saisis de peur. |
19 Or, quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et s'approchait de la barque, et ils eurent peur. |
|
6.20 |
20 Mais il leur dit : c'est moi, ne craignez point. |
20 Mais Jésus leur dit: C'est moi; n'ayez pas peur! |
20 Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez point de peur. |
20 Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez point de peur. |
|
6.21 |
21 Ils le reçurent donc avec plaisir dans la nacelle, et aussitôt la nacelle prit terre [au lieu] où ils allaient. |
21 Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient. |
21 Ils étaient donc tout disposés à le recevoir dans la nacelle; et aussitôt la nacelle prit terre au lieu où ils allaient. |
21 Ils le reçurent donc avec plaisir dans la barque et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient. |
|
6.22 |
22 Le lendemain les troupes qui étaient demeurées de l'autre côté de la mer, voyant qu'il n'y avait point là d'autre nacelle que celle-là seule dans laquelle ses Disciples étaient entrés, et que Jésus n'était point entré avec ses Disciples dans la nacelle, mais que ses Disciples s'en étaient allés seuls ; |
22 La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu 'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls. |
22 Le lendemain, la foule qui était de l'autre côté de la mer, voyant qu'il n'y avait point là d'autre petite nacelle que celle là sur laquelle ses disciples étaient montés, et que Jésus n'était pas entré avec ses disciples dans la nacelle, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls |
22 Le lendemain, la foule qui était demeurée de l'autre côté de la mer, vit qu'il n'y avait point eu là d'autre barque que celle dans laquelle ses disciples étaient entrés, et que Jésus n'y était point entré avec eux, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls; |
|
6.23 |
23 Et d'autres nacelles étant venues de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces ; |
23 Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces, |
23 (mais d'autres petites nacelles étaient venues de Tibérias, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces); |
23 (Cependant d'autres barques étaient arrivées de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces); |
|
6.24 |
24 Ces troupes donc qui voyaient que Jésus n'était point là, ni ses Disciples, montèrent aussi dans ces nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus. |
24 les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n 'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus. |
24 -lors donc que la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils montèrent eux-mêmes sur les nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus. |
24 Quand donc la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils entrèrent dans les barques, et allèrent à Capernaüm, chercher Jésus. |
|
6.25 |
25 Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent : Maître, quand es-tu arrivé ici ? |
25 Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici? |
25 Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici? |
25 Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici? |
|
6.26 |
26 Jésus leur répondit, et leur dit : en vérité, en vérité je vous dis : vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés. |
26 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. |
26 Jésus leur répondit et dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. |
26 Jésus leur répondit et leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés. |
|
6.27 |
27 Travaillez, non point après la viande qui périt, mais après celle qui est permanente jusque dans la vie éternelle, laquelle le Fils de l'homme vous donnera ; car le Père, [savoir] Dieu, l'a approuvé de son cachet. |
27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau. |
27 Travaillez, non point pour la viande qui périt, mais pour la viande qui demeure jusque dans la vie éternelle, laquelle le fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, Dieu, a scellé. |
27 Travaillez, non point pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure jusqu'à la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car le Père, Dieu, l'a marqué de son sceau. |
|
6.28 |
28 Ils lui dirent donc : que ferons-nous pour faire les oeuvres de Dieu ? |
28 Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu? |
28 Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour faire les oeuvres de Dieu? |
28 Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour travailler aux ouvres de Dieu? |
|
6.29 |
29 Jésus répondit, et leur dit : c'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. |
29 Jésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu, c 'est que vous croyiez en celui qu 'il a envoyé. |
29 Jésus répondit et leur dit: C'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. |
29 Jésus leur répondit: C'est ici l'ouvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. |
|
6.30 |
30 Alors ils lui dirent : quel miracle fais-tu donc, afin que nous le voyions, et que nous te croyions ? quelle oeuvre fais-tu ? |
30 Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu? |
30 Ils lui dirent donc: Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions, et que nous te croyions. Quelle oeuvre fais-tu? |
30 Alors ils lui dirent: Quel miracle fais-tu donc, que nous le voyions et que nous croyions en toi? Quelle œuvre fais-tu? |
|
6.31 |
31 Nos pères ont mangé la manne au désert ; selon ce qui est écrit : il leur a donné à manger le pain du ciel. |
31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger. |
31 Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu'il est écrit: "Il leur a donné à manger du pain venant du ciel". |
31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel. |
|
6.32 |
32 Mais Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis : Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel ; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel ; |
32 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel; |
32 Jésus donc leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Moïse ne vous a pas donné le pain qui vient du ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain qui vient du ciel. |
32 Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a point donné le pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel. |
|
6.33 |
33 Car le pain de Dieu c'est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde. |
33 car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. |
33 Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde. |
33 Car le pain de Dieu est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde. |
|
6.34 |
34 Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. |
34 Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain. |
34 Ils lui dirent donc: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. |
34 Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là. |
|
6.35 |
35 Et Jésus leur dit : je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi, n'aura point de faim ; et celui qui croit en moi, n'aura jamais soif. |
35 Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n 'aura jamais soif. |
35 Et Jésus leur dit: Moi, je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim; et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. |
35 Et Jésus leur répondit: Je suis le pain de vie; celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. |
|
6.36 |
36 Mais je vous ai dit que vous m'avez vu, et cependant vous ne croyez point. |
36 Mais, je vous l'ai dit, vous m 'avez vu, et vous ne croyez point. |
36 Mais je vous ai dit qu'aussi vous m'avez vu, et vous ne croyez pas. |
36 Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point. |
|
6.37 |
37 Tout ce que mon Père me donne, viendra à moi ; et je ne mettrai point dehors celui qui viendra à moi. |
37 Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi; |
37 Tout ce que le Père me donne viendra à moi; et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi; |
37 Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi. |
|
6.38 |
38 Car je suis descendu du ciel non point pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
38 car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m 'a envoyé. |
38 car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
38 Car je suis descendu du ciel, pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
|
6.39 |
39 Et c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. |
39 Or, la volonté de celui qui m 'a envoyé, c 'est que je ne perde rien de tout ce qu 'il m 'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. |
39 Or c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé: que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. |
39 Or c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour. |
|
6.40 |
40 Et c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils, et croit en lui, ait la vie éternelle ; c'est pourquoi je le ressusciterai au dernier jour. |
40 La volonté de mon Père, c 'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. |
40 Car c'est ici la volonté de mon Père: que quiconque discerne le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi, je ressusciterai au dernier jour. |
40 C'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. |
|
6.41 |
41 Or les Juifs murmuraient contre lui de ce qu'il avait dit : je suis le pain descendu du ciel. |
41 Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu 'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel. |
41 Juifs donc murmuraient contre lui, parce qu'il avait dit: Moi, je suis le pain descendu du ciel; |
41 Les Juifs murmuraient donc contre lui parce qu'il disait: Je suis le pain descendu du ciel. |
|
6.42 |
42 Car ils disaient : n'est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère ? comment donc dit celui-ci : je suis descendu du ciel ? |
42 Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel? |
42 et ils disaient: N'est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère? Comment donc celui-ci dit-il: Je suis descendu du ciel? |
42 Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel? |
|
6.43 |
43 Jésus donc répondit, et leur dit : ne murmurez point entre vous. |
43 Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous. |
43 Jésus donc répondit et leur dit: Ne murmurez pas entre vous. |
43 Jésus répondit et leur dit: Ne murmurez point entre vous. |
|
6.44 |
44 Nul ne peut venir à moi, si le Père, qui m'a envoyé, ne le tire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
44 Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m 'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour. |
44 Nul ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne le tire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
44 Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour. |
|
6.45 |
45 Il est écrit dans les Prophètes : et ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque donc a écouté le Père, et a été instruit [de ses intentions], vient à moi. |
45 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi. |
45 Il est écrit dans les prophètes: "Et ils seront tous enseignés de Dieu". Quiconque a entendu le Père et a appris de lui vient à moi. |
45 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a écouté le Père et a été instruit par lui, vient à moi. |
|
6.46 |
46 Non point qu'aucun ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu, celui-là a vu le Père. |
46 C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père. |
46 Non pas que quelqu'un ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père. |
46 Ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père. |
|
6.47 |
47 En vérité, en vérité je vous dis : qui croit en moi a la vie éternelle. |
47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle. |
47 En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui croit en moi, a la vie éternelle. |
47 En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi a la vie éternelle. |
|
6.48 |
48 Je suis le pain de vie. |
48 Je suis le pain de vie. |
48 Moi, je suis le pain de vie. |
48 Je suis le pain de vie. |
|
6.49 |
49 Vos pères ont mangé la manne au désert, et ils sont morts. |
49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. |
49 Vos pères ont mangé la manne au désert, et sont morts; |
49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. |
|
6.50 |
50 C'est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que si quelqu'un en mange, il ne meure point. |
50 C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point. |
50 c'est ici le pain qui descend du ciel, afin que quelqu'un en mange et ne meure pas. |
50 C'est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point. |
|
6.51 |
51 Je suis le pain vivifiant qui suis descendu du ciel ; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, laquelle je donnerai pour la vie du monde. |
51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde. |
51 Moi, je suis le pain vivant qui est descendu du ciel: si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; or le pain aussi que moi je donnerai, c'est ma chair, laquelle moi je donnerai pour la vie du monde. |
51 Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair. Je la donnerai pour la vie du monde. |
|
6.52 |
52 Les Juifs donc disputaient entre eux, et disaient : comment celui-ci nous peut-il donner sa chair à manger ? |
52 Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger? |
52 Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger? |
52 Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger? |
|
6.53 |
53 Et Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, que si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes. |
53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes. |
53 Jésus donc leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Si vous ne mangez la chair du fils de l'homme et ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes. |
53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes. |
|
6.54 |
54 Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang a la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour. |
54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. |
54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. |
|
6.55 |
55 Car ma chair est une véritable nourriture, et mon sang est un véritable breuvage. |
55 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage. |
55 Car ma chair est en vérité un aliment, et mon sang est en vérité un breuvage. |
55 Car ma chair est véritablement une nourriture, et mon sang est véritablement un breuvage. |
|
6.56 |
56 Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui. |
56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui. |
56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui. |
56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui. |
|
6.57 |
57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je suis vivant par le Père ; ainsi celui qui me mangera, vivra aussi par moi. |
57 Comme le Père qui est vivant m 'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi. |
57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que moi, je vis à cause du Père, de même celui qui me mangera, celui-là aussi vivra à cause de moi. |
57 Comme le Père, qui est vivant, m'a envoyé, et que je vis par le Père; ainsi celui qui me mange vivra par moi. |
|
6.58 |
58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non point comme vos pères ont mangé la manne, et ils sont morts ; celui qui mangera ce pain, vivra éternellement. |
58 C 'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement. |
58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non pas comme les pères mangèrent et moururent: celui qui mangera ce pain vivra éternellement. |
58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Ce n'est pas comme vos pères qui ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui mangera ce pain vivra éternellement. |
|
6.59 |
59 Il dit ces choses dans la Synagogue, enseignant à Capernaüm. |
59 Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm. |
59 Il dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm. |
59 Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capernaüm. |
|
6.60 |
60 Et plusieurs de ses disciples l'ayant entendu, dirent : cette parole est dure, qui la peut ouïr ? |
60 Plusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'écouter? |
60 Plusieurs donc de ses disciples, l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'ouïr? |
60 Plusieurs de ses disciples l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure, qui peut l'écouter? |
|
6.61 |
61 Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit : ceci vous scandalise-t-il ? |
61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il? |
61 Et Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il? |
61 Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il? |
|
6.62 |
62 [Que sera-ce] donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était premièrement ? |
62 Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?... |
62 Si donc vous voyez le fils de l'homme monter où il était auparavant...? |
62 Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant? |
|
6.63 |
63 C'est l'esprit qui vivifie ; la chair ne profite de rien ; les paroles que je vous dis, sont esprit et vie. |
63 C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie. |
63 C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne profite de rien: les paroles que moi je vous ai dites sont esprit et sont vie; |
63 C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous dis sont esprit et vie. |
|
6.64 |
64 Mais il y en a [plusieurs] entre vous qui ne croient point ; car Jésus savait dès le commencement qui seraient ceux qui ne croiraient point, et qui serait celui qui le trahirait. |
64 Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait. |
64 mais il y en a quelques-uns d'entre vous qui ne croient pas; car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait. |
64 Mais il y en a parmi vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le trahirait. |
|
6.65 |
65 Il leur dit donc : c'est pour cela que je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui est donné de mon Père. |
65 Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père. |
65 Et il dit: C'est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu'il ne lui soit donné du Père. |
65 Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père. |
|
6.66 |
66 Dès cette heure-là plusieurs de ses Disciples l'abandonnèrent, et ils ne marchaient plus avec lui. |
66 Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui. |
66 Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent; et ils ne marchaient plus avec lui. |
66 Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent, et n'allaient plus avec lui. |
|
6.67 |
67 Et Jésus dit aux douze : et vous, ne vous en voulez-vous point aussi aller ? |
67 Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller? |
67 Jésus donc dit aux douze: Et vous, voulez-vous aussi vous en aller? |
67 Jésus dit donc aux douze: Et vous, ne voulez-vous point aussi vous en aller? |
|
6.68 |
68 Mais Simon Pierre lui répondit : Seigneur ! auprès de qui nous en irons-nous ? tu as les paroles de la vie éternelle : |
68 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle. |
68 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, auprès de qui nous en irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle; |
68 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle; |
|
6.69 |
69 Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. |
69 Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu. |
69 et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint de Dieu. |
69 Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. |
|
6.70 |
70 Jésus leur répondit : ne vous ai-je pas choisis vous douze ? et toutefois l'un de vous est un démon. |
70 Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un démon! |
70 Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis vous, les douze, et l'un d'entre vous est un diable? |
70 Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous douze? et l'un de vous est un démon. |
|
6.71 |
71 Or il disait cela de Judas Iscariot, [fils] de Simon ; car c'était celui à qui il devait arriver de le trahir, quoiqu'il fût l'un des douze. |
71 Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze. |
71 Or il parlait de Judas Iscariote, fils de Simon; car c'était lui qui allait le livrer, lui qui était l'un des douze. |
71 Or, il parlait de Judas l'Iscariote, fils de Simon; car celui-ci devait le trahir, lui, l'un des douze. |
|
7.1 |
1 Après ces choses Jésus demeurait en Galilée, car il ne voulait point demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
1 Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
1 Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
1 Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
|
7.2 |
2 Or la Fête des Juifs, appelée des Tabernacles, était proche. |
2 Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche. |
2 Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche. |
2 Or, la fête des Juifs, appelée des Tabernacles, approchait. |
|
7.3 |
3 Et ses frères lui dirent : pars d'ici, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les oeuvres que tu fais. |
3 Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais. |
3 Ses frères lui dirent donc: Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais; |
3 Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les ouvres que tu fais. |
|
7.4 |
4 Car on ne fait rien en secret, lorsqu'on cherche de se porter franchement ; si tu fais ces choses-ci, montre-toi toi-même au monde. |
4 Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde. |
4 car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même. |
4 Car personne ne fait rien en cachette, quand il cherche à être connu. Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde. |
|
7.5 |
5 Car ses frères mêmes ne croyaient point en lui. |
5 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui. |
5 Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus. |
5 Car ses frères même ne croyaient pas en lui. |
|
7.6 |
6 Et Jésus leur dit : mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. |
6 Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. |
6 Jésus donc leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. |
6 Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps est toujours venu. |
|
7.7 |
7 Le monde ne peut pas vous avoir en haine, mais il me hait : parce que je rends témoignage contre lui que ses oeuvres sont mauvaises. |
7 Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises. |
7 Le monde ne peut pas vous haïr; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses oeuvres sont mauvaises. |
7 Le monde ne peut vous haïr; mais il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses ouvres sont mauvaises. |
|
7.8 |
8 Montez vous autres à cette Fête ; pour moi je ne monte point encore à cette Fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli. |
8 Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli. |
8 Vous, montez à cette fête; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n'est pas encore accompli. |
8 Pour vous, montez à cette fête; pour moi, je n'y monte pas encore, parce que mon temps n'est pas encore venu. |
|
7.9 |
9 Et leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée. |
9 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée. |
9 Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée. |
9 Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée. |
|
7.10 |
10 Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret. |
10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret. |
10 Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret. |
10 Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette. |
|
7.11 |
11 Or les Juifs le cherchaient à la Fête, et ils disaient : où est-il ? |
11 Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il? |
11 Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient: |
11 Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il? |
|
7.12 |
12 Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient : il est homme de bien ; et les autres disaient : non, mais il séduit le peuple. |
12 Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude. |
12 Où est cet homme? Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient: Il est homme de bien. D'autres disaient: Non, mais il séduit la foule. |
12 Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient: C'est un homme de bien; et les autres disaient: Non, mais il séduit le peuple. |
|
7.13 |
13 Toutefois personne ne parlait franchement de lui, à cause de la crainte [qu'on avait] des Juifs. |
13 Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs. |
13 Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs. |
13 Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs. |
|
7.14 |
14 Et comme la Fête était déjà à demi passée, Jésus monta au Temple, et il y enseignait. |
14 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait. |
14 Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait. |
14 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait. |
|
7.15 |
15 Et les Juifs s'en étonnaient, disant : comment celui-ci sait-il les Ecritures, vu qu'il ne les a point apprises ? |
15 Les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n'a point étudié? |
15 Les Juifs donc s'étonnaient, disant: Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu'il ne les a point apprises? |
15 Et les Juifs étaient étonnés, et disaient: Comment cet homme connaît-il les Écritures, ne les ayant point apprises |
|
7.16 |
16 Jésus leur répondit, et dit : ma doctrine n'est pas mienne, mais elle est de celui qui m'a envoyé. |
16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m 'a envoyé. |
16 Jésus donc leur répondit et dit: Ma doctrine n'est pas mienne, mais de celui qui m'a envoyé. |
16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé. |
|
7.17 |
17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine, savoir si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même. |
17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef. |
17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même. |
17 Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef. |
|
7.18 |
18 Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véritable, et il n'y a point d'injustice en lui. |
18 Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui. |
18 Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui. |
18 Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est digne de foi, et il n'y a point d'injustice en lui. |
|
7.19 |
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? et cependant nul de vous n'observe la Loi ? pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? |
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? |
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul d'entre vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? |
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et aucun de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? |
|
7.20 |
20 Les troupes répondirent : tu as un démon ; qui est-ce qui cherche à te faire mourir ? |
20 La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir? |
20 La foule répondit et dit: Tu as un démon; qui cherche à te faire mourir? |
20 Le peuple lui répondit: Tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir? |
|
7.21 |
21 Jésus répondit, et leur dit : j'ai fait une oeuvre, et vous vous en êtes tous étonnés. |
21 Jésus leur répondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés. |
21 répondit et leur dit: J'ai fait une oeuvre, et vous vous étonnez tous. |
21 Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une ouvre, et vous en êtes tous étonnés. |
|
7.22 |
22 [Et vous], parce que Moïse vous a donné la Circoncision, laquelle n'est pourtant pas de Moïse, mais des pères, vous circoncisez bien un homme le jour du Sabbat. |
22 Moïse vous a donné la circoncision,-non qu 'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches,-et vous circoncisez un homme le jour du sabbat. |
22 C'est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat. |
22 Moïse vous a ordonné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des pères), et vous circoncisez un homme le jour du sabbat. |
|
7.23 |
23 Si [donc] l'homme reçoit la Circoncision le jour du Sabbat, afin que la Loi de Moïse ne soit point violée, êtes-vous fâchés contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du Sabbat ? |
23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat? |
23 Si un homme reçoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier en un jour de sabbat? |
23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, parce que j'ai entièrement guéri un homme le jour du sabbat? |
|
7.24 |
24 Ne jugez point sur les apparences, mais jugez suivant l'équité. |
24 Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice. |
24 Ne jugez pas sur l'apparence, mais portez un jugement juste. |
24 Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice. |
|
7.25 |
25 Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient : n'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir ? |
25 Quelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu 'ils cherchent à faire mourir? |
25 Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir? |
25 Et quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'on cherche à faire mourir? |
|
7.26 |
26 Et cependant voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ; les Gouverneurs auraient-ils connu certainement que celui-ci est véritablement le Christ ? |
26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu 'il est le Christ? |
26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien: les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ? |
26 Et le voilà qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est véritablement le Christ? |
|
7.27 |
27 Or nous savons bien d'où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est. |
27 Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est. |
27 Mais nous connaissons celui-ci, et nous savons d'où il est; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d'où il est. |
27 Cependant nous savons d'où il est; au lieu que, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est. |
|
7.28 |
28 Jésus donc criait dans le Temple enseignant, et disant : et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis ; et je ne suis point venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et vous ne le connaissez point. |
28 Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m 'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas. |
28 Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant: Et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis: et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas. |
28 Et Jésus s'écriait donc dans le temple, enseignant, et disant: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez point. |
|
7.29 |
29 Mais moi, je le connais : car je suis [issu] de lui, et c'est lui qui m'a envoyé. |
29 Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m 'a envoyé. |
29 Moi, je le connais, car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé. |
29 Moi, je le connais; car je viens de sa part, et c'est lui qui m'a envoyé. |
|
7.30 |
30 Alors ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
30 Ils cherchaient donc à le prendre; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
|
7.31 |
31 Et plusieurs d'entre les troupes crurent en lui, et ils disaient : quand le Christ sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'a fait |
31 Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci? |
31 Et plusieurs d'entre la foule crurent en lui, et disaient: Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait? |
31 Cependant, plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci? |
|
7.32 |
32 Les Pharisiens entendirent la troupe murmurant ces choses de lui ; et les Pharisiens, avec les principaux Sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre. |
32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir. |
32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre. |
32 Les pharisiens, ayant appris ce que le peuple disait sourdement de lui, envoyèrent, de concert avec les principaux sacrificateurs, des sergents pour se saisir de lui. |
|
7.33 |
33 Et Jésus leur dit : je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé. |
33 Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m 'a envoyé. |
33 Jésus donc dit: Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m'en vais à celui qui m'a envoyé. |
33 C'est pourquoi Jésus leur dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps; et je m'en vais à celui qui m'a envoyé. |
|
7.34 |
34 Vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point ; et là où je serai, vous n'y pouvez venir. |
34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai. |
34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là ou moi je serai, vous, vous ne pouvez venir. |
34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis. |
|
7.35 |
35 Les Juifs donc dirent entre eux : où doit-il aller que nous ne le trouverons point ? doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs ? |
35 Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs? |
35 Les Juifs donc dirent entre eux: Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas? Va-t-il aller à la dispersion au milieu des Grecs, et enseigner les Grecs? |
35 Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs? |
|
7.36 |
36 Quel est ce discours qu'il a tenu : vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point ; et là où je serai, vous n'y pouvez venir ? |
36 Que signifie cette parole qu 'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai? |
36 Quelle est cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir? |
36 Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis? |
|
7.37 |
37 Et en la dernière et grande journée de la Fête, Jésus se trouva là, criant, et disant : si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. |
37 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. |
37 Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. |
37 Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s'écriait: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. |
|
7.38 |
38 Celui qui croit en moi, selon ce que dit l'Ecriture, des fleuves d'eau vive découleront de son ventre. |
38 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture. |
38 Celui qui croit en moi, selon ce qu'a dit l'écriture, des fleuves d'eau vive couleront de son ventre. |
38 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture. |
|
7.39 |
39 (Or il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car le Saint-Esprit n'était pas encore [donné], parce que Jésus n'était pas encore glorifié.) |
39 Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. |
39 (Or il disait cela de l'Esprit qu'allaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié). |
39 (Or, il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car le Saint-Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié. ) |
|
7.40 |
40 Plusieurs donc de la troupe ayant entendu ce discours, disaient : celui-ci est véritablement le Prophète. |
40 Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète. |
40 Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète. |
40 Plusieurs de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète. |
|
7.41 |
41 Les autres disaient : celui-ci est le Christ. Et les autres disaient : mais le Christ viendra-t-il de Galilée ? |
41 D'autres disaient: C 'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ? |
41 D'autres disaient: Celui-ci est le Christ. D'autres disaient: Le Christ vient-il donc de Galilée? |
41 D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Mais le Christ vient-il de Galilée? |
|
7.42 |
42 L'Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David, et de la bourgade de Bethléhem, où demeurait David ? |
42 L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir? |
42 L'écriture n'a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem, où était David? |
42 L'Écriture ne dit-elle pas que le Christ sort de la postérité de David, et du bourg de Bethléhem d'où était David |
|
7.43 |
43 Il y eut donc de la division entre le peuple à cause de lui. |
43 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule. |
43 Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui. |
43 Le peuple était donc partagé à son sujet. |
|
7.44 |
44 Et quelques-uns d'entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui. |
44 Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui. |
44 Et quelques-uns d'entre eux voulaient le prendre; mais personne ne mit les mains sur lui. |
44 Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui. |
|
7.45 |
45 Ainsi les huissiers s'en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent : pourquoi ne l'avez-vous point amené ? |
45 Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? |
45 Les huissiers donc s'en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? |
45 Les sergents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? |
|
7.46 |
46 Les huissiers répondirent : jamais homme ne parla comme cet homme. |
46 Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme. |
46 Les huissiers répondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme. |
46 Les sergents répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme! |
|
7.47 |
47 Mais les Pharisiens leur répondirent : n'avez-vous point été séduits, vous aussi ? |
47 Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits? |
47 Les pharisiens donc leur répondirent: Et vous aussi, êtes-vous séduits? |
47 Les pharisiens leur dirent: Avez-vous aussi été séduits? |
|
7.48 |
48 Aucun des Gouverneurs ou des Pharisiens a-t-il cru en lui ? |
48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui? |
48 Aucun d'entre les chefs ou d'entre les pharisiens, a-t-il cru en lui? |
48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui? |
|
7.49 |
49 Mais cette populace, qui ne sait ce que c'est que de la Loi, est plus qu'exécrable. |
49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits! |
49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite. |
49 Mais cette populace, qui n'entend point la loi, est exécrable. |
|
7.50 |
50 Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, et qui était l'un d'entre eux) leur dit : |
50 Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit: |
50 Nicodème, qui était l'un d'entre eux, leur dit: |
50 Nicodème (celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux) leur dit: |
|
7.51 |
51 Notre Loi juge-t-elle un homme avant que de l'avoir entendu, et d'avoir connu ce qu'il a fait ? |
51 Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait? |
51 Notre loi juge-t-elle l'homme avant de l'avoir entendu et d'avoir connu ce qu'il fait? |
51 Notre loi condamne-t-elle un homme sans l'avoir entendu auparavant, et sans savoir ce qu'il a fait? |
|
7.52 |
52 Ils répondirent, et lui dirent : n'es-tu pas aussi de Galilée ? enquiers-toi, et sache qu'aucun Prophète n'a été suscité de Galilée. |
52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète. |
52 Ils répondirent et lui dirent: Et toi, es-tu aussi de Galilée? Enquiers-toi, et vois qu'un prophète n'est pas suscité de Galilée. |
52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et vois qu'aucun prophète n'est sorti de la Galilée. |
|
7.53 |
53 Et chacun s'en alla en sa maison. |
53 Et chacun s'en retourna dans sa maison. |
53 Et chacun s'en alla dans sa maison. |
53 Et chacun s'en alla dans sa maison. |
|
8.1 |
1 Mais Jésus s'en alla à la montagne des oliviers. |
1 Jésus se rendit à la montagne des oliviers. |
1 Et Jésus s'en alla à la montagne des Oliviers. |
1 Mais Jésus s'en alla sur la montagne des Oliviers. |
|
8.2 |
2 Et à la pointe du jour il vint encore au Temple, et tout le peuple vint à lui, et s'étant assis, il les enseignait. |
2 Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait. |
2 Et au point du jour il vint encore au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il les enseignait. |
2 A la pointe du jour il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il les enseignait. |
|
8.3 |
3 Et les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère ; et l'ayant placée au milieu, |
3 Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère; et, la plaçant au milieu du peuple, |
3 Et les scribes et les pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère; et l'ayant placée devant lui, ils lui disent: |
3 Alors les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant mise au milieu, |
|
8.4 |
4 Ils lui dirent : Maître, cette femme a été surprise sur le fait même commettant adultère. |
4 ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère. |
4 Maître, cette femme a été surprise sur le fait même, commettant adultère. |
4 Ils lui dirent: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère. |
|
8.5 |
5 Or Moïse nous a commandé dans la Loi de lapider celles qui sont dans son cas ; toi donc qu'en dis-tu ? |
5 Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu? |
5 Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu? |
5 Or, Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider de telles personnes; toi donc qu'en dis-tu? |
|
8.6 |
6 Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus s'étant penché en bas écrivait avec son doigt sur la terre. |
6 Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. |
6 Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. |
6 Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de le pouvoir accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. |
|
8.7 |
7 Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit : que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle. |
7 Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle. |
7 Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle. |
7 Et comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, lui jette le premier la pierre. |
|
8.8 |
8 Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre. |
8 Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre. |
8 Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre. |
8 Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre. |
|
8.9 |
9 Or quand ils eurent entendu cela, étant condamnés par leur conscience, ils sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusques aux derniers ; de sorte que Jésus demeura seul avec la femme qui était là au milieu. |
9 Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu. |
9 Et eux, l'ayant entendu, sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusqu'aux derniers; et Jésus fut laissé seul avec la femme devant lui. |
9 Quand ils entendirent cela, se sentant repris par la conscience, ils sortirent l'un après l'autre, commençant depuis les plus âgés jusqu'aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui était là au milieu. |
|
8.10 |
10 Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, il lui dit : femme, où sont ceux qui t'accusaient ? nul ne t'a-t-il condamnée ? |
10 Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t 'accusaient? Personne ne t 'a-t-il condamnée? |
10 Et Jésus, s'étant relevé et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont-ils, ceux-là, tes accusateurs? Nul ne t'a-t-il condamnée? |
10 Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont tes accusateurs? Personne ne t'a-t-il condamnée? |
|
8.11 |
11 Elle dit : nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : je ne te condamne pas non plus, va, et ne pèche plus. |
11 Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus. |
11 Et elle dit: Nul, Seigneur. Et Jésus lui dit: Moi non plus, je ne te condamne pas; va, - dorénavant ne pèche plus. |
11 Elle dit: Personne, Seigneur. Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus; va et ne pèche plus. |
|
8.12 |
12 Et Jésus leur parla encore, en disant : je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
12 Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
12 Jésus donc leur parla encore, disant: Moi, je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
12 Jésus parla encore au peuple, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
|
8.13 |
13 Alors les Pharisiens lui dirent : tu rends témoignage de toi-même, ton témoignage n'est pas digne de foi. |
13 Là-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai. |
13 Les pharisiens donc lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai. |
13 Les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas véritable. |
|
8.14 |
14 Jésus répondit, et leur dit : quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est digne de foi ; car je sais d'où je suis venu, et où je vais ; mais vous ne savez d'où je viens, ni où je vais. |
14 Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais. |
14 Jésus répondit et leur dit: Quoique moi je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez pas d'où je viens et où je vais. |
14 Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véritable, car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais. |
|
8.15 |
15 Vous jugez selon la chair, [mais] moi, je ne juge personne. |
15 Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. |
15 Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. |
15 Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. |
|
8.16 |
16 Que si même je juge, mon jugement est digne de foi ; car je ne suis point seul, mais [il y a et] moi et le Père qui m'a envoyé. |
16 Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m 'a envoyé est avec moi. |
16 Et si aussi moi, je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m'a envoyé. |
16 Et si je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis pas seul, mais avec moi est le Père qui m'a envoyé. |
|
8.17 |
17 Il est même écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi. |
17 Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai; |
17 Et il est écrit aussi dans votre loi, que le témoignage de deux hommes est vrai. |
17 Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est digne de foi. |
|
8.18 |
18 Je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi. |
18 je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m 'a envoyé rend témoignage de moi. |
18 Moi, je rends témoignage de moi-même; et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi. |
18 C'est moi qui rends témoignage de moi-même; le Père qui m'a envoyé, rend aussi témoignage de moi. |
|
8.19 |
19 Alors ils lui dirent : où est ton Père ? Jésus répondit : vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. |
19 Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. |
19 Ils lui dirent donc: Où est ton père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père; si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père. |
19 Ils lui disaient donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. |
|
8.20 |
20 Jésus dit ces paroles dans la Trésorerie enseignant au Temple ; mais personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue. |
20 Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue. |
20 Il dit ces paroles dans le trésor, enseignant dans le temple; et personne ne le prit, parce que son heure n'était pas encore venue. |
20 Jésus dit ces paroles dans le lieu où était le trésor, enseignant dans le temple; et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
|
8.21 |
21 Et Jésus leur dit encore : je m'en vais, et vous me chercherez, mais vous mourrez en votre péché ; là où je vais vous n'y pouvez venir. |
21 Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais. |
21 Jésus leur dit donc encore: Moi, je m'en vais, et vous me chercherez; et vous mourrez dans votre péché: là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir. |
21 Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais. |
|
8.22 |
22 Les Juifs donc disaient : se tuera-t-il lui-même, qu'il dise : là où je vais, vous n'y pouvez venir ? |
22 Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais? |
22 Les Juifs donc disaient: Se tuera-t-il, qu'il dise: Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir? |
22 Les Juifs disaient donc: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais? |
|
8.23 |
23 Alors il leur dit : vous êtes d'en bas, [mais] moi, je suis d'en haut ; vous êtes de ce monde, [mais] moi, je ne suis point de ce monde. |
23 Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde. |
23 Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut: vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde. |
23 Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde. |
|
8.24 |
24 C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez en vos péchés ; car si vous ne croyez que je suis [l'envoyé de Dieu], vous mourrez en vos péchés. |
24 C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés. |
24 Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas que c'est moi, mous mourrez dans vos péchés. |
24 C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés. |
|
8.25 |
25 Alors ils lui dirent : toi, qui es-tu ? Et Jésus leur dit : ce que je vous dis dès le commencement. |
25 Qui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement. |
25 Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Absolument ce qu'aussi je vous dis. |
25 Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Ce que je vous dis, dès le commencement. |
|
8.26 |
26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous, mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et les choses que j'ai ouïes de lui, je les dis au monde. |
26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m 'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde. |
26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et les choses que j'ai ouïes de lui, moi, je les dis au monde. |
26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous; mais celui qui m'a envoyé est véritable, et les choses que j'ai entendues de lui, je les dis dans le monde. |
|
8.27 |
27 Ils ne connurent point qu'il leur parlait du Père. |
27 Ils ne comprirent point qu 'il leur parlait du Père. |
27 Ils ne connurent pas qu'il leur parlait du Père. |
27 Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père. |
|
8.28 |
28 Jésus donc leur dit : quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, vous connaîtrez alors que je suis [l'envoyé de Dieu], et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ces choses ainsi que mon Père m'a enseigné. |
28 Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m 'a enseigné. |
28 Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le fils de l'homme, alors vous connaîtrez que c'est moi, et que je ne fais rien de moi-même, mais que, selon que le Père m'a enseigné, je dis ces choses. |
28 Et Jésus leur dit: Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis les choses comme mon Père me les a enseignées. |
|
8.29 |
29 Car celui qui m'a envoyé est avec moi, le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours les choses qui lui plaisent. |
29 Celui qui m 'a envoyé est avec moi; il ne m 'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. |
29 Et celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que moi, je fais toujours les choses qui lui plaisent. |
29 Celui qui m'a envoyé est avec moi. Et le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. |
|
8.30 |
30 Comme il disait ces choses plusieurs crurent en lui. |
30 Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui. |
30 Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui. |
30 Comme Jésus disait ces choses, plusieurs crurent en lui. |
|
8.31 |
31 Et Jésus disait aux Juifs qui avaient cru en lui : si vous persistez en ma parole, vous serez vraiment mes disciples. |
31 Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples; |
31 Jésus donc dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous persévérez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples; |
31 Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples. |
|
8.32 |
32 Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. |
32 vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. |
32 et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. |
32 Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. |
|
8.33 |
33 Ils lui répondirent : nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne servîmes personne ; comment [donc] dis-tu : vous serez rendus libres ? |
33 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres? |
33 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne fûmes dans la servitude de personne; comment dis-tu, toi: Vous serez rendus libres? |
33 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment donc dis-tu: Vous serez affranchis? |
|
8.34 |
34 Jésus leur répondit : en vérité, en vérité je vous dis : quiconque fait le péché, est esclave du péché. |
34 En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché. |
34 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous dis: Quiconque pratique le péché est esclave du péché. |
34 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité je vous dis, que quiconque s'adonne au péché, est esclave du péché. |
|
8.35 |
35 Or l'esclave ne demeure point toujours dans la maison ; le fils y demeure toujours. |
35 Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours. |
35 Or l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours; le fils y demeure pour toujours. |
35 Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le fils y demeure toujours. |
|
8.36 |
36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres. |
36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres. |
36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres. |
36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres. |
|
8.37 |
37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais pourtant vous tâchez à me faire mourir, parce que ma parole n'est pas reçue dans vos coeurs. |
37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. |
37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n'a pas d'entrée auprès de vous. |
37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve point d'accès en vous. |
|
8.38 |
38 Je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père ; et vous aussi vous faites les choses que vous avez vues chez votre père. |
38 Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père. |
38 Moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père; vous aussi donc, vous faites les choses que vous avez entendues de la part de votre père. |
38 Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi, vous faites ce que vous avez vu chez votre père. |
|
8.39 |
39 Ils répondirent, et lui dirent : notre père c'est Abraham. Jésus leur dit : si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham. |
39 Ils lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham. |
39 Ils répondirent et lui dirent: Abraham est notre père. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham; |
39 Ils lui répondirent: Notre père est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les ouvres d'Abraham. |
|
8.40 |
40 Mais maintenant vous tâchez à me faire mourir, moi qui suis un homme qui vous ai dit la vérité, laquelle j'ai ouïe de Dieu ; Abraham n'a point fait cela. |
40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait. |
40 mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai ouïe de Dieu: Abraham n'a pas fait cela. |
40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu; Abraham n'a point fait cela. |
|
8.41 |
41 Vous faites les actions de votre père. Et ils lui dirent : nous ne sommes pas nés d'un mauvais commerce ; nous avons un père qui est Dieu. |
41 Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu. |
41 Vous, vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent donc: Nous ne sommes pas nés de la fornication; nous avons un père, Dieu. |
41 Vous faites les ouvres de votre père. Ils lui dirent donc: Nous ne sommes point issus de la fornication; nous avons un seul Père, c'est Dieu. |
|
8.42 |
42 Mais Jésus leur dit : si Dieu était votre Père, certes vous m'aimeriez : puisque je suis issu de Dieu, et que je viens [de lui] ; car je ne suis point venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. |
42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m 'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m 'a envoyé. |
42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez, car moi je procède de Dieu et je viens de lui; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. |
42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, parce que c'est de Dieu que je suis issu, et que je viens; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. |
|
8.43 |
43 Pourquoi n'entendez-vous point mon langage ? c'est parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole. |
43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole. |
43 Pourquoi n'entendez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez pas ouïr ma parole. |
43 Pourquoi ne comprenez-vous point mon langage? C'est parce que vous ne pouvez écouter ma parole. |
|
8.44 |
44 Le père dont vous êtes issus c'est le démon, et vous voulez faire les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persévéré dans la vérité, car la vérité n'est point en lui. Toutes les fois qu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds ; car il est menteur, et le père du mensonge. |
44 Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu 'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge. |
44 Vous, vous avez pour père le diable, et vous voulez faire les convoitises de votre père. Lui a été meurtrier dès le commencement, et il n'a pas persévéré dans la vérité, car il n'y pas de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur, et le père du mensonge. |
44 Le père dont vous êtes issus, c'est le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persisté dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il dit le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et le père du mensonge. |
|
8.45 |
45 Mais pour moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point. |
45 Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
45 Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
45 Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point. |
|
8.46 |
46 Qui est celui d'entre vous qui me reprendra de péché ? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous point ? |
46 Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? |
46 Qui d'entre vous me convainc de péché? Si je dis la vérité, vous, pourquoi ne me croyez-vous pas? |
46 Qui de vous me convaincra de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? |
|
8.47 |
47 Celui qui est de Dieu, entend les paroles de Dieu ; mais vous ne les entendez point, parce que vous n'êtes point de Dieu. |
47 Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu. |
47 Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu; c'est pourquoi vous, vous n'entendez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu. |
47 Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; c'est pourquoi vous ne les écoutez pas, parce que vous n'êtes point de Dieu. |
|
8.48 |
48 Alors les Juifs répondirent, et lui dirent : ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon. |
48 Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? |
48 Les Juifs répondirent et lui dirent: Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? |
48 Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? |
|
8.49 |
49 Jésus répondit : je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez. |
49 Jésus répliqua: Je n'ai point de démon; mais j'honore mon Père, et vous m 'outragez. |
49 Jésus répondit: Moi, je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous jetez du déshonneur sur moi. |
49 Jésus répondit: Je n'ai point de démon, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez. |
|
8.50 |
50 Or je ne cherche point ma gloire ; il y en a un qui la cherche, et qui en juge. |
50 Je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge. |
50 Mais pour moi, je ne cherche pas ma gloire; il y en a un qui cherche, et qui juge. |
50 Je ne cherche point ma gloire, il y en a un qui la cherche, et qui juge. |
|
8.51 |
51 En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra point. |
51 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
51 En vérité, en vérité, je vous dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra point la mort, à jamais. |
51 En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
|
8.52 |
52 Les Juifs donc lui dirent : maintenant nous connaissons que tu as un démon ; Abraham est mort, et les Prophètes aussi, et tu dis : si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra point. |
52 Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
52 Les Juifs donc lui dirent: Maintenant nous connaissons que tu as un démon: Abraham est mort, et les prophètes, et toi, tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera point la mort, à jamais. |
52 Les Juifs lui dirent: Nous connaissons maintenant que tu as un démon; Abraham est mort et les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
|
8.53 |
53 Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort ? les Prophètes aussi sont morts, qui te fais-tu toi-même ? |
53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être? |
53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? et les prophètes sont morts. Qui te fais-tu toi-même? |
53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts; qui prétends-tu être? |
|
8.54 |
54 Jésus répondit : si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien ; mon Père est celui qui me glorifie, celui duquel vous dites qu'il est votre Dieu. |
54 Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon Père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu, |
54 Jésus répondit: Si moi je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui de qui vous dites: Il est notre Dieu. |
54 Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui, dont vous dites qu'il est votre Dieu. |
|
8.55 |
55 Toutefois vous ne l'avez point connu, mais moi je le connais ; et si je dis que je ne le connais point, je serai menteur, semblable à vous ; mais je le connais, et je garde sa parole. |
55 et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole. |
55 Et vous ne le connaissez pas; mais moi, je le connais: et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur, semblable à vous; mais je le connais, et je garde sa parole. |
55 Cependant, vous ne l'avez point connu; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais je le connais et je garde sa parole. |
|
8.56 |
56 Abraham votre père a tressailli de joie de voir cette mienne journée ; et il l'a vue, et s'en est réjoui. |
56 Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu 'il verrait mon jour: il l'a vu, et il s'est réjoui. |
56 Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et s'est réjoui. |
56 Abraham votre père a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et il s'est réjoui. |
|
8.57 |
57 Sur cela les Juifs lui dirent : tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham ! |
57 Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham! |
57 Les Juifs donc lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham! |
57 Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham! |
|
8.58 |
58 [Et] Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, avant qu'Abraham fût, je suis. |
58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis. |
58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Avant qu'Abraham fût, je suis. |
58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Avant qu'Abraham fût, je suis. |
|
8.59 |
59 Alors ils levèrent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha, et sortit du Temple, ayant passé au travers d'eux ; et ainsi il s'en alla. |
59 Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple. |
59 Ils prirent donc des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple. |
59 Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d'eux, et ainsi il s'en alla. |
|
9.1 |
1 Et comme [Jésus] passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance. |
1 Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance. |
1 Et comme il passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance. |
1 Comme Jésus passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance. |
|
9.2 |
2 Et ses Disciples l'interrogèrent, disant : Maître, qui a péché, celui-ci, ou son père, ou sa mère, pour être ainsi né aveugle ? |
2 Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu 'il soit né aveugle? |
2 Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Rabbi, qui a péché: celui-ci, ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle? |
2 Et ses disciples lui demandèrent: Maître, qui a péché, celui-ci ou ses parents, qu'il soit né aveugle? |
|
9.3 |
3 Jésus répondit : ni celui-ci n'a péché, ni son père, ni sa mère ; mais [c'est] afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. |
3 Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. |
3 Jésus répondit: Ni celui-ci n'a péché, ni ses parents; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. |
3 Jésus répondit: Ce n'est pas que celui-ci ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les ouvres de Dieu soient manifestées en lui. |
|
9.4 |
4 Il me faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour. La nuit vient en laquelle personne ne peut travailler. |
4 Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m 'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler. |
4 Il me faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour; la nuit vient, en laquelle personne ne peut travailler. |
4 Pendant qu'il est jour, il faut que je fasse les ouvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, dans laquelle personne ne peut travailler. |
|
9.5 |
5 Pendant que je suis au monde, je suis la lumière du monde. |
5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. |
5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. |
5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. |
|
9.6 |
6 Ayant dit ces paroles, il cracha [en] terre, et fit de la boue avec sa salive, et mit de cette boue sur les yeux de l'aveugle. |
6 Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle, |
6 Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et mit la boue comme un onguent sur ses yeux, |
6 Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle, |
|
9.7 |
7 Et lui dit : va, et te lave au réservoir de Siloé (qui veut dire envoyé) ; il y alla donc, et se lava, et il revint voyant. |
7 et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair. |
7 et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui interprété Envoyé). Il s'en alla donc, et se lava, et revint voyant. |
7 Et il lui dit: Va, et te lave au réservoir de Siloé (ce qui signifie Envoyé). Il y alla donc et se lava, et il s'en alla voyant clair. |
|
9.8 |
8 Or les voisins, et ceux qui auparavant avaient vu qu'il était aveugle, disaient : n'est-ce pas celui qui était assis, et qui mendiait ? |
8 Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait? |
8 Les voisins donc, et ceux qui, l'ayant vu auparavant, savaient qu'il était mendiant, dirent: N'est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait? |
8 Or, les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu'il était aveugle, disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis, et qui demandait l'aumône? |
|
9.9 |
9 Les uns disaient : c'est lui : et les autres disaient : il lui ressemble ; mais lui, il disait : c'est moi-même. |
9 Les uns disaient: C 'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C'est moi. |
9 Quelques-uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. |
9 Les uns disaient: C'est lui; d'autres: Il lui ressemble; lui disait: C'est moi-même. |
|
9.10 |
10 Ils lui dirent donc : comment ont été ouverts tes yeux ? |
10 Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts? |
10 Lui dit: C'est moi-même. Ils lui dirent donc: Comment ont été ouverts tes yeux? |
10 Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts? |
|
9.11 |
11 Il répondit, et dit : cet homme qu'on appelle Jésus, a fait de la boue, et il l'a mise sur mes yeux, et m'a dit : va au réservoir de Siloé, et te lave ; après donc que j'y suis allé, et que je me suis lavé, j'ai recouvré la vue. |
11 Il répondit: L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m 'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue. |
11 Il répondit et dit: Un homme, appelé Jésus, fit de la boue et oignit mes yeux, et me dit: Va à Siloé et lave-toi. Et je m'en suis allé, et je me suis lavé, et j'ai vu. |
11 Il répondit: Un homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et t'y lave. Je suis donc allé, et me suis lavé, et je vois. |
|
9.12 |
12 Alors ils lui dirent : où est cet homme-là ? il dit : je ne sais. |
12 Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais. |
12 Ils lui dirent donc: Où est cet homme? Il dit: Je ne sais. |
12 Ils lui dirent: Où est cet homme? Il dit: Je ne sais. |
|
9.13 |
13 Ils amenèrent aux Pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle. |
13 Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle. |
13 Ils amenèrent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle. |
13 Ils amenèrent aux pharisiens celui qui avait été aveugle. |
|
9.14 |
14 Or c'était en un jour de Sabbat, que Jésus avait fait de la boue, et qu'il avait ouvert les yeux de l'aveugle. |
14 Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. |
14 Or c'était un jour de sabbat que Jésus fit la boue, et qu'il ouvrit ses yeux. |
14 Or, c'était le jour du sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. |
|
9.15 |
15 C'est pourquoi les Pharisiens l'interrogèrent encore, comment il avait reçu la vue ; et il leur dit : il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois. |
15 De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois. |
15 Les pharisiens donc aussi lui demandèrent encore comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois. |
15 Les pharisiens lui demandaient donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois. |
|
9.16 |
16 Sur quoi quelques-uns d'entre les Pharisiens dirent : cet homme n'est point un envoyé de Dieu ; car il ne garde point le Sabbat ; mais d'autres disaient : comment un méchant homme pourrait-il faire de tels prodiges ? et il y avait de la division entre eux. |
16 Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y eut division parmi eux. |
16 Quelques-uns donc d'entre les pharisiens dirent: Cet homme n'est pas de Dieu, car il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y avait de la division entre eux. |
16 Alors quelques-uns des pharisiens disaient: Cet homme n'est point de Dieu, puisqu'il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient: Comment un homme méchant peut-il faire de tels miracles? Et ils étaient divisés entre eux. |
|
9.17 |
17 Ils dirent encore à l'aveugle : toi que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux ? il répondit : c'est un Prophète. |
17 Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu 'il t 'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète. |
17 Ils disent donc encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Et il dit: C'est un prophète. |
17 Ils dirent de nouveau à l'aveugle: Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète. |
|
9.18 |
18 Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eurent appelé le père, et la mère de celui qui avait recouvré la vue. |
18 Les Juifs ne crurent point qu 'il eût été aveugle et qu 'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents. |
18 Les Juifs donc ne crurent pas qu'il avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue. |
18 Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents. |
|
9.19 |
19 Et ils les interrogèrent, disant : est-ce ici votre fils, que vous dites être né aveugle ? comment donc voit-il maintenant ? |
19 Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? |
19 Et ils les interrogèrent, disant: Celui-ci est-il votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? |
19 Et ils les interrogèrent en disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? |
|
9.20 |
20 Son père et sa mère leur répondirent, et dirent : nous savons que c'est ici notre fils, et qu'il est né aveugle. |
20 Ses parents répondirent: Nous savons que c 'est notre fils, et qu 'il est né aveugle; |
20 Ses parents leur répondirent et dirent: Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu'il est né aveugle; |
20 Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle; |
|
9.21 |
21 Mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons point ; il a de l'âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le regarde. |
21 mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne. |
21 mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous; il a de l'âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le concerne. |
21 Mais nous ne savons comment il voit maintenant, et nous ignorons qui lui a ouvert les yeux. Il a de l'âge, interrogez-le, il parlera lui-même de ce qui le concerne. |
|
9.22 |
22 Son père et sa mère dirent ces choses, parce qu'ils craignaient les Juifs ; car les Juifs avaient déjà arrêté, que si quelqu'un l'avouait être le Christ, il serait chassé de la Synagogue. |
22 Ses parents dirent cela parce qu 'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue. |
22 Ses parents dirent ces choses, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu'un le confessait comme le Christ, il serait exclu de la synagogue. |
22 Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs avaient déjà arrêté, que si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait chassé de la synagogue. |
|
9.23 |
23 Pour cette raison son père et sa mère dirent : il a de l'âge, interrogez-le lui-même. |
23 C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même. |
23 C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le. |
23 C'est pour cela que ses parents répondirent: Il a de l'âge, interrogez-le. |
|
9.24 |
24 Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un méchant. |
24 Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur. |
24 Ils appelèrent donc, pour la seconde fois, l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur. |
24 Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Donne gloire à Dieu, nous savons que cet homme est un pécheur. |
|
9.25 |
25 Il répondit, et dit : je ne sais point s'il est méchant ; mais une chose sais-je bien, c'est que j'étais aveugle, et maintenant je vois. |
25 Il répondit: S 'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois. |
25 Il répondit donc: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois. |
25 Il répondit: Je ne sais si c'est un pécheur; je sais une chose; c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois. |
|
9.26 |
26 Ils lui dirent donc encore : que t'a-t-il fait ? comment a-t-il ouvert tes yeux ? |
26 Ils lui dirent: Que t 'a-t-il fait? Comment t 'a-t-il ouvert les yeux? |
26 Et ils lui dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment a-t-il ouvert tes yeux? |
26 Ils dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux? |
|
9.27 |
27 Il leur répondit : je vous l'ai déjà dit, et vous ne l'avez point écouté, pourquoi le voulez-vous encore ouïr ? voulez-vous aussi être ses disciples ? |
27 Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples? |
27 Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l'entendre? Voulez-vous aussi, vous, devenir ses disciples? |
27 Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et ne l'avez-vous pas écouté? Pourquoi voulez-vous l'entendre de nouveau? Voulez-vous aussi devenir ses disciples? |
|
9.28 |
28 Alors ils l'injurièrent, et lui dirent : toi sois son disciple ; pour nous, nous sommes les disciples de Moïse. |
28 Ils l'injurièrent et dirent: C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse. |
28 Ils l'injurièrent et dirent: Toi, tu es le disciple de celui-là; mais nous, nous sommes disciples de Moïse. |
28 Alors ils l'injurièrent, et dirent: C'est toi qui es son disciple, pour nous, nous sommes disciples de Moïse. |
|
9.29 |
29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est. |
29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est. |
29 Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais, pour celui-ci, nous ne savons d'où il est. |
29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est. |
|
9.30 |
30 L'homme répondit, et leur dit : certes, c'est une chose étrange, que vous ne sachiez point d'où il est ; et toutefois il a ouvert mes yeux. |
30 Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est; et cependant il m 'a ouvert les yeux. |
30 L'homme répondit et leur dit: En ceci pourtant il y a une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est, et il a ouvert mes yeux. |
30 L'homme répondit: C'est une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux! |
|
9.31 |
31 Or nous savons que Dieu n'exauce point les méchants, mais si quelqu'un est le serviteur de Dieu, et fait sa volonté, [Dieu] l'exauce. |
31 Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il exauce. |
31 Or, nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs; mais si quelqu'un est pieux envers Dieu et fait sa volonté, celui-là il l'écoute. |
31 Or, nous savons que Dieu n'exauce point les méchants; mais si quelqu'un honore Dieu et fait sa volonté, il l'exauce. |
|
9.32 |
32 On n'a jamais ouï dire que personne ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. |
32 Jamais on n 'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. |
32 Jamais on n'ouït dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. |
32 On n'a jamais entendu dire que personne ait ouvert les yeux à un aveugle-né. |
|
9.33 |
33 Si celui-ci n'était point un envoyé de Dieu, il ne pourrait rien faire [de semblable]. |
33 Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. |
33 Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. |
33 Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. |
|
9.34 |
34 Ils répondirent, et lui dirent : tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent dehors. |
34 Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent. |
34 Ils répondirent et lui dirent: Tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes! Et il le chassèrent dehors. |
34 Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent. |
|
9.35 |
35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors ; et l'ayant rencontré, il lui dit : crois-tu au Fils de Dieu ? |
35 Jésus apprit qu 'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu? |
35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors, et l'ayant trouvé, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu? |
35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu? |
|
9.36 |
36 [Cet homme lui] répondit, et dit : qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ? |
36 Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? |
36 Il répondit et dit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? |
36 Il répondit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? |
|
9.37 |
37 Jésus lui dit : tu l'as vu, et c'est celui qui te parle. |
37 Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui. |
37 Et Jésus lui dit: Et tu l'as vu, et celui qui te parle, c'est lui. |
37 Et Jésus lui dit: Tu l'as vu, et c'est lui-même qui te parle. |
|
9.38 |
38 Alors il dit : j'y crois, Seigneur ; et il l'adora. |
38 Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui. |
38 Et il dit: Je crois, Seigneur! Et il lui rendit hommage. |
38 Alors il dit: Je crois, Seigneur, et il se prosterna devant lui. |
|
9.39 |
39 Et Jésus dit : je suis venu en ce monde pour exercer le jugement, afin que ceux qui ne voient point, voient ; et que ceux qui voient, deviennent aveugles. |
39 Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. |
39 Et Jésus dit: Moi, je suis venu dans ce monde pour le jugement, afin que ceux qui ne voient pas, voient; et que ceux qui voient deviennent aveugles. |
39 Et Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour rendre un jugement; afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles. |
|
9.40 |
40 Ce que quelques-uns d'entre les Pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu, ils lui dirent : et nous, sommes-nous aussi aveugles ? |
40 Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles? |
40 Et quelques-uns d'entre les pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles? |
40 Et quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui, entendirent cela et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles? |
|
9.41 |
41 Jésus leur répondit : si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché ; mais maintenant vous dites : nous voyons ; et c'est à cause de cela que votre péché demeure. |
41 Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste. |
41 Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons! - votre péché demeure. |
41 Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; c'est à cause de cela que votre péché subsiste. |
|
10.1 |
1 En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, est un larron et un voleur. |
1 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. |
1 En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un larron. |
1 En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y pénètre par un autre endroit, est un larron et un brigand. |
|
10.2 |
2 Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis. |
2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. |
2 Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis. |
2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. |
|
10.3 |
3 Le portier ouvre à celui-là, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors. |
3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors. |
3 A celui-ci le portier ouvre; et les brebis écoutent sa voix; et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors. |
3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les mène dehors. |
|
10.4 |
4 Et quand il a mis ses brebis dehors, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. |
4 Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu 'elles connaissent sa voix. |
4 Et quand il a mis dehors toutes ses propres brebis, il va devant elles; et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix; |
4 Et quand il a mené dehors ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. |
|
10.5 |
5 Mais elles ne suivront point un étranger, au contraire, elles le fuiront ; parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers. |
5 Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu 'elles ne connaissent pas la voix des étrangers. |
5 mais elles ne suivront point un étranger, mais elles s'enfuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers. |
5 Mais elles ne suivront point un étranger; au contraire, elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers. |
|
10.6 |
6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait. |
6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. |
6 Jésus leur dit cette similitude; mais ils ne comprirent pas ce que c'était qu'il leur disait. |
6 Jésus leur dit cette similitude, mais ils ne comprirent point de quoi il leur parlait. |
|
10.7 |
7 Jésus donc leur dit encore : en vérité, en vérité je vous dis, que je suis la Porte [par où entrent] les brebis. |
7 Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. |
7 Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous dis que moi je suis la porte des brebis. |
7 Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité je vous dis, que je suis la porte des brebis. |
|
10.8 |
8 Tout autant qu'il en est venu avant moi, sont des larrons et des voleurs ; mais les brebis ne les ont point écoutés. |
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés. |
8 Tous, autant qu'il en est venu avant moi, sont des voleurs et des larrons; mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des larrons et des brigands, mais les brebis ne les ont point écoutés. |
|
10.9 |
9 Je suis la Porte : si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, et il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture. |
9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages. |
9 Moi, je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; et il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture. |
9 Je suis la porte; si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera de la pâture. |
|
10.10 |
10 Le larron ne vient que pour dérober, et pour tuer et détruire ; je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient même en abondance. |
10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance. |
10 Le voleur ne vient que pour voler, et tuer, et détruire: moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance. |
10 Le larron ne vient que pour dérober, tuer et détruire; mais moi, je suis venu, pour que mes brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance. |
|
10.11 |
11 Je suis le bon berger : le bon berger met sa vie pour ses brebis. |
11 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. |
11 Moi, je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour les brebis; |
11 Je suis le bon berger; le bon berger donne sa vie pour ses brebis. |
|
10.12 |
12 Mais le mercenaire, et celui qui n'est point berger, à qui n'appartiennent point les brebis, voyant venir le loup, abandonne les brebis, et s'enfuit ; et le loup ravit et disperse les brebis. |
12 Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse. |
12 mais l'homme qui reçoit des gages, et qui n'est pas le berger, à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup, et laisse les brebis, et s'enfuit; et le loup les ravit, et il disperse les brebis. |
12 Mais le mercenaire, qui n'est point le berger, et à qui les brebis n'appartiennent point, voit venir le loup, et abandonne les brebis et s'enfuit; et le loup ravit les brebis et les disperse. |
|
10.13 |
13 Ainsi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis. |
13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu 'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. |
13 Or l'homme à gages s'enfuit, parce qu'il est un homme à gages et qu'il ne se met pas en souci des brebis. |
13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis. |
|
10.14 |
14 Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent. |
14 Je suis le bon berger. Je connais mes brebis, et elles me connaissent, |
14 Moi, je suis le bon berger, et je connais les miens et je suis connu des miens, |
14 Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et je suis connu d'elles, |
|
10.15 |
15 Comme le Père me connaît, je connais aussi le Père, et je donne ma vie pour mes brebis. |
15 comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis. |
15 le Père me connaît et moi je connais le Père; et je mets ma vie pour les brebis. |
15 Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père; et je donne ma vie pour mes brebis. |
|
10.16 |
16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; et il me les faut aussi amener, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, [et] un seul berger. |
16 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. |
16 Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut que je les amène, elles aussi; et elles écouteront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. |
16 Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau et un seul berger. |
|
10.17 |
17 A cause de ceci le Père m'aime, c'est que je laisse ma vie, afin que je la reprenne. |
17 Le Père m 'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre. |
17 A cause de ceci le Père m'aime, c'est que moi je laisse ma vie, afin que je la reprenne. |
17 Voici pourquoi mon Père m'aime; c'est que je donne ma vie, pour la reprendre. |
|
10.18 |
18 Personne ne me l'ôte, mais je la laisse de moi-même ; j'ai la puissance de la laisser, et la puissance de la reprendre ; j'ai reçu ce commandement de mon Père. |
18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père. |
18 Personne ne me l'ôte, mais moi, je la laisse de moi-même; j'ai le pouvoir de la laisser, et j'ai le pouvoir de la reprendre: j'ai reçu ce commandement de mon Père. |
18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la quitter, et le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père. |
|
10.19 |
19 Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces discours. |
19 Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs. |
19 Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles; |
19 Alors il y eut de nouveau une division entre les Juifs, à cause de ce discours. |
|
10.20 |
20 Car plusieurs disaient : il a un démon, et il est hors du sens ; pourquoi l'écoutez-vous ? |
20 Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous? |
20 et plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, et il est fou; pourquoi l'écoutez-vous? |
20 Et plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, et il est hors de sens; pourquoi l'écoutez-vous? |
|
10.21 |
21 Et les autres disaient : ces paroles ne sont point d'un démoniaque ; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? |
21 D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? |
21 D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? |
21 D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? |
|
10.22 |
22 Or la [Fête de la] Dédicace se fit à Jérusalem, et c'était en hiver. |
22 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver. |
22 Or la fête de la Dédicace se célébrait à Jérusalem, et c'était en hiver. |
22 Or, on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c'était l'hiver. |
|
10.23 |
23 Et Jésus se promenait dans le Temple, au portique de Salomon. |
23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. |
23 Et Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon. |
23 Comme Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon, |
|
10.24 |
24 Et les Juifs l'environnèrent, et lui dirent : jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? si tu es le Christ, dis-le nous franchement. |
24 Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement. |
24 Les Juifs donc l'environnèrent et lui dirent: Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? Si toi, tu es le Christ, dis-le nous franchement. |
24 Les Juifs s'assemblèrent donc autour de lui, et lui dirent: Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement. |
|
10.25 |
25 Jésus leur répondit : je vous l'ai dit, et vous ne le croyez point ; les oeuvres que je fais au Nom de mon Père, rendent témoignage de moi. |
25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. |
25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que moi je fais au nom de mon Père, celles-ci rendent témoignage de moi; |
25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas; les ouvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. |
|
10.26 |
26 Mais vous ne croyez point : parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit. |
26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis. |
26 mais vous, vous ne croyez pas, car vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit. |
26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit. |
|
10.27 |
27 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent. |
27 Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent. |
27 Mes brebis écoutent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent, |
27 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent. |
|
10.28 |
28 Et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais ; et personne ne les ravira de ma main. |
28 Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. |
28 et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main. |
28 Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. |
|
10.29 |
29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne les peut ravir des mains de mon Père. |
29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. |
29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. |
29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. |
|
10.30 |
30 Moi et le Père sommes un. |
30 Moi et le Père nous sommes un. |
30 Moi et le Père, nous sommes un. |
30 Moi et le Père, nous sommes un. |
|
10.31 |
31 Alors les Juifs prirent encore des pierres pour le lapider. |
31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. |
31 Les Juifs donc levèrent encore des pierres pour le lapider. |
31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. |
|
10.32 |
32 [Mais] Jésus leur répondit : je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres de la part de mon Père : pour laquelle donc de ces oeuvres me lapidez-vous ? |
32 Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous? |
32 Jésus leur répondit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres de la part de mon Père: pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous? |
32 Et Jésus leur dit: J'ai fait devant vous plusieurs bonnes ouvres de la part de mon Père; pour laquelle me lapidez-vous? |
|
10.33 |
33 Les Juifs répondirent, en lui disant : nous ne te lapidons point pour aucune bonne oeuvre, mais pour un blasphème et parce que n'étant qu'un homme tu te fais Dieu. |
33 Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu. |
33 Les Juifs lui répondirent: Nous ne te lapidons pas pour une bonne oeuvre, mais pour blasphème; et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu. |
33 Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne ouvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu. |
|
10.34 |
34 Jésus leur répondit : n'est-il pas écrit en votre Loi : j'ai dit : vous êtes des dieux ; |
34 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J 'ai dit: Vous êtes des dieux? |
34 Jésus leur répondit: N'est-t-il pas écrit dans votre loi: "Moi j'ai dit: Vous êtes des dieux"? |
34 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux. |
|
10.35 |
35 Si elle a [donc] appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu est adressée ; et [cependant] l'Ecriture ne peut être anéantie ; |
35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie, |
35 S'il appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue (et l'écriture ne peut être anéantie), |
35 Que si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée (et l'Écriture ne peut être rejetée), |
|
10.36 |
36 Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé au monde, parce que j'ai dit : je suis le Fils de Dieu ? |
36 celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu. |
36 dites-vous à celui que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé dans le monde: Tu blasphèmes, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu? |
36 Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et qu'il a envoyé dans le monde, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu? |
|
10.37 |
37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point. |
37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas. |
37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas; |
37 Si je ne fais pas les ouvres de mon Père, ne me croyez point. |
|
10.38 |
38 Mais si je les fais, et que vous ne vouliez pas me croire, croyez à ces oeuvres ; afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui. |
38 Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père. |
38 mais si je les fais, alors même que vous ne me croiriez pas, croyez les oeuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui. |
38 Mais si je les fais, et quand même vous ne me croiriez point, croyez à mes ouvres, afin que vous connaissiez, et que vous croyiez que le Père est en moi, et que je suis en lui. |
|
10.39 |
39 A cause de cela ils cherchaient encore à le saisir ; mais il échappa de leurs mains. |
39 Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains. |
39 Ils cherchaient donc encore à le prendre; mais il échappa de leur main |
39 Ils cherchaient donc encore à se saisir de lui; mais il échappa de leurs mains. |
|
10.40 |
40 Et il s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là. |
40 Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura. |
40 et s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là. |
40 Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord baptisé, et il y demeura. |
|
10.41 |
41 Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient : quant à Jean, il n'a fait aucun miracle ; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci, étaient véritables. |
41 Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai. |
41 Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies. |
41 Et il vint à lui beaucoup de personnes qui disaient: Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme-ci est vrai. |
|
10.42 |
42 Et plusieurs crurent là en lui. |
42 Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui. |
42 Et plusieurs crurent là en lui. |
42 Et plusieurs crurent en lui en ce lieu-là. |
|
11.1 |
1 Or il y avait un certain homme malade, appelé Lazare, qui était de Béthanie, la bourgade de Marie et de Marthe sa soeur. |
1 Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur. |
1 Or il y avait un certain homme malade, Lazare, de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa soeur. |
1 Il y avait un homme malade, Lazare de Béthanie, bourg de Marie et de Marthe sa sœur. |
|
11.2 |
2 Et Marie était celle qui oignit le Seigneur d'une huile odoriférante, et qui essuya ses pieds de ses cheveux ; et Lazare qui était malade, était son frère. |
2 C'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade. |
2 (Et c'était la Marie qui oignit le Seigneur d'un parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, de laquelle Lazare, le malade, était le frère). |
2 (Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum, et qui essuya ses pieds avec ses cheveux; et Lazare, son frère, était malade. ) |
|
11.3 |
3 Ses soeurs donc envoyèrent vers lui, pour lui dire : Seigneur, voici, celui que tu aimes, est malade. |
3 Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. |
3 Les soeurs donc envoyèrent vers lui, disant: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. |
3 Ses sœurs donc envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, celui que tu aimes est malade. |
|
11.4 |
4 Et Jésus l'ayant entendu, dit : cette maladie n'est point à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. |
4 Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n'est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. |
4 Jésus, l'ayant entendu, dit: Cette maladie n'est pas à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. |
4 Jésus, ayant entendu cela, dit: Cette maladie n'est point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en soit glorifié. |
|
11.5 |
5 Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. |
5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. |
5 Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. |
5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare. |
|
11.6 |
6 Et après qu'il eut entendu que [Lazare] était malade, il demeura deux jours au même lieu où il était. |
6 Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était, |
6 Après donc qu'il eut entendu que Lazare était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était. |
6 Néanmoins, quand il eut appris qu'il était malade, il demeura deux jours dans ce lieu où il était. |
|
11.7 |
7 Et après cela il dit à ses Disciples : retournons en Judée. |
7 et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée. |
7 Puis après cela, il dit à ses disciples: Retournons en Judée. |
7 Puis il dit à ses disciples: Retournons en Judée. |
|
11.8 |
8 Les Disciples lui dirent : Maître, il n'y a que peu de temps, que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y vas encore ! |
8 Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée! |
8 Les disciples lui disent: Rabbi, les Juifs cherchaient tout à l'heure à te lapider, et tu y vas encore! |
8 Les disciples lui dirent: Maître, les Juifs cherchaient naguère à te lapider, et tu retournes de nouveau chez eux! |
|
11.9 |
9 Jésus répondit : n'y a-t-il pas douze heures au jour ? si quelqu'un marche de jour, il ne bronche point ; car il voit la lumière de ce monde. |
9 Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu 'il voit la lumière de ce monde; |
9 Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche de jour, il ne bronche pas, car il voit la lumière de ce monde; |
9 Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde. |
|
11.10 |
10 Mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche ; car il n'y a point de lumière avec lui. |
10 mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui. |
10 mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche, car la lumière n'est pas en lui. |
10 Mais s'il marche pendant la nuit, il bronche, parce qu'il n'a point de lumière. |
|
11.11 |
11 Il dit ces choses, et puis il leur dit : Lazare notre ami dort ; mais j'y vais pour l'éveiller. |
11 Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller. |
11 Il dit ces choses; et après cela il leur dit: Lazare, notre ami, s'est endormi; mais je vais pour l'éveiller. |
11 Il parla ainsi, et après il leur dit: Lazare notre ami dort; mais je vais l'éveiller. |
|
11.12 |
12 Et ses Disciples lui dirent : Seigneur, s'il dort il sera guéri. |
12 Les disciples lui dirent: Seigneur, s 'il dort, il sera guéri. |
12 Les disciples donc lui dirent: Seigneur, s'il s'est endormi, il sera guéri. |
12 Ses disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri. |
|
11.13 |
13 Or Jésus avait dit cela de sa mort ; mais ils pensaient qu'il parlât du dormir du sommeil. |
13 Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu 'il parlait de l'assoupissement du sommeil. |
13 Jésus avait parlé de sa mort; mais eux pensaient qu'il avait parlé du dormir du sommeil. |
13 Or, Jésus avait parlé de la mort de Lazare; mais ils crurent qu'il parlait du repos du sommeil. |
|
11.14 |
14 Jésus leur dit donc alors ouvertement : Lazare est mort, |
14 Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort. |
14 Jésus leur dit donc alors ouvertement: Lazare est mort; |
14 Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort. |
|
11.15 |
15 Et j'ai de la joie pour l'amour de vous de ce que je n'y étais point ; afin que vous croyiez ; mais allons vers lui. |
15 Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui. |
15 et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui. |
15 Et je me réjouis à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui. |
|
11.16 |
16 Alors Thomas, appelé Didyme, dit à ses condisciples : allons-y aussi, afin que nous mourions avec lui. |
16 Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui. |
16 Thomas donc, appelé Didyme, dit à ses condisciples: Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui. |
16 Thomas, appelé Didyme (le Jumeau), dit aux autres disciples: Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui. |
|
11.17 |
17 Jésus y étant donc arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours au sépulcre. |
17 Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. |
17 Jésus étant donc arrivé trouva qu'il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. |
17 Jésus, étant arrivé, trouva Lazare dans le sépulcre déjà depuis quatre jours. |
|
11.18 |
18 Or Béthanie n'était éloignée de Jérusalem que d'environ quinze stades. |
18 Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ, |
18 Béthanie était près de Jérusalem, à une distance d'environ quinze stades. |
18 Or, Béthanie était environ à quinze stades de Jérusalem. |
|
11.19 |
19 Et plusieurs des Juifs étaient venus vers Marthe et Marie pour les consoler au sujet de leur frère. |
19 beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère. |
19 Et plusieurs d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. |
19 Et plusieurs Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. |
|
11.20 |
20 Et quand Marthe eut ouï dire que Jésus venait, elle alla au-devant de lui ; mais Marie se tenait assise à la maison. |
20 Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. |
20 Marthe donc, quand elle eut ouï dire que Jésus venait, alla au-devant de lui; mais Marie se tenait assise dans la maison. |
20 Quand donc Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie demeurait assise à la maison. |
|
11.21 |
21 Et Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne fût pas mort. |
21 Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. |
21 Marthe donc dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne serait pas mort; |
21 Et Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort; |
|
11.22 |
22 Mais maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. |
22 Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera. |
22 mais même maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. |
22 Mais je sais que, maintenant même, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera. |
|
11.23 |
23 Jésus lui dit : ton frère ressuscitera. |
23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. |
23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. |
23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. |
|
11.24 |
24 Marthe lui dit : je sais qu'il ressuscitera en la résurrection au dernier jour. |
24 Je sais, lui répondit Marthe, qu 'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. |
24 Marthe lui dit: Je sais qu'il ressuscitera en la résurrection, au dernier jour. |
24 Marthe lui répondit: Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. |
|
11.25 |
25 Jésus lui dit : je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, il vivra. |
25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort; |
25 Jésus lui dit: Moi, je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, vivra; |
25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort. |
|
11.26 |
26 Et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais ; crois-tu cela ? |
26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela? |
26 et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, à jamais. Crois-tu cela? |
26 Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela? |
|
11.27 |
27 Elle lui dit : oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir au monde. |
27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. |
27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde. |
27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. |
|
11.28 |
28 Et quand elle eut dit cela, elle alla appeler secrètement Marie sa soeur, en lui disant : le Maître est ici, et il t'appelle. |
28 Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande. |
28 Et ayant dit cela, elle s'en alla et appela secrètement Marie, sa soeur, disant: Le maître est venu, et il t'appelle. |
28 Quand elle eut dit cela, elle s'en alla et appela Marie, sa sœur, en secret, et lui dit: Le Maître est ici, et il t'appelle. |
|
11.29 |
29 Et aussitôt qu'elle l'eut entendu, elle se leva promptement, et s'en vint à lui. |
29 Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui. |
29 Celle-ci, aussitôt qu'elle l'eut entendu, se lève promptement et s'en vient à lui. |
29 Celle-ci, l'ayant entendu, se leva promptement, et vint vers lui. |
|
11.30 |
30 Or Jésus n'était point encore venu à la bourgade, mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré. |
30 Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré. |
30 (Or Jésus n'était pas encore arrivé dans le village; mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré). |
30 Or, Jésus n'était pas encore entré dans le bourg, mais il était dans le lieu où Marthe était venue au-devant de lui. |
|
11.31 |
31 Alors les Juifs qui étaient avec Marie à la maison, et qui la consolaient ayant vu qu'elle s'était levée si promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant : elle s'en va au sépulcre, pour y pleurer. |
31 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer. |
31 Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s'était levée promptement et était sortie, la suivirent, disant: Elle s'en va au sépulcre pour y pleurer. |
31 Alors les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, voyant qu'elle s'était levée promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer. |
|
11.32 |
32 Quand donc Marie fut venue où était Jésus, l'ayant vu, elle se jeta à ses pieds, en lui disant : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne fût pas mort. |
32 Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. |
32 Marie donc, quand elle fut venue là où était Jésus, et qu'elle l'eut vu, se jeta à ses pieds, lui disant: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. |
32 Dès que Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, et qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. |
|
11.33 |
33 Et quand Jésus la vit pleurer, de même que les Juifs qui étaient venus là avec elle, il frémit en [son] esprit, et s'émut. |
33 Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému. |
33 Jésus donc, quand il la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurer, frémit en son esprit, et se troubla, |
33 Quand Jésus vit qu'elle pleurait, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit, et fut ému; |
|
11.34 |
34 Et il dit : où l'avez-vous mis ? Ils lui répondirent : Seigneur, viens, et vois. |
34 Et il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois. |
34 et dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui disent: Seigneur, viens et vois. |
34 Et il dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens et vois. |
|
11.35 |
35 [Et] Jésus pleura. |
35 Jésus pleura. |
35 Jésus pleura. |
35 Et Jésus pleura. |
|
11.36 |
36 Sur quoi les Juifs dirent : voyez comme il l'aimait. |
36 Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l'aimait. |
36 Les Juifs donc dirent: Voyez comme il l'affectionnait. |
36 Sur cela les Juifs disaient: Voyez comme il l'aimait. |
|
11.37 |
37 Et quelques-uns d'entre eux disaient : celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point ? |
37 Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point? |
37 Mais quelques-uns d'entre eux dirent: Celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, n'aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne mourût pas? |
37 Mais quelques-uns d'entre eux disaient: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas? |
|
11.38 |
38 Alors Jésus frémissant encore en soi même, vint au sépulcre, (or c'était une grotte, et il y avait une pierre mise dessus). |
38 Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant. |
38 Jésus donc, frémissant encore en lui-même, vient au sépulcre (or c'était une grotte, et il y avait une pierre dessus). |
38 Alors Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, vint au sépulcre; c'était une grotte, et on avait mis une pierre dessus. |
|
11.39 |
39 Jésus dit : levez la pierre. Mais Marthe, la soeur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà : car il est [là] depuis quatre jours. |
39 Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là. |
39 Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il est là depuis quatre jours. |
39 Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, sœur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà mauvais, car il est là depuis quatre jours. |
|
11.40 |
40 Jésus lui dit : ne t'ai-je pas dit que si tu crois tu verras la gloire de Dieu ? |
40 Jésus lui dit: Ne t 'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? |
40 Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? |
40 Jésus lui répondit: Ne t'ai-je pas dit, que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? |
|
11.41 |
41 Ils levèrent donc la pierre [de dessus le lieu] où le mort était couché. Et Jésus levant ses yeux au ciel, dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. |
41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m 'as exaucé. |
41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as entendu. |
41 Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, élevant les yeux au ciel, dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. |
|
11.42 |
42 Or je savais bien que tu m'exauces toujours ; mais je l'ai dit à cause des troupes qui sont autour [de moi], afin qu'elles croient que tu m'as envoyé. |
42 Pour moi, je savais que tu m 'exauces toujours; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu 'ils croient que c'est toi qui m 'as envoyé. |
42 Or moi je savais que tu m'entends toujours; mais je l'ai dit à cause de la foule qui est autour de moi, afin qu'ils croient que toi, tu m'as envoyé. |
42 Je savais que tu m'exauces toujours, mais je l'ai dit à cause de ce peuple, qui est autour de moi, afin qu'il croie que tu m'as envoyé. |
|
11.43 |
43 Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix : Lazare sors dehors. |
43 Ayant dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors! |
43 ayant dit ces choses, il cria à haute voix: Lazare, sors dehors! |
43 Quand il eut dit cela, il cria à haute voix: Lazare, viens dehors! |
|
11.44 |
44 Alors le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes ; et son visage était enveloppé d'un couvre-chef. Jésus leur dit : déliez-le, et laissez-le aller. |
44 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. |
44 Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes; et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. |
44 Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et le laissez aller. |
|
11.45 |
45 C'est pourquoi plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. |
45 Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui. |
45 Plusieurs donc d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui; |
45 Plusieurs donc d'entre les Juifs qui étaient venus voir Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. |
|
11.46 |
46 Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent aux Pharisiens, et leur dirent les choses que Jésus avait faites. |
46 Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait. |
46 mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent auprès des pharisiens et leur dirent ce que Jésus avait fait. |
46 Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent vers les pharisiens, et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait. |
|
11.47 |
47 Alors les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens assemblèrent le Conseil, et ils dirent : que faisons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles. |
47 Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles. |
47 Les principaux sacrificateurs et les pharisiens donc assemblèrent un sanhédrin, et dirent: Que faisons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles. |
47 Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles. |
|
11.48 |
48 Si nous le laissons faire, chacun croira en lui, et les Romains viendront, qui nous extermineront, nous, et le Lieu, et la Nation. |
48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation. |
48 Si nous le laissons ainsi faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ôteront et notre lieu et notre nation. |
48 Si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui; et les Romains viendront, et ils détruiront et ce lieu et notre nation. |
|
11.49 |
49 Alors l'un d'eux appelé Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année là, leur dit : vous n'y entendez rien. |
49 L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien; |
49 Et l'un d'entre eux, appelé Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: |
49 Mais Caïphe, l'un d'entre eux, qui était souverain sacrificateur de cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien; |
|
11.50 |
50 Et vous ne considérez pas qu'il est de notre intérêt qu'un homme meure pour le peuple, et que toute la Nation ne périsse point. |
50 vous ne réfléchissez pas qu 'il est dans votre intérêt qu 'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas. |
50 Vous ne savez rien, ni ne considérez qu'il nous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation entière ne périsse pas. |
50 Et vous ne considérez pas qu'il nous importe qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas. |
|
11.51 |
51 Or il ne dit pas cela de lui-même, mais étant souverain Sacrificateur de cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la Nation. |
51 Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation. |
51 Or il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation; |
51 Or, il ne dit pas cela de son propre mouvement, mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation; |
|
11.52 |
52 Et non pas seulement pour la Nation, mais aussi pour assembler les enfants de Dieu, qui étaient dispersés. |
52 Et ce n'était pas pour la nation seulement; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. |
52 et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un les enfants de Dieu dispersés. |
52 Et non seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. |
|
11.53 |
53 Depuis ce jour-là donc ils consultèrent ensemble pour le faire mourir. |
53 Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir. |
53 Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent ensemble pour le faire mourir. |
53 Depuis ce jour-là donc ils délibérèrent afin de le faire mourir. |
|
11.54 |
54 C'est pourquoi Jésus ne marchait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Ephraïm, et il demeura là avec ses Disciples. |
54 C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm; et là il demeurait avec ses disciples. |
54 Jésus donc ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs; mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Éphraïm; et il séjourna là avec les disciples. |
54 C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans une contrée voisine du désert, à une ville appelée Éphraïm; et il y séjourna avec ses disciples. |
|
11.55 |
55 Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs de ces pays-là montèrent à Jérusalem avant Pâque, afin de se purifier. |
55 La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. |
55 Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs montèrent de la campagne à Jérusalem, avant la Pâque, afin de se purifier. |
55 Or, la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. |
|
11.56 |
56 Et ils cherchaient Jésus, et se disaient l'un à l'autre dans le Temple : que vous semble ? croyez-vous qu'il ne viendra point à la Fête ? |
56 Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête? |
56 Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient l'un à l'autre, comme ils étaient dans le temple: Que vous semble? Pensez-vous qu'il ne viendra point à la fête? |
56 Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple: Que vous en semble? ne viendra-t-il point à la fête? |
|
11.57 |
57 Or les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens avaient donné ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin de se saisir de lui. |
57 Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu 'on se saisît de lui. |
57 Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné ordre que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on le prît. |
57 Mais les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui. |
|
12.1 |
1 Jésus donc six jours avant Pâque vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité des morts. |
1 Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu 'il avait ressuscité des morts. |
1 Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie où était Lazare, le mort, que Jésus avait ressuscité d'entre les morts. |
1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité. |
|
12.2 |
2 Et on lui fit là un souper, et Marthe servait et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. |
2 Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui. |
2 On lui fit donc là un souper; et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. |
2 On lui fit là un souper, et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. |
|
12.3 |
3 Alors Marie ayant pris une livre de nard pur de grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. |
3 Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. |
3 Marie donc, ayant pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. |
3 Alors Marie ayant pris une livre de parfum de nard pur, d'un grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. |
|
12.4 |
4 Alors Judas Iscariot, fils de Simon, l'un de ses Disciples, celui à qui il devait arriver de le trahir, dit : |
4 Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit: |
4 L'un de ses disciples donc, Judas Iscariote, fils de Simon, qui allait le livrer, dit: |
4 Alors Judas l'Iscariote, fils de Simon, l'un de ses disciples, celui qui devait le trahir, dit: |
|
12.5 |
5 Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et [cet argent] donné aux pauvres ? |
5 Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres? |
5 Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers et donné aux pauvres? |
5 Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres? |
|
12.6 |
6 Or il dit cela, non point qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'il avait la bourse, et portait ce qu'on y mettait. |
6 Il disait cela, non qu 'il se mît en peine des pauvres, mais parce qu 'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait. |
6 Or il dit cela, non pas qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'il avait la bourse et portait ce qu'on y mettait. |
6 Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'ayant la bourse, il portait ce qu'on y mettait. |
|
12.7 |
7 Mais Jésus lui dit : laisse-la [faire] ; elle l'a gardé pour le jour [de l'appareil] de ma sépulture. |
7 Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture. |
7 Jésus donc dit: Permets-lui d'avoir gardé ceci pour le jour de ma sépulture. |
7 Jésus lui dit donc: Laisse-la faire; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture. |
|
12.8 |
8 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais vous ne m'aurez pas toujours. |
8 Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m 'avez pas toujours. |
8 Car vous avez les pauvres toujours avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours. |
8 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours. |
|
12.9 |
9 Et de grandes troupes des Juifs ayant su qu'il était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts. |
9 Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu 'il avait ressuscité des morts. |
9 Une grande foule d'entre les Juifs sut donc qu'il était là, et vint, non-seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité d'entre les morts. |
9 Alors une grande multitude de Juifs, ayant su que Jésus était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts. |
|
12.10 |
10 Sur quoi les principaux Sacrificateurs résolurent de faire mourir aussi Lazare. |
10 Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare, |
10 Mais les principaux sacrificateurs tinrent conseil, afin de faire mourir aussi Lazare; |
10 Et les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire aussi mourir Lazare, |
|
12.11 |
11 Car plusieurs des Juifs se retiraient d'avec eux à cause de lui, et croyaient en Jésus. |
11 parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus. |
11 car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s'en allaient et croyaient en Jésus. |
11 Parce que plusieurs Juifs, à cause de lui, s'en allaient et croyaient en Jésus. |
|
12.12 |
12 Le lendemain une grande quantité de peuple qui était venu à la Fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem, |
12 Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem, |
12 Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem, |
12 Le lendemain, une grande troupe qui était venue pour la fête, apprenant que Jésus venait à Jérusalem, |
|
12.13 |
13 Prirent des rameaux de palmes, et sortirent au-devant de lui, et ils criaient : Hosanna ! béni soit le Roi d'Israël qui vient au Nom du Seigneur ! |
13 prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël! |
13 prit les rameaux des palmiers, et sortit au-devant de lui, et criait: Hosanna! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël! |
13 Prit des rameaux de palmiers, et sortit au-devant de lui, en criant: Hosanna! béni soit le roi d'Israël, qui vient au nom du Seigneur! |
|
12.14 |
14 Et Jésus ayant recouvré un ânon, s'assit dessus, suivant ce qui est écrit : |
14 Jésus trouva un ânon, et s'assit dessus, selon ce qui est écrit: |
14 Et Jésus, ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, selon qu'il est écrit: |
14 Et Jésus ayant trouvé un ânon, y monta dessus, selon qu'il est écrit: |
|
12.15 |
15 Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton Roi vient, assis sur le poulain d'une ânesse. |
15 Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse. |
15 "Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, assis sur l'ânon d'une ânesse". |
15 Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, monté sur le poulain d'une ânesse. |
|
12.16 |
16 Or ses Disciples n'entendirent pas d'abord ces choses ; mais quand Jésus fut glorifié, ils se souvinrent alors que ces choses étaient écrites de lui, et qu'ils avaient fait ces choses à son égard. |
16 Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu 'elles étaient écrites de lui, et qu'ils les avaient accomplies à son égard. |
16 Or ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui et qu'ils avaient fait ces choses à son égard. |
16 Ses disciples ne comprirent pas cela d'abord; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et qu'elles lui étaient arrivées. |
|
12.17 |
17 Et la troupe qui était avec lui, rendait témoignage qu'il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts. |
17 Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage; |
17 La foule donc qui était avec lui, lui rendait témoignage, parce qu'il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité d'entre les morts. |
17 Et la troupe qui était avec lui quand il avait appelé Lazare du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage. |
|
12.18 |
18 C'est pourquoi aussi le peuple alla au-devant de lui ; car ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle. |
18 et la foule vint au-devant de lui, parce qu 'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle. |
18 C'est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu'ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle. |
18 Et c'est aussi parce que le peuple avait appris qu'il avait fait ce miracle, qu'il était allé au-devant de lui. |
|
12.19 |
19 Sur quoi les Pharisiens dirent entre eux : ne voyez-vous pas que vous n'avancez rien ? voici, le monde va après lui. |
19 Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui. |
19 Les pharisiens donc dirent entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui. |
19 Les pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui. |
|
12.20 |
20 Or il y avait quelques Grecs d'entre ceux qui étaient montés pour adorer [Dieu] pendant la Fête, |
20 Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête, |
20 Or il y avait quelques Grecs, d'entre ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête. |
20 Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête. |
|
12.21 |
21 Lesquels vinrent à Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée, et le prièrent, disant : Seigneur ! nous désirons de voir Jésus. |
21 s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus. |
21 Ceux-ci donc vinrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, disant: Seigneur, nous désirons voir Jésus. |
21 Ils vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée; et le priant, ils lui dirent: Seigneur, nous voudrions voir Jésus. |
|
12.22 |
22 Philippe vint, et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus. |
22 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus. |
22 Philippe vient, et le dit à André; et puis André vient, et Philippe, et ils le disent à Jésus. |
22 Philippe vint et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus; |
|
12.23 |
23 Et Jésus leur répondit, disant : l'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié. |
23 Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié. |
23 Et Jésus leur répondit, disant: L'heure est venue pour que le fils de l'homme soit glorifié. |
23 Et Jésus leur répondit: L'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié. |
|
12.24 |
24 En vérité, en vérité je vous dis : si le grain de froment tombant dans la terre ne meurt point, il demeure seul ; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s 'il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
24 En vérité, en vérité, je vous dis: A moins que le grain de blé, tombant en terre, ne meure, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
24 En vérité, en vérité je vous le dis: Si le grain de froment ne meurt après qu'on l'a jeté dans la terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
|
12.25 |
25 Celui qui aime sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera jusque dans la vie éternelle. |
25 Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle. |
25 Celui qui affectionne sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie éternelle. |
25 Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle. |
|
12.26 |
26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive ; et où je serai, là aussi sera celui qui me sert ; et si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera. |
26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera. |
26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je suis, moi, là aussi sera mon serviteur: si quelqu'un me sert, le Père l'honorera. |
26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je serai, là sera aussi mon serviteur; et si quelqu'un me sert, le Père l'honorera. |
|
12.27 |
27 Maintenant mon âme est agitée ; et que dirai-je ? ô Père ! délivre-moi de cette heure ; mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure. |
27 Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je?... Père, délivre-moi de cette heure?... Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure. |
27 Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure; mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure. Père, glorifie ton nom. |
27 Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure! mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure. |
|
12.28 |
28 Père glorifie ton Nom : Alors une voix vint du ciel, [disant] : et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore. |
28 Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore. |
28 Il vint donc une voix du ciel: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau. |
28 Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix du ciel, qui dit: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore. |
|
12.29 |
29 Et la troupe qui était là, et qui avait ouï [cette voix], disait que c'était un tonnerre qui avait été fait ; les autres disaient : un Ange lui a parlé. |
29 La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé. |
29 La foule donc qui était là et qui avait entendu, dit qu'un coup de tonnerre avait eu lieu; d'autres disaient: Un ange lui a parlé. |
29 Et la foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre; d'autres disaient: Un ange lui a parlé. |
|
12.30 |
30 Jésus prit la parole, et dit : cette voix n'est point venue pour moi, mais pour vous. |
30 Jésus dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre; c'est à cause de vous. |
30 Jésus répondit et dit: Cette voix n'est pas venue pour moi, mais pour vous. |
30 Jésus prit la parole et dit: Cette voix n'est pas pour moi, mais pour vous. |
|
12.31 |
31 Maintenant est venu le jugement de ce monde ; maintenant le Prince de ce monde sera jeté dehors. |
31 Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors. |
31 Maintenant est le jugement de ce monde; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors. |
31 Maintenant se fait le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors. |
|
12.32 |
32 Et moi, quand je serai élevé de la terre, je tirerai tous les hommes à moi. |
32 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi. |
32 Et moi, si je suis élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi-même. |
32 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi. |
|
12.33 |
33 Or il disait cela signifiant de quelle mort il devait mourir. |
33 En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. - |
33 Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir. |
33 Or, il disait cela pour marquer de quelle mort il devait mourir. |
|
12.34 |
34 Les troupes lui répondirent : nous avons appris par la Loi, que le Christ demeure éternellement, comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l'homme ? |
34 La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme? |
34 La foule lui répondit: Nous, nous avons appris de la loi, que le Christ demeure éternellement: et comment, toi, dis-tu qu'il faut que le fils de l'homme soit élevé? Qui est ce fils de l'homme? |
34 Le peuple lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ doit demeurer éternellement; comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme? |
|
12.35 |
35 Alors Jésus leur dit : la lumière est encore avec vous pour un peu de temps : marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent ; car celui qui marche dans les ténèbres, ne sait où il va. |
35 Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. |
35 Jésus donc leur dit: Encore pour un peu de temps la lumière est au milieu de vous; marchez pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne s'emparent pas de vous; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. |
35 Jésus leur dit: La lumière est encore avec vous pour un peu de temps; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. |
|
12.36 |
36 Pendant que vous avez la lumière croyez en la lumière, afin que vous soyez enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha de devant eux. |
36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha loin d'eux. |
36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit ces choses, et s'en allant, il se cacha de devant eux. |
36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla et se cacha d'eux. |
|
12.37 |
37 Et quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui. |
37 Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui, |
37 Et quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui; |
37 Et bien qu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui. |
|
12.38 |
38 De sorte que cette parole qui a été dite par Esaïe le Prophète, fut accomplie : Seigneur, qui a cru à notre parole, et à qui a été révélé le bras du Seigneur ? |
38 afin que s'accomplît la parole qu'Ésaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? |
38 afin que la parole d'Ésaïe le prophète, qu'il prononça, fût accomplie: "*Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu'il a entendu de nous, et à qui le bras du *Seigneur a-t-il été révélé?". |
38 Afin que la parole qu'Ésaïe le prophète avait dite fût accomplie: Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? |
|
12.39 |
39 C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, à cause qu'Esaïe dit encore : |
39 Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu 'Ésaïe a dit encore: |
39 C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu'Ésaïe dit encore: |
39 Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore: |
|
12.40 |
40 Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient point de leurs yeux, et qu'ils n'entendent du coeur, et qu'ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse. |
40 Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur qu'ils ne voient des yeux, Qu'ils ne comprennent du coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. |
40 "Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient pas des yeux, et qu'ils n'entendent pas du coeur, et qu'ils ne soient pas convertis, et que je ne les guérisse pas". |
40 Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur cœur, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils ne comprennent du cœur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. |
|
12.41 |
41 Esaïe dit ces choses quand il vit sa gloire, et qu'il parla de lui. |
41 Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui. |
41 Ésaïe dit ces choses parce qu'il vit sa gloire et qu'il parla de lui. |
41 Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui. |
|
12.42 |
42 Cependant plusieurs des principaux mêmes crurent en lui ; mais ils ne le confessaient point à cause des Pharisiens, de peur d'être chassés hors de la Synagogue. |
42 Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n'en faisaient pas l'aveu, dans la crainte d'être exclus de la synagogue. |
42 Toutefois plusieurs d'entre les chefs mêmes crurent en lui; mais à cause des pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur d'être exclus de la synagogue; |
42 Cependant plusieurs, des principaux même, crurent en lui; mais ils ne le confessaient point, à cause des pharisiens, de peur d'être chassés de la synagogue. |
|
12.43 |
43 Car ils ont mieux aimé la gloire des hommes, que la gloire de Dieu. |
43 Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. |
43 car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu. |
43 Car ils aimèrent plus la gloire qui vient des hommes, que la gloire de Dieu. |
|
12.44 |
44 Or Jésus s'écria, et dit : celui qui croit en moi, ne croit point [seulement] en moi, mais en celui qui m'a envoyé. |
44 Or, Jésus s'était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m 'a envoyé; |
44 Et Jésus s'écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé; |
44 Or, Jésus s'écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé. |
|
12.45 |
45 Et celui qui me contemple, contemple celui qui m'a envoyé. |
45 et celui qui me voit voit celui qui m 'a envoyé. |
45 et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé. |
45 Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé. |
|
12.46 |
46 Je suis venu au monde pour [en] être la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres. |
46 Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
46 Moi, je suis venu dans le monde, la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
46 Je suis venu dans le monde, moi qui suis la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres. |
|
12.47 |
47 Et si quelqu'un entend mes paroles, et ne les croit point, je ne le juge point ; car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
47 Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
47 Et si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde. |
47 Et si quelqu'un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge point, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
|
12.48 |
48 Celui qui me rejette, et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge : la parole que j'ai annoncée, sera celle qui le jugera au dernier jour. |
48 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour. |
48 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge; la parole que j'ai dite, celle-là le jugera au dernier jour. |
48 Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour. |
|
12.49 |
49 Car je n'ai point parlé de moi-même, mais le Père qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que j'ai à dire et de quoi je dois parler. |
49 Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m 'a envoyé, m 'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer. |
49 Car moi, je n'ai pas parlé de moi-même; mais le Père qui m'a envoyé, lui-même m'a commandé ce que je devais dire et comment j'avais à parler; |
49 Car je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que je devais dire et annoncer. Et je sais que son commandement est la vie éternelle. |
|
12.50 |
50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle ; les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites. |
50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites. |
50 et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que moi je dis, je les dis comme le Père m'a dit. |
50 Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites. |
|
13.1 |
1 Or avant la Fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens, qui étaient au monde, il les aima jusqu'à la fin. |
1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux. |
1 Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin. |
1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin. |
|
13.2 |
2 Et après le souper, le Démon ayant déjà mis au coeur de Judas Iscariot, [fils] de Simon, de le trahir ; |
2 Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer, |
2 Et pendant qu'ils étaient à souper, le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, de le livrer, |
2 Et lors du souper (le Diable ayant déjà mis au cœur de Judas l'Iscariote, fils de Simon, de le trahir), |
|
13.3 |
3 [Et] Jésus sachant que le Père lui avait donné toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et s'en allait à Dieu ; |
3 Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu 'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu, |
3 -Jésus, sachant que le Père lui avait mis toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et s'en allait à Dieu, |
3 Jésus sachant que le Père lui avait remis toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et qu'il retournait à Dieu, |
|
13.4 |
4 Se leva du souper, et ôta sa robe, et ayant pris un linge, il s'en ceignit. |
4 se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit. |
4 se lève du souper et met de côté ses vêtements; et ayant pris un linge, il s'en ceignit. |
4 Se leva du souper, ôta son manteau; et ayant pris un linge, il s'en ceignit. |
|
13.5 |
5 Puis il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses Disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
5 Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
5 Puis il verse de l'eau dans le bassin, et se met à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
5 Ensuite, il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
|
13.6 |
6 Alors il vint à Simon Pierre ; mais Pierre lui dit : Seigneur me laves-tu les pieds ? |
6 Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds! |
6 Il vient donc à Simon Pierre; et celui-ci lui dit: Seigneur, me laves-tu, toi, les pieds? |
6 Il vint donc à Simon Pierre, qui lui dit: Toi, Seigneur, tu me laverais les pieds! |
|
13.7 |
7 Jésus répondit, et lui dit : tu ne sais pas maintenant ce que je fais, mais tu le sauras après ceci. |
7 Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt. |
7 Jésus répondit et lui dit: Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras dans la suite. |
7 Jésus répondit et lui dit: Tu ne sais maintenant ce que je fais; mais tu le sauras dans la suite. |
|
13.8 |
8 Pierre lui dit : tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. |
8 Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. |
8 Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'as pas de part avec moi. |
8 Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. |
|
13.9 |
9 Simon Pierre lui dit : Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la tête. |
9 Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête. |
9 Simon Pierre lui dit: Seigneur, non pas mes pieds seulement, mais aussi mes mains et ma tête. |
9 Alors Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête. |
|
13.10 |
10 Jésus lui dit : celui qui est lavé, n'a besoin sinon qu'on lui lave les pieds, et [alors] il est tout net ; or vous êtes nets, mais non pas tous. |
10 Jésus lui dit: Celui qui est lavé n 'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous. |
10 Jésus lui dit: Celui qui a tout le corps lavé n'a besoin que de se laver les pieds; mais il est tout net; et vous, vous êtes nets, mais non pas tous. |
10 Jésus lui dit: Celui qui s'est baigné a besoin seulement qu'on lui lave les pieds; puis il est entièrement net. Or, vous êtes nets, mais non pas tous. |
|
13.11 |
11 Car il savait qui était celui qui le trahirait ; c'est pourquoi il dit : vous n'êtes pas tous nets. |
11 Car il connaissait celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs. |
11 Car il savait qui le livrerait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous nets. |
11 Car il savait qui était celui qui le trahissait; c'est pour cela qu'il dit: Vous n'êtes pas tous nets. |
|
13.12 |
12 Après donc qu'il eut lavé leurs pieds, il reprit ses vêtements, et s'étant remis à table, il leur dit : savez-vous bien ce que je vous ai fait ? |
12 Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait? |
12 Quand donc il eut lavé leurs pieds et qu'il eut repris ses vêtements, s'étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait? |
12 Après donc qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut repris son manteau, s'étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait? |
|
13.13 |
13 Vous m'appelez Maître et Seigneur ; et vous dites bien : car je le suis. |
13 Vous m 'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis. |
13 Vous m'appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis; |
13 Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous dites vrai; car je le suis. |
|
13.14 |
14 Si donc moi, qui suis le Seigneur et le Maître, j'ai lavé vos pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns des autres. |
14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres; |
14 si donc moi, le Seigneur et le Maître, j'ai lavé vos pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres. |
14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres. |
|
13.15 |
15 Car je vous ai donné un exemple, afin que comme je vous ai fait, vous fassiez de même. |
15 car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. |
15 Car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, moi, vous aussi vous fassiez. |
15 Car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. |
|
13.16 |
16 En vérité, en vérité je vous dis : que le serviteur n'est point plus grand que son maître, ni l'ambassadeur plus grand que celui qui l'a envoyé. |
16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé. |
16 En vérité, en vérité, je vous dis: L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé. |
16 En vérité, en vérité je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé. |
|
13.17 |
17 Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux, si vous les faites. |
17 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez. |
17 Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux si vous les faites. |
17 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez. |
|
13.18 |
18 Je ne parle point de vous tous, je sais ceux que j'ai élus, mais il faut que cette Ecriture soit accomplie, [qui dit] : celui qui mange le pain avec moi, a levé son talon contre moi. |
18 Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Écriture s'accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi. |
18 Je ne parle pas de vous tous; moi, je connais ceux que j'ai choisis; mais c'est afin que l'écriture soit accomplie: "Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi". |
18 Je ne parle point de vous tous; je sais ceux que j'ai choisis; mais il faut que l'Écriture soit accomplie: Celui qui mange le pain avec moi a levé le pied contre moi. |
|
13.19 |
19 Je vous dis ceci dès maintenant, [et] avant qu'il arrive, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez que c'est moi [que le Père a envoyé]. |
19 Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu 'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis. |
19 Je vous le dis dès maintenant, avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez que c'est moi. |
19 Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive; afin que, quand elle sera arrivée, vous me reconnaissiez pour ce que je suis. |
|
13.20 |
20 En vérité, en vérité je vous dis : si j'envoie quelqu'un, celui qui le reçoit, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. |
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m 'a envoyé. |
20 En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui reçoit quelqu'un que j'envoie, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. |
20 En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. |
|
13.21 |
21 Quand Jésus eut dit ces choses, il fut ému dans son esprit, et il déclara, et dit : en vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira. |
21 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera. |
21 Ayant dit ces choses, Jésus fut troublé dans son esprit, et rendit témoignage et dit: En vérité, en vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera. |
21 Quand Jésus eut dit cela, il fut ému en son esprit, et il rendit ce témoignage: En vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira. |
|
13.22 |
22 Alors les Disciples se regardaient les uns les autres, étant en perplexité duquel il parlait. |
22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. |
22 Les disciples se regardaient donc les uns les autres, étant en perplexité, ne sachant de qui il parlait. |
22 Et les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. |
|
13.23 |
23 Or un des Disciples de Jésus, celui que Jésus aimait, était à table en son sein ; |
23 Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus. |
23 Or l'un d'entre ses disciples, que Jésus aimait, était à table dans le sein de Jésus. |
23 Or, l'un d'eux, celui que Jésus aimait, était couché à table vers son sein. |
|
13.24 |
24 Et Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont [Jésus] parlait. |
24 Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus. |
24 Simon Pierre donc lui fait signe de demander lequel était celui dont il parlait. |
24 Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui de qui il parlait. |
|
13.25 |
25 Lui donc étant penché dans le sein de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ? |
25 Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce? |
25 Et lui, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, lequel est-ce? |
25 Et lui, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce? |
|
13.26 |
26 Jésus répondit : c'est celui à qui je donnerai le morceau trempé ; et ayant trempé le morceau, il le donna à Judas Iscariot, [fils] de Simon. |
26 Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot. |
26 Jésus répond: C'est celui à qui moi je donnerai le morceau après l'avoir trempé. Et ayant trempé le morceau, il le donne à Judas Iscariote, fils de Simon. |
26 Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai un morceau trempé. Et ayant trempé un morceau, il le donna à Judas l'Iscariote, fils de Simon. |
|
13.27 |
27 Et après le morceau, alors Satan entra en lui ; Jésus donc lui dit : fais bientôt ce que tu fais. |
27 Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement. |
27 Et après le morceau, alors Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement. |
27 Et après que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Fais au plus tôt ce que tu as à faire. |
|
13.28 |
28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela. |
28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela; |
28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela; |
28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui dit cela. |
|
13.29 |
29 Car quelques-uns pensaient qu'à cause que Judas avait la bourse, Jésus lui eût dit : achète ce qui nous est nécessaire pour la Fête ; ou qu'il donnât quelque chose aux pauvres. |
29 car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu 'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres. |
29 car quelques-uns pensaient que, puisque Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête; ou, qu'il donnât quelque chose aux pauvres. |
29 Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus lui disait: Achète ce qu'il nous faut pour la fête; ou: Donne quelque chose aux pauvres. |
|
13.30 |
30 Après donc que [Judas] eut pris le morceau, il partit aussitôt ; or il était nuit. |
30 Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit. |
30 Ayant donc reçu le morceau, il sortit aussitôt; or il était nuit. |
30 Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement. Or, il était nuit. |
|
13.31 |
31 Et comme il fut sorti, Jésus dit : maintenant le Fils de l'homme est glorifié ; et Dieu est glorifié en lui. |
31 Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. |
31 Lors donc qu'il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui. |
31 Quand il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui. |
|
13.32 |
32 Que si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en soi-même, et même bientôt il le glorifiera. |
32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt. |
32 Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même; et incontinent il le glorifiera. |
32 Si Dieu est glorifié en lui, Dieu le glorifiera aussi en lui-même, et il le glorifiera bientôt. |
|
13.33 |
33 Mes petits enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous ; vous me chercherez, mais comme j'ai dit aux Juifs, que là où je vais ils n'y pouvaient venir, je vous le dis aussi maintenant. |
33 Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant. |
33 Enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous: vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: là ou moi je vais, vous, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi maintenant à vous. |
33 Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps; vous me chercherez, et, comme je l'ai dit aux Juifs, je vous le dis aussi à vous maintenant: Où je vais, vous ne pouvez venir. |
|
13.34 |
34 Je vous donne un nouveau commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, [et] que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi l'un l'autre. |
34 Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres. |
34 Je vous donne un commandement nouveau, que vous vous aimiez l'un l'autre; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez l'un l'autre. |
34 Je vous donne un commandement nouveau; c'est que vous vous aimiez les uns les autres; que, comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres. |
|
13.35 |
35 En ceci tous connaîtront que vous êtes mes Disciples, si vous avez de l'amour l'un pour l'autre. |
35 A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. |
35 A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour entre vous. |
35 C'est à ceci que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. |
|
13.36 |
36 Simon Pierre lui dit : Seigneur ! où vas-tu ? Jésus lui répondit : là où je vais, tu ne me peux maintenant suivre, mais tu me suivras ci-après. |
36 Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard. |
36 Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. |
36 Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras dans la suite. |
|
13.37 |
37 Pierre lui dit : Seigneur ! pourquoi ne te puis-je pas maintenant suivre ? j'exposerai ma vie pour toi. |
37 Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi. |
37 Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je laisserai ma vie pour toi. |
37 Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi. |
|
13.38 |
38 Jésus lui répondit : tu exposeras ta vie pour moi ? En vérité, en vérité je te dis, que le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renié trois fois. |
38 Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m 'aies renié trois fois. |
38 Jésus répond: Tu laisseras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te dis: Le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renié trois fois. |
38 Jésus lui répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité je te le dis, le coq ne chantera point que tu ne m'aies renié trois fois. |
|
14.1 |
1 Que votre coeur ne soit point alarmé ; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
1 Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi. |
1 Que votre coeur ne soit pas troublé; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
1 Que votre cœur ne se trouble point; croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
|
14.2 |
2 Il y a plusieurs demeures dans la Maison de mon Père ; s'il était autrement, je vous l'eusse dit ; je vais vous préparer le lieu. |
2 Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place. |
2 Dans la maison de mon Père, il y a plusieurs demeures; s'il en était autrement, je vous l'eusse dit, car je vais vous préparer une place. |
2 Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place. |
|
14.3 |
3 Et quand je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé le lieu, je retournerai, et je vous prendrai avec moi ; afin que là où je suis, vous y soyez aussi. |
3 Et, lorsque je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi. |
3 Et si je m'en vais et que je vous prépare une place, je reviendrai, et je vous prendrai auprès de moi; afin que là où moi je suis, vous, vous soyez aussi. |
3 Et quand je serai parti, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et vous prendrai avec moi, afin qu'où je serai, vous y soyez aussi. |
|
14.4 |
4 Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin. |
4 Vous savez où je vais, et vous en savez le chemin. |
4 Et vous savez où moi je vais, et vous en savez le chemin. |
4 Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin. |
|
14.5 |
5 Thomas lui dit : Seigneur ! nous ne savons point où tu vas, comment donc pouvons-nous en savoir le chemin ? |
5 Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin? |
5 Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons pas où tu vas; et comment pouvons-nous en savoir le chemin? |
5 Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; et comment pouvons-nous en savoir le chemin? |
|
14.6 |
6 Jésus lui dit : je suis le chemin, et la vérité, et la vie ; nul ne vient au Père que par moi. |
6 Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi. |
6 Jésus lui dit: Moi, je suis le chemin, et la vérité, et la vie; nul ne vient au Père que par moi. |
6 Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité et la vie; personne ne vient au Père que par moi. |
|
14.7 |
7 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père ; [mais] dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu. |
7 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu. |
7 Si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père; et dès maintenant vous le connaissez et vous l'avez vu. |
7 Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père; et dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu. |
|
14.8 |
8 Philippe lui dit : Seigneur ! montre-nous le Père, et cela nous suffit. |
8 Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. |
8 Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. |
8 Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. |
|
14.9 |
9 Jésus lui répondit : je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m'as point connu ? Philippe, celui qui m'a vu, a vu mon Père ; et comment dis-tu : montre-nous le Père ? |
9 Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m 'as pas connu, Philippe! Celui qui m 'a vu a vu le Père; comment dis-tu: Montre-nous le Père? |
9 Jésus lui dit: Je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe? Celui qui m'a vu, a vu le Père; et comment toi, dis-tu: Montre-nous le Père? |
9 Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu! Philippe, celui qui m'a vu, a vu le Père. Comment donc dis-tu: Montre-nous le Père? |
|
14.10 |
10 Ne crois-tu pas que je suis en [mon] Père, et que le Père est en moi ? les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; mais le Père qui demeure en moi, est celui qui fait les oeuvres. |
10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; et le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les oeuvres. |
10 Ne crois-tu pas que moi je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que moi je vous dis, je ne les dis pas de par moi-même; mais le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les oeuvres. |
10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même, mais le Père qui demeure en moi, fait lui-même les ouvres que je fais. |
|
14.11 |
11 Croyez-moi que je [suis] en [mon] Père, et que le Père est en moi, sinon, croyez-moi à cause de ces oeuvres. |
11 Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi; croyez du moins à cause de ces oeuvres. |
11 Croyez-moi, que je suis dans le Père, et que le Père est en moi; sinon, croyez-moi à cause des oeuvres elles-mêmes. |
11 Croyez-moi quand je dis que je suis dans le Père, et que mon Père est en moi; sinon, croyez-moi à cause de ces ouvres mêmes. |
|
14.12 |
12 En vérité, en vérité je vous dis, celui qui croit en moi, fera les oeuvres que je fais, et il en fera même de plus grandes que celles-ci, parce que je m'en vais à mon Père. |
12 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m'en vais au Père; |
12 En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui croit en moi fera, lui aussi, les oeuvres que moi je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci; parce que moi, je m'en vais au Père. |
12 En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi fera aussi les ouvres que je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci, parce que je vais vers mon Père. |
|
14.13 |
13 Et quoi que vous demandiez en mon Nom, je le ferai ; afin que le Père soit glorifié par le Fils. |
13 et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
13 Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
13 Et ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
|
14.14 |
14 Si vous demandez en mon Nom quelque chose, je la ferai. |
14 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
14 Si vous demandez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai. |
14 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
|
14.15 |
15 Si vous m'aimez, gardez mes commandements. |
15 Si vous m 'aimez, gardez mes commandements. |
15 Si vous m'aimez, gardez mes commandements; |
15 Si vous m'aimez, gardez mes commandements. |
|
14.16 |
16 Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer avec vous éternellement. |
16 Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu 'il demeure éternellement avec vous, |
16 et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, pour être avec vous éternellement, |
16 Et je prierai le Père, qui vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer éternellement avec vous, |
|
14.17 |
17 [Savoir] l'Esprit de vérité, lequel le monde ne peut point recevoir ; parce qu'il ne le voit point, et qu'il ne le connaît point ; mais vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous. |
17 l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu 'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous. |
17 l'Esprit de vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu'il ne le voit pas et ne le connaît pas; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous. |
17 L'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous. |
|
14.18 |
18 Je ne vous laisserai point orphelins ; je viendrai vers vous. |
18 Je ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai à vous. |
18 Je ne vous laisserai pas orphelins; je viens à vous. |
18 Je ne vous laisserai point orphelins; je viens à vous. |
|
14.19 |
19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez ; [et] parce que je vis, vous aussi vous vivrez. |
19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi. |
19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez; parce que moi je vis, vous aussi vous vivrez. |
19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez; parce que je vis, et que vous vivrez. |
|
14.20 |
20 En ce jour-là vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous. |
20 En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et que je suis en vous. |
20 En ce jour-là, vous connaîtrez que moi je suis en mon Père, et vous en moi et moi en vous. |
20 En ce jour vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous. |
|
14.21 |
21 Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c'est celui qui m'aime ; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père ; je l'aimerai, et je me manifesterai. |
21 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m 'aime; et celui qui m 'aime sera aimé de mon Père, je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui. |
21 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime, sera aimé de mon Père; et moi je l'aimerai, et je me manifesterai à lui. |
21 Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui. |
|
14.22 |
22 Jude (non pas Iscariot) lui dit : Seigneur ! d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde ? |
22 Jude, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde? |
22 Jude (non pas l'Iscariote) lui dit: Seigneur, comment se fait-il que tu vas te manifester à nous, et non pas au monde? |
22 Judas, non pas l'Iscariote, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde? |
|
14.23 |
23 Jésus répondit, et lui dit : si quelqu'un m'aime il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. |
23 Jésus lui répondit: Si quelqu'un m 'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. |
23 Jésus répondit et lui dit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera; et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. |
23 Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. |
|
14.24 |
24 Celui qui ne m'aime point, ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est point ma parole, mais c'est celle du Père qui m'a envoyé. |
24 Celui qui ne m 'aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m 'a envoyé. |
24 Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Père qui m'a envoyé. |
24 Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé. |
|
14.25 |
25 Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous. |
25 Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous. |
25 Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous; |
25 Je vous dis ces choses, tandis que je demeure avec vous. |
|
14.26 |
26 Mais le Consolateur, qui est le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon Nom, vous enseignera toutes choses, et il vous rappellera le souvenir de toutes les choses que je vous ai dites. |
26 Mais le consolateur, l'Esprit-Saint, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit. |
26 mais le Consolateur, l'Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses et vous rappellera toutes les choses que je vous ai dites. |
26 Mais le Consolateur, le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous remettra en mémoire toutes celles que je vous ai dites. |
|
14.27 |
27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; je ne vous la donne point comme le monde la donne ; que votre coeur ne soit point agité ni craintif. |
27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre coeur ne se trouble point, et ne s'alarme point. |
27 Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous donne pas, moi, comme le monde donne. Que votre coeur ne soit pas troublé, ni craintif. |
27 Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne craigne point. |
|
14.28 |
28 Vous avez entendu que je vous ai dit : je m'en vais, et je reviens à vous ; si vous m'aimiez, vous seriez certes joyeux de ce que j'ai dit : je m'en vais au Père : car le Père est plus grand que moi. |
28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens vers vous. Si vous m 'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père; car le Père est plus grand que moi. |
28 avez entendu que moi je vous ai dit: Je m'en vais, et je viens à vous. Si vous m'aviez aimé, vous vous seriez réjouis de ce que je m'en vais au Père, car mon Père est plus grand que moi. |
28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit: Je vais au Père; car mon Père est plus grand que moi. |
|
14.29 |
29 Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela soit arrivé, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez. |
29 Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez. |
29 Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez. |
29 Et je vous l'ai dit maintenant, avant que la chose arrive, afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez. |
|
14.30 |
30 Je ne parlerai plus guère avec vous ; car le Prince de ce monde vient ; mais il n'a aucun empire sur moi. |
30 Je ne parlerai plus guère avec vous; car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi; |
30 Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du monde vient, et il n'a rien en moi; |
30 Je ne parlerai plus guère avec vous, car le prince de ce monde vient; mais il n'a rien en moi. |
|
14.31 |
31 Mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici. |
31 mais afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis selon l'ordre que le Père m 'a donné, levez-vous, partons d'ici. |
31 mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père; et selon que le Père m'a commandé, ainsi je fais. Levez-vous, partons d'ici! |
31 Mais afin que le monde con-naisse que j'aime le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé, levez-vous, partons d'ici. |
|
15.1 |
1 Je suis le vrai Cep, et mon Père est le Vigneron. |
1 Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron. |
1 Moi, je suis le vrai cep, et mon Père est le cultivateur. |
1 Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron. |
|
15.2 |
2 Il retranche tout le sarment qui ne porte point de fruit en moi, et il émonde tout celui qui porte du fruit, afin qu'il porte plus de fruit. |
2 Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu 'il porte encore plus de fruit. |
2 Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l'ôte; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu'il porte plus de fruit. |
2 Il retranche tout sarment en moi qui ne porte point de fruit; et il émonde tout sarment qui porte du fruit, afin qu'il porte encore plus de fruit. |
|
15.3 |
3 Vous êtes déjà nets par la parole que je vous ai enseignée. |
3 Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée. |
3 Vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai dite. |
3 Vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai annoncée. |
|
15.4 |
4 Demeurez en moi, et moi en vous ; comme le sarment ne peut point de lui-même porter de fruit, s'il ne demeure au cep ; vous [ne le pouvez point] aussi, si vous ne demeurez en moi. |
4 Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s 'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi. |
4 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter de fruit de lui-même, à moins qu'il ne demeure dans le cep, de même vous non plus vous ne le pouvez pas, à moins que vous ne demeuriez en moi. |
4 Demeurez en moi, et moi, je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure au cep, vous non plus, si vous ne demeurez en moi. |
|
15.5 |
5 Je suis le Cep, et vous en êtes les sarments ; celui qui demeure en moi, et moi en lui, porte beaucoup de fruit ; car hors de moi, vous ne pouvez rien produire. |
5 Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire. |
5 Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire. |
5 Je suis le cep, et vous les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruit; car sans moi, vous ne pouvez rien faire. |
|
15.6 |
6 Si quelqu'un ne demeure point en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il se sèche ; puis on l'amasse, et on le met au feu, et il brûle. |
6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent. |
6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche; et on les amasse, et on les met au feu, et ils brûlent. |
6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; puis on ramasse les sarments et on les jette au feu, et ils brûlent. |
|
15.7 |
7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et il vous sera fait. |
7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. |
7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et il vous sera fait. |
7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et vous l'obtiendrez. |
|
15.8 |
8 En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit ; et vous serez alors mes disciples. |
8 Si vous portez beaucoup de fruit, c'est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples. |
8 En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit; et vous serez mes disciples. |
8 Mon Père sera glorifié, si vous portez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples. |
|
15.9 |
9 Comme le Père m'a aimé, ainsi je vous ai aimés, demeurez en mon amour. |
9 Comme le Père m 'a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour. |
9 Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés; demeurez dans mon amour. |
9 Comme mon Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés; demeurez dans mon amour. |
|
15.10 |
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour ; comme j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure en son amour. |
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j 'ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour. |
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour. |
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour. |
|
15.11 |
11 Je vous ai dit ces choses afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit parfaite. |
11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite. |
11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit accomplie. |
11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit accomplie. |
|
15.12 |
12 C'est ici mon commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, comme je vous ai aimés. |
12 C 'est ici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
12 C'est ici mon commandement: Que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
12 Mon commandement, c'est que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
|
15.13 |
13 Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, [savoir], quand quelqu'un expose sa vie pour ses amis. |
13 Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. |
13 Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, qu'il laisse sa vie pour ses amis. |
13 Nul n'a un plus grand amour que celui qui donne sa vie pour ses amis. |
|
15.14 |
14 Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande. |
14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande. |
14 Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que moi je vous commande. |
14 Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande. |
|
15.15 |
15 Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait point ce que son maître fait ; mais je vous ai appelés [mes] amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père. |
15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père. |
15 Je ne vous appelle plus esclaves, car l'esclave ne sait pas ce que son maître fait; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père. |
15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que son maître fait, mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai entendu de mon Père. |
|
15.16 |
16 Ce n'est pas vous qui m'avez élu, mais c'est moi qui vous ai élus, et qui vous ai établis, afin que vous alliez [partout] et que vous produisiez du fruit, et que votre fruit soit permanent ; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donne. |
16 Ce n'est pas vous qui m 'avez choisi; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. |
16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure; afin que tout ce que demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. |
16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit soit permanent; et que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. |
|
15.17 |
17 Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez l'un l'autre. |
17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres. |
17 Je vous commande ces choses, c'est que vous vous aimiez les uns les autres. |
17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres. |
|
15.18 |
18 Si le monde vous hait, sachez que j'en ai été haï avant vous. |
18 Si le monde vous hait, sachez qu 'il m 'a haï avant vous. |
18 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous. |
18 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous. |
|
15.19 |
19 Si vous eussiez été du monde, le monde aimerait ce qui serait sien ; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai élus du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait sien; mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis dans le monde, c'est pour cela que le monde vous hait. |
|
15.20 |
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite, que le serviteur n'est pas plus grand que son maître ; s'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S 'ils m 'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s 'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
20 Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite: L'esclave n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont observé ma parole, ils observeront aussi la vôtre. |
|
15.21 |
21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon Nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé. |
21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu 'ils ne connaissent pas celui qui m 'a envoyé. |
21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. |
21 Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé. |
|
15.22 |
22 Si je ne fusse point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient point de péché, mais maintenant ils n'ont point d'excuse de leur péché. |
22 Si je n'étais pas venu et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont aucune excuse de leur péché. |
22 Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils n'ont pas de prétexte pour leur péché. |
22 Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils n'ont point d'excuse pour leur péché. |
|
15.23 |
23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
|
15.24 |
24 Si je n'eusse pas fait parmi eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et toutefois ils ont haï et moi et mon Père. |
24 Si je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père. |
24 Si je n'avais pas fait parmi eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils ont, et vu, et haï et moi et mon Père. |
24 Si je n'eusse pas fait parmi eux les ouvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père. |
|
15.25 |
25 Mais c'est afin que soit accomplie la parole qui est écrite en leur Loi : ils m'ont haï sans sujet. |
25 Mais cela est arrivé afin que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m 'ont haï sans cause. |
25 Mais c'est afin que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi: "Ils m'ont haï sans cause". |
25 Mais c'est afin que la parole qui est écrite dans leur loi soit accomplie: Ils m'ont haï sans cause. |
|
15.26 |
26 Mais quand le Consolateur sera venu, lequel je vous enverrai de la part de mon Père, [savoir] l'Esprit de vérité, qui procède de mon Père, celui-là rendra témoignage de moi. |
26 Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi; |
26 Mais quand le Consolateur sera venu, lequel moi je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, celui-là rendra témoignage de moi. |
26 Lorsque sera venu le Consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, il rendra témoignage de moi. |
|
15.27 |
27 Et vous aussi vous en rendrez témoignage : car vous êtes dès le commencement avec moi. |
27 et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement. |
27 Et vous aussi, vous rendrez témoignage; parce que dès le commencement vous êtes avec moi. |
27 Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement. |
|
16.1 |
1 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez point scandalisés. |
1 Je vous ai dit ces choses, afin qu'elles ne soient pas pour vous une occasion de chute. |
1 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés. |
1 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne vous scandalisiez point. |
|
16.2 |
2 Ils vous chasseront des Synagogues ; même le temps vient que quiconque vous fera mourir, croira servir Dieu. |
2 Ils vous excluront des synagogues; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu. |
2 Ils vous excluront des synagogues; même l'heure vient que quiconque vous tuera pensera rendre service à Dieu. |
2 Ils vous chasseront des synagogues; l'heure même vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu. |
|
16.3 |
3 Et ils vous feront ces choses, parce qu'ils n'ont point connu le Père, ni moi. |
3 Et ils agiront ainsi, parce qu 'ils n 'ont connu ni le Père ni moi. |
3 Et ils feront ces choses, parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi. |
3 Et ils vous feront cela, parce qu'ils n'ont connu ni mon Père, ni moi. |
|
16.4 |
4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que quand l'heure sera venue, il vous souvienne que je vous les ai dites ; et je ne vous ai point dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous. |
4 Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous. |
4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l'heure sera venue, il vous souvienne que moi je vous les ai dites; et je ne vous ai pas dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous. |
4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j'étais avec vous. |
|
16.5 |
5 Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande : où vas-tu ? |
5 Maintenant je m'en vais vers celui qui m 'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu? |
5 Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun d'entre vous ne me demande: Où vas-tu? |
5 Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu? |
|
16.6 |
6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur. |
6 Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur. |
6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur. |
6 Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. |
|
16.7 |
7 Toutefois je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra point à vous ; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai. |
7 Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai. |
7 Toutefois, je vous dis la vérité: Il vous est avantageux que moi je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra pas à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai. |
7 Toutefois, je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra point à vous; et si je m'en vais, je vous l'enverrai. |
|
16.8 |
8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice, et de jugement. |
8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement: |
8 Et quand celui-là sera venu, il convaincra le monde de péché, et de justice, et de jugement: |
8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice et de jugement: |
|
16.9 |
9 De péché, parce qu'ils ne croient point en moi. |
9 en ce qui concerne le péché, parce qu 'ils ne croient pas en moi; |
9 de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi; |
9 De péché, parce qu'ils ne croient point en moi; |
|
16.10 |
10 De justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus. |
10 la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus; |
10 de justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me voyez plus; |
10 De justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus; |
|
16.11 |
11 De jugement, parce que le Prince de ce monde est [déjà] jugé. |
11 le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé. |
11 de jugement, parce que le chef de ce monde est jugé. |
11 De jugement, parce que le prince de ce monde est déjà jugé. |
|
16.12 |
12 J'ai à vous dire encore plusieurs choses, mais elles sont encore au-dessus de votre portée. |
12 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant. |
12 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez les supporter maintenant. |
12 J'ai encore plusieurs choses à vous dire; mais elles sont encore au-dessus de votre portée. |
|
16.13 |
13 Mais quand celui-là, [savoir] l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira en toute vérité ; car il ne parlera point de soi-même, mais il dira tout ce qu'il aura ouï, et il vous annoncera les choses à venir. |
13 Quand le consolateur sera venu, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir. |
13 Mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité: car il ne parlera pas de par lui-même; mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses qui vont arriver. |
13 Mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité, car il ne parlera point par lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et vous annoncera les choses à venir. |
|
16.14 |
14 Celui-là me glorifiera ; car il prendra du mien, et il vous l'annoncera. |
14 Il me glorifiera, parce qu 'il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera. |
14 Celui-là me glorifiera; car il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera. |
14 C'est lui qui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera. |
|
16.15 |
15 Tout ce que mon Père a, est mien ; c'est pourquoi j'ai dit, qu'il prendra du mien, et qu'il vous l'annoncera. |
15 Tout ce que le Père a est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu 'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera. |
15 Tout ce qu'a le Père est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend du mien, et qu'il vous l'annoncera. |
15 Tout ce que le Père a, est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera. |
|
16.16 |
16 Dans peu de temps, vous ne me verrez point ; et après un peu de temps, vous me verrez : car je m'en vais à mon Père. |
16 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père. |
16 Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, parce que je m'en vais au Père. |
16 Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez, parce que je m'en vais au Père. |
|
16.17 |
17 Et quelques-uns de ses Disciples dirent entre eux : qu'est-ce qu'il nous dit : dans peu de temps, vous ne me verrez point ; et un peu de temps après vous me verrez, car je m'en vais à mon Père ? |
17 Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? et: Parce que je vais au Père? |
17 Quelques-uns donc d'entre ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci qu'il nous dit: Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et: Parce que je m'en vais au Père? |
17 Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce qu'il nous dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et: De nouveau, un peu après, vous me verrez; et: Parce que je m'en vais au Père? |
|
16.18 |
18 Ils disaient donc : que signifient ces mots : un peu de temps ? nous ne comprenons pas ce qu'il dit. |
18 Ils disaient donc: Que signifie ce qu'il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle. |
18 Ils disaient donc: Qu'est ce que ceci qu'il dit: Un peu de temps? Nous ne savons ce qu'il dit. |
18 Ils disaient donc: Qu'est-ce qu'il dit: Dans peu de temps? Nous ne savons ce qu'il dit. |
|
16.19 |
19 Et Jésus connaissant qu'ils le voulaient interroger, leur dit : vous demandez entre vous touchant ce que j'ai dit : dans peu de temps, vous ne me verrez plus, et un peu de temps après vous me verrez. |
19 Jésus, connut qu 'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez. |
19 Jésus donc savait qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: Vous vous enquérez entre vous touchant ceci, que j'ai dit: Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez. |
19 Jésus donc, connaissant qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez. |
|
16.20 |
20 En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira ; vous serez, dis-je, attristés ; mais votre tristesse sera changée en joie. |
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie. |
20 En vérité, en vérité, je vous dis, que vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira; et vous, vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie. |
20 En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez, et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira; vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie. |
|
16.21 |
21 Quand une femme accouche, elle sent des douleurs, parce que son terme est venu, mais après qu'elle a fait un petit enfant, il ne lui souvient plus de ses douleurs, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'elle a mis un homme au monde. |
21 La femme, lorsqu 'elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu 'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu 'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde. |
21 La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue; mais après qu'elle a donné le jour à l'enfant, il ne lui souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde. |
21 Quand une femme accouche, elle a des douleurs, parce que son terme est venu; mais dès qu'elle est accouchée d'un enfant, elle ne se souvient plus de son travail, à cause de sa joie de ce qu'un homme est né dans le monde. |
|
16.22 |
22 Vous avez donc aussi maintenant de la tristesse ; mais je vous reverrai encore, et votre coeur se réjouira, et personne ne vous ôtera votre joie. |
22 Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie. |
22 Et vous donc, vous avez maintenant de la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira: et personne ne vous ôte votre joie. |
22 De même, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie. |
|
16.23 |
23 Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez de rien. En vérité, en vérité je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous les donnera. |
23 En ce jour-là, vous ne m 'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom. |
23 Et en ce jour-là vous ne me ferez pas de demandes. En vérité, en vérité, je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon nom, il vous les donnera. |
23 Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous dis, que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. |
|
16.24 |
24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon Nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. |
24 Jusqu'à présent vous n 'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. |
24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie. |
24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie. |
|
16.25 |
25 Je vous ai dit ces choses par des similitudes, mais l'heure vient que je ne vous parlerai plus par des paraboles ; mais je vous parlerai ouvertement de [mon] Père. |
25 Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père. |
25 Je vous ai dit ces choses par des similitudes: l'heure vient que je ne vous parlerai plus par similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père. |
25 Je vous ai dit ces choses en similitudes; mais le temps vient que je ne vous parlerai plus en similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père. |
|
16.26 |
26 En ce jour-là vous demanderez [des grâces] en mon Nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ; |
26 En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous; |
26 En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Père pour vous; |
26 En ce jour vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous, |
|
16.27 |
27 Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru, que je suis issu de Dieu. |
27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m 'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu. |
27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d'auprès de Dieu. |
27 Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu de Dieu. |
|
16.28 |
28 Je suis issu du Père, et je suis venu au monde ; [et] encore, je laisse le monde, et je m'en vais au Père. |
28 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père. |
28 Je suis sorti d'auprès du Père, et je suis venu dans le monde; et de nouveau je laisse le monde, et je m'en vais au Père. |
28 Je suis issu du Père, et je suis venu dans le monde; je laisse de nouveau le monde, et je vais au Père. |
|
16.29 |
29 Ses Disciples lui dirent : voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'uses plus de paraboles. |
29 Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole. |
29 Ses disciples lui disent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude. |
29 Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis point de similitude. |
|
16.30 |
30 Maintenant nous connaissons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge ; à cause de cela nous croyons que tu es issu de Dieu. |
30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t 'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. |
30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne te fasse des demandes; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu. |
30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pour cela que nous croyons que tu es issu de Dieu. |
|
16.31 |
31 Jésus leur répondit : croyez vous maintenant ? |
31 Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant. |
31 Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant? |
31 Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant? |
|
16.32 |
32 Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, que vous serez dispersés chacun de son côté, et vous me laisserez seul ; mais je ne suis point seul, car le Père est avec moi. |
32 Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. |
32 Voici, l'heure vient, et elle est venue, que vous serez dispersés chacun chez soi, et que vous me laisserez seul; - et je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. |
32 Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, que vous serez dispersés chacun de son côté, et que vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, parce que mon Père est avec moi. |
|
16.33 |
33 Je vous ai dit ces choses afin que vous ayez la paix en moi ; vous aurez de l'angoisse au monde, mais ayez bon courage, j'ai vaincu le monde. |
33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, j 'ai vaincu le monde. |
33 Je vous ai dit ces choses, afin qu'en moi vous ayez la paix. Vous avez de la tribulation dans le monde; mais ayez bon courage, moi j'ai vaincu le monde. |
33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi; vous aurez des afflictions dans le monde; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde. |
|
17.1 |
1 Jésus dit ces choses ; puis levant ses yeux au ciel, il dit : Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie ; |
1 Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit: Père, l'heure est venue! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, |
1 Jésus dit ces choses, et leva ses yeux au ciel, et dit: Père, l'heure est venue; glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, |
1 Jésus dit ces choses; puis levant les yeux au ciel, il dit: Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie; |
|
17.2 |
2 Comme tu lui as donné pouvoir sur tous les hommes ; afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
2 selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu 'il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
2 comme tu lui as donné autorité sur toute chair, afin que, quant à tout ce que tu lui as donné, il leur donne la vie éternelle. |
2 Selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
|
17.3 |
3 Et c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. |
3 Or, la vie éternelle, c 'est qu 'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. |
3 Et c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ. |
3 Or, c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu, et Jésus-Christ que tu as envoyé. |
|
17.4 |
4 Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'avais donnée à faire. |
4 Je t 'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m 'as donnée à faire. |
4 Moi, je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire; |
4 Je t'ai glorifié sur la terre; j'ai achevé l'ouvrage que tu m'avais donné à faire. |
|
17.5 |
5 Et maintenant glorifie-moi, toi Père, auprès de toi, de la gloire que j'ai eue chez toi, avant que le monde fût fait. |
5 Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût. |
5 et maintenant glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même, de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût. |
5 Et maintenant, glorifie-moi, Père, auprès de toi, de la gloire que j'avais auprès de toi, avant que le monde fût. |
|
17.6 |
6 J'ai manifesté ton Nom aux hommes que tu m'as donnés du monde ; ils étaient tiens, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole. |
6 J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m 'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole. |
6 J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde; ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole. |
6 J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde; ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole. |
|
17.7 |
7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné, vient de toi. |
7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m 'as donné vient de toi. |
7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi; |
7 Ils ont connu maintenant que tout ce que tu m'as donné vient de toi. |
|
17.8 |
8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis issu de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. |
8 Car je leur ai donné les paroles que tu m 'as données; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m 'as envoyé. |
8 car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues; et ils ont vraiment connu que je suis sorti d'auprès de toi, et ils ont cru que toi tu m'as envoyé. |
8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont connu véritablement que je suis venu de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. |
|
17.9 |
9 Je prie pour eux ; je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont tiens. |
9 C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m 'as donnés, parce qu 'ils sont à toi; - |
9 Moi, je fais des demandes pour eux; je ne fais pas de demandes pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi |
9 Je prie pour eux; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi. |
|
17.10 |
10 Et tout ce qui est mien est tien, et ce qui est tien est mien ; et je suis glorifié en eux. |
10 et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi;-et je suis glorifié en eux. |
10 (et tout ce qui est à moi, est à toi; et ce qui est à toi est à moi), et je suis glorifié en eux. |
10 Et tout ce qui est à moi, est à toi, et ce qui est à toi, est à moi, et je suis glorifié en eux. |
|
17.11 |
11 Et maintenant je ne suis plus au monde, mais ceux-ci sont au monde ; et moi je vais à toi, Père saint, garde-les en ton Nom, ceux, dis-je, que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous [sommes un]. |
11 Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m 'as donnés, afin qu 'ils soient un comme nous. |
11 Et je suis plus dans le monde, et ceux-ci sont dans le monde, et moi, je viens à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous. |
11 Et je ne suis plus dans le monde, mais ceux-ci sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous. |
|
17.12 |
12 Quand j'étais avec eux au monde, je les gardais en ton Nom ; j'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et pas un d'eux n'est péri, sinon le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie. |
12 Lorsque j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m 'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Écriture fût accomplie. |
12 Quand j'étais avec eux, moi je les gardais en ton nom; j'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'entre eux n'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'écriture fût accomplie. |
12 Pendant que j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Écriture fût accomplie. |
|
17.13 |
13 Et maintenant je viens à toi, et je dis ces choses [étant encore] au monde, afin qu'ils aient ma joie parfaite en eux-mêmes. |
13 Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu 'ils aient en eux ma joie parfaite. |
13 Et maintenant je viens à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux-mêmes. |
13 Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux. |
|
17.14 |
14 Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont point du monde, comme aussi je ne suis point du monde. |
14 Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu 'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
14 Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
14 Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde. |
|
17.15 |
15 Je ne te prie point que tu les ôtes du monde, mais de les préserver du mal. |
15 Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal. |
15 Je ne fais pas la demande que tu les ôtes du monde, mais que tu les gardes du mal. |
15 Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du malin. |
|
17.16 |
16 Ils ne sont point du monde, comme aussi je ne suis point du monde. |
16 Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
16 Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
16 Ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde. |
|
17.17 |
17 Sanctifie-les par ta vérité ; ta parole est la vérité. |
17 Sanctifie-les par ta vérité: ta parole est la vérité. |
17 Sanctifie-les par la vérité; ta parole est la vérité. |
17 Sanctifie-les par ta vérité; ta parole est la vérité. |
|
17.18 |
18 Comme tu m'as envoyé au monde, ainsi je les ai envoyés au monde. |
18 Comme tu m 'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde. |
18 Comme tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde. |
18 Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde. |
|
17.19 |
19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés dans la vérité. |
19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu 'eux aussi soient sanctifiés par la vérité. |
19 Et moi, je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité. |
19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité. |
|
17.20 |
20 Or je ne prie point seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole. |
20 Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole, |
20 Or je ne fais pas seulement des demandes pour ceux-ci, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole; |
20 Or, je ne prie pas seulement pour eux; mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole; |
|
17.21 |
21 Afin que tous soient un, ainsi que toi, Père, es en moi, et moi en toi ; afin qu'eux aussi soient un en nous ; et que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. |
21 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu 'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m 'as envoyé. |
21 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi; afin qu'eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que toi tu m'as envoyé. |
21 Afin que tous soient un, comme toi, ô Père, tu es en moi, et moi en toi; afin qu'ils soient aussi un en nous; pour que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. |
|
17.22 |
22 Et je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un. |
22 Je leur ai donné la gloire que tu m 'as donnée, afin qu 'ils soient un comme nous sommes un, - |
22 Et la gloire que tu m'as donnée, moi, je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un, comme nous, nous sommes un; |
22 Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un, comme nous sommes un, |
|
17.23 |
23 Je suis en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les aimes, comme tu m'as aimé. |
23 moi en eux, et toi en moi,-afin qu 'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m 'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m 'as aimé. |
23 moi en eux, et toi en moi; afin qu'ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que toi tu m'as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. |
23 (Moi en eux, et toi en moi), afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé, et que tu les aimes, comme tu m'as aimé. |
|
17.24 |
24 Père, mon désir est touchant ceux que tu m'as donnés, que là où je suis, ils y soient aussi avec moi, afin qu'ils contemplent ma gloire, laquelle tu m'as donnée ; parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde. |
24 Père, je veux que là où je suis ceux que tu m 'as donnés soient aussi avec moi, afin qu 'ils voient ma gloire, la gloire que tu m 'as donnée, parce que tu m 'as aimé avant la fondation du monde. |
24 Père, je veux, quant à ceux que tu m'as donnés, que là où moi je suis, ils y soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, que tu m'as donnée; car tu m'as aimé avant la fondation du monde. |
24 Père, je désire que ceux que tu m'as donnés soient avec moi, où je serai, afin qu'ils contemplent la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde. |
|
17.25 |
25 Père juste, le monde ne t'a point connu ; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé. |
25 Père juste, le monde ne t 'a point connu; mais moi je t 'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m 'as envoyé. |
25 Père juste; - et le monde ne t'a pas connu, mais moi je t'ai connu; et ceux-ci ont connu que toi tu m'as envoyé. |
25 Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé. |
|
17.26 |
26 Et je leur ai fait connaître ton Nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé, soit en eux, et moi en eux. |
26 Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m 'as aimé soit en eux, et que je sois en eux. |
26 Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux. |
26 Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que moi-même je sois en eux. |
|
18.1 |
1 Après que Jésus eut dit ces choses, il s'en alla avec ses Disciples au delà du torrent de Cédron, où il y avait un Jardin, dans lequel il entra avec ses Disciples. |
1 Lorsqu'il eut dit ces choses, Jésus alla avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron, où se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples. |
1 Ayant dit ces choses, Jésus s'en alla avec ses disciples au delà du torrent du Cédron, où était un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples. |
1 Après que Jésus eut dit ces choses, il s'en alla avec ses disciples au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra avec ses disciples. |
|
18.2 |
2 Or Judas qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu-là, car Jésus s'y était souvent assemblé avec ses Disciples. |
2 Judas, qui le livrait, connaissait ce lieu, parce que Jésus et ses disciples s'y étaient souvent réunis. |
2 Judas aussi, qui le livrait, connaissait le lieu; car Jésus s'y était souvent assemblé avec ses disciples. |
2 Judas, qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu-là, parce que Jésus s'y était souvent assemblé avec ses disciples. |
|
18.3 |
3 Judas donc ayant pris une compagnie de soldats, et des huissiers de la part des principaux Sacrificateurs et des Pharisiens, s'en vint là avec des lanternes et des flambeaux, et des armes. |
3 Judas donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers qu'envoyèrent les principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes. |
3 Judas donc, ayant pris la compagnie de soldats, et des huissiers, de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vient là, avec des lanternes et des flambeaux et des armes. |
3 Judas ayant donc pris la cohorte et les sergents des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes. |
|
18.4 |
4 Et Jésus sachant toutes les choses qui lui devaient arriver, s'avança, et leur dit : qui cherchez-vous ? |
4 Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança, et leur dit: Qui cherchez-vous? |
4 Jésus donc, sachant toutes les choses qui devaient lui arriver, s'avança et leur dit: Qui cherchez-vous? |
4 Et Jésus, qui savait tout ce qui allait lui arriver, s'avança et leur dit: Qui cherchez-vous? |
|
18.5 |
5 Ils lui répondirent : Jésus le Nazarien. Jésus leur dit : c'est moi. Et Judas qui le trahissait, était aussi avec eux. |
5 Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C'est moi. Et Judas, qui le livrait, était avec eux. |
5 Ils lui répondirent: Jésus le Nazaréen. Jésus leur dit: C'est moi. Et Judas aussi qui le livrait était là avec eux. |
5 Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C'est moi. Et Judas, qui le trahissait, était aussi avec eux. |
|
18.6 |
6 Or après que [Jésus] leur eut dit : c'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre. |
6 Lorsque Jésus leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre. |
6 Quand donc il leur dit: C'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre. |
6 Et dès qu'il leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre. |
|
18.7 |
7 Il leur demanda une seconde fois : qui cherchez-vous ? Et ils répondirent : Jésus le Nazarien. |
7 Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth. |
7 Il leur demanda donc de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus le Nazaréen. |
7 Il leur demanda encore une fois: Qui cherchez-vous? Et ils répondirent: Jésus de Nazareth. |
|
18.8 |
8 Jésus répondit : je vous ai dit que c'est moi ; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci. |
8 Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. |
8 Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci, |
8 Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. |
|
18.9 |
9 C'était afin que la parole qu'il avait dite fût accomplie : je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. |
9 Il dit cela, afin que s'accomplît la parole qu 'il avait dite: Je n 'ai perdu aucun de ceux que tu m 'as donnés. |
9 -afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: De ceux que tu m'as donnés, je n'en ai perdu aucun. |
9 C'était afin que cette parole qu'il avait dite fût accomplie: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. |
|
18.10 |
10 Or Simon Pierre ayant une épée, la tira, et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite ; et ce serviteur avait nom Malchus. |
10 Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus. |
10 Simon Pierre donc, ayant une épée, la tira et frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui coupa l'oreille droite; et le nom de l'esclave était Malchus. |
10 Alors Simon Pierre qui avait une épée, la tira, et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite; et ce serviteur s'appelait Malchus. |
|
18.11 |
11 Mais Jésus dit à Pierre : remets ton épée au fourreau : ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée ? |
11 Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m 'a donnée à boire? |
11 Jésus donc dit à Pierre: Remets l'épée dans le fourreau: la coupe que le Père m'a donnée, ne la boirai-je pas? |
11 Mais Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau; ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire? |
|
18.12 |
12 Alors la compagnie, le capitaine, et les huissiers des Juifs se saisirent de Jésus, et le lièrent. |
12 La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et le lièrent. |
12 La compagnie de soldats donc, et le chiliarque, et les huissiers des Juifs, se saisirent de Jésus et le lièrent, |
12 Alors la cohorte, le tribun militaire et les sergents des Juifs prirent Jésus et le lièrent, |
|
18.13 |
13 Et ils l'emmenèrent premièrement à Anne : car il était beau-père de Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année-là. |
13 Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là. |
13 et l'amenèrent premièrement à Anne; car il était beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là. |
13 Et l'emmenèrent premièrement chez Anne, parce qu'il était le beau-père de Caïphe, le souverain sacrificateur de cette année-là. |
|
18.14 |
14 Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs, qu'il était utile qu'un homme mourût pour le peuple. |
14 Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple. |
14 Or Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs le conseil, qu'il était avantageux qu'un seul homme pérît pour le peuple. |
14 Or, Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs, qu'il importait qu'un seul homme mourût pour le peuple. |
|
18.15 |
15 Or Simon Pierre avec un autre Disciple suivait Jésus, et ce Disciple était connu du souverain Sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain Sacrificateur. |
15 Simon Pierre, avec un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur; |
15 Or Simon Pierre suivait Jésus, et l'autre disciple aussi; et ce disciple-là était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans le palais du souverain sacrificateur; |
15 Or, Simon Pierre, avec un autre disciple, avait suivi Jésus. Et ce disciple était connu du souverain sacrificateur; et il entra avec Jésus dans le palais du souverain sacrificateur. |
|
18.16 |
16 Mais Pierre était dehors à la porte, et l'autre Disciple qui était connu du souverain Sacrificateur, sortit dehors, et parla à la portière, laquelle fit entrer Pierre. |
16 mais Pierre resta dehors près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre. |
16 mais Pierre se tenait dehors à la porte. L'autre disciple donc, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, et parla à la portière, et fit entrer Pierre. |
16 Mais Pierre était dehors à la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et fit entrer Pierre. |
|
18.17 |
17 Et la servante qui était la portière, dit à Pierre : n'es-tu point aussi des Disciples de cet homme ? Il dit : je n'en suis point. |
17 Alors la servante, la portière, dit à Pierre: Toi aussi, n'es-tu pas des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point. |
17 La servante qui était portière dit donc à Pierre: Et toi, n'es-tu pas des disciples de cet homme? Lui dit: Je n'en suis point. |
17 Et la servante, qui était la portière, dit à Pierre: N'es-tu pas aussi des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point. |
|
18.18 |
18 Or les serviteurs et les huissiers ayant fait du feu, étaient là, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient ; Pierre aussi était avec eux, et se chauffait. |
18 Les serviteurs et les huissiers, qui étaient là, avaient allumé un brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait avec eux, et se chauffait. |
18 Or les esclaves et les huissiers, ayant allumé un feu de charbon, se tenaient là, car il faisait froid, et ils se chauffaient; et Pierre était avec eux, se tenant là et se chauffant. |
18 Et les serviteurs et les sergents étaient là, et ayant fait du feu, parce qu'il faisait froid, ils se chauffaient. Et Pierre était avec eux, et se chauffait. |
|
18.19 |
19 Et le souverain Sacrificateur interrogea Jésus touchant ses Disciples, et touchant sa doctrine. |
19 Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. |
19 Le souverain sacrificateur donc interrogea Jésus touchant ses disciples et touchant sa doctrine. |
19 Et le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples, et sa doctrine. |
|
18.20 |
20 Jésus lui répondit : j'ai ouvertement parlé au monde ; j'ai toujours enseigné dans la Synagogue et dans le Temple, où les Juifs s'assemblent toujours, et je n'ai rien dit en secret. |
20 Jésus lui répondit: J 'ai parlé ouvertement au monde; j 'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret. |
20 Jésus lui répondit: Moi, j'ai ouvertement parlé au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue, et dans le temple où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret. |
20 Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où les Juifs s'assemblent de toutes parts, et je n'ai rien dit en cachette. |
|
18.21 |
21 Pourquoi m'interroges-tu ? interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit ; voilà, ils savent ce que j'ai dit ; |
21 Pourquoi m 'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voici, ceux-là savent ce que j 'ai dit. |
21 Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voilà, ils savent, eux, ce que moi j'ai dit. |
21 Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit; ces gens-là savent ce que j'ai dit. |
|
18.22 |
22 Quand il eut dit ces choses, un des huissiers qui se tenait là, donna un coup de sa verge à Jésus, en lui disant : est-ce ainsi que tu réponds au souverain Sacrificateur ? |
22 A ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur? |
22 Or comme il disait ces choses, un des huissiers qui se tenait là donna un soufflet à Jésus, disant: Réponds-tu ainsi au souverain sacrificateur? |
22 Lorsqu'il eut dit cela, un des sergents qui était présent donna un soufflet à Jésus, en lui disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur? |
|
18.23 |
23 Jésus lui répondit : si j'ai mal parlé, rends témoignage du mal ; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? |
23 Jésus lui dit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu? |
23 Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, rends témoignage du mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu? |
23 Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu? |
|
18.24 |
24 Or Anne l'avait envoyé lié à Caïphe, souverain Sacrificateur. |
24 Anne l'envoya lié à Caïphe, le souverain sacrificateur. |
24 Anne donc l'avait envoyé lié à Caïphe, le souverain sacrificateur. |
24 Et Anne l'envoya lié à Caïphe le souverain sacrificateur. |
|
18.25 |
25 Et Simon Pierre était là, et se chauffait ; et ils lui dirent : n'es-tu pas aussi de ses Disciples ; il le nia, et dit : je n'en suis point. |
25 Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit: Toi aussi, n'es-tu pas de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n'en suis point. |
25 Et Simon Pierre se tenait là, et se chauffait; ils lui dirent donc: Et toi n'es-tu pas de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n'en suis point. |
25 Et Simon Pierre était là, et se chauffait; et ils lui dirent: N'es-tu pas aussi de ses disciples? Il le nia et dit: Je n'en suis point. |
|
18.26 |
26 Et un des serviteurs du souverain Sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit : ne t'ai-je pas vu au jardin avec lui ? |
26 Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: Ne t 'ai-je pas vu avec lui dans le jardin? |
26 L'un d'entre les esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu, moi, dans le jardin avec lui? |
26 Et l'un des serviteurs du souverain sacrificateur, qui était parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui? |
|
18.27 |
27 Mais Pierre le nia encore, et incontinent le coq chanta. |
27 Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt le coq chanta. |
27 Pierre donc nia encore; et aussitôt le coq chanta. |
27 Pierre le nia encore une fois; et aussitôt le coq chanta. |
|
18.28 |
28 Puis ils menèrent Jésus de chez Caïphe au Prétoire (or c'était le matin) mais ils n'entrèrent point au Prétoire, de peur qu'ils ne fussent souillés, et afin de pouvoir manger [l'agneau] de pâque. |
28 Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire: c'était le matin. Ils n'entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque. |
28 Ils mènent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire (or c'était le matin); et eux-mêmes, ils n'entrèrent pas au prétoire, afin qu'ils ne fussent pas souillés; mais qu'ils pussent manger la pâque. |
28 Ils menèrent ensuite Jésus de chez Caïphe au prétoire; c'était le matin, et ils n'entrèrent point dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque. |
|
18.29 |
29 C'est pourquoi Pilate sortit vers eux, et leur dit : quelle accusation portez-vous contre cet homme ? |
29 Pilate sortit donc pour aller à eux, et il dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme? |
29 Pilate donc sortit vers eux, et dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme? |
29 Pilate donc sortit vers eux, et leur dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme? |
|
18.30 |
30 Ils répondirent, et lui dirent : si ce n'était pas un criminel, nous ne te l'eussions pas livré. |
30 Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. |
30 Ils répondirent et lui dirent: Si cet homme n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'eussions pas livré. |
30 Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. |
|
18.31 |
31 Alors Pilate leur dit : prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre Loi. Mais les Juifs lui dirent : il ne nous est pas permis de faire mourir personne. |
31 Sur quoi Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort. |
31 Pilate donc leur dit: Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs donc lui dirent: Il ne nous est pas permis de faire mourir personne; |
31 Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et le jugez selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est permis de faire mourir personne. |
|
18.32 |
32 [Et cela arriva ainsi] afin que la parole que Jésus avait dite, fût accomplie, indiquant de quelle mort il devait mourir. |
32 C'était afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'il indiqua de quelle mort il devait mourir. |
32 afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite, indiquant de quelle mort il devait mourir. |
32 C'était afin que s'accomplît ce que Jésus avait dit, en marquant de quelle mort il devait mourir. |
|
18.33 |
33 Pilate donc entra encore au Prétoire, et ayant appelé Jésus, il lui dit : es-tu le Roi des Juifs ? |
33 Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit: Es-tu le roi des Juifs? |
33 Pilate donc entra encore dans le prétoire, et appela Jésus, et lui dit: Toi, tu es le roi des Juifs? |
33 Alors Pilate rentra dans le prétoire, et ayant fait venir Jésus, il lui dit: Es-tu le roi des Juifs? |
|
18.34 |
34 Jésus lui répondit : dis-tu ceci de toi-même, ou sont-ce les autres qui [te] l'ont dit de moi ? |
34 Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? |
34 Jésus lui répondit: Dis-tu ceci de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? |
34 Jésus répondit: Dis-tu cela de ton propre mouvement, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? |
|
18.35 |
35 Pilate répondit : suis-je Juif ? ta nation et les principaux Sacrificateurs t'ont livré à moi ; qu'as-tu fait ? |
35 Pilate répondit: Moi, suis-je Juif? Ta nation et les principaux sacrificateurs t 'ont livré à moi: qu 'as-tu fait? |
35 Pilate répondit: Suis-je Juif, moi? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi; qu'as-tu fait? |
35 Pilate lui répondit: Suis-je Juif, moi? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi; qu'as-tu fait? |
|
18.36 |
36 Jésus répondit : mon Règne n'est pas de ce monde ; si mon Règne était de ce monde, mes gens combattraient afin que je ne fusse point livré aux Juifs ; mais maintenant mon Règne n'est point d'ici-bas. |
36 Mon royaume n'est pas de ce monde, répondit Jésus. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est point d'ici-bas. |
36 Jésus répondit: Mon royaume n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu, afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici. |
36 Jésus répondit: Mon royaume n'est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs combattraient, afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici-bas. |
|
18.37 |
37 Alors Pilate lui dit : es-tu donc Roi ? Jésus répondit : tu le dis, que je suis Roi ; je suis né pour cela, et c'est pour cela que je suis venu au monde, afin que je rende témoignage à la vérité ; quiconque est de la vérité, entend ma voix. |
37 Pilate lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix. |
37 Pilate donc lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis que moi je suis roi. Moi, je suis né pour ceci, et c'est pour ceci que je suis venu dans le monde, afin de rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité, écoute ma voix. |
37 Alors Pilate lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis; je suis roi, je suis né pour cela, et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix. |
|
18.38 |
38 Pilate lui dit : qu'est-ce que la vérité ? Et quand il eut dit cela, il sortit encore vers les Juifs, et il leur dit : je ne trouve aucun crime en lui. |
38 Pilate lui dit: Qu 'est-ce que la vérité? Après avoir dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit: Je ne trouve aucun crime en lui. |
38 Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Et ayant dit cela, il sortit encore vers les Juifs; et il leur dit: Moi, je ne trouve aucun crime en lui; |
38 Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Et quand il eut dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs, et leur dit: Je ne trouve aucun crime en lui. |
|
18.39 |
39 Or vous avez une coutume : [qui est] que je vous relâche un [prisonnier] à la fête de Pâque ; voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs ? |
39 Mais, comme c'est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? |
39 mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu'un à la Pâque; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs? |
39 Or, comme il est d'usage parmi vous que je vous relâche quelqu'un à la Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs? |
|
18.40 |
40 Et tous s'écrièrent encore, disant : non pas celui-ci, mais Barrabas ; or Barrabas était un brigand. |
40 Alors de nouveau tous s'écrièrent: Non pas lui, mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand. |
40 Ils s'écrièrent donc tous encore, disant: Non pas celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand. |
40 Alors tous s'écrièrent de nouveau: Non pas celui-ci; mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand. |
|
19.1 |
1 Pilate fit donc alors prendre Jésus, et le fit fouetter. |
1 Alors Pilate prit Jésus, et le fit battre de verges. |
1 Alors donc Pilate prit Jésus et le fit fouetter. |
1 Pilate fit donc prendre Jésus, et le fit fouetter. |
|
19.2 |
2 Et les soldats firent une couronne d'épines qu'ils mirent sur sa tête, et le vêtirent d'un vêtement de pourpre. |
2 Les soldats tressèrent une couronne d'épines qu'ils posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre; puis, s'approchant de lui, |
2 Et les soldats, ayant tressé une couronne d'épines, la mirent sur sa tête, et le vêtirent d'un vêtement de pourpre, |
2 Et les soldats ayant tressé une couronne d'épines, la lui mirent sur la tête, et le vêtirent d'un manteau de pourpre. |
|
19.3 |
3 Puis ils lui disaient : Roi des Juifs, nous te saluons ; et ils lui donnaient des coups avec leurs verges. |
3 ils disaient: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets. |
3 et vinrent à lui et dirent: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets. |
3 Et ils lui disaient: Roi des Juifs, nous te saluons; et ils lui donnaient des soufflets. |
|
19.4 |
4 Et Pilate sortit encore dehors, et leur dit : voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui. |
4 Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. |
4 Et Pilate sortit encore et leur dit: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. |
4 Pilate sortit de nouveau et leur dit: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui. |
|
19.5 |
5 Jésus donc sortit portant la couronne d'épines, et le vêtement de pourpre ; et Pilate leur dit : voici l'homme. |
5 Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l'homme. |
5 Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d'épines et le vêtement de pourpre. Et il leur dit: Voici l'homme! |
5 Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines, et le manteau de pourpre. Et il leur dit: Voici l'homme. |
|
19.6 |
6 Mais quand les principaux Sacrificateurs et leurs huissiers le virent, ils s'écrièrent, en disant : crucifie, crucifie. Pilate leur dit : prenez-le vous-mêmes, et le crucifiez : car je ne trouve point de crime en lui. |
6 Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent: Crucifie! crucifie! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car moi, je ne trouve point de crime en lui. |
6 Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent, disant: Crucifie, crucifie-le! Pilate leur dit: Prenez-le, vous, et le crucifiez; car moi je ne trouve pas de crime en lui. |
6 Mais quand les principaux sacrificateurs et les sergents le virent, ils s'écrièrent: Crucifie-le, crucifie-le! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et le crucifiez; car je ne trouve aucun crime en lui. |
|
19.7 |
7 Les Juifs lui répondirent : nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu. |
7 Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi; et, selon notre loi, il doit mourir, parce qu 'il s 'est fait Fils de Dieu. |
7 Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu. |
7 Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu. |
|
19.8 |
8 Or quand Pilate eut ouï cette parole, il craignit encore davantage. |
8 Quand Pilate entendit cette parole, sa frayeur augmenta. |
8 Quand donc Pilate entendit cette parole, il craignit davantage, |
8 Pilate entendant cette parole, eut encore plus de crainte. |
|
19.9 |
9 Et il rentra dans le Prétoire, et dit à Jésus : d'où es-tu ? Mais Jésus ne lui donna point de réponse. |
9 Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse. |
9 et il entra de nouveau dans le prétoire, et dit à Jésus: D'où es-tu? Et Jésus ne lui donna pas de réponse. |
9 Il rentra donc dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui fit aucune réponse. |
|
19.10 |
10 Et Pilate lui dit : ne me parles-tu point ? ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et le pouvoir de te délivrer ? |
10 Pilate lui dit: Est-ce à moi que tu ne parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et que j'ai le pouvoir de te relâcher? |
10 Pilate donc lui dit: Ne me parles-tu pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher, et que j'ai le pouvoir de te crucifier? |
10 Alors Pilate lui dit: Tu ne me dis rien? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te faire crucifier, et le pouvoir de te délivrer? |
|
19.11 |
11 Jésus lui répondit : tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'était donné d'en haut ; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi, a fait un plus grand péché. |
11 Jésus répondit: Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s 'il ne t 'avait été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui me livre à toi commet un plus grand péché. |
11 Jésus répondit: Tu n'aurais aucun pouvoir contre moi, s'il ne t'était donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi a plus de péché. |
11 Jésus lui répondit: Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'avait été donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi est coupable d'un plus grand péché. |
|
19.12 |
12 Depuis cela Pilate tâchait à le délivrer ; mais les Juifs criaient, en disant : si tu délivres celui-ci tu n'es point ami de César ; car quiconque se fait Roi, est contraire à César. |
12 Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient: Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César. |
12 Dès lors Pilate cherchait à le relâcher; mais les Juifs criaient, disant: Si tu relâches celui-ci, tu n'es pas ami de César; quiconque se fait roi, s'oppose à César. |
12 Dès lors Pilate cherchait à le délivrer; mais les Juifs criaient: Si tu délivres cet homme, tu n'es pas ami de César, car quiconque se fait roi se déclare contre César. |
|
19.13 |
13 Quand Pilate eut ouï cette parole, il amena Jésus dehors, et s'assit au Siège judicial, dans le lieu qui est appelé [le Pavé], et en Hébreu Gabbatha. |
13 Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors; et il s'assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha. |
13 Pilate donc, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors, et s'assit sur le tribunal, dans le lieu appelé le Pavé, |
13 Pilate entendant cette parole, mena Jésus dehors, et s'assit sur son tribunal, au lieu appelé le Pavé, en hébreu Gabbatha. |
|
19.14 |
14 Or c'était la préparation de la Pâque, et [il était] environ six heures ; et [Pilate] dit aux Juifs : voilà votre Roi. |
14 C'était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: Voici votre roi. |
14 et en hébreu Gabbatha; (or c'était la Préparation de la Pâque, c'était environ la sixième heure;) et il dit aux Juifs: Voici votre roi! |
14 (Or, c'était la préparation de Pâque, et environ la sixième heure); et il dit aux Juifs: Voilà votre roi. |
|
19.15 |
15 Mais ils criaient : ôte, ôte, crucifie-le. Pilate leur dit : crucifierai-je votre Roi ? Les principaux Sacrificateurs répondirent : nous n'avons point d'autre Roi que César. |
15 Mais ils s'écrièrent: Ote, ôte, crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n 'avons de roi que César. |
15 Mais ils crièrent: Ote, ôte! crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons pas d'autre roi que César. |
15 Mais ils s'écrièrent: Ote-le, ôte-le, crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons point d'autre roi que César. |
|
19.16 |
16 Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l'emmenèrent. |
16 Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l'emmenèrent. |
16 Alors donc il le leur livra pour être crucifié; et ils prirent Jésus, et l'emmenèrent. |
16 Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils le prirent donc et l'emmenèrent. |
|
19.17 |
17 Et [Jésus] portant sa croix, vint au lieu appelé le Calvaire, et en Hébreu Golgotha ; |
17 Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha. |
17 Et il sortit portant sa croix, et s'en alla au lieu appelé lieu du crâne, qui est appelé en hébreu Golgotha, |
17 Et Jésus, portant sa croix, vint au lieu appelé le Crâne, qui se dit en hébreu Golgotha; |
|
19.18 |
18 Où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. |
18 C'est là qu'il fut crucifié, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. |
18 où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. |
18 Où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, d'un côté, et de l'autre, et Jésus au milieu. |
|
19.19 |
19 Or Pilate fit un écriteau, qu'il mit sur la croix, où étaient écrits ces mots : JESUS NAZARIEN LE ROI DES JUIFS. |
19 Pilate fit une inscription, qu'il plaça sur la croix, et qui était ainsi conçue: Jésus de Nazareth, roi des Juifs. |
19 Et Pilate fit aussi un écriteau, et le plaça sur la croix; et il y était écrit: Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs. |
19 Pilate fit aussi un écriteau et le plaça sur la croix; et on y avait écrit: JÉSUS DE NAZARETH, ROI DES JUIFS. |
|
19.20 |
20 Et plusieurs des Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus était crucifié, était près de la ville ; et cet écriteau était en Hébreu, en Grec, [et] en Latin. |
20 Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville: elle était en hébreu, en grec et en latin. |
20 Plusieurs des Juifs donc lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville; et il était écrit en hébreu, en grec, en latin. |
20 Plusieurs donc des Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus était crucifié, était près de la ville; et qu'il était écrit en hébreu, en grec et en latin. |
|
19.21 |
21 C'est pourquoi les principaux Sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : n'écris point, le Roi des Juifs ; mais, que celui-ci a dit : je suis le Roi des Juifs. |
21 Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N'écris pas: Roi des Juifs. Mais écris qu 'il a dit: Je suis roi des Juifs. |
21 Les principaux sacrificateurs des Juifs donc dirent à Pilate: N'écris pas: Le roi des Juifs; mais que lui a dit: Je suis le roi des Juifs. |
21 Et les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N'écris pas: Le roi des Juifs; mais qu'il a dit: Je suis le roi des Juifs. |
|
19.22 |
22 Pilate répondit : ce que j'ai écrit, je l'ai écrit. |
22 Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit. |
22 Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit. |
22 Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit. |
|
19.23 |
23 Or quand les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements, et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat ; [ils prirent] aussi la tunique ; mais elle était sans couture, tissue depuis le haut jusqu'en bas. |
23 Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu 'en bas. |
23 Les soldats donc, quand ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi la tunique. Or la tunique était sans couture, tissée tout d'une pièce depuis le haut jusqu'en bas. |
23 Après que les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses habits, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat; ils prirent aussi la robe; mais la robe était sans couture, d'un seul tissu, depuis le haut. |
|
19.24 |
24 Et ils dirent entre eux : ne la mettons point en pièces, mais jetons-la au sort, [pour savoir] à qui elle sera. Et [cela arriva ainsi], afin que l'Ecriture fût accomplie, disant : ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté au sort ma robe ; les soldats donc firent ces choses. |
24 Et ils dirent entre eux: Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva afin que s'accomplît cette parole de l'Écriture: Ils se sont partagé mes vêtements, Et ils ont tiré au sort ma tunique. Voilà ce que firent les soldats. |
24 Ils dirent donc entre eux: Ne la déchirons pas, mais jetons-la au sort, à qui elle sera, - afin que l'écriture fût accomplie, qui dit: "Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe". Les soldats donc firent ces choses. |
24 Ils dirent donc entre eux: Ne la partageons pas, mais tirons au sort à qui l'aura; afin que fût accomplie cette parole de l'Écriture: Ils se sont partagés mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma robe. Ainsi firent les soldats. |
|
19.25 |
25 Or près de la croix de Jésus étaient sa mère, et la soeur de sa mère, [savoir] Marie [femme] de Cléopas, et Marie Magdelaine. |
25 Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala. |
25 Or, près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère, et la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala. |
25 Or, la mère de Jésus, et la sœur de sa mère, Marie, femme de Cléopas, et Marie de Magdala, se tenaient près de la croix de Jésus. |
|
19.26 |
26 Et Jésus voyant sa mère, et auprès d'elle le Disciple qu'il aimait, il dit à sa mère : femme, voilà ton Fils. |
26 Jésus, voyant sa mère, et auprès d'elle le disciple qu 'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils. |
26 Jésus donc voyant sa mère, et le disciple qu'il aimait se tenant là, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils. |
26 Jésus donc, voyant sa mère et près d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils. |
|
19.27 |
27 Puis il dit au Disciple : voilà ta Mère ; et dès cette heure-là ce Disciple la reçut chez lui. |
27 Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui. |
27 Puis il dit au disciple: Voila ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui. |
27 Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et dès cette heure, le disciple la prit chez lui. |
|
19.28 |
28 Après cela Jésus sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, il dit, afin que l'Ecriture fût accomplie : j'ai soif. |
28 Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l'Écriture fût accomplie: J'ai soif. |
28 Après cela Jésus, sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, dit, afin que l'écriture fût accomplie: J'ai soif. |
28 Après cela, Jésus, voyant que tout était accompli, dit, afin que l'Écriture fût accomplie: J'ai soif. Or il y avait là un vase plein de vinaigre. |
|
19.29 |
29 Et il y avait là un vase plein de vinaigre, ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et la mirent au bout d'une branche d'hysope, et la lui présentèrent à la bouche. |
29 Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, l'ayant fixée à une branche d'hysope, ils l'approchèrent de sa bouche. |
29 Il y avait donc là un vase plein de vinaigre. Et ils emplirent de vinaigre une éponge, et, l'ayant mise sur de l'hysope, ils la lui présentèrent à la bouche. |
29 Ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et l'ayant mise autour d'une tige d'hysope, ils la lui présentèrent à la bouche. |
|
19.30 |
30 Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : tout est accompli ; et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit. |
30 Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l'esprit. |
30 Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit: C'est accompli. Et ayant baissé la tête, il remit son esprit. |
30 Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit. |
|
19.31 |
31 Alors les Juifs, afin que les corps ne demeurassent point en croix au jour du Sabbat, parce que c'était la préparation, (or c'était un grand jour du Sabbat) prièrent Pilate qu'on leur rompît les jambes, et qu'on les ôtât. |
31 Dans la crainte que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat,-car c'était la préparation, et ce jour de sabbat était un grand jour,-les Juifs demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés, et qu'on les enlevât. |
31 Les Juifs donc, afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix en un jour de sabbat, puisque c'était la Préparation (car le jour de ce sabbat-là était grand), firent à Pilate la demande qu'on leur rompît les jambes, et qu'on les ôtât. |
31 Or, les Juifs, de peur que les corps ne demeurassent sur la croix le jour du sabbat (car c'était la préparation, et ce sabbat était un grand jour), demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés, et qu'on les enlevât. |
|
19.32 |
32 Les soldats donc vinrent, et rompirent les jambes au premier, et de même à l'autre qui était crucifié avec lui. |
32 Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui avait été crucifié avec lui. |
32 Les soldats donc vinrent et rompirent les jambes du premier, et de l'autre qui était crucifié avec lui. |
32 Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui était crucifié avec lui. |
|
19.33 |
33 Puis étant venus à Jésus, et voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes ; |
33 S'étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes; |
33 Mais étant venus à Jésus, comme ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes; |
33 Mais lorsqu'ils vinrent à Jésus, voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes. |
|
19.34 |
34 Mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et d'abord il en sortit du sang et de l'eau. |
34 mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l'eau. |
34 mais l'un des soldats lui perça le côté avec une lance; et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. |
34 Toutefois un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. |
|
19.35 |
35 Et celui qui l'a vu, l'a témoigné, et son témoignage est digne de foi ; et celui-là sait qu'il dit vrai, afin que vous le croyiez. |
35 Celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu 'il dit vrai, afin que vous croyiez aussi. |
35 Et celui qui l'a vu rend témoignage; et son témoignage est véritable; et lui sait qu'il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez. |
35 Et celui qui l'a vu en a rendu témoignage (et son témoignage est véritable, et il sait qu'il dit vrai), afin que vous croyiez. |
|
19.36 |
36 Car ces choses-là sont arrivées afin que cette Ecriture fût accomplie : pas un de ses os ne sera cassé. |
36 Ces choses sont arrivées, afin que l'Écriture fût accomplie: Aucun de ses os ne sera brisé. |
36 Car ces choses sont arrivées afin que l'écriture fût accomplie: "Pas un de ses os ne sera cassé". |
36 Or, cela arriva, afin que l'Écriture fût accomplie: Ses os ne seront pas rompus. |
|
19.37 |
37 Et encore une autre Ecriture, qui dit : ils verront celui qu'ils ont percé. |
37 Et ailleurs l'Écriture dit encore: Ils verront celui qu 'ils ont percé. |
37 Et encore une autre écriture dit: "Ils regarderont vers celui qu'ils ont percé". |
37 Et ailleurs l'Écriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé. |
|
19.38 |
38 Or après ces choses, Joseph d'Arimathée, qui était Disciple de Jésus, secret toutefois parce qu'il craignait les Juifs, pria Pilate qu'il lui permît d'ôter le corps de Jésus ; et Pilate le lui ayant permis, il vint, et prit le corps de Jésus. |
38 Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus. |
38 après ces choses, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, en secret toutefois par crainte des Juifs, fit à Pilate la demande d'ôter le corps de Jésus; et Pilate le permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus. |
38 Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate de pouvoir ôter le corps de Jésus, et Pilate le lui permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus. |
|
19.39 |
39 Nicodème aussi, celui qui auparavant était allé de nuit à Jésus, y vint apportant une mixtion de myrrhe et d'aloès d'environ cent livres. |
39 Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d'environ cent livres de myrrhe et d'aloès. |
39 Nicodème aussi, celui qui au commencement était allé de nuit à Jésus, vint, apportant une mixtion de myrrhe et d'aloès, d'environ cent livres. |
39 Nicodème, qui au commencement était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant environ cent livres d'un mélange de myrrhe et d'aloès. |
|
19.40 |
40 Et ils prirent le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de linges avec des Aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir. |
40 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme c'est la coutume d'ensevelir chez les Juifs. |
40 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir. |
40 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir. |
|
19.41 |
41 Or il y avait au lieu où il fut crucifié un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne n'avait encore été mis. |
41 Or, il y avait un jardin dans le lieu où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis. |
41 Or il y avait, au lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne n'avait jamais été mis. |
41 Or, il y avait un jardin dans le lieu où il avait été crucifié; et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis. |
|
19.42 |
42 Et ils mirent là Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était près. |
42 Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche. |
42 Ils mirent donc Jésus là, à cause de la Préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche. |
42 Ils y mirent donc Jésus, à cause de la préparation des Juifs, et parce que le sépulcre était proche. |
|
20.1 |
1 Or le premier jour de la semaine Marie Magdelaine vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore obscur ; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre. |
1 Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre. |
1 Et le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore nuit; et elle voit la pierre ôtée du sépulcre. |
1 Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore obscur; et elle vit la pierre ôtée du sépulcre. |
|
20.2 |
2 Et elle courut, et vint à Simon Pierre, et à l'autre Disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : on a enlevé le Seigneur hors du sépulcre, mais nous ne savons pas où on l'a mis. |
2 Elle courut vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l'ont mis. |
2 Elle court donc, et vient vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit: On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l'a mis. |
2 Elle courut donc et vint vers Simon Pierre, et vers l'autre disciple que Jésus aimait; et elle leur dit: On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l'a mis. |
|
20.3 |
3 Alors Pierre partit avec l'autre Disciple, et ils s'en allèrent au sépulcre. |
3 Pierre et l'autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre. |
3 Pierre donc sortit, et l'autre disciple, et ils s'en allèrent au sépulcre. |
3 Alors Pierre sortit avec l'autre disciple, et ils allèrent au sépulcre. |
|
20.4 |
4 Et ils couraient tous deux ensemble ; mais l'autre Disciple courait plus vite que Pierre, et il arriva le premier au sépulcre. |
4 Ils couraient tous deux ensemble. Mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre; |
4 Et ils couraient les deux ensemble; et l'autre disciple courut en avant plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre; |
4 Et ils couraient tous deux ensemble; mais cet autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre. |
|
20.5 |
5 Et s'étant baissé, il vit les linges à terre ; mais il n'y entra point. |
5 s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n'entra pas. |
5 et s'étant baissé, il voit les linges à terre; cependant il n'entra pas. |
5 Et s'étant baissé, il vit les bandelettes qui étaient à terre; mais il n'entra point. |
|
20.6 |
6 Alors Simon Pierre qui le suivait, arriva, et entra dans le sépulcre, et vit les linges à terre. |
6 Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre, |
6 Simon Pierre donc, qui le suivait, arrive; et il entra dans le sépulcre; et il voit les linges à terre, |
6 Mais Simon Pierre, qui le suivait, étant arrivé, entra dans le sépulcre, et vit les bandelettes qui étaient à terre, |
|
20.7 |
7 Et le suaire qui avait été sur la tête [de Jésus], lequel n'était point mis avec les linges, mais était enveloppé en un lieu à part. |
7 et le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part. |
7 et le suaire qui avait été sur sa tête, lequel n'était pas avec les linges, mais plié en un lieu à part. |
7 Et le suaire qu'on lui avait mis sur la tête, lequel n'était pas avec les autres linges; mais plié dans un endroit à part. |
|
20.8 |
8 Alors l'autre Disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, y entra aussi, et il vit, et crut. |
8 Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut. |
8 Alors donc l'autre disciple aussi, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra, et il vit, et crut; |
8 L'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi, et il vit, et il crut. |
|
20.9 |
9 Car ils ne savaient pas encore l'Ecriture, [qui porte] qu'il devait ressusciter des morts. |
9 Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l'Écriture, Jésus devait ressusciter des morts. |
9 car ils ne connaissaient pas encore l'écriture, qu'il devait ressusciter d'entre les morts. |
9 Car ils n'avaient pas encore compris l'Écriture, portant qu'il fallait que Jésus ressuscitât des morts. |
|
20.10 |
10 Et les Disciples s'en retournèrent chez eux. |
10 Et les disciples s'en retournèrent chez eux. |
10 Les disciples s'en retournèrent donc chez eux. |
10 Et les disciples retournèrent chez eux. |
|
20.11 |
11 Mais Marie se tenait près du sépulcre dehors, en pleurant ; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre ; |
11 Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre; |
11 Mais Marie se tenait près du sépulcre, dehors, et pleurait. Comme elle pleurait donc, elle se baissa dans le sépulcre; |
11 Cependant Marie se tenait dehors, près du sépulcre, en pleurant; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre, |
|
20.12 |
12 Et vit deux Anges vêtus de blanc, assis l'un à la tête, et l'autre aux pieds, là où le corps de Jésus avait été couché. |
12 et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds. |
12 et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis, un à la tête et un aux pieds, là où le corps de Jésus avait été couché. |
12 Et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis l'un à la tête, et l'autre aux pieds, au lieu où le corps de Jésus avait été couché. |
|
20.13 |
13 Et ils lui dirent : femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : parce qu'on a enlevé mon Seigneur ; et je ne sais point où on l'a mis. |
13 Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu 'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis. |
13 Et ils lui disent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis. |
13 Et ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis. |
|
20.14 |
14 Et quand elle eut dit cela, se tournant en arrière, elle vit Jésus qui était là ; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus. |
14 En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c'était Jésus. |
14 Ayant dit cela, elle se tourna en arrière, et elle voit Jésus qui était là; et elle ne savait pas que ce fût Jésus. |
14 Et ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout; mais elle ne savait point que c'était Jésus. |
|
20.15 |
15 Jésus lui dit : femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle pensant que ce fût le jardinier, lui dit : Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je l'ôterai. |
15 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai. |
15 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si toi tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et moi je l'ôterai. |
15 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, croyant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai. |
|
20.16 |
16 Jésus lui dit : Marie ! Et elle s'étant retournée, lui dit : Rabboni ! c'est-à-dire, mon Maître ! |
16 Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! c 'est-à-dire, Maître! |
16 Jésus lui dit: Marie! Elle, s'étant retournée, lui dit en hébreu: Rabboni (ce qui veut dire, maître)! |
16 Jésus lui dit: Marie! Et elle, s'étant retournée, lui dit: Rabbouni! c'est-à-dire, mon Maître! |
|
20.17 |
17 Jésus lui dit : ne me touche point ; car je ne suis point encore monté vers mon Père ; mais va à mes Frères, et leur dis : je monte vers mon Père, et vers votre Père, vers mon Dieu, et vers votre Dieu. |
17 Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. |
17 Jésus lui dit: Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers mon Père; mais va vers mes frères, et dis-leur: Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu. |
17 Jésus lui dit: Ne me touche point, car je ne suis pas encore monté vers mon Père; mais va vers mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. |
|
20.18 |
18 Marie Magdelaine vint annoncer aux Disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses. |
18 Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu 'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses. |
18 Marie de Magdala vient rapporter aux disciples qu'elle a vu le Seigneur, et qu'il lui a dit ces choses. |
18 Et Marie de Magdala vint annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit cela. |
|
20.19 |
19 Et quand le soir de ce jour-là, qui était le premier de la semaine, fut venu, et que les portes du lieu où les Disciples étaient assemblés à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, étaient fermées : Jésus vint, et fut là au milieu d'eux, et il leur dit : que la paix soit avec vous ! |
19 Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous! |
19 Le soir donc étant venu, ce jour-là, le premier de la semaine, et les portes du lieu où les disciples étaient, par crainte des Juifs, étant fermées, Jésus vint et se tint au milieu d'eux. Et il leur dit: Paix vous soit! |
19 Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où les disciples étaient assemblés étant fermées, par crainte des Juifs, Jésus vint, et se présenta au milieu d'eux et leur dit: La paix soit avec vous! |
|
20.20 |
20 Et quand il leur eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté ; et les Disciples eurent une grande joie, quand ils virent le Seigneur. |
20 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur. |
20 Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent donc quand ils virent le Seigneur. |
20 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples donc, voyant le Seigneur, eurent une grande joie. |
|
20.21 |
21 Et Jésus leur dit encore : que la paix soit avec vous ! comme mon Père m'a envoyé, ainsi je vous envoie. |
21 Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m 'a envoyé, moi aussi je vous envoie. |
21 Jésus donc leur dit encore: Paix vous soit! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. |
21 Il leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme mon Père m'a envoyé, je vous envoie aussi. |
|
20.22 |
22 Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux, et leur dit : recevez le Saint-Esprit. |
22 Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint-Esprit. |
22 Et ayant dit cela, il souffla en eux, et leur dit: Recevez l' Esprit Saint. |
22 Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux et leur dit: Recevez le Saint-Esprit. |
|
20.23 |
23 A quiconque vous pardonnerez les péchés, ils seront pardonnés ; et à quiconque vous les retiendrez, ils seront retenus. |
23 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. |
23 A quiconque vous remettrez les péchés, ils sont remis; et à quiconque vous les retiendrez, ils sont retenus. |
23 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. |
|
20.24 |
24 Or Thomas, appelé Didyme, qui était l'un des douze, n'était point avec eux quand Jésus vint. |
24 Thomas, appelé Didyme, l'un des douze, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint. |
24 Or Thomas, l'un des douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux quand Jésus vint. |
24 Or, Thomas, l'un des douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint. |
|
20.25 |
25 Et les autres Disciples lui dirent : nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : si je ne vois les marques des clous en ses mains, et si je ne mets mon doigt où étaient les clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point. |
25 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point. |
25 autres disciples donc lui dirent: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: A moins que je ne voie en ses mains la marque des clous, et que je ne mette mon doigt dans la marque des clous, et que je ne mette ma main dans son côté, je ne le croirai point. |
25 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois la marque des clous dans ses mains, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point. |
|
20.26 |
26 Et huit jours après ses Disciples étant encore dans [la maison], et Thomas avec eux, Jésus vint, les portes étant fermées, et fut là au milieu d'eux, et il leur dit : Que la paix soit avec vous ! |
26 Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se présenta au milieu d'eux, et dit: La paix soit avec vous! |
26 Et huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes étant fermées; et il se tint au milieu d'eux et dit: Paix vous soit! |
26 Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas était avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, et se tint au milieu d'eux et dit: La paix soit avec vous! |
|
20.27 |
27 Puis il dit à Thomas : mets ton doigt ici, et regarde mes mains, avance aussi ta main, et la mets dans mon côté ; et ne sois point incrédule, mais fidèle. |
27 Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois. |
27 Puis il dit à Thomas: Avance ton doigt ici, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais croyant. |
27 Puis il dit à Thomas: Mets ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et la mets dans mon côté, et ne sois pas incrédule, mais croyant. |
|
20.28 |
28 Et Thomas répondit, et lui dit : Mon Seigneur, et mon Dieu ! |
28 Thomas lui répondit: Mon Seigneur et mon Dieu! |
28 Thomas répondit et lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu! |
28 Thomas répondit et lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu! |
|
20.29 |
29 Jésus lui dit : parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru ; bienheureux sont ceux qui n'ont point vu, et qui ont cru. |
29 Jésus lui dit: Parce que tu m 'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru! |
29 Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, tu as cru; bienheureux ceux qui n'ont point vu et qui ont cru. |
29 Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru! |
|
20.30 |
30 Jésus fit aussi en la présence de ses Disciples plusieurs autres miracles, qui ne sont point écrits dans ce Livre. |
30 Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d'autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre. |
30 Jésus donc fit aussi devant ses disciples beaucoup d'autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre. |
30 Jésus fit encore en présence de ses disciples plusieurs autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre. |
|
20.31 |
31 Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son Nom. |
31 Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu 'en croyant vous ayez la vie en son nom. |
31 Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom. |
31 Et ces choses ont été écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom. |
|
21.1 |
1 Après cela Jésus se fit voir encore à ses Disciples, près de la mer de Tibériade, et il s'y fit voir en cette manière. |
1 Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade. Et voici de quelle manière il se montra. |
1 Après ces choses, Jésus se manifesta encore aux disciples près de la mer de Tibérias; |
1 Après cela, Jésus se fit encore voir aux disciples près de la mer de Tibériade, et il se fit voir de cette manière: |
|
21.2 |
2 Simon Pierre et Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël, qui était de Cana de Galilée, et les [fils] de Zébédée, et deux autres de ses Disciples étaient ensemble. |
2 Simon Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres disciples de Jésus, étaient ensemble. |
2 et il se manifesta ainsi: Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël de Cana de Galilée, et les fils de Zébédée, et deux autres de ses disciples étaient ensemble. |
2 Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, qui était de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples étaient ensemble. |
|
21.3 |
3 Simon Pierre leur dit : je m'en vais pêcher. Ils lui dirent : nous y allons avec toi. Ils partirent [donc], et ils montèrent d'abord dans la nacelle ; mais ils ne prirent rien cette nuit-là. |
3 Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien. |
3 Simon Pierre leur dit: Je m'en vais pêcher. Ils lui disent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et montèrent dans la nacelle: et cette nuit-là ils ne prirent rien. |
3 Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et entrèrent aussitôt dans la barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là. |
|
21.4 |
4 Et le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage ; mais les Disciples ne connurent point que ce fût Jésus. |
4 Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus. |
4 Et le matin venant déjà, Jésus se tint sur le rivage; les disciples toutefois ne savaient pas que ce fût Jésus. |
4 Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus. |
|
21.5 |
5 Et Jésus leur dit : mes enfants, avez-vous quelque petit poisson à manger ? ils lui répondirent : Non. |
5 Jésus leur dit: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non. |
5 Jésus donc leur dit: Enfants, avez-vous quelque chose à manger? Ils lui répondirent: Non. |
5 Jésus leur dit: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non. |
|
21.6 |
6 Et il leur dit : jetez le filet au côté droit de la nacelle, et vous en trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne le pouvaient tirer à cause de la multitude des poissons. |
6 Il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la grande quantité de poissons. |
6 Et il leur dit: Jetez le filet au côté droit de la nacelle, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude des poissons. |
6 Et il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la quantité de poissons. |
|
21.7 |
7 C'est pourquoi le Disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : c'est le Seigneur. Et quand Simon Pierre eut entendu que c'était le Seigneur, il ceignit sa tunique, parce qu'il était nu, et se jeta dans la mer. |
7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C'est le Seigneur! Et Simon Pierre, dès qu'il eut entendu que c'était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer. |
7 Ce disciple donc que Jésus aimait, dit à Pierre: C'est le Seigneur. Simon Pierre donc, ayant entendu que c'était le Seigneur, ceignit sa robe de dessus, car il était nu, et se jeta dans la mer. |
7 C'est pourquoi le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre: C'est le Seigneur! Et Simon Pierre apprenant que c'était le Seigneur, se ceignit de sa robe de dessus (car il était nu), et se jeta à la mer. |
|
21.8 |
8 Et les autres Disciples vinrent dans la nacelle, car ils n'étaient pas loin de terre, mais seulement environ deux cents coudées, traînant le filet de poissons. |
8 Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n 'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées. |
8 Et les autres disciples vinrent dans la petite nacelle (car ils n'étaient pas loin de terre, mais à environ deux cents coudées), traînant le filet de poissons. |
8 Mais les autres disciples vinrent avec la barque, traînant le filet plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées. |
|
21.9 |
9 Et quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain. |
9 Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain. |
9 Quand ils furent donc descendus à terre, ils voient là de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain. |
9 Quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise qui était là, et du poisson dessus, et du pain. |
|
21.10 |
10 Jésus leur dit : apportez des poissons que vous venez maintenant de prendre. |
10 Jésus leur dit: Apportez des poissons que vous venez de prendre. |
10 Jésus leur dit: Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre. |
10 Jésus leur dit: Apportez de ces poissons que vous avez pris maintenant. |
|
21.11 |
11 Simon Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois grands poissons ; et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne fut point rompu. |
11 Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons; et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se rompit point. |
11 Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois gros poissons; et quoiqu'il y en eût tant, le filet n'avait pas été déchiré. |
11 Simon Pierre remonta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois grands poissons, et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se rompit point. |
|
21.12 |
12 Jésus leur dit : venez, et dînez. Et aucun de ses Disciples n'osait lui demander : qui es-tu ? voyant bien que c'était le Seigneur. |
12 Jésus leur dit: Venez, mangez. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur. |
12 Jésus leur dit: Venez, dînez. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur. |
12 Jésus leur dit: Venez dîner. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur. |
|
21.13 |
13 Jésus donc vint, et prit du pain, et leur en donna, et du poisson aussi. |
13 Jésus s'approcha, prit le pain, et leur en donna; il fit de même du poisson. |
13 Jésus vient et prend le pain, et le leur donne, et de même le poisson. |
13 Jésus donc s'approcha, et prit du pain, et leur en donna, ainsi que du poisson. |
|
21.14 |
14 Ce fut déjà la troisième fois que Jésus se fit voir à ses Disciples, après être ressuscité des morts. |
14 C 'était déjà la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples depuis qu'il était ressuscité des morts. |
14 Ce fut là la troisième fois déjà que Jésus fut manifesté aux disciples, après qu'il fut ressuscité d'entre les morts. |
14 C'était déjà la troisième fois que Jésus se faisait voir à ses disciples, après être ressuscité des morts. |
|
21.15 |
15 Et après qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon [fils] de Jonas, m'aimes-tu plus que ne font ceux-ci ? Il lui répondit : oui, Seigneur ! tu sais que je t'aime. Il lui dit : pais mes agneaux. |
15 Après qu'ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jonas, m 'aimes-tu plus que ne m'aiment ceux-ci? Il lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t 'aime. Jésus lui dit: Pais mes agneaux. |
15 Lors donc qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu plus que ne font ceux-ci? Il lui dit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit: Pais mes agneaux. |
15 Après qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu plus que ceux-ci? Pierre répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes agneaux. |
|
21.16 |
16 Il lui dit encore : Simon [fils] de Jonas, m'aimes-tu ? Il lui répondit : oui, Seigneur ! tu sais que je t'aime. Il lui dit : pais mes brebis. |
16 Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jonas, m 'aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t 'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis. |
16 Il lui dit encore une seconde fois: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu? Il lui dit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit: Sois berger de mes brebis. |
16 Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis. |
|
21.17 |
17 Il lui dit pour la troisième fois : Simon [fils] de Jonas, m'aimes-tu ? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois : m'aimes-tu ? Et il lui répondit : Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit : pais mes brebis. |
17 Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jonas, m 'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu 'il lui avait dit pour la troisième fois: M 'aimes-tu? Et il lui répondit: Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t 'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis. |
17 Il lui dit pour la troisième fois: Simon fils de Jonas, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui disait pour la troisième fois: M'aimes-tu? Et il lui dit: Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis. |
17 Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: M'aimes-tu? Et il lui dit: Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis. |
|
21.18 |
18 En vérité, en vérité je te dis, quand tu étais plus jeune tu te ceignais, et tu allais où tu voulais ; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas. |
18 En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas. |
18 En vérité, en vérité, je te dis: Quand tu étais jeune, tu te ceignais, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra, et te conduira où tu ne veux pas. |
18 En vérité, en vérité je te le dis; lorsque tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais lorsque tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudrais pas. |
|
21.19 |
19 Or il dit cela pour marquer de quelle mort il devait glorifier Dieu ; et quand il eut dit ces choses, il lui dit : suis-moi. |
19 Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi. |
19 Or il dit cela pour indiquer de quelle mort il glorifierait Dieu. Et quand il eut dit cela, il lui dit: Suis-moi. |
19 Or, il dit cela pour marquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et après avoir ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi. |
|
21.20 |
20 Et Pierre se retournant vit venir après eux le Disciple que Jésus aimait, et qui durant le souper s'était penché sur le sein de Jésus, et avait dit : Seigneur, qui est celui à qui il arrivera de te trahir ? |
20 Pierre, s'étant retourné, vit venir après eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s'était penché sur la poitrine de Jésus, et avait dit: Seigneur, qui est celui qui te livre? |
20 Pierre, se retournant, voit suivre le disciple que Jésus aimait, qui aussi, durant le souper, s'était penché sur sa poitrine, et avait dit: Seigneur, lequel est celui qui te livrera? |
20 Et Pierre s'étant retourné, vit venir après lui le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s'était penché sur le sein de Jésus, et lui avait dit: Seigneur, qui est celui qui te trahit? |
|
21.21 |
21 Quand donc Pierre le vit, il dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, que [lui arrivera-t-il ?] |
21 En le voyant, Pierre dit à Jésus: Et celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il? |
21 Pierre, le voyant, dit à Jésus: Seigneur, et celui-ci, - que lui arrivera-t-il? |
21 Pierre donc l'ayant vu, dit à Jésus: Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il? |
|
21.22 |
22 Jésus lui dit : si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne que t'importe ? toi, suis-moi. |
22 Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t 'importe? Toi, suis-moi. |
22 Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi. |
22 Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi. |
|
21.23 |
23 Or cette parole courut entre les Frères, que ce Disciple-là ne mourrait point. Cependant Jésus ne lui avait pas dit : il ne mourra point ; mais, si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne ; que t'importe ? |
23 Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus n'avait pas dit à Pierre qu'il ne mourrait point; mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t 'importe? |
23 Cette parole donc se répandit parmi les frères, que ce disciple-là ne mourrait pas. Et Jésus ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas, mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? |
23 Le bruit se répandit donc parmi les frères, que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus ne lui avait pas dit: Il ne mourra point; mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? |
|
21.24 |
24 C'est ce Disciple-là qui rend témoignage de ces choses, et qui a écrit ces choses, et nous savons que son témoignage est digne de foi. |
24 C 'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites. Et nous savons que son témoignage est vrai. |
24 C'est ce disciple-là qui rend témoignage de ces choses, et qui a écrit ces choses, et nous savons que son témoignage est vrai. |
24 C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites; et nous savons que son témoignage est véritable. |
|
21.25 |
25 Il y a aussi plusieurs autres choses que Jésus a faites, lesquelles étant écrites en détail je ne pense pas que le monde entier pût contenir les livres qu'on en écrirait. AMEN ! |
25 Jésus a fait encore beaucoup d'autres choses; si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu'on écrirait. |
25 Et il y a aussi plusieurs autres choses que Jésus a faites, lesquelles, si elles étaient écrites une à une, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qui seraient écrits. |
25 Il y a encore beaucoup d'autres choses que Jésus a faites, et si elles étaient écrites en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu'on en écrirait. Amen. |