|
David MARTIN 1707 |
Louis SEGOND 1880 |
J.N. DARBY 1885 |
J.F. OSTERVALD 1744 |
|
|
1.1 |
1 Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous ; |
1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, |
1 Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude, |
1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous; |
|
1.2 |
2 Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole. |
2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole, |
2 comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole, |
2 Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole; |
|
1.3 |
3 Il m'a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement jusques à la fin, très-excellent Théophile, de t'en écrire par ordre ; |
3 il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile, |
3 il m'a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très-excellent Théophile, de te les écrire par ordre, |
3 J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin; |
|
1.4 |
4 Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé. |
4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. |
4 afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit. |
4 Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit. |
|
1.5 |
5 Au temps d'Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia ; et sa femme [était] des filles d'Aaron , et son nom était Elisabeth. |
5 Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s 'appelait Élisabeth. |
5 Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme était des filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth. |
5 Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth. |
|
1.6 |
6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche. |
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur. |
6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du *Seigneur, sans reproche. |
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable. |
|
1.7 |
7 Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile ; et qu'ils étaient fort avancés en âge. |
7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu 'Élisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge. |
7 Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge. |
7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge. |
|
1.8 |
8 Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour ; |
8 Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, |
8 Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l'ordre de sa classe, |
8 Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang, |
|
1.9 |
9 Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur. |
9 il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum. |
9 que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum en entrant dans le temple du *Seigneur. |
9 Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums. |
|
1.10 |
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum. |
10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum. |
10 Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l'heure du parfum. |
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums. |
|
1.11 |
11 Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum. |
11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums. |
11 Et un ange du *Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum. |
11 Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums. |
|
1.12 |
12 Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte. |
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui. |
12 Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit. |
12 Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit. |
|
1.13 |
13 Mais l'Ange lui dit : Zacharie, ne crains point ; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean. |
13 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t 'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. |
13 Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean. |
13 Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. |
|
1.14 |
14 Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. |
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. |
14 Et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance; |
14 Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. |
|
1.15 |
15 Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise ; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère. |
15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère; |
15 car il sera grand devant le *Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli de l'Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère. |
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère; |
|
1.16 |
16 Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu. |
16 il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu; |
16 Et il fera retourner plusieurs des fils d'Israël au *Seigneur leur Dieu. |
16 Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu, |
|
1.17 |
17 Car il ira devant lui animé de l'esprit et de la vertu d'Elie, afin qu'il ramène les coeurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé. |
17 il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. |
17 Et il ira devant lui dans l'esprit et la puissance d'Élie, pour faire retourner les coeurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au *Seigneur un peuple bien disposé. |
17 Et il marchera devant lui dans l'esprit et avec la vertu d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. |
|
1.18 |
18 Alors Zacharie dit à l'Ange : comment connaîtrai-je cela ? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée. |
18 Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. |
18 Et Zacharie dit à l'ange: Comment connaîtrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge. |
18 Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge? |
|
1.19 |
19 Et l'Ange répondant lui dit : Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles. |
19 L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t 'annoncer cette bonne nouvelle. |
19 Et l'ange, répondant, lui dit: Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles. |
19 Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles. |
|
1.20 |
20 Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu'au jour que ces choses arriveront ; parce que tu n'as point cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps. |
20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. |
20 Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu'au jour où ce choses arriveront, parce que tu n'as pas cru mes paroles qui s'accompliront en leur temps. |
20 Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. |
|
1.21 |
21 Or le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le Temple. |
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu 'il restait si longtemps dans le temple. |
21 Et le peuple attendait Zacharie; et ils s'étonnaient de ce qu'il tardait tant dans le temple. |
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple. |
|
1.22 |
22 Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu'il avait vu quelque vision dans le Temple ; Car il le leur donnait à entendre par des signes ; et il demeura muet. |
22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu 'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet. |
22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler: et ils reconnurent qu'il avait vu une vision dans le temple; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet. |
22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet. |
|
1.23 |
23 Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison. |
23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui. |
23 Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s'en alla dans sa maison. |
23 Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison. |
|
1.24 |
24 Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant : |
24 Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant: |
24 Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant: |
24 Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait: |
|
1.25 |
25 Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes. |
25 C'est la grâce que le Seigneur m 'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes. |
25 Le *Seigneur m'a ainsi fait aux jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. |
25 C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes. |
|
1.26 |
26 Or au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth ; |
26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, |
26 Et au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth, |
26 Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, |
|
1.27 |
27 Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David ; et le nom de la Vierge était Marie. |
27 auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie. |
27 à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie. |
27 appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie. |
|
1.28 |
28 Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit : je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce ; le Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes. |
28 L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi. |
28 Et l'ange étant entré auprès d'elle, dit: Je te salue, toi que Dieu fait jouir de sa faveur! Le *Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes. |
28 Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes. |
|
1.29 |
29 Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles ; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation. |
29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation. |
29 Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation. |
29 Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation. |
|
1.30 |
30 Et l'Ange lui dit : Marie, ne crains point ; car tu as trouvé grâce devant Dieu. |
30 L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu. |
30 Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
30 Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu. |
|
1.31 |
31 Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS. |
31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus. |
31 Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus. |
31 Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS. |
|
1.32 |
32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père. |
32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père. |
32 Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut; et le *Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père; |
32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père. |
|
1.33 |
33 Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura point de fin à son règne. |
33 Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin. |
33 et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n'y aura pas de fin à son royaume. |
33 Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne. |
|
1.34 |
34 Alors Marie dit à l'Ange : comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme ? |
34 Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? |
34 Et Marie dit à l'ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme? |
34 Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? |
|
1.35 |
35 Et l'Ange répondant lui dit : le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera ; c'est pourquoi ce qui naîtra [de toi] Saint, sera appelé le Fils de Dieu. |
35 L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. |
35 Et l'ange répondant, lui dit: L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu. |
35 Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu. |
|
1.36 |
36 Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse ; et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile. |
36 Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois. |
36 Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile; |
36 Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile. |
|
1.37 |
37 Car rien ne sera impossible à Dieu. |
37 Car rien n'est impossible à Dieu. |
37 car rien ne sera impossible à Dieu. |
37 Car rien n'est impossible à Dieu. |
|
1.38 |
38 Et Marie dit : voici la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole ! Et l'Ange se retira d'avec elle. |
38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta. |
38 Et Marie dit: Voici l'esclave du *Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle. |
38 Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle. |
|
1.39 |
39 Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda. |
39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda. |
39 Et Marie, se levant en ces jours-là, s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda. |
39 Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda. |
|
1.40 |
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. |
40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth. |
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. |
40 Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth. |
|
1.41 |
41 Et il arriva qu'aussitôt qu'Elisabeth eut entendu ta salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit. |
41 Dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit. |
41 Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre; et Élisabeth fut remplie de l'Esprit Saint, |
41 Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit. |
|
1.42 |
42 Et elle s'écria à haute voix, et dit : tu es bénie entre les femmes, et béni [est] le fruit de ton ventre. |
42 Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni. |
42 elle s'écria à haute voix et dit: Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre! |
42 Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni. |
|
1.43 |
43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ? |
43 Comment m 'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi? |
43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi? |
43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter? |
|
1.44 |
44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre. |
44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein. |
44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre. |
44 Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein. |
|
1.45 |
45 Or bienheureuse est celle qui a cru : car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront [leur] accomplissement. |
45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement. |
45 Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du *Seigneur. |
45 Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement. |
|
1.46 |
46 Alors Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur ; |
46 Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur, |
46 Et Marie dit: Mon âme magnifie le *Seigneur, |
46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur, |
|
1.47 |
47 Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur. |
47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur, |
47 et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur, |
47 Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur; |
|
1.48 |
48 Car il a regardé la bassesse de sa servante ; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse. |
48 Parce qu 'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse, |
48 car il a regardé l'humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse; |
48 Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse. |
|
1.49 |
49 Car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son Nom est Saint. |
49 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint, |
49 car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son nom est saint; |
49 Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint; |
|
1.50 |
50 Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent. |
50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent. |
50 et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent. |
50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent. |
|
1.51 |
51 Il a puissamment opéré par son bras ; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs. |
51 Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses. |
51 a agi puissamment par son bras; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur coeur; |
51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur; |
|
1.52 |
52 Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits. |
52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles. |
52 il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits; |
52 Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits; |
|
1.53 |
53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim ; il a renvoyé les riches vides. |
53 Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide. |
53 il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide; |
53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide. |
|
1.54 |
54 Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde ; |
54 Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, - |
54 il a pris la cause d'Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde |
54 Il a pris en sa protection Israël son serviteur; |
|
1.55 |
55 ( Selon qu'il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais. |
55 Comme il l'avait dit à nos pères,-Envers Abraham et sa postérité pour toujours. |
55 selon qu'il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. |
55 Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours. |
|
1.56 |
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison. |
56 Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle. |
56 -Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s'en retourna en sa maison. |
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison. |
|
1.57 |
57 Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher ; et elle mit au monde un fils. |
57 Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils. |
57 Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils. |
57 Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils. |
|
1.58 |
58 Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle. |
58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle. |
58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le *Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle. |
58 Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle. |
|
1.59 |
59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. |
59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. |
59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. |
59 Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. |
|
1.60 |
60 Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, mais il sera nommé Jean. |
60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean. |
60 Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera appelé Jean. |
60 Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean. |
|
1.61 |
61 Et ils lui dirent : il n'y a personne en ta parenté gui soit appelé de ce nom. |
61 Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom. |
61 Et ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom. |
61 Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom. |
|
1.62 |
62 Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé. |
62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle. |
62 Et ils firent signe à son père qu'il déclarât comme il voulait qu'il fût appelé. |
62 Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé. |
|
1.63 |
63 Et [Zacharie] ayant demandé des tablettes, écrivit : Jean est son nom ; et tous en furent étonnés. |
63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement. |
63 Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés. |
63 Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris. |
|
1.64 |
64 Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu'il parlait en louant Dieu. |
64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu. |
64 Et à l'instant sa bouche fut ouverte et sa langue déliée; et il parlait, louant Dieu. |
64 A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu. |
|
1.65 |
65 Et tous ses voisins en furent saisis de crainte ; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée. |
65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses. |
65 Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s'entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée; |
65 Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée. |
|
1.66 |
66 Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur coeur, disant : que sera-ce de ce petit enfant ? et la main du Seigneur était avec lui. |
66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui. |
66 et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur coeur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du *Seigneur était avec lui. |
66 Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui. |
|
1.67 |
67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant : |
67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots: |
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit Saint, et prophétisa, disant: |
67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant: |
|
1.68 |
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple ; |
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu 'il a visité et racheté son peuple, |
68 Béni soit le *Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et sauvé son peuple, |
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple, |
|
1.69 |
69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur. |
69 Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur, |
69 nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur, |
69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur; |
|
1.70 |
70 Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps ; |
70 Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, - |
70 ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps, |
70 Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps; |
|
1.71 |
71 [Que] nous serions sauvés [de la main] de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent ; |
71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent! |
71 une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent; |
71 De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
|
1.72 |
72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance ; |
72 C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance, |
72 pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance, |
72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance, |
|
1.73 |
73 [Qui est] le serment qu'il a fait à Abraham notre père ; |
73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père, |
73 du serment qu'il a juré à Abraham notre père, |
73 Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père, |
|
1.74 |
74 [Savoir], qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte. |
74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, |
74 de nous accorder, étant libérés de la main de nos ennemis, |
74 De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte, |
|
1.75 |
75 En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie. |
75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie. |
75 de le servir sans crainte, en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours. |
75 Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie. |
|
1.76 |
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain ; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies ; |
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, |
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut: car tu iras devant la face du *Seigneur pour préparer ses voies, |
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, |
|
1.77 |
77 Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés ; |
77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés, |
77 pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés, |
77 Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés, |
|
1.78 |
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités. |
78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut, |
78 par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l'Orient d'en haut nous a visités, |
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut; |
|
1.79 |
79 Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix. |
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix. |
79 afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix. |
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix. |
|
1.80 |
80 Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit ; et il fut dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël. |
80 Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël. |
80 Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël. |
80 Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël. |
|
2.1 |
1 Or il arriva en ces jours-là, qu'un Edit fut publié de la part de César Auguste, [portant] que tout le monde fût enregistré. |
1 En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre. |
1 Or il arriva, en ces jours-là, qu'un décret fut rendu de la part de César Auguste, portant qu'il fût fait un recensement de toute la terre habitée. |
1 En ce temps-là on publia un édit de César Auguste, pour faire le dénombrement des habitants de toute la terre. |
|
2.2 |
2 Et cette première description fut faite lorsque Cyrénius avait le gouvernement de Syrie. |
2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. |
2 Le recensement lui-même se fit seulement lorsque Cyrénius eut le gouvernement de la Syrie.) |
2 Ce premier dénombrement se fit pendant que Quirinus était gouverneur de Syrie. |
|
2.3 |
3 Ainsi tous allaient pour être mis par écrit, chacun en sa ville. |
3 Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville. |
3 Et tous allaient pour être enregistrés, chacun en sa propre ville. |
3 Ainsi tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa ville. |
|
2.4 |
4 Et Joseph monta de Galilée en Judée, [savoir] de la ville de Nazareth, en la cité de David, appelée Bethléhem, à cause qu'il était de la maison et de la famille de David ; |
4 Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu 'il était de la maison et de la famille de David, |
4 Et Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la ville de David qui est appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, |
4 Joseph aussi monta de Galilée en Judée, de la ville de Nazareth à la ville de David, nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, |
|
2.5 |
5 Pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte. |
5 afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. |
5 pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui était fiancée, laquelle était enceinte. |
5 Pour être enregistré avec Marie son épouse, qui était enceinte. |
|
2.6 |
6 Et il arriva comme ils étaient là, que son terme pour accoucher fut accompli. |
6 Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva, |
6 Et il arriva, pendant qu'ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; |
6 Et pendant qu'ils étaient là, le temps auquel elle devait accoucher arriva. |
|
2.7 |
7 Et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, à cause qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie. |
7 et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu 'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. |
7 et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans la crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. |
7 Et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie. |
|
2.8 |
8 Or il y avait en ces quartiers-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit. |
8 Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux. |
8 Et il y avait dans la même contrée des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit. |
8 Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit. |
|
2.9 |
9 Et voici, l'Ange du Seigneur survint vers eux, et la clarté du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une fort grande peur. |
9 Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur. |
9 Et voici, un ange du *Seigneur se trouva avec eux, et la gloire du *Seigneur resplendit autour d'eux; et ils furent saisis d'une fort grande peur. |
9 Et voici un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande peur. |
|
2.10 |
10 Mais l'Ange leur dit : n'ayez point de peur ; car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera tel pour tout le peuple : |
10 Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie: |
10 Et l'ange leur dit: N'ayez point de peur, car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera pour tout le peuple; |
10 Alors l'ange leur dit: N'ayez point de peur; car je vous annonce une grande joie, qui sera pour tout le peuple; |
|
2.11 |
11 C'est qu'aujourd'hui dans la cité de David vous est né le Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. |
11 c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. |
11 car aujourd'hui, dans la cité de David, vous est né un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. |
11 C'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur, vous est né. |
|
2.12 |
12 Et c'est ici la marque à laquelle vous le reconnaîtrez, c'est que vous trouverez le petit enfant emmailloté, et couché dans une crèche. |
12 Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche. |
12 Et ceci en est le signe pour vous, c'est que vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche. |
12 Et ceci vous servira de signe: Vous trouverez le petit enfant emmailloté et couché dans une crèche. |
|
2.13 |
13 Et aussitôt avec l'Ange il y eut une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant : |
13 Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant: |
13 Et soudain il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant: |
13 Et au même instant il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant: |
|
2.14 |
14 Gloire soit à Dieu dans les lieux très-hauts, que la paix soit sur la terre et la bonne volonté dans les hommes ! |
14 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée! |
14 Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts; et sur la terre, paix; et bon plaisir dans les hommes! |
14 Gloire à Dieu, dans les lieux très hauts; paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes! |
|
2.15 |
15 Et il arriva qu'après que les Anges s'en furent allés d'avec eux au ciel, les bergers dirent entre eux : allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée, et que le Seigneur nous a découverte. |
15 Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. |
15 Et il arriva, lorsque les anges s'en furent allés d'avec eux au ciel, que les bergers dirent entre eux: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée que le *Seigneur nous a fait connaître. |
15 Et quand les anges se furent retirés d'avec eux dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. |
|
2.16 |
16 Ils allèrent donc à grand hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans une crèche. |
16 Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. |
16 Et ils allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. |
16 Ils y allèrent donc en hâte, et trouvèrent Marie, et Joseph, et le petit enfant, qui était couché dans la crèche. |
|
2.17 |
17 Et quand ils l'eurent vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant. |
17 Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant. |
17 Et l'ayant vu, ils divulguèrent la parole qui leur avait été dite touchant ce petit enfant. |
17 Et l'ayant vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant. |
|
2.18 |
18 Et tous ceux qui les ouïrent s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers. |
18 Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers. |
18 Et tous ceux qui l'ouïrent s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers. |
18 Et tous ceux qui les entendirent, étaient dans l'admiration de ce que les bergers leur disaient. |
|
2.19 |
19 Et Marie gardait soigneusement toutes ces choses, et les repassait dans son esprit. |
19 Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur. |
19 Et Marie gardait toutes ces choses par devers elle, les repassant dans son coeur. |
19 Et Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur. |
|
2.20 |
20 Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes ces choses qu'ils avaient ouïes et vues, selon qu'il leur en avait été parlé. |
20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu 'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé. |
20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu'ils avaient entendues et vues, selon qu'il leur en avait été parlé. |
20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit. |
|
2.21 |
21 Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, alors son nom fut appelé JESUS, lequel avait été nommé par l'Ange, avant qu'il fût conçu dans le ventre. |
21 Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu 'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère. |
21 Et quand huit jours furent accomplis pour le circoncire, son nom fut appelé Jésus, nom duquel il avait été appelé par l'ange avant qu'il fût conçu dans le ventre. |
21 Quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, il fut appelé JÉSUS, nom qui lui avait été donné par l'ange, avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère. |
|
2.22 |
22 Et quand les jours de la purification de [Marie] furent accomplis selon la Loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, |
22 Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, - |
22 Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au *Seigneur |
22 Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, on porta l'enfant à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, |
|
2.23 |
23 (Selon ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur : que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur.) |
23 suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, - |
23 (selon qu'il est écrit dans la loi du *Seigneur, que tout mâle qui ouvre la matrice sera appelé saint au *Seigneur), |
23 Selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur; et pour offrir en sacrifice, |
|
2.24 |
24 Et pour offrir l'oblation prescrite dans la Loi du Seigneur, [savoir] une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux. |
24 et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur. |
24 et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du *Seigneur, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes. |
24 Selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux. |
|
2.25 |
25 Or voici, il y avait à Jérusalem un homme qui avait nom Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d'Israël ; et le Saint-Esprit était en lui. |
25 Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui. |
25 Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon; et cet homme était juste et pieux, et il attendait la consolation d'Israël; et l'Esprit Saint était sur lui. |
25 Il y avait à Jérusalem un homme qui s'appelait Siméon; cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit était sur lui. |
|
2.26 |
26 Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit, qu'il ne mourrait point, que premièrement il n'eût vu le Christ du Seigneur. |
26 Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. |
26 Et il avait été averti divinement par l'Esprit Saint qu'il ne verrait pas la mort, que premièrement il n'eût vu le Christ du *Seigneur. |
26 Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point, qu'auparavant il n'eût vu le Christ du Seigneur. |
|
2.27 |
27 Lui donc étant poussé par l'Esprit vint au Temple ; et comme le père et la mère portaient dans [le Temple] le petit enfant Jésus, pour faire de lui selon l'usage de la Loi, |
27 Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi, |
27 Et il vint par l'Esprit dans le temple; et comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l'usage de la loi, |
27 Il vint au temple par l'Esprit, et comme le père et la mère apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui était en usage selon la loi, |
|
2.28 |
28 Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit : |
28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit: |
28 il le prit entre ses bras et bénit Dieu et dit: |
28 Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit: |
|
2.29 |
29 Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole. |
29 Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole. |
29 Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole; |
29 Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta parole; |
|
2.30 |
30 Car mes yeux ont vu ton salut ; |
30 Car mes yeux ont vu ton salut, |
30 car mes yeux ont vu ton salut, |
30 Car mes yeux ont vu ton salut, |
|
2.31 |
31 Lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples. |
31 Salut que tu as préparé devant tous les peuples, |
31 lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples: |
31 Que tu as préparé à la face de tous les peuples, |
|
2.32 |
32 La lumière pour éclairer les nations ; et pour être la gloire de ton peuple d'Israël. |
32 Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple. |
32 une lumière pour la révélation des nations: et la gloire de ton peuple Israël. |
32 La lumière qui doit éclairer les nations, et la gloire de ton peuple d'Israël. |
|
2.33 |
33 Et Joseph et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui. |
33 Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui. |
33 Et son père et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui. |
33 Et Joseph et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui. |
|
2.34 |
34 Et Siméon le bénit, et dit à Marie sa mère : voici, celui-ci est mis pour être une occasion de chute et de relèvement de plusieurs en Israël, et pour être un signe auquel on contredira. |
34 Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction, |
34 Et Siméon les bénit et dit à Marie sa mère: Voici, celui-ci est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour un signe que l'on contredira |
34 Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour être en butte à la contradiction; |
|
2.35 |
35 (Et même aussi une épée percera ta propre âme) afin que les pensées de plusieurs coeurs soient découvertes. |
35 et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées. |
35 (et même une épée transpercera ta propre âme), en sorte que les pensées de plusieurs coeurs soient révélées. |
35 En sorte que les pensées du cœur de plusieurs seront découvertes; et pour toi une épée te transpercera l'âme. |
|
2.36 |
36 Il y avait aussi Anne la Prophétesse, fille de Phanuel de la Tribu d'Aser, qui était déjà avancée en âge, et qui avait vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité ; |
36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité. |
36 Et il y avait Anne, une prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser (elle était fort avancée en âge, ayant vécu avec un mari sept ans depuis sa virginité, |
36 Il y avait aussi Anne la prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Ascer; elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu avec son mari, sept ans, depuis sa virginité. |
|
2.37 |
37 Et veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans, elle ne bougeait point du temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour. |
37 Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière. |
37 veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans), qui ne quittait pas le temple, servant Dieu en jeûnes et en prières, nuit et jour; |
37 Elle était veuve, âgée d'environ quatre-vingt-quatre ans, et elle ne sortait point du temple, servant Dieu nuit et jour en jeûnes et en prières. |
|
2.38 |
38 Elle étant donc survenue en ce même moment, louait aussi le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la délivrance à Jérusalem. |
38 Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. |
38 celle-ci, survenant en ce même moment, louait le *Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrance. |
38 Étant survenue à cette heure, elle louait aussi le Seigneur, et elle parlait de Jésus à tous ceux de Jérusalem qui attendaient la délivrance d'Israël. |
|
2.39 |
39 Et quand ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la Loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville. |
39 Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
39 Et quand ils eurent tout accompli selon la loi du *Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
39 Et après qu'ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
|
2.40 |
40 Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse ; et la grâce de Dieu était sur lui. |
40 Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. |
40 Et l'enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse; et la faveur de Dieu était sur lui. |
40 Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui. |
|
2.41 |
41 Or son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque. |
41 Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque. |
41 Et ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque. |
41 Or, son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque. |
|
2.42 |
42 Et quand il eut atteint l'âge de douze ans, [son père et sa mère] étant montés à Jérusalem selon la coutume de la fête, |
42 Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête. |
42 Et quand il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem, selon la coutume de la fête, |
42 Et quand il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête. |
|
2.43 |
43 Et s'en retournant après avoir accompli les jours [de la Fête], l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. |
43 Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas. |
43 et qu'ils avaient accompli les jours de la fête, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et ses parents ne le savaient pas. |
43 Lorsque les jours de la fête furent achevés, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem; |
|
2.44 |
44 Mais croyant qu'il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent une journée ; puis ils le cherchèrent entre leurs parents et ceux de leur connaissance. |
44 Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances. |
44 Mais croyant qu'il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent le chemin d'un jour et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances; |
44 Et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. Mais, pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent une journée, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et ceux de leur connaissance; |
|
2.45 |
45 Et ne le trouvant point, ils s'en retournèrent à Jérusalem, en le cherchant. |
45 Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. |
45 et ne le trouvant pas, ils s'en retournèrent à Jérusalem à sa recherche. |
45 Et ne le trouvant point, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. |
|
2.46 |
46 Or il arriva que trois jours après ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des Docteurs, les écoutant, et les interrogeant. |
46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. |
46 Et il arriva qu'après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. |
46 Et au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur faisant des questions. |
|
2.47 |
47 Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient de sa sagesse et de ses réponses. |
47 Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses. |
47 Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient de son intelligence et de ses réponses. |
47 Et tous ceux qui l'entendaient, étaient ravis de sa sagesse et de ses réponses. |
|
2.48 |
48 Et quand ils le virent, ils en furent étonnés, et sa mère lui dit : mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi ; voici, ton père et moi te cherchions étant en grande peine. |
48 Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse. |
48 Et quand ils le virent, ils furent frappés d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi? Voici, ton père et moi nous te cherchions, étant en grande peine. |
48 Quand ses parents le virent, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voici ton père et moi, nous te cherchions, étant fort en peine. |
|
2.49 |
49 Et il leur dit : pourquoi me cherchiez vous ? ne saviez-vous pas qu'il me faut être [occupé] aux affaires de mon Père ? |
49 Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu 'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père? |
49 Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être aux affaires de mon Père? |
49 Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être occupé aux affaires de mon Père? |
|
2.50 |
5O Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait. |
50 Mais ils ne comprirent pas ce qu 'il leur disait. |
50 Et ils ne comprirent pas la parole qu'il leur disait. |
50 Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait. |
|
2.51 |
51 Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth ; et il leur était soumis ; et sa mère conservait toutes ces paroles-là dans son coeur. |
51 Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur. |
51 Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces paroles dans son coeur. |
51 Il s'en alla ensuite avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur. |
|
2.52 |
52 Et Jésus s'avançait en sagesse, et en stature, et en grâce, envers Dieu et envers les hommes. |
52 Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. |
52 Et Jésus avançait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes. |
52 Et Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. |
|
3.1 |
1 Or en la quinzième année de l'empire de Tibère César, lorsque Ponce Pilate était Gouverneur de la Judée, et qu'Hérode était Tétrarque en Galilée, et son frère Philippe Tétrarque dans la contrée d'Iturée et de Trachonite, et Lysanias Tétrarque en Abilène ; |
1 La quinzième année du règne de Tibère César,-lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l'Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l'Abilène, |
1 Or, en la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, et Hérode tétrarque de la Galilée, et Philippe son frère tétrarque de l'Iturée et de la contrée de Trachonite, et Lysanias tétrarque de l'Abilène, |
1 La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias; tétrarque d'Abylène, |
|
3.2 |
2 Anne et Caïphe étant souverains Sacrificateurs, la parole de Dieu fut adressée à Jean fils de Zacharie, au désert. |
2 et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe,-la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. |
2 sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert. |
2 Sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. |
|
3.3 |
3 Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le Baptême de repentance, pour la rémission des péchés ; |
3 Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés, |
3 Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés; |
3 Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés; |
|
3.4 |
4 Comme il est écrit au Livre des paroles d'Esaïe le Prophète, disant : la voix de celui qui crie dans le désert, est : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. |
4 selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Ésaïe, le prophète: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. |
4 comme il est écrit au livre des paroles d'Ésaïe le prophète: "Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers. |
4 Selon qu'il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. |
|
3.5 |
5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront redressées, et les chemins raboteux seront aplanis ; |
5 Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis. |
5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront rendues droites, et les sentiers raboteux deviendront des sentiers unis; |
5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, les chemins tortueux seront redressés, et les chemins raboteux seront aplanis; |
|
3.6 |
6 Et toute chair verra le salut de Dieu. |
6 Et toute chair verra le salut de Dieu. |
6 et toute chair verra le salut de Dieu". |
6 Et toute chair verra le salut de Dieu. |
|
3.7 |
7 Il disait donc à la foule de ceux qui venaient pour être baptisés par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir ? |
7 Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
7 Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient? |
7 Il disait donc au peuple qui venait pour être baptisé par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |