retour à l'Accueil du site www.biblemartin.com
|
David MARTIN 1707 |
Louis SEGOND 1880 |
J.N. DARBY 1885 |
J.F. OSTERVALD 1744 |
|
|
1.1 |
1 Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu ; |
1 Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu. |
1 Commencement de l'évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu: |
1 Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu. |
|
1.2 |
2 Selon qu'il est écrit dans les Prophètes : voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi. |
2 Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j 'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin; |
2 comme il est écrit dans Ésaïe le prophète: "Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin". |
2 Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi: |
|
1.3 |
3 La voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. |
3 C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. |
3 "Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers". |
3 Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; aplanissez ses sentiers. |
|
1.4 |
4 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés. |
4 Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés. |
4 Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés. |
4 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le baptême de repentance, pour la rémission des péchés. |
|
1.5 |
5 Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés. |
5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. |
5 Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés. |
5 Et toute la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés. |
|
1.6 |
6 Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
6 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
6 Or Jean était vêtu de poil de chameau et d'une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
6 Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
|
1.7 |
7 Et il prêchait, en disant : il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers. |
7 Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers. |
7 Et il prêchait, disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales. |
7 Et il prêchait en disant: Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers. |
|
1.8 |
8 Pour moi, je vous ai baptisés d'eau ; mais il vous baptisera du Saint-Esprit. |
8 Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit. |
8 Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, vous baptisera de l'Esprit Saint. |
8 Pour moi je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera du Saint-Esprit. |
|
1.9 |
9 Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain. |
9 En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
9 Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain. |
9 Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
|
1.10 |
10 Et en même temps qu'il sortait de l'eau, [Jean] vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe. |
10 Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe. |
10 Et s'éloignant aussitôt de l'eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l'Esprit comme une colombe descendre sur lui. |
10 Et aussitôt, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe. |
|
1.11 |
11 Et il y eut une voix des cieux, [disant] : tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. |
11 Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection. |
11 Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai trouvé mon plaisir. |
11 Et une voix vint des cieux, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir. |
|
1.12 |
12 Et aussitôt l'Esprit le poussa [à se rendre] dans un désert. |
12 Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert, |
12 Et aussitôt l'Esprit le pousse dans le désert. |
12 Et aussitôt l'Esprit poussa Jésus au désert. |
|
1.13 |
13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan ; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient. |
13 où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. |
13 Et il fut dans le désert quarante jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient. |
13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. |
|
1.14 |
14 Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du Royaume de Dieu, |
14 Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu. |
14 Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, |
14 Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s'en alla en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et disant: |
|
1.15 |
15 Et disant : le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché ; convertissez-vous, et croyez à 1'Evangile. |
15 Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle. |
15 et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s'est approché: repentez-vous et croyez à l'évangile. |
15 Le temps est accompli, et le royaume de Dieu approche. Repentez-vous et croyez à l'Évangile. |
|
1.16 |
16 Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
16 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. |
16 Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. |
16 Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs. |
|
1.17 |
17 Et Jésus leur dit : suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. |
17 Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. |
17 Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. |
17 Alors Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. |
|
1.18 |
18 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent. |
18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent. |
18 aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent. |
18 Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent. |
|
1.19 |
19 Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle. |
19 Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets. |
19 Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le fils de Zébédée et Jean son frère; et eux étaient dans la nacelle, raccommodant les filets. |
19 Et de là passant un peu plus avant, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets. |
|
1.20 |
20 Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent. |
20 Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent. |
20 aussitôt il les appela; et laissant leur père Zébédée dans la nacelle avec les gens à gages, ils s'en allèrent après lui. |
20 Au même instant il les appela; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, le suivirent. |
|
1.21 |
21 Puis ils entrèrent dans Capernaüm ; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait. |
21 Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna. |
21 Et ils entrent dans Capernaüm; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait. |
21 Ensuite ils entrèrent à Capernaüm; et Jésus, étant d'abord entré dans la synagogue le jour du sabbat, y enseignait. |
|
1.22 |
22 Et ils s'étonnaient de sa doctrine ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes. |
22 Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. |
22 Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. |
22 Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. |
|
1.23 |
23 Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s'écria, |
23 Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria: |
23 Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde; et il s'écria, disant: |
23 Or, il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde, qui s'écria, et dit: |
|
1.24 |
24 En disant : Ha ! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien ? es-tu venu pour nous détruire ? Je sais qui tu [es : tu es] le Saint de Dieu. |
24 Qu 'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. |
24 Ha! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu. |
24 Ah! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es; le Saint de Dieu. |
|
1.25 |
25 Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit : tais-toi, et sors de cet homme. |
25 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. |
25 Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui. |
25 Mais Jésus le tança en disant: Tais-toi, et sors de lui. |
|
1.26 |
26 Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme. |
26 Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri. |
26 Et l'esprit immonde, l'ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui. |
26 Alors l'esprit immonde l'agitant avec violence et jetant un grand cri, sortit de lui. |
|
1.27 |
27 Et tous en furent étonnés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient : qu'est ceci ? quelle doctrine nouvelle est celle-ci ? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent. |
27 Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu 'ils se demandaient les uns aux autres: Qu 'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent! |
27 Et ils furent tous saisis d'étonnement, de sorte qu'ils s'enquéraient entre eux, disant: Qu'est ceci? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent. |
27 Et ils furent tous étonnés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits immondes, et ils lui obéissent. |
|
1.28 |
28 Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée. |
28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée. |
28 Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l'entour dans la Galilée. |
28 Et sa réputation se répandit aussitôt par toute la contrée des environs de la Galilée. |
|
1.29 |
29 Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. |
29 En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André. |
29 Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. |
29 Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. |
|
1.30 |
30 Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre ; et d'abord ils lui parlèrent d'elle. |
30 La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus. |
30 Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d'elle. |
30 Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle. |
|
1.31 |
31 Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main ; et à l'instant la fièvre la quitta ; et elle les servit. |
31 S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit. |
31 Et s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et aussitôt la fièvre la quitta; et elle les servit. |
31 Alors s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit. |
|
1.32 |
32 Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques, |
32 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques. |
32 Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques; |
32 Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques. |
|
1.33 |
33 Et toute la ville était assemblée devant la porte. |
33 Et toute la ville était rassemblée devant sa porte. |
33 et la ville tout entière était rassemblée à la porte: |
33 Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison. |
|
1.34 |
34 Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies ; et chassa plusieurs démons hors [des possédés], et il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connussent. |
34 Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu 'ils le connaissaient. |
34 et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu'ils le connaissaient. |
34 Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, ne leur permettant pas de dire qu'ils le connaissaient. |
|
1.35 |
35 Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là. |
35 Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria. |
35 Et s'étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s'en alla dans un lieu désert; et il priait là. |
35 Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait. |
|
1.36 |
36 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent. |
36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche; |
36 Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent. |
36 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche. |
|
1.37 |
37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent : tous te cherchent. |
37 et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. |
37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. |
37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. |
|
1.38 |
38 Et il leur dit : allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi ; car je suis venu pour cela. |
38 Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti. |
38 Et il leur dit: Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu. |
38 Et il leur dit: Allons dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu. |
|
1.39 |
39 Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors [des possédés]. |
39 Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons. |
39 Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons. |
39 Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les démons. |
|
1.40 |
40 Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant : si tu veux, tu peux me rendre net. |
40 Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
40 Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net. |
40 Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me nettoyer. |
|
1.41 |
41 Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant : je le veux, sois net. |
41 Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. |
41 Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net. |
41 Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé. |
|
1.42 |
42 Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net. |
42 Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. |
42 Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui; et il fut net. |
42 Et dès qu'il eut dit cela, la lèpre quitta aussitôt cet homme, et il fut nettoyé. |
|
1.43 |
43 Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment, |
43 Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations, |
43 Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt, |
43 Et Jésus le renvoya aussitôt avec de sévères recommandations, et lui dit: |
|
1.44 |
44 Et lui dit : prends garde de n'en rien dire à personne ; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage. |
44 et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. |
44 et lui dit: Prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage. |
44 Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va-t'en et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage. |
|
1.45 |
45 Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s'était passé ; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts ; et de toutes parts on venait à lui. |
45 Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts. |
45 Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans les lieux déserts; et on venait à lui de toutes parts. |
45 Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui. |
|
2.1 |
1 Quelques jours après il revint à Capernaüm ; et on ouït dire qu'il était dans la maison. |
1 Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu 'il était à la maison, |
1 Et il entra de nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on ouït dire qu'il était à la maison. |
1 Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm, et on entendit dire qu'il était dans la maison. |
|
2.2 |
2 Et aussitôt il s'y assembla beaucoup de gens, tellement que l'espace même d'auprès de la porte ne les pouvait contenir, et il leur annonçait la parole. |
2 et il s'assembla un si grand nombre de personnes que l'espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole. |
2 Et aussitôt beaucoup de gens s'y assemblèrent, de sorte qu'il ne se trouva plus de place, même auprès de la porte; et il leur annonçait la parole. |
2 Et aussitôt tant de gens s'y assemblèrent, que même l'espace qui était devant la porte ne pouvait les contenir; et il leur annonçait la parole de Dieu. |
|
2.3 |
3 Et [quelques-uns] vinrent à lui, portant un paralytique, qui était soutenu par quatre personnes. |
3 Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes. |
3 Et des gens viennent à lui, amenant un paralytique porté par quatre personnes. |
3 Alors il vint à lui des gens qui lui présentèrent un paralytique, porté par quatre hommes. |
|
2.4 |
4 Mais parce qu'ils ne pouvaient approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit du lieu où il était, et l'ayant percé, ils descendirent le petit lit dans lequel le paralytique était couché. |
4 Comme ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique était couché. |
4 Et ne pouvant s'approcher de lui, à cause de la foule, ils découvrirent le toit du lieu où il était; et l'ayant percé, ils descendirent le petit lit sur lequel le paralytique était couché. |
4 Mais ne pouvant approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était; et l'ayant percé, ils descendirent le lit où le paralytique était couché. |
|
2.5 |
5 Et Jésus ayant vu leur foi, dit au paralytique : mon fils, tes péchés te sont pardonnés. |
5 Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. |
5 Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. |
5 Alors Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon fils, tes péchés te sont pardonnés. |
|
2.6 |
6 Et quelques Scribes qui étaient là assis, raisonnaient ainsi en eux-mêmes : |
6 Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d'eux: |
6 Et il y avait là quelques-uns des scribes, assis et raisonnant dans leurs coeurs: |
6 Et quelques scribes, qui étaient assis là, raisonnaient ainsi en leurs cœurs: |
|
2.7 |
7 Pourquoi celui-ci prononce-t-il ainsi des blasphèmes ? qui est-ce qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul ? |
7 Comment cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul? |
7 Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, sinon un seul, Dieu? |
7 Pourquoi cet homme prononce-t-il ainsi des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés que Dieu seul? |
|
2.8 |
8 Et Jésus ayant aussitôt connu par son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux mêmes, il leur dit : pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos coeurs ? |
8 Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu 'ils pensaient au dedans d'eux, leur dit: Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos coeurs? |
8 Et aussitôt Jésus, connaissant dans son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos coeurs? |
8 Et Jésus ayant connu aussitôt, par son esprit, qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos cœurs? |
|
2.9 |
9 Car lequel est le plus aisé, ou de dire au paralytique : tes péchés te sont pardonnés ; ou de lui dire : lève-toi, et charge ton petit lit, et marche ? |
9 Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche? |
9 Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, prends ton petit lit, et marche? |
9 Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique: Tes péchés te sont pardonnés, ou de lui dire: Lève-toi, et prends ton lit, et marche? |
|
2.10 |
10 Mais afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique : |
10 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: |
10 Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique): |
10 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, il dit au paralytique: |
|
2.11 |
11 Je te dis : lève-toi, et charge ton petit lit, et t'en va en ta maison. |
11 Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. |
11 Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va dans ta maison. |
11 Je te dis: Lève-toi, et prends ton lit, et t'en va en ta maison. |
|
2.12 |
12 Et il se leva aussitôt, et ayant chargé son petit lit, il sortit en la présence de tous ; de sorte qu'ils en furent tous étonnés, et ils glorifièrent Dieu, en disant : nous ne vîmes jamais une telle chose. |
12 Et, à l'instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu 'ils étaient tous dans l'étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Nous n'avons jamais rien vu de pareil. |
12 Et il se leva aussitôt, et ayant pris son petit lit, il sortit en la présence de tous; de sorte qu'ils en furent tous étonnés et qu'ils glorifiaient Dieu, disant: Nous ne vîmes jamais pareille chose. |
12 Et aussitôt il se leva, et s'étant chargé de son lit, il sortit, en la présence de tout le monde, de sorte qu'ils furent tous dans l'étonnement, et qu'ils glorifièrent Dieu, disant: Nous ne vîmes jamais rien de pareil. |
|
2.13 |
13 Et [Jésus] sortit encore vers la mer, et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait. |
13 Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait. |
13 Et il sortit encore et longea la mer; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait. |
13 Alors Jésus retourna du côté de la mer; et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait. |
|
2.14 |
14 Et en passant il vit Lévi, [fils] d'Alphée, assis dans le lieu du péage, et il lui dit : suis-moi. Et [Lévi] s'étant levé, le suivit. |
14 En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit: Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit. |
14 Et en passant, il vit Lévi le fils d'Alphée assis au bureau de recette, et il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il le suivit. |
14 Et en passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des impôts; et il lui dit: Suis-moi. Et lui, s'étant levé, le suivit. |
|
2.15 |
15 Or il arriva que comme [Jésus] était à table dans la maison de Lévi, plusieurs péagers et des gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec Jésus et ses Disciples ; car il y avait [là] beaucoup de gens qui l'avaient suivi. |
15 Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples; car ils étaient nombreux, et l'avaient suivi. |
15 Et il arriva, comme il était à table dans sa maison, que beaucoup de publicains et de pécheurs aussi se trouvèrent à table avec Jésus et ses disciples; car ils étaient nombreux, et ils le suivaient. |
15 Jésus étant à table dans la maison de cet homme, plusieurs péagers et gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec Jésus et ses disciples; car il y en avait beaucoup qui l'avaient suivi. |
|
2.16 |
16 Mais les Scribes et les Pharisiens voyant qu'il mangeait avec les péagers et les gens de mauvaise vie, disaient à ses Disciples : pourquoi est-ce qu'il mange et boit avec les péagers et les gens de mauvaise vie ? |
16 Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie? |
16 Et les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs? |
16 Et les scribes et les pharisiens, voyant qu'il mangeait avec les péagers et les gens de mauvaise vie, disaient à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie? |
|
2.17 |
17 Et Jésus ayant entendu cela, leur dit : ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal ; je ne suis point venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs. |
17 Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. |
17 Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. |
17 Et Jésus ayant entendu cela, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal; je suis venu appeler à la repentance non les justes, mais les pécheurs. |
|
2.18 |
18 Or les disciples de Jean et ceux des Pharisiens jeûnaient ; et ils vinrent à [Jésus], et lui dirent : pourquoi les disciples de Jean, et ceux des Pharisiens jeûnent-ils, et tes Disciples ne jeûnent point ? |
18 Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point? |
18 Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient; et ils viennent et lui disent: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, mais tes disciples ne jeûnent pas? |
18 Or les disciples de Jean et des pharisiens jeûnaient souvent, et ils vinrent à Jésus et lui dirent: D'où vient que les disciples de Jean et des pharisiens jeûnent, et que tes disciples ne jeûnent point? |
|
2.19 |
19 Et Jésus leur répondit : les amis de l'Epoux peuvent-ils jeûner pendant que l'Epoux est avec eux ? tandis qu'ils ont l'Epoux avec eux, ils ne peuvent point jeûner. |
19 Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont avec eux l'époux, ils ne peuvent jeûner. |
19 Et Jésus leur dit: Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner. |
19 Et Jésus leur dit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Tout le temps qu'ils ont l'époux avec eux ils ne peuvent jeûner. |
|
2.20 |
20 Mais les jours viendront que l'Epoux leur sera ôté, et alors ils jeûneront en ces jours-là. |
20 Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là. |
20 Mais des jours viendront, lorsque l'époux leur aura été ôté: et alors ils jeûneront en ce jour-là. |
20 Mais des jours viendront que l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront dans ces jours-là. |
|
2.21 |
21 Aussi personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement la pièce du drap neuf emporte du vieux, et la déchirure en est plus grande. |
21 Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire. |
21 Personne ne coud un morceau de drap neuf à un vieil habit; autrement la pièce neuve emporte une partie du vieil habit, et la déchirure en devient plus mauvaise. |
21 Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; autrement le morceau neuf emporterait le vieux, et la déchirure serait plus grande. |
|
2.22 |
22 Et personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; autrement le vin nouveau rompt les vaisseaux, et le vin se répand, et les vaisseaux se perdent ; mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs. |
22 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. |
22 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin rompt les outres, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves. |
22 De même, personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement le vin nouveau rompt les vaisseaux, et le vin se répand, et les vaisseaux se perdent; mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs. |
|
2.23 |
23 Et il arriva que comme il passait par des blés un [jour] de Sabbat, ses Disciples en marchant se mirent à arracher des épis. |
23 Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. |
23 Et il arriva qu'il passait par les blés en un jour de sabbat; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. |
23 Et il arriva, comme Jésus passait par les blés un jour de sabbat, que ses disciples, en marchant, se mirent à arracher des épis. |
|
2.24 |
24 Et les Pharisiens lui dirent : regarde, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis les [jours] de Sabbat ? |
24 Les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis pendant le sabbat? |
24 Et les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils, le jour de sabbat, ce qui n'est pas permis? |
24 Et les pharisiens lui dirent: Regarde, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis dans les jours de sabbat? |
|
2.25 |
25 Mais il leur dit : n'avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans la nécessité, et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ? |
25 Jésus leur répondit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui; |
25 Et lui leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans le besoin et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui, |
25 Mais il leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui? |
|
2.26 |
26 Comment il entra dans la Maison de Dieu, au temps d'Abiathar, principal Sacrificateur, et mangea les pains de proposition, lesquels il n'était permis qu'aux Sacrificateurs de manger ; et il en donna même à ceux qui étaient avec lui. |
26 comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu 'il n 'est permis qu'aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui! |
26 comment, au titre "Abiathar, souverain sacrificateur", il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est pas permis de manger, sinon aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui? |
26 Comment il entra dans la maison de Dieu, au temps d'Abiathar, souverain sacrificateur, et mangea les pains de proposition, qu'il n'était permis de manger qu'aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui. |
|
2.27 |
27 Puis il leur dit : le Sabbat est fait pour l'homme, et non pas l'homme pour le Sabbat. |
27 Puis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat, |
27 Et il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, non pas l'homme pour le sabbat; |
27 Puis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, non pas l'homme pour le sabbat. |
|
2.28 |
28 De sorte que le Fils de l'homme est Seigneur même du Sabbat. |
28 de sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat. |
28 de sorte que le fils de l'homme est seigneur aussi du sabbat. |
28 Ainsi le Fils de l'homme est maître même du sabbat. |
|
3.1 |
1 Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche. |
1 Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. |
1 Et il entra encore dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée. |
1 Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche. |
|
3.2 |
2 Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le [jour du] Sabbat, afin de l'accuser. |
2 Ils observaient Jésus, pour voir s 'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser. |
2 Et ils l'observaient pour voir s'il le guérirait le jour de sabbat, afin de l'accuser. |
2 Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser. |
|
3.3 |
3 Et [Jésus] dit à l'homme qui avait la main sèche : lève-toi, et [te place] là au milieu. |
3 Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu. |
3 Et il dit à l'homme qui avait la main desséchée: Lève-toi là devant tous. |
3 Alors il dit à l'homme qui avait la main sèche: Tiens-toi là au milieu. |
|
3.4 |
4 Puis il leur dit : est-il permis de faire du bien [les jours] de Sabbat, ou de faire du mal ? de sauver une personne, ou de la tuer ? mais ils se turent. |
4 Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence. |
4 Et il leur dit: Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal? de sauver la vie, ou de tuer? Mais ils gardaient le silence. |
4 Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils se turent. |
|
3.5 |
5 Alors les regardant de tous côtés avec indignation, et étant tout ensemble affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à cet homme : étends ta main ; et il l'étendit ; et sa main fut rendue saine comme l'autre. |
5 Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie. |
5 Et les ayant regardés à l'entour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut rétablie. |
5 Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre. |
|
3.6 |
6 Alors les Pharisiens étant sortis, ils consultèrent contre lui avec les Hérodiens, comment ils feraient pour le perdre. |
6 Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr. |
6 Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr. |
6 Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr. |
|
3.7 |
7 Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d'Idumée, et de delà le Jourdain. |
7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée; et de la Judée, |
7 Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande multitude le suivit de la Galilée, |
7 Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivait de la Galilée, de la Judée, |
|
3.8 |
8 Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu les grandes choses qu'il faisait, vinrent vers lui en grand nombre. |
8 et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui. |
8 et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et de par delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu'il faisait, vinrent vers lui. |
8 De Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre. |
|
3.9 |
9 Et il dit à ses Disciples, qu'une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne le pressassent point. |
9 Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule. |
9 Et il dit à ses disciples qu'une petite nacelle fût là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu'elle ne le pressât pas; |
9 Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop. |
|
3.10 |
10 Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui, pour le toucher. |
10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. |
10 car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher. |
10 Car il en avait guéri plusieurs, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. |
|
3.11 |
11 Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant : tu es le Fils de Dieu. |
11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu. |
11 Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s'écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu. |
11 Et quand les esprits immondes le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu! |
|
3.12 |
12 Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le faire connaître. |
12 Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître. |
12 Et il leur défendait très-expressément de le faire connaître. |
12 Mais il leur défendait, avec menace, de le faire connaître. |
|
3.13 |
13 Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui. |
13 Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui. |
13 Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu'il voulait; et ils vinrent à lui; |
13 Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui. |
|
3.14 |
14 Et il en ordonna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher ; |
14 Il en établit douze, pour les avoir avec lui, et pour les envoyer prêcher |
14 et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher, |
14 Et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher, |
|
3.15 |
15 Et afin qu'ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors [des possédés]. |
15 avec le pouvoir de chasser les démons. |
15 et pour avoir autorité de guérir les maladies et de chasser les démons; |
15 Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les démons. |
|
3.16 |
16 [Et ce sont ici les noms de ces douze], Simon qu'il surnomma Pierre. |
16 Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre; |
16 et il surnomma Simon, Pierre; |
16 C'était Simon, auquel il donna le nom de Pierre; |
|
3.17 |
17 Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre. |
17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre; |
17 et Jacques le fils de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est: fils de tonnerre; |
17 Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, enfants du tonnerre; |
|
3.18 |
18 Et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques [fils] d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen, |
18 André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite; |
18 et André, et Philippe, et Barthélémy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen, |
18 Et André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite, |
|
3.19 |
19 Et Judas Iscariot, qui même le trahit. |
19 et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus. Ils se rendirent à la maison, |
19 et Judas Iscariote, qui aussi le livra. |
19 Et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit. |
|
3.20 |
20 Puis ils vinrent en la maison, et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
20 et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu 'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
20 Et ils viennent à la maison; et la foule s'assemble de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger leur pain. |
20 Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
|
3.21 |
21 Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient qu'il était hors du sens. |
21 Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens. |
21 Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens. |
21 Ses parents l'ayant appris, sortirent pour le prendre; car on disait: Il est hors de sens. |
|
3.22 |
22 Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons. |
22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. |
22 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il a Béelzébul; et: Par le chef des démons, il chasse les démons. |
22 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons. |
|
3.23 |
23 Mais [Jésus] les ayant appelés, leur dit par des similitudes : comment Satan peut-il chasser Satan dehors ? |
23 Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan? |
23 Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan? |
23 Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit par des similitudes: Comment Satan peut-il chasser Satan? |
|
3.24 |
24 Car si un Royaume est divisé contre soi-même, ce Royaume-là ne peut point subsister. |
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister; |
24 Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister. |
24 Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne saurait subsister; |
|
3.25 |
25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister. |
25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister. |
25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister. |
25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister; |
|
3.26 |
26 Si donc Satan s'élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point se soutenir, mais il tend à sa fin. |
26 Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui. |
26 Et si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin. |
26 De même, si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin. |
|
3.27 |
27 Nul ne peut entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si auparavant il n'a lié l'homme fort ; mais alors il pillera sa maison. |
27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison. |
27 Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n'a lié l'homme fort; et alors il pillera sa maison. |
27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; et alors il pillera sa maison. |
|
3.28 |
28 En vérité je vous dis, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, et aussi [toutes sortes] de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé ; |
28 Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés; |
28 En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu'elles soient, par lesquelles ils blasphèment; |
28 Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé; |
|
3.29 |
29 Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'aura jamais de pardon, mais il sera soumis à une condamnation éternelle. |
29 mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel. |
29 mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l'Esprit Saint n'aura jamais de pardon; mais il est passible du jugement éternel. |
29 Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; mais il sera sujet à une condamnation éternelle. |
|
3.30 |
30 Or c'était parce qu'ils disaient : il est possédé d'un esprit immonde. |
30 Jésus parla ainsi parce qu 'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur. |
30 C'était parce qu'ils disaient: Il a un esprit immonde. |
30 Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit immonde. |
|
3.31 |
31 Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler ; et la multitude était assise autour de lui. |
31 Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler. |
31 Ses frères et sa mère donc viennent; et se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler; |
31 Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui. |
|
3.32 |
32 Et on lui dit : voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent. |
32 La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent. |
32 et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent. |
32 Et on lui dit: Voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui te demandent. |
|
3.33 |
33 Mais il leur répondit, en disant : qui est ma mère, et qui sont mes frères ? |
33 Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères? |
33 Et il leur répondit, disant: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères? |
33 Mais il répondit: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères? |
|
3.34 |
34 Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : voici ma mère et mes frères. |
34 Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères. |
34 regardant tout à l'entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères; |
34 Et jetant les yeux sur ceux qui étaient autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères. |
|
3.35 |
35 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. |
35 Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère. |
35 car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. |
35 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère. |
|
4.1 |
1 Puis il se mit encore à enseigner près de la mer, et de grandes troupes s'assemblèrent vers lui ; de sorte qu'il monta dans une nacelle, et s'étant assis [dans la nacelle] sur la mer, tout le peuple demeura à terre sur le rivage de la mer. |
1 Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage. |
1 Et il se mit encore à enseigner près de la mer. Et une grande foule se rassembla auprès de lui; de sorte que, montant dans une nacelle, il s'assit sur la mer; et toute la foule était à terre sur le bord de la mer. |
1 Jésus se mit encore à enseigner près de la mer, et une grande multitude s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque où il s'assit, et tout le peuple était à terre sur le rivage. |
|
4.2 |
2 Et il leur enseignait beaucoup de choses par des similitudes, et il leur disait dans ses instructions : |
2 Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement: |
2 Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles; et il leur disait dans son enseignement: |
2 Il leur enseignait beaucoup de choses par des similitudes, et il leur disait dans ses instructions: |
|
4.3 |
3 Ecoutez : voici, un semeur sortit pour semer. |
3 Écoutez. Un semeur sortit pour semer. |
3 Écoutez: Voici, un semeur sortit pour semer. |
3 Écoutez; un semeur sortit pour semer; |
|
4.4 |
4 Et il arriva qu'en semant, une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangèrent toute |
4 Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent. |
4 Et il arriva qu'en semant, quelques grains tombèrent le long du chemin; et les oiseaux vinrent et les dévorèrent. |
4 Et il arriva qu'en semant, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute; |
|
4.5 |
5 Une autre partie tomba dans des lieux pierreux, où elle n'avait guère de terre, et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre ; |
5 Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu 'elle ne trouva pas un sol profond; |
5 Et d'autres tombèrent sur les endroits rocailleux où ils n'avaient pas beaucoup de terre; et aussitôt ils levèrent, parce qu'ils n'avaient pas une terre profonde; |
5 Une autre partie tomba sur un endroit pierreux, où elle avait peu de terre; et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre; |
|
4.6 |
6 Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle se sécha. |
6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. |
6 et quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils furent séchés. |
6 Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle sécha; |
|
4.7 |
7 Une autre partie tomba parmi des épines ; et les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne rendit point de fruit. |
7 Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit. |
7 Et d'autres tombèrent dans les épines; et les épines montèrent et les étouffèrent, et ils ne donnèrent pas de fruit. |
7 Une autre partie tomba parmi les épines; et les épines crûrent et l'étouffèrent, et elle ne rapporta point de fruit; |
|
4.8 |
8 Et une autre partie tomba dans une bonne terre, et rendit du fruit, montant et croissant ; tellement qu'un grain en rapporta trente, un autre soixante, et un autre cent. |
8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un. |
8 Et d'autres tombèrent dans la bonne terre, et donnèrent du fruit, montant et croissant, et rapportèrent, l'un trente, et l'un soixante, et l'un cent. |
8 Et une autre partie tomba dans une bonne terre et rendit du fruit, qui monta et crût, en sorte qu'un grain en rapporta trente, un autre soixante, et un autre cent. |
|
4.9 |
9 Et il leur dit : qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende ! |
9 Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. |
9 Et il dit: Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. |
9 Et il leur dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
|
4.10 |
10 Et quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui avec les douze, l'interrogèrent touchant cette parabole. |
10 Lorsqu'il fut en particulier, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogèrent sur les paraboles. |
10 Et quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui, avec les douze, l'interrogèrent touchant la parabole. |
10 Or, quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui, avec les Douze, l'interrogèrent sur la parabole. |
|
4.11 |
11 Et il leur dit : il vous est donné de connaître le secret du Royaume de Dieu ; mais à ceux qui sont dehors, toutes choses se traitent par des paraboles. |
11 Il leur dit: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles, |
11 Et il leur dit: A vous il est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors, toutes choses se traitent par des paraboles, |
11 Et il leur dit: Il vous est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux du dehors, tout est annoncé en paraboles; |
|
4.12 |
12 Afin qu'en voyant ils voient, et n'aperçoivent point ; et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point : de peur qu'ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés. |
12 afin qu 'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés. |
12 afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent pas, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent pas: de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés. |
12 De sorte qu'en voyant, ils voient et n'aperçoivent point; et qu'en entendant, ils entendent et ne comprennent point; de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés. |
|
4.13 |
13 Puis il leur dit : ne comprenez-vous pas cette parabole ? et comment [donc] connaîtrez-vous toutes les paraboles ? |
13 Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles? |
13 Et il leur dit: Ne connaissez-vous pas cette parabole? et comment connaîtrez-vous toutes les paraboles? |
13 Et il leur dit: N'entendez-vous pas cette similitude? Et comment entendrez-vous les autres? |
|
4.14 |
14 Le semeur c'est celui qui sème la parole. |
14 Le semeur sème la parole. |
14 Le semeur sème la parole. |
14 Le semeur sème la Parole. |
|
4.15 |
15 Et voici, ceux qui reçoivent la semence le long du chemin, ce sont ceux en qui la parole est semée, mais après qu'ils l'ont ouïe, Satan vient incessamment, et ravit la parole semée en leurs coeurs. |
15 Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux. |
15 Et ce sont ici ceux qui sont le long du chemin, là où la parole est semée; et quand ils ont entendu, Satan vient aussitôt et ravit la parole semée en eux. |
15 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux en qui la Parole est semée, mais aussitôt qu'ils l'ont entendue, Satan vient et enlève la Parole qui avait été semée dans leurs cœurs; |
|
4.16 |
16 De même, ceux qui reçoivent la semence dans des lieux pierreux, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la reçoivent aussitôt avec joie ; |
16 Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d'abord avec joie; |
16 Et pareillement, ceux qui sont semés sur les endroits rocailleux, ce sont ceux qui, quand ils ont entendu la parole, la reçoivent aussitôt avec joie; |
16 De même, ceux qui reçoivent la semence dans des endroits pierreux, sont ceux qui, ayant entendu la Parole, la reçoivent d'abord avec joie; |
|
4.17 |
17 Mais ils n'ont point de racine en eux-mêmes, et ne sont que pour un temps ; de sorte que l'affliction et la persécution s'élevant à cause de la parole, ils sont incessamment scandalisés. |
17 mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute. |
17 et ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, mais ne sont que pour un temps; puis, quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés. |
17 Mais ils n'ont point de racine en eux-mêmes, et ils ne durent qu'un moment, de sorte que l'affliction ou la persécution survenant pour la Parole, ils sont aussitôt scandalisés. |
|
4.18 |
18 Et ceux qui reçoivent la semence entre les épines sont ceux qui entendent la parole ; |
18 D'autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole, |
18 Et d'autres sont ceux qui sont semés dans les épines: ce sont ceux qui ont entendu la parole; |
18 Et ceux qui reçoivent la semence parmi les épines, ce sont ceux qui écoutent la Parole; |
|
4.19 |
19 Mais les soucis de ce monde, et la tromperie des richesses, et les convoitises des autres choses étant entrées [dans leurs esprits], étouffent la parole, et elle devient infructueuse. |
19 mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l'invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse. |
19 et les soucis du siècle, et la tromperie des richesses, et les convoitises à l'égard des autres choses, entrant, étouffent la parole, et elle est sans fruit. |
19 Mais les soucis de ce monde, la séduction des richesses et les passions pour les autres choses survenant, étouffent la Parole, et elle devient infructueuse; |
|
4.20 |
20 Mais ceux qui ont reçu la semence dans une bonne terre, sont ceux qui entendent la parole, et qui la reçoivent, et portent du fruit : l'un trente, et l'autre soixante, et l'autre cent. |
20 D'autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un. |
20 Et ceux qui sont semés sur la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole, et la reçoivent, et portent du fruit: l'un trente, et l'un soixante, et l'un cent. |
20 Mais ceux qui ont reçu la semence dans une bonne terre, ce sont ceux qui écoutent la Parole, qui la reçoivent et qui portent du fruit, un grain trente, un autre soixante, et un autre cent. |
|
4.21 |
21 Il leur disait aussi : apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un boisseau, ou sous un lit ? N'est-ce pas pour la mettre sur un chandelier ? |
21 Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier? |
21 Et il leur dit: La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour être mise sur le pied de lampe? |
21 Il leur disait encore: Apporte-t-on une lumière pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier? |
|
4.22 |
22 Car il n 'y a rien de secret qui ne soit manifesté ; et il n'y a rien de caché qui ne vienne en évidence. |
22 Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour. |
22 Car il n'y a rien de secret qui ne soit manifesté, et rien de caché n'arrive, si ce n'est afin de venir en évidence. |
22 Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, et il n'y a rien de caché qui ne doive venir en évidence. |
|
4.23 |
23 Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il entende. |
23 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. |
23 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. |
23 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. |
|
4.24 |
24 Il leur dit encore : prenez garde à ce que vous entendez ; de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré ; mais à vous qui entendez, il sera ajouté. |
24 Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous. |
24 Et il leur dit: Prenez garde à ce que vous entendez: de la mesure dont vous mesurerez il vous sera mesuré; et à vous qui entendez, il sera ajouté; |
24 Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera de la même mesure dont vous aurez mesuré, et on y ajoutera encore davantage pour vous qui écoutez. |
|
4.25 |
25 Car à celui qui a, il lui sera donné ; et à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté. |
25 Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu 'il a. |
25 car à quiconque a, il sera donné; et à celui qui n'a pas, cela même qu'il a sera ôté. |
25 Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a. |
|
4.26 |
26 Il disait aussi : le Royaume de Dieu est comme si un homme après avoir jeté de la semence dans la terre, dormait, et se levait de nuit et de jour ; |
26 Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre; |
26 Il dit aussi: Ainsi est le royaume de Dieu: c'est comme si un homme jetait de la semence sur la terre, |
26 Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme si un homme jette de la semence en terre; |
|
4.27 |
27 Et que la semence germât et crût, sans qu'il sache comment. |
27 qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment. |