Philippiens
1
[Affection de l'Apôtre envers les Philippiens, et fruit de ses afflictions
; Christ lui est gain.]
1 Paul et Timothée,
Serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ
qui sont à Philippes, avec les Evêques et les Diacres.
2 Que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu,
notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ.
3 Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je fais
mention de vous.
4 En priant toujours pour vous tous avec joie dans toutes mes prières.
5 A cause de votre attachement à l'Evangile, depuis le premier
jour jusqu'à maintenant.
6 Etant assuré de cela même, que celui qui a commencé
cette bonne oeuvre en vous, l'achèvera jusqu'à la journée
de Jésus-Christ :
7 Comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je retiens
dans mon coeur que vous avez tous été participants de la
grâce avec moi dans mes liens, et dans la défense et la confirmation
de l'Evangile.
8 Car Dieu m'est témoin que je vous aime tous tendrement, conformément
à la charité de Jésus-Christ.
9 Et je lui demande cette grâce, que votre charité abonde
encore de plus en plus avec connaissance et toute intelligence.
10 Afin que vous discerniez les choses contraires, pour être purs
et sans achoppement jusqu'à la journée de Christ ;
11 Etant remplis de fruits de justice, qui [sont] par Jésus-Christ,
à la gloire et à la louange de Dieu.
12 Or mes frères, je veux bien que vous sachiez que les choses
qui me sont arrivées, sont arrivées pour un plus grand avancement
de l'Evangile.
13 De sorte que mes liens en Christ ont été rendus célèbres
dans tout le Prétoire, et partout ailleurs ;
14 Et que plusieurs de nos frères en [notre] Seigneur étant
rassurés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment,
et sans crainte.
15 Il est vrai que quelques-uns prêchent Christ par envie et par
un esprit de dispute ; et que les autres le font, au contraire, par une
bonne volonté.
16 Les uns, dis-je, annoncent Christ par un esprit de dispute, et non
pas purement ; croyant ajouter de l'affliction à mes liens.
17 Mais les autres le font par charité, sachant que je suis établi
pour la défense de l'Evangile.
18 Quoi donc ? toutefois en quelque manière que ce soit, par ostentation,
ou par amour de la vérité, Christ est annoncé ; et
c'est de quoi je me réjouis, et je me réjouirai.
19 Or je sais que ceci me tournera à salut par votre prière,
et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ :
20 Selon ma ferme attente et mon espérance, que je ne serai confus
en rien ; mais qu'en toute assurance, Christ sera maintenant, comme il
l'a toujours été, glorifié en mon corps, soit par
la vie, soit par la mort.
21 Car Christ m'est gain à vivre et à mourir.
22 Mais s'il m'est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir,
je n'en sais rien.
23 Car je suis pressé des deux [côtés] : mon désir
tendant bien à déloger, et à être avec Christ,
ce qui m'est beaucoup meilleur ;
24 Mais il est plus nécessaire pour vous que je demeure en la chair.
25 Et je sais cela comme tout assuré, que je demeurerai, et que
je continuerai d'être avec vous tous pour votre avancement, et pour
la joie de [votre] foi ;
26 Afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus
en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous.
27 Seulement conduisez-vous dignement comme il est séant selon
l'Evangile de Christ ; afin que soit que je vienne, et que je vous voie
; soit que je sois absent, j'entende quant à votre état,
que vous persistez en un même esprit, combattant ensemble d'un même
courage par la foi de l'Evangile, et n'étant en rien épouvantés
par les adversaires.
28 Ce qui leur est une démonstration de perdition, mais à
vous, de salut ; et cela de la part de Dieu.
29 Parce qu'il vous a été gratuitement donné dans
ce qui a du rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais
aussi de souffrir pour lui ;
30 Ayant [à soutenir] le même combat que vous avez vu en
moi, et que vous apprenez être maintenant en moi.
Philippiens 2
[Exhortation à l'union en Christ, avec Paul, Timothée, Epaphrodite.]
1 Si donc il y a
quelque consolation en Christ, sil y a quelque soulagement dans
la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelques
cordiales affections et quelques compassions,
2 Rendez ma joie parfaite, étant d'un même sentiment, ayant
un même amour, n'étant qu'une même âme, et consentant
[tous] à une même chose.
3 Que rien ne se fasse par un esprit de dispute, ou par vaine gloire ;
mais que par humilité de coeur lun estime l'autre plus excellent
que soi-même.
4 Ne regardez point chacun, à votre intérêt particulier,
mais [que chacun ait égard] aussi à ce qui concerne les
autres.
5 Qu'il y ait donc en vous un même sentiment qui a été
en Jésus-Christ.
6 Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme
une usurpation d'être égal à Dieu.
7 Cependant il s'est anéanti lui-même, ayant pris la forme
de serviteur, fait à la ressemblance des hommes ;
8 Et étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé
lui-même, et a été obéissant jusques à
la mort, à la mort même de la croix.
9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et
lui a donné un Nom, qui est au-dessus de tout Nom ;
10 Afin qu'au Nom de Jésus tout genou se ploie, tant de ceux qui
sont aux cieux, que de ceux qui sont en la terre, et au-dessous de la
terre,
11 Et que toute Langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur,
à la gloire de Dieu le Père.
12 C'est pourquoi, mes bien-aimés, ainsi que vous avez toujours
obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup
plus maintenant en mon absence, employez-vous à votre propre salut
avec crainte et tremblement.
13 Car c'est Dieu qui produit en vous avec efficace le vouloir, et l'exécution,
selon son bon plaisir.
14 Faites toutes choses sans murmures, et sans disputes ;
15 afin que vous soyez sans reproche, et purs, des enfants de Dieu, irrépréhensibles
au milieu de la génération corrompue et perverse, parmi
lesquels vous reluisez comme des flambeaux au monde, qui portent au devant
d'eux la parole de la vie.
16 Pour me glorifier en la journée de Christ de n'avoir point couru
en vain, ni travaillé en vain.
17 Que si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service
de votre foi, j'en suis joyeux ; et je m'en réjouis avec vous tous.
18 Vous aussi pareillement soyez-en joyeux, et réjouissez-vous-en
avec moi.
19 Or j'espère [avec la grâce] du Seigneur Jésus de
vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie aussi plus
de courage quand j'aurai connu votre état.
20 Car je n'ai personne d'un pareil courage, et qui soit vraiment soigneux
de ce qui vous concerne.
21 Parce que tous cherchent leur intérêt particulier, et
non les intérêts de Jésus-Christ.
22 Mais vous savez l'épreuve [que j'ai faite] de lui, puisqu'il
a servi avec moi en l'Evangile, comme l'enfant sert son père.
23 J'espère donc de l'envoyer dès que j'aurai pourvu à
mes affaires.
24 Et je m'assure en [notre] Seigneur que moi-même aussi je vous
irai voir bientôt.
25 Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère,
mon compagnon d'oeuvre et mon compagnon d'armes, qui aussi m'a été
envoyé de votre part pour me fournir ce dont j'ai eu besoin.
26 Car aussi il désirait ardemment de vous voir tous, et il était
fort affligé de ce que vous aviez appris qu'il avait été
malade.
27 En effet il a été malade, et fort proche de la mort ;
mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi
de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
28 Je l'ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin,
afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.
29 Recevez-le donc en [notre] Seigneur, avec toute [sorte de] joie ; et
ayez de l'estime pour ceux qui sont tels que lui.
30 Car il a été proche de la mort pour l'oeuvre de Christ,
n'ayant eu aucun égard à sa propre vie, afin de suppléer
au défaut de votre service envers moi.
Philippiens
3
[Renoncement de S. Paul en toutes choses pour Jésus-Christ.]
1 Au reste, mes
frères, réjouissez-vous en [notre] Seigneur. Il ne m'est
point fâcheux, et c'est votre sûreté, que je vous écrive
les mêmes choses.
2 Prenez garde aux Chiens ; prenez garde aux mauvais Ouvriers ; prenez
garde à la Circoncision.
3 Car c'est nous qui sommes la Circoncision, [nous] qui servons Dieu en
esprit, et qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui n'avons
point de confiance en la chair ;
4 Quoi que je ne pourrais bien aussi avoir confiance en la chair ; même
si quelqu'un estime qu'il a de quoi se confier en la chair, j'en ai encore
davantage ;
5 [Moi] qui ai été circoncis le huitième jour, qui
suis de la race d'Israël, de la Tribu de Benjamin, Hébreu,
né d'Hébreux, Pharisien de religion :
6 Quant au zèle, persécutant l'Eglise ; et quant à
la justice qui est de la Loi, étant sans reproche,
7 Mais ce qui m'était un gain, je l'ai regardé comme m'étant
nuisible et cela pour l'amour de Christ.
8 Et certes, je regarde toutes les autres choses comme m'étant
nuisibles en comparaison de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ
mon Seigneur, pour l'amour duquel je me suis privé de toutes ces
choses, et je les estime comme du fumier, afin que je gagne Christ ;
9 Et que je sois trouvé en lui, ayant non point ma justice qui
est de la Loi, mais celle qui est par la foi en Christ, [c'est à
dire], la justice qui est de Dieu par la foi ;
10 [Pour] connaître Jésus-Christ, et la vertu de sa résurrection,
et la communion de ses afflictions, étant rendu conforme à
sa mort ;
11 [Essayant] si en quelque manière je puis parvenir à la
résurrection des morts.
12 Non que j'aie déjà atteint [le but], ou que je sois déjà
rendu accompli : mais je poursuis [ce but] pour tâcher d'y parvenir,
c'est pourquoi aussi j'ai été pris par Jésus-Christ.
13 Mes frères, pour moi, je ne me persuade pas d'avoir atteint
[le but] ;
14 Mais [je fais] une chose, [c'est qu'en] oubliant les choses qui sont
derrière [moi], et m'avançant vers celles qui sont devant
[moi], je cours vers le but, [savoir] au prix de la céleste vocation,
[qui est] de Dieu en Jésus-Christ ;
15 C'est pourquoi, nous tous qui sommes parfaits ayons ce même sentiment
; et si en quelque chose vous avez un autre sentiment, Dieu vous le révélera
aussi.
16 Cependant marchons suivant une même règle pour les choses
auxquelles nous sommes parvenus, et ayons un même sentiment.
17 Soyez tous ensemble mes imitateurs, mes frères, et considérez
ceux qui marchent comme vous nous avez pour modèle.
18 Car il y en a plusieurs qui marchent d'une [telle manière],
que je vous ai souvent dit, et maintenant je vous le dis encore en pleurant,
qu'ils sont ennemis de la croix de Christ ;
19 Desquels la fin est la perdition, desquels le Dieu est le ventre, et
desquels la gloire est dans leur confusion, n'ayant d'affection que pour
les choses de la terre.
20 Mais pour nous, notre bourgeoisie est dans les Cieux, d'où aussi
nous attendons le Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ ;
21 Qui transformera notre corps vil, afin qu'il soit rendu conforme à
son corps glorieux, selon cette efficace par laquelle il peut même
s'assujettir toutes choses.
Philippiens
4
[Exhortation à la persévérance, Désintéressement
de S. Paul.]
1 C'est pourquoi,
mes très chers frères que j'aime tendrement, vous qui êtes
ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes en notre Seigneur, mes bien-aimés.
2 Je prie Evodie, et je prie aussi Syntiche, d'avoir un même sentiment
au Seigneur.
3 Je te prie aussi, toi mon vrai compagnon, aide-leur, comme à
celles qui ont combattu avec moi dans l'Evangile, avec Clément,
et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms [sont écrits]
au Livre de vie.
4 Réjouissez-vous en [notre] Seigneur ; je vous le dis encore,
réjouissez-vous.
5 Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est près.
6 Ne vous inquiétez de rien, mais en toutes choses présentez
vos demandes à Dieu par des prières et des supplications,
avec des actions de grâces.
7 Et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos
coeurs et vos sentiments en Jésus-Christ.
8 Au reste, mes frères, que toutes les choses qui sont véritables,
toutes les choses qui sont vénérables, toutes les choses
qui sont justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les choses qui
sont aimables, toutes les choses qui sont de bonne renommée, [toutes]
celles où il y a quelque vertu et quelque louange, pensez à
ces choses ;
9 [Car] aussi vous les avez apprises, reçues, entendues et vues
en moi. Faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous.
10 Or je me suis fort réjoui en [notre] Seigneur, de ce qu'à
la fin vous avez fait revivre le soin que vous avez de moi ; à
quoi aussi vous pensiez, mais vous nen aviez pas l'occasion.
11 Je ne dis pas ceci ayant égard à quelque indigence :
car j'ai appris à être content des choses selon que je me
trouve.
12 Je sais être abaissé, je sais aussi être dans l'abondance
; partout et en toutes choses je suis instruit tant à être
rassasié, qu'à avoir faim ; tant à être dans
l'abondance, que dans la disette.
13 Je puis toutes choses en Christ qui me fortifie.
14 Néanmoins vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.
15 Vous savez aussi, vous Philippiens, qu'au commencement [de la prédication]
de l'Evangile, quand je partis de Macédoine, aucune Eglise ne me
communiqua rien en matière de donner et de recevoir, excepté
vous seuls.
16 Et même lorsque j'étais à Thessalonique, vous m'avez
envoyé une fois, et même deux fois, ce dont j'avais besoin.
17 Ce n'est pas que je recherche des présents, mais je cherche
le fruit qui abonde pour votre compte.
18 J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance, et j'ai été
comblé de biens en recevant d'Epaphrodite ce qui m'a été
envoyé de votre part, [comme] un parfum de bonne odeur, [comme]
un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.
19 Aussi mon Dieu suppléera selon ses richesses à tout ce
dont vous aurez besoin, et [vous donnera sa] gloire en Jésus-Christ.
20 Or à notre Dieu et [notre] Père, [soit] gloire aux siècles
des siècles ; Amen !
21 Saluez chacun des Saints en Jésus-Christ. Les frères
qui sont avec moi vous saluent.
22 Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la
maison de César.
23 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous
tous, Amen.
[Ecrite de Rome
aux Philippiens par Epaphrodite.]
|