|
Matthieu
4
[Jeûne
de Jésus-Christ. Pierre et André. Jacques et Jean.]
1 Alors Jésus fut
emmené par l'Esprit au désert, pour y être tenté par le diable.
2 Et quand il
eut jeûné quarante jours, et quarante nuits, finalement
il eut faim.
3 Et le Tentateur
s'approchant, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres
deviennent des pains.
4 Mais [Jésus]
répondit, et dit : Il est écrit : L'homme ne vivra point
de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
5 Alors le diable
le transporta dans la sainte ville, et le mit sur les créneaux
du Temple ;
6 Et il lui dit
: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit
: Il ordonnera à ses Anges de te porter en leurs mains, de peur
que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
7 Jésus
lui dit : il est aussi écrit : tu ne tenteras point le Seigneur
ton Dieu.
8 Le diable le
transporta encore sur une fort haute montagne, et lui montra tous les
Royaumes du monde et leur gloire ;
9 Et il lui dit
: je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu
m'adores.
10 Mais Jésus
lui dit : va Satan : car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur
ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
11 Alors le diable
le laissa, et voilà, les Anges s'approchèrent, et le servirent.
12 Or Jésus
ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison,
se retira en Galilée.
13 Et ayant quitté
Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, ville maritime,
sur les confins de Zabulon, et de Nephthali.
14 Afin que fût
accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe
le Prophète, disant :
15 Le pays de
Zabulon, et le pays de Nephthali, vers le chemin de la mer, au-delà
du Jourdain, la Galilée des Gentils ;
16 Ce peuple,
qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande
lumière ; et à ceux qui étaient assis dans la région
et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée.
17 Dès
lors Jésus commença à prêcher, et à
dire : Convertissez-vous : car le Royaume des cieux est proche.
18 Et comme Jésus
marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères,
[savoir], Simon, [qui fut] appelé Pierre, et André son
frère, qui jetaient leurs filets dans la mer : car ils étaient
pêcheurs.
19 Et il leur
dit : venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
20 Et ayant aussitôt
quitté leurs filets, ils le suivirent.
21 Et de là
étant allé plus avant, il vit deux autres frères,
Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère,
dans une nacelle, avec Zébédée leur père,
qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.
22 Et ayant aussitôt
quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent.
23 Et Jésus
allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs Synagogues,
prêchant l'Evangile du Royaume, et guérissant toute sorte
de maladies, et toute sorte de langueurs parmi le peuple.
24 Et sa renommée
se répandit par toute la Syrie ; et on lui présentait
tous ceux qui se portaient mal, tourmentés de diverses maladies,
les démoniaques, les lunatiques, les paralytiques ; et il les
guérissait.
25 Et de grandes
troupes [de peuple] le suivirent de Galilée, et de Décapolis,
et de Jérusalem, et de Judée, et de delà le Jourdain.
Matthieu 5
[Le Seigneur
prêche sur une montagne.]
1 Or [Jésus]
voyant tout ce peuple, monta sur une montagne ; puis s'étant assis,
ses Disciples s'approchèrent de lui ;
2 Et ayant commencé
à parler, il les enseignait, de la sorte ;
3 Bienheureux
sont les pauvres en esprit ; car le Royaume des cieux est à eux.
4 Bienheureux
sont ceux qui pleurent ; car ils seront consolés.
5 Bienheureux
sont les débonnaires ; car ils hériteront la terre.
6 Bienheureux
sont ceux qui sont affamés et altérés de la justice
; car ils seront rassasiés.
7 Bienheureux
sont les miséricordieux ; car la miséricorde leur sera
faite.
8 Bienheureux
sont ceux qui sont nets de coeur ; car ils verront Dieu.
9 Bienheureux
sont ceux qui procurent la paix ; car ils seront appelés enfants
de Dieu.
10 Bienheureux
sont ceux qui sont persécutés pour la justice ; car le
Royaume des cieux est à eux.
11 Vous serez
bienheureux quand on vous aura injuriés et persécutés,
et quand, à cause de moi, on aura dit faussement contre vous
toute sorte de mal.
12 Réjouissez-vous,
et tressaillez de joie ; parce que votre récompense est grande
dans les cieux ; car on a ainsi persécuté les Prophètes
qui ont été avant vous.
13 Vous êtes
le sel de la terre ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on
? il ne vaut plus rien qu'à être jeté dehors, et
foulé des hommes.
14 Vous êtes
la lumière du monde ; une ville située sur une montagne
ne peut point être cachée.
15 Et on n'allume
point la lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier,
et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
16 Ainsi, que
votre lumière luise devant les hommes, afin qu'ils voient vos
bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est aux cieux.
17 Ne croyez
pas que je sois venu anéantir la Loi, ou les Prophètes
; je ne suis pas venu les anéantir, mais les accomplir.
18 Car je vous
dis en vérité, que jusqu'à ce que le ciel et la
terre soient passés, un seul Iota, ou un seul trait de lettre
ne passera point, que toutes choses ne soient faites.
19 Celui donc
qui aura violé l'un de ces petits commandements, et qui aura
enseigné ainsi les hommes, sera tenu le plus petit au Royaume
des cieux ; mais celui qui les aura faits et enseignés, sera
tenu grand au Royaume des cieux.
20 Car je vous
dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens,
vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux.
21 Vous avez
entendu qu'il a été dit aux Anciens : Tu ne tueras point
; et qui tuera, sera punissable par le jugement.
22 Mais moi je
vous dis : que quiconque se met en colère sans cause contre son
frère, sera punissable par le jugement ; et celui qui dira à
son frère, Racha, sera punissable par le conseil ; et celui qui
lui dira, fou, sera punissable par la géhenne du feu.
23 Si donc tu
apportes ton offrande à l'autel, et que là il te souvienne
que ton frère a quelque chose contre toi ;
24 Laisse-là
ton offrande devant l'autel, et va te réconcilier premièrement
avec ton frère, puis viens, et offre ton offrande.
25 Sois bientôt
d'accord avec ta partie adverse, tandis que tu es en chemin avec elle
; de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge
ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison.
26 En vérité,
je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce
que tu aies payé le dernier quadrin.
27 Vous avez
entendu qu'il a été dit aux Anciens : Tu ne commettras
point adultère.
28 Mais moi je
vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà
commis dans son coeur un adultère avec elle.
29 Que si ton
oeil droit te fait broncher, arrache-le, et le jette loin de toi ; car
il vaut mieux qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps
était jeté dans la géhenne.
30 Et si ta main
droite te fait broncher, coupe-la, et la jette loin de toi ; car il
vaut mieux qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps
était jeté dans la géhenne.
31 Il a été
dit encore : si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne la
Lettre de divorce.
32 Mais moi je
vous dis, que quiconque aura répudié sa femme, si ce n'est
pour cause d'adultère, il la fait devenir adultère ; et
quiconque se mariera à la femme répudiée, commet
un adultère.
33 Vous avez
aussi appris qu'il a été dit aux Anciens : tu ne te parjureras
point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement.
34 Mais moi,
je vous dis : ne jurez en aucune manière ; ni par le ciel, car
c'est le trône de Dieu ;
35 Ni par la
terre, car c'est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem,
parce que c'est la ville du grand Roi.
36 Tu ne jureras
point non plus par ta tête ; car tu ne peux faire un cheveu blanc
ou noir.
37 Mais que votre
parole soit : oui, oui ; non, non ; car ce qui est de plus, est mauvais.
38 Vous avez
appris qu'il a été dit : oeil pour oeil, et dent pour
dent.
39 Mais moi,
je vous dis : ne résistez point au mal ; mais si quelqu'un te
frappe à ta joue droite, présente-lui aussi l'autre.
40 Et si quelqu'un
veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore
le manteau.
41 Et si quelqu'un
te veut contraindre d'aller avec lui une lieue, vas-en deux.
42 Donne à
celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut
emprunter de toi.
43 Vous avez
appris qu'il a été dit : tu aimeras ton prochain, et tu
haïras ton ennemi.
44 Mais moi je
vous dis : aimez vos ennemis, et bénissez ceux qui vous maudissent,
faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux
qui vous courent sus, et vous persécutent.
45 Afin que vous
soyez les enfants de votre Père qui est aux cieux ; car il fait
lever son soleil sur les méchants, et sur les gens de bien, et
il envoie sa pluie sur les justes, et sur les injustes.
46 Car si vous
aimez [seulement] ceux qui vous aiment, quelle récompense en
aurez-vous ? Les péagers mêmes n'en font-ils pas tout autant
?
47 Et si vous
faites accueil seulement à vos frères, que faites-vous
plus [que les autres] ? les péagers mêmes ne le font-ils
pas aussi ?
48 Soyez donc
parfaits, comme votre Père qui est aux cieux est parfait.
Matthieu 6
[Continuation
du sermon de Jésus-Christ.]
1 Prenez garde de
ne faire point votre aumône devant les hommes, pour en être
regardés ; autrement vous n'en recevrez point la récompense
de votre Père qui est aux cieux.
2 Lors donc que
tu feras ton aumône, ne fais point sonner la trompette devant
toi, comme les hypocrites font dans les Synagogues, et dans les rues,
pour en être honorés des hommes ; en vérité
je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense.
3 Mais quand
tu fais ton aumône, que ta main gauche ne sache point ce que fait
ta droite.
4 Afin que ton
aumône soit dans le secret, et ton Père, qui voit [ce qui
se fait] en secret t'en récompensera publiquement.
5 Et quand tu
prieras, ne sois point comme les hypocrites ; car ils aiment à
prier en se tenant debout dans les Synagogues et aux coins des rues,
afin d'être vus des hommes ; en vérité je vous dis,
qu'ils reçoivent leur récompense.
6 Mais toi, quand
tu pries, entre dans ton cabinet, et ayant fermé ta porte, prie
ton Père, qui [te voit] dans ce lieu secret ; et ton Père
qui te voit dans ce lieu secret, te récompensera publiquement.
7 Or quand vous
priez, n'usez point de vaines redites, comme font les Païens ;
car ils s'imaginent d'être exaucés en parlant beaucoup.
8 Ne leur ressemblez
donc point ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant
que vous le lui demandiez.
9 Vous donc priez
ainsi : notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié.
10 Ton Règne
vienne. Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
11 Donne-nous
aujourd'hui notre pain quotidien.
12 Et nous quitte
nos dettes, comme nous quittons aussi [les dettes] à nos débiteurs.
13 Et ne nous
induis point en tentation ; mais délivre-nous du mal. Car à
toi est le règne, et la puissance, et la gloire à jamais.
Amen.
14 Car si vous
pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste
vous pardonnera aussi [les vôtres].
15 Mais si vous
ne pardonnez point aux hommes leurs offenses, votre Père ne vous
pardonnera point non plus vos offenses.
16 Et quand vous
jeûnerez, ne prenez point un air triste, comme font les hypocrites
; car ils se rendent tout défaits de visage, afin qu'il paraisse
aux hommes qu'ils jeûnent ; en vérité je vous dis,
qu'ils reçoivent leur récompense.
17 Mais toi,
quand tu jeûnes, oins ta tête, et lave ton visage ;
18 Afin qu'il
ne paraisse point aux hommes que tu jeûnes, mais ton Père
qui est présent dans [ton] lieu secret ; et ton Père qui
te voit dans [ton] lieu secret, te récompensera publiquement.
19 Ne vous amassez
point des trésors sur la terre, que les vers et la rouille consument
et que les larrons percent et dérobent.
20 Mais amassez-vous
des trésors dans le ciel, où ni les vers ni la rouille
ne consument rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent.
21 Car où
est votre trésor, là sera aussi votre coeur.
22 L'oeil est
la lumière du corps ; si donc ton oeil est net, tout ton corps
sera éclairé.
23 Mais si ton
oeil est mal disposé, tout ton corps sera ténébreux
; si donc la lumière qui est en toi, n'est que ténèbres,
combien seront grandes les ténèbres [mêmes] ?
24 Nul ne peut
servir deux maîtres ; car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre
; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre ; vous
ne pouvez servir Dieu et Mammon.
25 C'est pourquoi
je vous dis : ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous
mangerez, et de ce que vous boirez ; ni pour votre corps, de quoi vous
serez vêtus ; la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et
le corps plus que le vêtement ?
26 Considérez
les oiseaux du ciel ; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni
n'assemblent dans des greniers, et cependant votre Père céleste
les nourrit ; n'êtes-vous pas beaucoup plus excellents qu'eux
?
27 Et qui est
celui d'entre vous qui puisse par son souci ajouter une coudée
à sa taille ?
28 Et pourquoi
êtes-vous en souci du vêtement ? apprenez comment croissent
les lis des champs ; ils ne travaillent, ni ne filent ;
29 Cependant
je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n'a pas été
vêtu comme l'un d'eux.
30 Si donc Dieu
revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui [sur pied],
et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas
beaucoup plutôt, ô gens de petite foi ?
31 Ne soyez donc
point en souci, disant : que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ?
ou de quoi serons-nous vêtus ?
32 Vu que les
Païens recherchent toutes ces choses ; car votre Père céleste
connaît que vous avez besoin de toutes ces choses.
33 Mais cherchez
premièrement le Royaume de Dieu, et sa justice, et toutes ces
choses vous seront données par-dessus.
34 Ne soyez donc
point en souci pour le lendemain ; car le lendemain prendra soin de
ce qui le regarde ; à chaque jour suffit sa peine.
Matthieu 7
[Jésus-Christ
défend de mal juger du Prochain. La parabole de l'homme qui
bâtit sa maison sur le roc.]
1 Ne jugez point,
afin que vous ne soyez point jugés.
2 Car de tel
jugement que vous jugez, vous serez jugés ; et de telle mesure
que vous mesurerez, on vous mesurera réciproquement.
3 Et pourquoi
regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère,
et tu ne prends pas garde à la poutre dans ton oeil ?
4 Ou comment
dis-tu à ton frère ? Permets que j'ôte de ton oeil
ce fétu, et voilà, [tu as] une poutre dans ton oeil.
5 Hypocrite,
ôte premièrement de ton oeil la poutre, et après
cela tu verras comment tu ôteras le fétu de l'oeil de ton
frère.
6 Ne donnez point
les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les
pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que
se retournant, ils ne vous déchirent.
7 Demandez, et
il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et
il vous sera ouvert.
8 Car quiconque
demande, reçoit ; et quiconque cherche, trouve ; et il sera ouvert
à celui qui heurte.
9 Et qui sera
l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui
demande du pain ?
10 Et s'il lui
demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ?
11 Si donc vous,
qui êtes méchants, savez bien donner à vos enfants
des choses bonnes, combien plus votre Père qui est aux cieux,
donnera-t-il des biens à ceux qui les lui demandent ?
12 Toutes les
choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les
leur aussi de même, car c'est là la Loi et les Prophètes.
13 Entrez par
la porte étroite ; car c'est la porte large et le chemin spacieux
qui mène à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent
par elle.
14 Car la porte
est étroite, et le chemin est étroit qui mène à
la vie, et il y en a peu qui le trouvent.
15 Or gardez-vous
des faux Prophètes, qui viennent à vous en habit de brebis,
mais qui au-dedans sont des loups ravissants.
16 Vous les connaîtrez
à leurs fruits. Cueille-t-on les raisins à des épines,
ou les figues à des chardons ?
17 Ainsi tout
bon arbre fait de bons fruits ; mais le mauvais arbre fait de mauvais
fruits.
18 Le bon arbre
ne peut point faire de mauvais fruits, ni le mauvais arbre faire de
bons fruits.
19 Tout arbre
qui ne fait point de bon fruit est coupé, et jeté au feu.
20 Vous les connaîtrez
donc à leurs fruits.
21 Tous ceux
qui me disent : Seigneur ! Seigneur ! n'entreront pas dans le Royaume
des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père
qui est aux cieux.
22 Plusieurs
me diront en ce jour-là : Seigneur ! Seigneur ! n'avons-nous
pas prophétisé en ton Nom ? et n'avons-nous pas chassé
les démons en ton Nom ? et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles
en ton Nom ?
23 Mais je leur
dirai alors tout ouvertement : je ne vous ai jamais reconnus ; retirez-vous
de moi, vous qui vous adonnez à l'iniquité.
24 Quiconque
entend donc ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai
à l'homme prudent qui a bâti sa maison sur la roche ;
25 Et lorsque
la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les
vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle
n'est point tombée, parce qu'elle était fondée
sur la roche.
26 Mais quiconque
entend ces paroles que je dis, et ne les met point en pratique, sera
semblable à l'homme insensé, qui a bâti sa maison
sur le sable ;
27 Et lorsque
la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les
vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle
est tombée, et sa ruine a été grande.
28 Or il arriva
que quand Jésus eut achevé ce discours, les troupes furent
étonnées de sa doctrine ;
29 Car il les
enseignait comme ayant de l'autorité, et non pas comme les Scribes.
Matthieu 8
[Jésus-Christ
guérit un lépreux et le serviteur d'un Centenier, et
la belle-mère de Saint Pierre. Gergéséniens.]
1 Et quand il fut
descendu de la montagne, de grandes troupes le suivirent.
2 Et voici, un
lépreux vint et se prosterna devant lui, en lui disant : Seigneur,
si tu veux, tu peux me rendre net.
3 Et Jésus
étendant la main, le toucha, en disant : je le veux, sois net
; et incontinent sa lèpre fut guérie.
4 Puis Jésus
lui dit : prends garde de ne le dire à personne ; mais va, et
te montre au Sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné,
afin que cela leur serve de témoignage.
5 Et quand Jésus
fut entré dans Capernaüm, un Centenier vint à lui,
le priant,
6 Et disant :
Seigneur, mon serviteur est paralytique dans ma maison, et il souffre
extrêmement.
7 Jésus
lui dit : j'irai, et je le guérirai.
8 Mais le Centenier
lui répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous
mon toit ; mais dis seulement la parole, et mon serviteur sera guéri.
9 Car moi-même
qui suis un homme [constitué] sous la puissance [d'autrui], j'ai
sous moi des gens de guerre, et je dis à l'un : va, et il va
; et à un autre : viens, et il vient ; et à mon serviteur
: fais cela, et il le fait.
10 Ce que Jésus
ayant entendu, il s'en étonna, et dit à ceux qui le suivaient
: en vérité, je vous dis que je n'ai pas trouvé,
même en Israël, une si grande foi.
11 Mais je vous
dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à
table dans le Royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob.
12 Et les enfants
du Royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors,
où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
13 Alors Jésus
dit au Centenier : va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et
à l'heure même son serviteur fut guéri.
14 Puis Jésus
étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère
de [Pierre] qui était au lit, et qui avait la fièvre.
15 Et lui ayant
touché la main, la fièvre la quitta ; puis elle se leva,
et les servit.
16 Et le soir
étant venu, on lui présenta plusieurs démoniaques,
desquels il chassa par sa parole les esprits [malins], et guérit
tous ceux qui se portaient mal.
17 Afin que fût
accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe
le Prophète, en disant : il a pris nos langueurs, et a porté
nos maladies.
18 Or Jésus
voyant autour de lui de grandes troupes, commanda de passer à
l'autre rivage.
19 Et un Scribe
s'approchant, lui dit : Maître, je te suivrai partout où
tu iras.
20 Et Jésus
lui dit : les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel
ont des nids ; mais le Fils de l'homme n'a pas où il puisse reposer
sa tête.
21 Puis un autre
de ses Disciples lui dit : Seigneur, permets-moi d'aller premièrement
ensevelir mon père.
22 Et Jésus
lui dit : suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
23 Et quand il
fut entré dans la nacelle, ses Disciples le suivirent.
24 Et voici,
il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la nacelle
était couverte de flots ; et Jésus dormait.
25 Et ses Disciples
vinrent, et l'éveillèrent, en lui disant : Seigneur, sauve-nous,
nous périssons !
26 Et il leur
dit : pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi ? Alors s'étant
levé il parla fortement aux vents et à la mer, et il se
fit un grand calme.
27 Et les gens
[qui étaient là] s'en étonnèrent, et dirent
: qui est celui-ci que les vents même et la mer lui obéissent
?
28 Et quand il
fut passé à l'autre côté, dans le pays des
Gergéséniens, deux démoniaques étant sortis
des sépulcres le vinrent rencontrer, et [ils étaient]
si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.
29 Et voici,
ils s'écrièrent, en disant : qu'y a-t-il entre nous et
toi, Jésus Fils de Dieu ? Es-tu venu ici nous tourmenter avant
le temps ?
30 Or il y avait
un peu loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
31 Et les démons
le priaient, en disant : si tu nous jettes dehors, permets-nous de nous
en aller dans ce troupeau de pourceaux.
32 Et il leur
dit : allez. Et eux étant sortis s'en allèrent dans le
troupeau de pourceaux ; et voilà, tout ce troupeau de pourceaux
se précipita dans la mer, et ils moururent dans les eaux.
33 Et ceux qui
les gardaient s'enfuirent ; et étant venus dans la ville, ils
racontèrent toutes ces choses, et ce qui était arrivé
aux démoniaques.
34 Et voilà,
toute la ville alla au-devant de Jésus, et l'ayant vu, ils le
prièrent de se retirer de leur pays.
Matthieu 9
[Jésus-Christ
guérit diverses maladies. Ressuscite une fille morte.]
1 Alors, étant
entré dans la nacelle, il repassa [la mer], et vint en sa ville.
2 Et voici, on
lui présenta un paralytique couché dans un lit. Et Jésus
voyant leur foi, dit au paralytique : aie bon courage, mon fils ! tes
péchés te sont pardonnés.
3 Et voici, quelques-uns
des Scribes disaient en eux-mêmes : celui-ci blasphème.
4 Mais Jésus
connaissant leurs pensées, leur dit : pourquoi pensez-vous du
mal dans vos coeurs ?
5 Car lequel
est le plus aisé, ou de dire ? Tes péchés te sont
pardonnés ; ou de dire ? Lève-toi, et marche.
6 Or afin que
vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner
les péchés, il dit alors au paralytique : lève-toi,
charge ton lit, et t'en va en ta maison.
7 Et il se leva,
et s'en alla en sa maison.
8 Ce que les
troupes ayant vu, elles s'en étonnèrent, et elles glorifièrent
Dieu de ce qu'il avait donné une telle puissance aux hommes.
9 Puis Jésus
passant plus avant, vit un homme, nommé Matthieu, assis au lieu
du péage, et il lui dit : suis-moi ; et il se leva, et le suivit.
10 Et comme Jésus
était à table dans la maison de [Matthieu], voici plusieurs
péagers, et des gens de mauvaise vie, qui étaient venus
là, se mirent à table avec Jésus et ses Disciples.
11 Ce que les
Pharisiens ayant vu, ils dirent à ses Disciples : pourquoi votre
Maître mange-t-il avec des péagers et des gens de mauvaise
vie ?
12 Mais Jésus
l'ayant entendu, leur dit : ceux qui sont en santé n'ont pas
besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
13 Mais allez,
et apprenez ce que veulent dire ces paroles : je veux miséricorde,
et non pas sacrifice ; car je ne suis pas venu pour appeler à
la repentance les justes, mais les pécheurs.
14 Alors les
Disciples de Jean vinrent à lui, et lui dirent : pourquoi nous
et les Pharisiens jeûnons-nous souvent, et tes Disciples ne jeûnent
point ?
15 Et Jésus
leur répondit : les gens de la chambre du nouveau marié
peuvent-ils s'affliger pendant que le nouveau marié est avec
eux ? mais les jours viendront que le nouveau marié leur sera
ôté, et c'est alors qu'ils jeûneront.
16 Aussi personne
ne met une pièce de drap neuf à un vieux habit ; car ce
qui est mis pour remplir, emporte de l'habit, et la déchirure
en est plus grande.
17 On ne met
pas non plus le vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; autrement les
vaisseaux se rompent, et le vin se répand, et les vaisseaux périssent
; mais on met le vin nouveau dans des vaisseaux neufs, et l'un et l'autre
se conservent.
18 Comme il leur
disait ces choses, voici venir un Seigneur qui se prosterna devant lui,
en lui disant : ma fille est déjà morte, mais viens, et
pose ta main sur elle, et elle vivra.
19 Et Jésus
s'étant levé le suivit avec ses Disciples.
20 Et voici,
une femme travaillée d'une perte de sang depuis douze ans, vint
par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
21 Car elle disait
en elle-même : si seulement je touche son vêtement, je serai
guérie.
22 Et Jésus
s'étant retourné, et la regardant, lui dit : aie bon courage,
ma fille ! ta foi t'a sauvée ; et dans ce moment la femme fut
guérie.
23 Or, quand
Jésus fut arrivé à la maison de ce Seigneur, et
qu'il eut vu les joueurs d'instruments, et une troupe de gens qui faisait
un grand bruit,
24 Il leur dit
: retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort ;
et ils se moquaient de lui.
25 Après
donc qu'on eut fait sortir [toute cette] troupe, il entra, et prit la
main de la jeune fille, et elle se leva.
26 Et le bruit
s'en répandit par tout ce pays-là.
27 Et comme Jésus
passait plus loin, deux aveugles le suivirent, en criant et disant :
Fils de David, aie pitié de nous.
28 Et quand il
fut arrivé dans la maison, ces aveugles vinrent à lui,
et il leur dit : croyez-vous que je puisse faire [ce que vous me demandez]
? Ils lui répondirent : oui vraiment, Seigneur.
29 Alors il toucha
leurs yeux, en disant : qu'il vous soit fait selon votre foi.
30 Et leurs yeux
furent ouverts ; et Jésus leur défendit avec menaces,
disant : Prenez garde que personne ne le sache.
31 Mais eux étant
partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là.
32 Et comme ils
sortaient, voici, on lui présenta un homme muet et démoniaque.
33 Et quand le
démon eut été chassé dehors, le muet parla
; et les troupes s'en étonnèrent, en disant : il ne s'est
jamais rien vu de semblable en Israël.
34 Mais les Pharisiens
disaient : il chasse les démons par le prince des démons.
35 Or Jésus
allait dans toutes les villes et dans les bourgades, enseignant dans
leurs Synagogues, et prêchant l'Evangile du Royaume, et guérissant
toute sorte de maladies, et toute sorte d'infirmités parmi le
peuple.
36 Et voyant
les troupes, il en fut ému de compassion, parce qu'ils étaient
dispersés et errants comme des brebis qui n'ont point de pasteur.
37 Et il dit
à ses Disciples : certes la moisson est grande, mais il y a peu
d'ouvriers.
38 Priez donc
le Seigneur de la moisson, qu'il envoie des ouvriers en sa moisson.
Matthieu 10
[Les douze
Apôtres appelés.]
1 Alors [Jésus]
ayant appelé ses douze Disciples, leur donna puissance sur les
esprits immondes pour les chasser hors [des possédés], et
pour guérir toute sorte de maladies, et toute sorte d'infirmités.
2 Et ce sont
ici les noms des douze Apôtres : le premier est Simon, nommé
Pierre, et André son frère ; Jacques, fils de Zébédée,
et Jean, son frère ;
3 Philippe et
Barthélemy ; Thomas, et Matthieu le péager ; Jacques,
fils d'Alphée, et Lebbée, surnommé Thaddée.
4 Simon Cananéen,
et Judas Iscariot, qui même le trahit.
5 Jésus
envoya ces douze, et leur commanda, en disant : n'allez point vers les
Gentils, et n'entrez point dans aucune ville des Samaritains ;
6 Mais plutôt
allez vers les brebis perdues de la Maison d'Israël.
7 Et quand vous
serez partis, prêchez, en disant : le Royaume des cieux est proche.
8 Guérissez
les malades, rendez nets les lépreux, ressuscitez les morts,
chassez les démons hors [des possédés] ; vous l'avez
reçu gratuitement, donnez-le gratuitement.
9 Ne faites provision
ni d'or, ni d'argent, ni de monnaie dans vos ceintures ;
10 Ni de sac
pour le voyage, ni de deux robes, ni de souliers, ni de bâton
; car l'ouvrier est digne de sa nourriture.
11 Et dans quelque
ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne [de
vous loger] ; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez
de là.
12 Et quand vous
entrerez dans quelque maison, saluez-la.
13 Et si cette
maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n'en
est pas digne, que votre paix retourne à vous.
14 Mais lorsque
quelqu'un ne vous recevra point, et n'écoutera point vos paroles,
secouez en partant de cette maison, ou de cette ville, la poussière
de vos pieds.
15 Je vous dis
en vérité, que ceux du pays de Sodome et de Gomorrhe seront
traités moins rigoureusement au jour du jugement que cette ville-là.
16 Voici, je
vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents
comme des serpents, et simples comme des colombes.
17 Et donnez-vous
garde des hommes ; car ils vous livreront aux Consistoires, et vous
fouetteront dans leurs Synagogues.
18 Et vous serez
menés devant les Gouverneurs, et même devant les Rois,
à cause de moi, pour leur rendre témoignage de moi de
même qu'aux nations.
19 Mais quand
ils vous livreront, ne soyez point en peine de ce que [vous aurez à
dire], ni comment vous parlerez, parce qu'il vous sera donné
dans ce moment-là ce que vous aurez à dire.
20 Car ce n'est
pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle
en vous.
21 Or le frère
livrera son frère à la mort, et le père son enfant
; et les enfants s'élèveront contre leurs pères
et leurs mères, et les feront mourir.
22 Et vous serez
haïs de tous à cause de mon Nom ; mais quiconque persévérera
jusques à la fin, sera sauvé.
23 Or quand ils
vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre ; car
en vérité je vous dis, que vous n'aurez pas achevé
de parcourir toutes les villes d'Israël, que le Fils de l'homme
ne soit venu.
24 Le Disciple
n'est point au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de
son Seigneur.
25 Il suffit
au Disciple d'être comme son maître, et au serviteur comme
son Seigneur, s'ils ont appelé le père de famille Béelzébul,
combien plus [appelleront-ils ainsi] ses domestiques ?
26 Ne les craignez
donc point. Or il n'y a rien de caché qui ne se découvre,
ni rien de secret qui ne vienne à être connu.
27 Ce que je
vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière
; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les
maisons.
28 Et ne craignez
point ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent point tuer l'âme
; mais plutôt craignez celui qui peut perdre et l'âme et
le corps [en les jetant] dans la géhenne.
29 Ne vend-on
pas deux passereaux pour un sou ? et cependant aucun d'eux ne tombe
point en terre sans [la volonté de] votre Père.
30 Et les cheveux
mêmes de votre tête sont tous comptés.
31 Ne craignez
donc point ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
32 Quiconque
donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant
mon Père qui est aux cieux.
33 Mais quiconque
me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père
qui est aux cieux.
34 Ne croyez
pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je n'y suis pas
venu apporter la paix, mais l'épée.
35 Car je suis
venu mettre en division le fils contre son père, et la fille
contre sa mère, et la belle-fille contre sa belle-mère.
36 Et les propres
domestiques d'un homme seront ses ennemis.
37 Celui qui
aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne
de moi ; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est
pas digne de moi.
38 Et quiconque
ne prend pas sa croix, et ne vient après moi, n'est pas digne
de moi.
39 Celui qui
aura conservé sa vie, la perdra ; mais celui qui aura perdu sa
vie pour l'amour de moi, la retrouvera.
40 Celui qui
vous reçoit, me reçoit ; et celui qui me reçoit,
reçoit celui qui m'a envoyé.
41 Celui qui
reçoit un Prophète en qualité de Prophète,
recevra la récompense d'un Prophète ; et celui qui reçoit
un juste en qualité de juste, recevra la récompense d'un
juste.
42 Et quiconque
aura donné à boire seulement un verre d'eau froide à
un de ces petits en qualité de Disciple, je vous dis en vérité,
qu'il ne perdra point sa récompense.
Matthieu 11
[Réponse
de Jésus-Christ aux Disciples de Jean Baptiste. Corazin, Bethsaïda,
Capernaüm reprochées.]
1 Et il arriva que
quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses
douze Disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher
dans leurs villes.
2 Or Jean ayant
ouï parler dans la prison des actions de Christ, envoya deux de
ses Disciples pour lui dire :
3 Es-tu celui
qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre ?
4 Et Jésus
répondant, leur dit : allez, et rapportez à Jean les choses
que vous entendez, et que vous voyez.
5 Les aveugles
recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés,
les sourds entendent, les morts sont ressuscités, et l'Evangile
est annoncé aux pauvres.
6 Mais bienheureux
est celui qui n'aura point été scandalisé en moi.
7 Et comme ils
s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux troupes
: qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau
agité du vent ?
8 Mais qu'êtes-vous
allés voir ? Un homme vêtu de précieux vêtements
? voici, ceux qui portent des habits précieux, sont dans les
maisons des Rois.
9 Mais qu'êtes-vous
allés voir ? Un Prophète ? oui, vous dis-je, et plus qu'un
Prophète.
10 Car il est
celui duquel il a été [ainsi] écrit : voici, j'envoie
mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant
toi.
11 En vérité,
je vous dis, qu'entre ceux qui sont nés d'une femme, il n'en
a été suscité aucun plus grand que Jean Baptiste
; toutefois celui qui est le moindre dans le Royaume des cieux, est
plus grand que lui.
12 Or depuis
les jours de Jean Baptiste jusques à maintenant, le Royaume des
cieux est forcé, et les violents le ravissent.
13 Car tous les
Prophètes et la Loi jusqu'à Jean ont prophétisé.
14 Et si vous
voulez recevoir [mes paroles], c'est l'Elie qui devait venir.
15 Qui a des
oreilles pour ouïr, qu'il entende.
16 Mais à
qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable
aux petits enfants qui sont assis aux marchés, et qui crient
à leurs compagnons,
17 Et leur disent
: nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé
; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous ne vous êtes
point lamentés.
18 Car Jean est
venu ne mangeant ni ne buvant ; et ils disent : il a un démon.
19 Le Fils de
l'homme est venu mangeant et buvant ; et ils disent : voilà un
mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise
vie ; mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.
20 Alors il commença
à reprocher aux villes où il avait fait beaucoup de miracles,
qu'elles ne s'étaient point repenties, [en leur disant] :
21 Malheur à
toi, Corazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles
qui ont été faits au milieu de vous, eussent été
faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient
repenties avec le sac et la cendre.
22 C'est pourquoi
je vous dis que Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement
que vous, au jour du jugement.
23 Et toi Capernaüm,
qui as été élevée jusques au ciel, tu seras
abaissée jusque dans l'enfer ; car si les miracles qui ont été
faits au milieu de toi, eussent été faits dans Sodome,
elle subsisterait encore.
24 C'est pourquoi
je vous dis, que ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement
que toi, au jour du jugement.
25 En ce temps-là
Jésus prenant la parole dit : je te célèbre, ô
mon Père ! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché
ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées
aux petits enfants.
26 Il est ainsi,
ô mon Père ! parce que telle a été ta bonne
volonté.
27 Toutes choses
m'ont été accordées par mon Père ! mais
personne ne connaît le Fils, que le Père ; et personne
ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le
Fils l'aura voulu révéler.
28 Venez à
moi vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je
vous soulagerai.
29 Chargez mon
joug sur vous, et apprenez de moi parce que je suis doux et humble de
coeur ; et vous trouverez le repos de vos âmes.
30 Car mon joug
est aisé, et mon fardeau est léger.
Matthieu 12
[Du Sabbat.
Miracles de Jésus-Christ. Du péché contre la
Saint-Esprit.]
1 En ce temps-là
Jésus allait par des blés un jour de Sabbat, et ses Disciples
ayant faim se mirent à arracher des épis, et à les
manger.
2 Et les Pharisiens
voyant cela, lui dirent : voilà, tes Disciples font une chose
qu'il n'est pas permis de faire le jour du Sabbat.
3 Mais il leur
dit : n'avez-vous point lu ce que fit David quand il eut faim, lui et
ceux qui étaient avec lui ?
4 Comment il
entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, lesquels
il ne lui était pas permis de manger, ni à ceux qui étaient
avec lui, mais aux Sacrificateurs seulement ?
5 Ou n'avez-vous
point lu dans la Loi, qu'aux jours du Sabbat les Sacrificateurs violent
le Sabbat dans le Temple, et ils n'en sont point coupables ?
6 Or je vous
dis, qu'il y a ici [quelqu'un qui est] plus grand que le Temple.
7 Mais si vous
saviez ce que signifient ces paroles : je veux miséricorde, et
non pas sacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont
point coupables.
8 Car le Fils
de l'homme est Seigneur même du Sabbat.
9 Puis étant
parti de là, il vint dans leur Synagogue.
10 Et voici,
il y avait là un homme qui avait une main sèche, et pour
[avoir sujet de] l'accuser ils l'interrogèrent, en disant : est-il
permis de guérir aux jours du Sabbat ?
11 Et il leur
dit : qui sera celui d'entre vous s'il a une brebis, et qu'elle vienne
à tomber dans une fosse le jour du Sabbat, qui ne la prenne,
et ne la relève ?
12 Or combien
vaut mieux un homme qu'une brebis ? il est donc permis de faire du bien
les jours du Sabbat.
13 Alors il dit
à cet homme : étends ta main ; il l'étendit, et
elle fut rendue saine comme l'autre.
14 Or les Pharisiens
étant sortis consultèrent contre lui comment ils feraient
pour le perdre.
15 Mais Jésus
connaissant cela, partit de là, et de grandes troupes le suivirent,
et il les guérit tous.
16 Et il leur
défendit avec menaces de le donner à connaître ;
17 Afin que fût
accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe
le Prophète, disant :
18 Voici mon
serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, qui est l'objet
de mon amour, je mettrai mon Esprit en lui, et il annoncera le jugement
aux nations.
19 Il ne contestera
point, il ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues.
20 Il ne brisera
point le roseau cassé, et n'éteindra point le lumignon
qui fume, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.
21 Et les nations
espéreront en son nom.
22 Alors il lui
fut présenté un homme tourmenté d'un démon,
aveugle, et muet, et il le guérit ; de sorte que celui qui avait
été aveugle et muet, parlait et voyait.
23 Et toutes
les troupes en furent étonnées, et elles disaient : celui-ci
n'est-il pas le Fils de David ?
24 Mais les Pharisiens
ayant entendu cela, disaient : celui-ci ne chasse les démons
que par Béelzébul, prince des démons.
25 Mais Jésus
connaissant leurs pensées, leur dit : tout Royaume divisé
contre soi-même sera réduit en désert ; et toute
ville, ou maison, divisée contre soi-même ne subsistera
point.
26 Or si Satan
jette Satan dehors, il est divisé contre soi-même ; comment
donc son Royaume subsistera-t-il ?
27 Et si je chasse
les démons par Béelzébul, par qui vos fils les
chassent-ils ? c'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
28 Mais si je
chasse les démons par l'Esprit de Dieu, certes le Royaume de
Dieu est venu jusqu'à vous.
29 Ou, comment
quelqu'un pourra-t-il entrer dans la maison d'un homme fort, et piller
son bien, si premièrement il n'a lié l'homme fort ? et
alors il pillera sa maison.
30 Celui qui
n'est point avec moi, est contre moi ; et celui qui n'assemble point
avec moi, il disperse.
31 C'est pourquoi
je vous dis, que tout péché et tout blasphème sera
pardonné aux hommes ; mais le blasphème contre l'Esprit
ne leur sera point pardonné.
32 Et si quelqu'un
a parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné
; mais si quelqu'un a parlé contre le Saint-Esprit, il ne lui
sera pardonné ni en ce siècle, ni en celui qui est à
venir.
33 Ou faites
l'arbre bon, et son fruit [sera] bon ; ou faites l'arbre mauvais, et
son fruit [sera] mauvais : car l'arbre est connu par le fruit.
34 Race de vipères,
comment pourriez-vous parler bien, étant méchants ? car
de l'abondance du coeur la bouche parle.
35 L'homme de
bien tire de bonnes choses, du bon trésor de son coeur ; et l'homme
méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor [de
son coeur].
36 Or je vous
dis, que les hommes rendront compte au jour du jugement, de toute parole
oiseuse qu'ils auront dite.
37 Car tu seras
justifié par tes paroles, et tu seras condamné par tes
paroles.
38 Alors quelques-uns
des Scribes et des Pharisiens lui dirent : Maître, nous voudrions
bien te voir faire quelque miracle.
39 Mais il leur
répondit, et dit : la nation méchante et adultère
recherche un miracle, mais il ne lui sera point donné d'autre
miracle que celui de Jonas le Prophète.
40 Car comme
Jonas fut dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits, ainsi
le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois
nuits.
41 Les Ninivites
se lèveront au [jour du] jugement contre cette nation, et la
condamneront, parce qu'ils se sont repentis à la prédication
de Jonas ; et voici, il y a ici plus que Jonas.
42 La Reine du
Midi se lèvera au [jour du] jugement contre cette nation, et
la condamnera, parce qu'elle vint du bout de la terre pour entendre
la sagesse de Salomon ; et voici, il y a ici plus que Salomon.
43 Or quand l'esprit
immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du
repos, mais il n'en trouve point.
44 Et alors il
dit : je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti ; et
quand il y est venu, il la trouve vide, balayée et parée.
45 Puis il s'en
va, et prend avec soi sept autres esprits plus méchants que lui,
qui y étant entrés, habitent là ; et ainsi la fin
de cet homme est pire que le commencement ; il en arrivera de même
à cette nation perverse.
46 Et comme il
parlait encore aux troupes, voici, sa mère et ses frères
étaient dehors cherchant de lui parler.
47 Et quelqu'un
lui dit : voilà, ta mère et tes frères sont là
dehors, qui cherchent de te parler.
48 Mais il répondit
à celui qui lui avait dit cela : qui est ma mère, et qui
sont mes frères ?
49 Et étendant
sa main sur ses Disciples, il dit : voici ma mère et mes frères.
50 Car quiconque
fera la volonté de mon Père qui est aux cieux, celui-là
est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
Matthieu 13
[La parabole
du semeur, de l'ivraie, du grain de moutarde, du levain et plusieurs
autres.]
1 Ce même
jour-là Jésus étant sorti de la maison, s'assit près
de la mer.
2 Et de grandes
troupes s'assemblèrent autour de lui, c'est pourquoi il monta
dans une nacelle, et s'assit, et toute la multitude se tenait sur le
rivage.
3 Et il leur
parla de plusieurs choses par des similitudes, en disant : voici, un
semeur sortit pour semer.
4 Et comme il
semait, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux
vinrent, et la mangèrent toute.
5 Et une autre
partie tomba dans des lieux pierreux, où elle n'avait guère
de terre, et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément
dans la terre.
6 Et le soleil
s'étant levé, elle fut brûlée ; et parce
qu'elle n'avait point de racine, elle sécha.
7 Et une autre
partie tomba entre des épines ; et les épines montèrent,
et l'étouffèrent.
8 Et une autre
partie tomba dans une bonne terre, et rendit du fruit, un grain [en
rendit] cent, un autre, soixante, et un autre, trente.
9 Qui a des oreilles
pour ouïr, qu'il entende.
10 Alors les
Disciples s'approchant lui dirent : pourquoi leur parles-tu par des
similitudes ?
11 Il répondit,
et leur dit : c'est parce qu'il vous est donné de connaître
les mystères du Royaume des cieux, et que, pour eux, il ne leur
est point donné [de les connaître].
12 Car à
celui qui a, il sera donné, et il aura encore plus ; mais à
celui qui n'a rien, cela même qu'il a lui sera ôté.
13 C'est pourquoi
je leur parle par des similitudes, à cause qu'en voyant ils ne
voient point, et qu'en entendant ils n'entendent point, et ne comprennent
point.
14 Et [ainsi]
s'accomplit en eux la prophétie d'Esaïe, qui dit : en entendant
vous ne comprendrez point ; et en voyant vous verrez, et vous n'apercevrez
point.
15 Car le coeur
de ce peuple est engraissé, et ils ont ouï dur de leurs
oreilles, et ont cligné de leurs yeux ; de peur qu'ils ne voient
des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent
du coeur, et ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
16 Mais vos yeux
sont bienheureux, car ils voient ; et, vos oreilles sont [bienheureuses],
car elles entendent.
17 Car en vérité
je vous dis, que plusieurs Prophètes et plusieurs justes ont
désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les
ont point vues ; et d'ouïr les choses que vous entendez, et ils
ne les ont point ouïes.
18 Vous donc,
écoutez [le sens de] la similitude du semeur.
19 Quand un homme
écoute la parole du Royaume, et ne la comprend point, le malin
vient, et ravit ce qui est semé dans son coeur ; et c'est là
celui qui a reçu la semence auprès du chemin.
20 Et celui qui
a reçu la semence dans des lieux pierreux, c'est celui qui écoute
la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie ;
21 Mais il n'a
point de racine en lui-même, c'est pourquoi il n'est qu'à
temps ; de sorte que dès que l'affliction ou la persécution
survienne à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé.
22 Et celui qui
a reçu la semence entre les épines, c'est celui qui écoute
la parole de Dieu, mais l'inquiétude pour les choses de ce monde,
et la tromperie des richesses étouffent la parole, et elle devient
infructueuse.
23 Mais celui
qui a reçu la semence dans une bonne terre, c'est celui qui écoute
la parole, et qui la comprend ; et porte du fruit, et produit, l'un
cent, l'autre soixante, et l'autre trente.
24 Il leur proposa
une autre similitude, en disant : le Royaume des cieux ressemble à
un homme qui a semé de la bonne semence dans son champ.
25 Mais pendant
que les hommes dormaient, son ennemi est venu, qui a semé de
l'ivraie parmi le blé, puis s'en est allé.
26 Et après
que la semence fut venue en herbe, et qu'elle eut porté du fruit,
alors aussi parut l'ivraie.
27 Et les serviteurs
du père de famille vinrent à lui, et lui dirent : Seigneur,
n'as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ ? d'où
vient donc qu'il y a de l'ivraie ?
28 Mais il leur
dit : c'est l'ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent :
veux-tu donc que nous y allions, et que nous cueillions l'ivraie ?
29 Et il leur
dit : non ; de peur qu'il n'arrive qu'en cueillant l'ivraie, vous n'arrachiez
le blé en même temps.
30 Laissez-les
croître tous deux ensemble, jusqu'à la moisson ; et au
temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : cueillez premièrement
l'ivraie, et la liez en faisceaux pour la brûler ; mais assemblez
le blé dans mon grenier.
31 Il leur proposa
une autre similitude, en disant : le Royaume des cieux est semblable
au grain de semence de moutarde que quelqu'un a pris et semé
dans son champ.
32 Qui est bien
la plus petite de toutes les semences ; mais quand il est crû,
il est plus grand que les autres plantes, et devient un arbre ; tellement
que les oiseaux du ciel y viennent, et font leurs nids dans ses branches.
33 Il leur dit
une autre similitude : le Royaume des cieux est semblable au levain
qu'une femme prend, et qu'elle met parmi trois mesures de farine, jusqu'à
ce qu'elle soit toute levée.
34 Jésus
dit toutes ces choses aux troupes en similitudes, et il ne leur parlait
point sans similitudes ;
35 Afin que fût
accompli ce dont il avait été parlé par le Prophète,
en disant : j'ouvrirai ma bouche en similitudes ; je déclarerai
les choses qui ont été cachées dès la fondation
du monde.
36 Alors Jésus
ayant laissé les troupes, s'en alla à la maison, et ses
Disciples vinrent à lui, et lui dirent : explique-nous la similitude
de l'ivraie du champ.
37 Et il leur
répondit et dit : celui qui sème la bonne semence, c'est
le Fils de l'homme ;
38 Et le champ,
c'est le monde ; la bonne semence ce sont les enfants du Royaume, et
l'ivraie ce sont les enfants du malin ;
39 Et l'ennemi
qui l'a semée, c'est le diable ; la moisson, c'est la fin du
monde, et les moissonneurs sont les Anges.
40 Comme donc
on cueille l'ivraie, et on la brûle au feu, il en sera de même
à la fin de ce monde.
41 Le Fils de
l'homme enverra ses Anges, qui cueilleront de son Royaume tous les scandales,
et ceux qui commettent l'iniquité ;
42 Et les jetteront
dans la fournaise du feu ; là il y aura des pleurs et des grincements
de dents.
43 Alors les
justes reluiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père.
Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.
44 Le Royaume
des cieux est encore semblable à un trésor caché
dans un champ, lequel un homme ayant trouvé, l'a caché
; puis de la joie qu'il en a, il s'en va, et vend tout ce qu'il a, et
achète ce champ.
45 Le Royaume
des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de bonnes
perles ;
46 Et qui ayant
trouvé une perle de grand prix, s'en est allé, et a vendu
tout ce qu'il avait, et l'a achetée.
47 Le Royaume
des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la
mer, et amassant toutes sortes de choses ;
48 Lequel étant
plein, les pêcheurs le tirent en haut sur le rivage, puis s'étant
assis, ils mettent ce qu'il y a de bon à part dans leurs vaisseaux,
et jettent dehors ce qui ne vaut rien.
49 Il en sera
de même à la fin du monde, les Anges viendront, et sépareront
les méchants d'avec les justes ;
50 Et les jetteront
dans la fournaise du feu ; là il y aura des pleurs, et des grincements
de dents.
51 Jésus
leur dit : avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui répondirent
: oui, Seigneur.
52 Et il leur
dit : c'est pour cela que tout Scribe qui est bien instruit pour le
Royaume des cieux, est semblable à un père de famille
qui tire de son trésor des choses nouvelles, et des choses anciennes.
53 Et quand Jésus
eut achevé ces similitudes, il partit de là.
54 Et étant
venu en son pays, il les enseignait dans leur Synagogue, de telle sorte
qu'ils en étaient étonnés, et disaient : d'où
viennent à celui-ci cette science et ces vertus ?
55 Celui-ci n'est-il
pas le fils du charpentier ? sa mère ne s'appelle-t-elle pas
Marie ? et ses frères [ne s'appellent-ils pas] Jacques, Joses,
Simon et Jude ?
56 Et ses soeurs
ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D'où viennent donc à
celui-ci toutes ces choses ?
57 Tellement
qu'ils étaient scandalisés en lui. Mais Jésus leur
dit : un Prophète n'est sans honneur que dans son pays, et dans
sa maison.
58 Et il ne fit
là guère de miracles, à cause de leur incrédulité.
Matthieu 14
[Saint Jean
Baptiste tué. Miracles de Jésus-Christ.]
1 En ce temps-là
Hérode le Tétrarque ouït la renommée de Jésus
;
2 Et il dit à
ses serviteurs : c'est Jean Baptiste ; il est ressuscité des
morts, c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment
en lui.
3 Car Hérode
avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, à
cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère.
4 Parce que Jean
lui disait : il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
5 Et il eût
bien voulu le faire mourir, mais il craignait le peuple, à cause
qu'on tenait Jean pour Prophète.
6 Or au jour
du festin de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias
dansa en pleine salle, et plut à Hérode.
7 C'est pourquoi
il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
8 Elle donc étant
poussée auparavant par sa mère, lui dit : donne-moi ici
dans un plat la tête de Jean Baptiste.
9 Et le roi en
fut marri ; mais à cause des serments, et de ceux qui étaient
à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.
10 Et il envoya
décapiter Jean dans la prison.
11 Et sa tête
fut apportée dans un plat, et donnée à la fille,
qui la présenta à sa mère.
12 Puis ses disciples
vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent ; et ils
vinrent l'annoncer à Jésus.
13 Et Jésus
l'ayant entendu se retira de là dans une nacelle, vers un lieu
désert, pour y être en particulier ; ce que les troupes
ayant appris, elles sortirent des villes [voisines], et le suivirent
à pied.
14 Et Jésus
étant sorti vit une grande multitude, et il en fut ému
de compassion, et guérit leurs malades.
15 Et comme il
se faisait tard, ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent :
ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée
; donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent
aux bourgades, et qu'elles achètent des vivres.
16 Mais Jésus
leur dit : ils n'ont pas besoin de s'en aller ; donnez-leur vous-mêmes
à manger.
17 Et ils lui
dirent : nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
18 Et il leur
dit : apportez-les-moi ici.
19 Et après
avoir commandé aux troupes de s'asseoir sur l'herbe, il prit
les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il
bénit [Dieu] ; puis ayant rompu les pains, il les donna aux Disciples,
et les Disciples aux troupes.
20 Et ils en
mangèrent tous, et furent rassasiés, et ils remportèrent
du reste des pièces de pain douze corbeilles pleines.
21 Or ceux qui
avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans
compter les femmes et les petits enfants.
22 Incontinent
après Jésus obligea ses Disciples de monter dans la nacelle,
et de passer avant lui à l'autre côté, pendant qu'il
donnerait congé aux troupes.
23 Et quand il
leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être
en particulier, afin de prier ; et le soir étant venu, il était
là seul.
24 Or la nacelle
était déjà au milieu de la mer, battue par les
vagues ; car le vent était contraire.
25 Et sur la
quatrième veille de la nuit Jésus vint vers eux, marchant
sur la mer.
26 Et ses Disciples
le voyant marcher sur la mer, ils en furent troublés, et ils
dirent : c'est un fantôme ; et de la peur qu'ils eurent ils jetèrent
des cris.
27 Mais tout
aussitôt Jésus parla à eux, et leur dit : rassurez-vous
; c'est moi, n'ayez point de peur.
28 Et Pierre
lui répondant, dit : Seigneur ! si c'est toi, commande que j'aille
à toi sur les eaux.
29 Et il lui
dit : viens. Et Pierre étant descendu de la nacelle marcha sur
les eaux pour aller à Jésus.
30 Mais voyant
que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait
à s'enfoncer, il s'écria, en disant : Seigneur ! sauve-moi.
31 Et aussitôt
Jésus étendit sa main, et le prit, en lui disant : homme
de petite foi, pourquoi as-tu douté ?
32 Et quand ils
furent montés dans la nacelle, le vent s'apaisa.
33 Alors ceux
qui étaient dans la nacelle, vinrent, et l'adorèrent,
en disant : certes tu es le Fils de Dieu.
34 Puis étant
passés au-delà [de la mer], ils vinrent en la contrée
de Génézareth.
35 Et quand les
gens de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent [l'annoncer]
par toute la contrée d'alentour ; et ils lui présentèrent
tous ceux qui se portaient mal.
36 Et ils le
priaient [de permettre] qu'ils touchassent seulement le bord de sa robe
; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
Matthieu 15
[Disputation
des Pharisiens avec Jésus-Christ. La Cananéenne. Miracles
de Jésus-Christ.]
1 Alors des Scribes
et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et
lui dirent :
2 Pourquoi tes
Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens ? car ils ne lavent
point leurs mains quand ils prennent leur repas.
3 Mais il répondit,
et leur dit : et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de
Dieu par votre tradition ?
4 Car Dieu a
commandé, disant : honore ton père et ta mère.
Et [il a dit aussi] : que celui qui maudira son père ou sa mère,
meure de mort.
5 Mais vous dites
: quiconque aura dit à son père ou à sa mère
: [Tout] don qui [sera offert] de par moi, sera à ton profit
;
6 Encore qu'il
n'honore pas son père, ou sa mère, [il ne sera point coupable]
; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre
tradition.
7 Hypocrites,
Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant :
8 Ce peuple s'approche
de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres ; mais leur coeur
est fort éloigné de moi.
9 Mais ils m'honorent
en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements
d'hommes.
10 Puis ayant
appelé les troupes, il leur dit : écoutez, et comprenez
[ceci].
11 Ce n'est pas
ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de
la bouche c'est ce qui souille l'homme.
|