|
Matthieu
4
[Jeûne
de Jésus-Christ. Pierre et André. Jacques et Jean.]
1 Alors Jésus fut
emmené par l'Esprit au désert, pour y être tenté par le diable.
2 Et quand il
eut jeûné quarante jours, et quarante nuits, finalement
il eut faim.
3 Et le Tentateur
s'approchant, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres
deviennent des pains.
4 Mais [Jésus]
répondit, et dit : Il est écrit : L'homme ne vivra point
de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
5 Alors le diable
le transporta dans la sainte ville, et le mit sur les créneaux
du Temple ;
6 Et il lui dit
: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit
: Il ordonnera à ses Anges de te porter en leurs mains, de peur
que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
7 Jésus
lui dit : il est aussi écrit : tu ne tenteras point le Seigneur
ton Dieu.
8 Le diable le
transporta encore sur une fort haute montagne, et lui montra tous les
Royaumes du monde et leur gloire ;
9 Et il lui dit
: je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu
m'adores.
10 Mais Jésus
lui dit : va Satan : car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur
ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
11 Alors le diable
le laissa, et voilà, les Anges s'approchèrent, et le servirent.
12 Or Jésus
ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison,
se retira en Galilée.
13 Et ayant quitté
Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, ville maritime,
sur les confins de Zabulon, et de Nephthali.
14 Afin que fût
accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe
le Prophète, disant :
15 Le pays de
Zabulon, et le pays de Nephthali, vers le chemin de la mer, au-delà
du Jourdain, la Galilée des Gentils ;
16 Ce peuple,
qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande
lumière ; et à ceux qui étaient assis dans la région
et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée.
17 Dès
lors Jésus commença à prêcher, et à
dire : Convertissez-vous : car le Royaume des cieux est proche.
18 Et comme Jésus
marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères,
[savoir], Simon, [qui fut] appelé Pierre, et André son
frère, qui jetaient leurs filets dans la mer : car ils étaient
pêcheurs.
19 Et il leur
dit : venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
20 Et ayant aussitôt
quitté leurs filets, ils le suivirent.
21 Et de là
étant allé plus avant, il vit deux autres frères,
Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère,
dans une nacelle, avec Zébédée leur père,
qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.
22 Et ayant aussitôt
quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent.
23 Et Jésus
allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs Synagogues,
prêchant l'Evangile du Royaume, et guérissant toute sorte
de maladies, et toute sorte de langueurs parmi le peuple.
24 Et sa renommée
se répandit par toute la Syrie ; et on lui présentait
tous ceux qui se portaient mal, tourmentés de diverses maladies,
les démoniaques, les lunatiques, les paralytiques ; et il les
guérissait.
25 Et de grandes
troupes [de peuple] le suivirent de Galilée, et de Décapolis,
et de Jérusalem, et de Judée, et de delà le Jourdain.
Matthieu 5
[Le Seigneur
prêche sur une montagne.]
1 Or [Jésus]
voyant tout ce peuple, monta sur une montagne ; puis s'étant assis,
ses Disciples s'approchèrent de lui ;
2 Et ayant commencé
à parler, il les enseignait, de la sorte ;
3 Bienheureux
sont les pauvres en esprit ; car le Royaume des cieux est à eux.
4 Bienheureux
sont ceux qui pleurent ; car ils seront consolés.
5 Bienheureux
sont les débonnaires ; car ils hériteront la terre.
6 Bienheureux
sont ceux qui sont affamés et altérés de la justice
; car ils seront rassasiés.
7 Bienheureux
sont les miséricordieux ; car la miséricorde leur sera
faite.
8 Bienheureux
sont ceux qui sont nets de coeur ; car ils verront Dieu.
9 Bienheureux
sont ceux qui procurent la paix ; car ils seront appelés enfants
de Dieu.
10 Bienheureux
sont ceux qui sont persécutés pour la justice ; car le
Royaume des cieux est à eux.
11 Vous serez
bienheureux quand on vous aura injuriés et persécutés,
et quand, à cause de moi, on aura dit faussement contre vous
toute sorte de mal.
12 Réjouissez-vous,
et tressaillez de joie ; parce que votre récompense est grande
dans les cieux ; car on a ainsi persécuté les Prophètes
qui ont été avant vous.
13 Vous êtes
le sel de la terre ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on
? il ne vaut plus rien qu'à être jeté dehors, et
foulé des hommes.
14 Vous êtes
la lumière du monde ; une ville située sur une montagne
ne peut point être cachée.
15 Et on n'allume
point la lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier,
et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
16 Ainsi, que
votre lumière luise devant les hommes, afin qu'ils voient vos
bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est aux cieux.
17 Ne croyez
pas que je sois venu anéantir la Loi, ou les Prophètes
; je ne suis pas venu les anéantir, mais les accomplir.
18 Car je vous
dis en vérité, que jusqu'à ce que le ciel et la
terre soient passés, un seul Iota, ou un seul trait de lettre
ne passera point, que toutes choses ne soient faites.
19 Celui donc
qui aura violé l'un de ces petits commandements, et qui aura
enseigné ainsi les hommes, sera tenu le plus petit au Royaume
des cieux ; mais celui qui les aura faits et enseignés, sera
tenu grand au Royaume des cieux.
20 Car je vous
dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens,
vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux.
21 Vous avez
entendu qu'il a été dit aux Anciens : Tu ne tueras point
; et qui tuera, sera punissable par le jugement.
22 Mais moi je
vous dis : que quiconque se met en colère sans cause contre son
frère, sera punissable par le jugement ; et celui qui dira à
son frère, Racha, sera punissable par le conseil ; et celui qui
lui dira, fou, sera punissable par la géhenne du feu.
23 Si donc tu
apportes ton offrande à l'autel, et que là il te souvienne
que ton frère a quelque chose contre toi ;
24 Laisse-là
ton offrande devant l'autel, et va te réconcilier premièrement
avec ton frère, puis viens, et offre ton offrande.
25 Sois bientôt
d'accord avec ta partie adverse, tandis que tu es en chemin avec elle
; de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge
ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison.
26 En vérité,
je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce
que tu aies payé le dernier quadrin.
27 Vous avez
entendu qu'il a été dit aux Anciens : Tu ne commettras
point adultère.
28 Mais moi je
vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà
commis dans son coeur un adultère avec elle.
29 Que si ton
oeil droit te fait broncher, arrache-le, et le jette loin de toi ; car
il vaut mieux qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps
était jeté dans la géhenne.
30 Et si ta main
droite te fait broncher, coupe-la, et la jette loin de toi ; car il
vaut mieux qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps
était jeté dans la géhenne.
31 Il a été
dit encore : si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne la
Lettre de divorce.
32 Mais moi je
vous dis, que quiconque aura répudié sa femme, si ce n'est
pour cause d'adultère, il la fait devenir adultère ; et
quiconque se mariera à la femme répudiée, commet
un adultère.
33 Vous avez
aussi appris qu'il a été dit aux Anciens : tu ne te parjureras
point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement.
34 Mais moi,
je vous dis : ne jurez en aucune manière ; ni par le ciel, car
c'est le trône de Dieu ;
35 Ni par la
terre, car c'est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem,
parce que c'est la ville du grand Roi.
36 Tu ne jureras
point non plus par ta tête ; car tu ne peux faire un cheveu blanc
ou noir.
37 Mais que votre
parole soit : oui, oui ; non, non ; car ce qui est de plus, est mauvais.
38 Vous avez
appris qu'il a été dit : oeil pour oeil, et dent pour
dent.
39 Mais moi,
je vous dis : ne résistez point au mal ; mais si quelqu'un te
frappe à ta joue droite, présente-lui aussi l'autre.
40 Et si quelqu'un
veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore
le manteau.
41 Et si quelqu'un
te veut contraindre d'aller avec lui une lieue, vas-en deux.
42 Donne à
celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut
emprunter de toi.
43 Vous avez
appris qu'il a été dit : tu aimeras ton prochain, et tu
haïras ton ennemi.
44 Mais moi je
vous dis : aimez vos ennemis, et bénissez ceux qui vous maudissent,
faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux
qui vous courent sus, et vous persécutent.
45 Afin que vous
soyez les enfants de votre Père qui est aux cieux ; car il fait
lever son soleil sur les méchants, et sur les gens de bien, et
il envoie sa pluie sur les justes, et sur les injustes.
46 Car si vous
aimez [seulement] ceux qui vous aiment, quelle récompense en
aurez-vous ? Les péagers mêmes n'en font-ils pas tout autant
?
47 Et si vous
faites accueil seulement à vos frères, que faites-vous
plus [que les autres] ? les péagers mêmes ne le font-ils
pas aussi ?
48 Soyez donc
parfaits, comme votre Père qui est aux cieux est parfait.
Matthieu 6
[Continuation
du sermon de Jésus-Christ.]
1 Prenez garde de
ne faire point votre aumône devant les hommes, pour en être
regardés ; autrement vous n'en recevrez point la récompense
de votre Père qui est aux cieux.
2 Lors donc que
tu feras ton aumône, ne fais point sonner la trompette devant
toi, comme les hypocrites font dans les Synagogues, et dans les rues,
pour en être honorés des hommes ; en vérité
je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense.
3 Mais quand
tu fais ton aumône, que ta main gauche ne sache point ce que fait
ta droite.
4 Afin que ton
aumône soit dans le secret, et ton Père, qui voit [ce qui
se fait] en secret t'en récompensera publiquement.
5 Et quand tu
prieras, ne sois point comme les hypocrites ; car ils aiment à
prier en se tenant debout dans les Synagogues et aux coins des rues,
afin d'être vus des hommes ; en vérité je vous dis,
qu'ils reçoivent leur récompense.
6 Mais toi, quand
tu pries, entre dans ton cabinet, et ayant fermé ta porte, prie
ton Père, qui [te voit] dans ce lieu secret ; et ton Père
qui te voit dans ce lieu secret, te récompensera publiquement.
7 Or quand vous
priez, n'usez point de vaines redites, comme font les Païens ;
car ils s'imaginent d'être exaucés en parlant beaucoup.
8 Ne leur ressemblez
donc point ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant
que vous le lui demandiez.
9 Vous donc priez
ainsi : notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié.
10 Ton Règne
vienne. Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
11 Donne-nous
aujourd'hui notre pain quotidien.
12 Et nous quitte
nos dettes, comme nous quittons aussi [les dettes] à nos débiteurs.
13 Et ne nous
induis point en tentation ; mais délivre-nous du mal. Car à
toi est le règne, et la puissance, et la gloire à jamais.
Amen.
14 Car si vous
pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste
vous pardonnera aussi [les vôtres].
15 Mais si vous
ne pardonnez point aux hommes leurs offenses, votre Père ne vous
pardonnera point non plus vos offenses.
16 Et quand vous
jeûnerez, ne prenez point un air triste, comme font les hypocrites
; car ils se rendent tout défaits de visage, afin qu'il paraisse
aux hommes qu'ils jeûnent ; en vérité je vous dis,
qu'ils reçoivent leur récompense.
17 Mais toi,
quand tu jeûnes, oins ta tête, et lave ton visage ;
18 Afin qu'il
ne paraisse point aux hommes que tu jeûnes, mais ton Père
qui est présent dans [ton] lieu secret ; et ton Père qui
te voit dans [ton] lieu secret, te récompensera publiquement.
19 Ne vous amassez
point des trésors sur la terre, que les vers et la rouille consument
et que les larrons percent et dérobent.
20 Mais amassez-vous
des trésors dans le ciel, où ni les vers ni la rouille
ne consument rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent.
21 Car où
est votre trésor, là sera aussi votre coeur.
22 L'oeil est
la lumière du corps ; si donc ton oeil est net, tout ton corps
sera éclairé.
23 Mais si ton
oeil est mal disposé, tout ton corps sera ténébreux
; si donc la lumière qui est en toi, n'est que ténèbres,
combien seront grandes les ténèbres [mêmes] ?
24 Nul ne peut
servir deux maîtres ; car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre
; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre ; vous
ne pouvez servir Dieu et Mammon.
25 C'est pourquoi
je vous dis : ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous
mangerez, et de ce que vous boirez ; ni pour votre corps, de quoi vous
serez vêtus ; la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et
le corps plus que le vêtement ?
26 Considérez
les oiseaux du ciel ; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni
n'assemblent dans des greniers, et cependant votre Père céleste
les nourrit ; n'êtes-vous pas beaucoup plus excellents qu'eux
?
27 Et qui est
celui d'entre vous qui puisse par son souci ajouter une coudée
à sa taille ?
28 Et pourquoi
êtes-vous en souci du vêtement ? apprenez comment croissent
les lis des champs ; ils ne travaillent, ni ne filent ;
29 Cependant
je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n'a pas été
vêtu comme l'un d'eux.
30 Si donc Dieu
revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui [sur pied],
et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas
beaucoup plutôt, ô gens de petite foi ?
31 Ne soyez donc
point en souci, disant : que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ?
ou de quoi serons-nous vêtus ?
32 Vu que les
Païens recherchent toutes ces choses ; car votre Père céleste
connaît que vous avez besoin de toutes ces choses.
33 Mais cherchez
premièrement le Royaume de Dieu, et sa justice, et toutes ces
choses vous seront données par-dessus.
34 Ne soyez donc
point en souci pour le lendemain ; car le lendemain prendra soin de
ce qui le regarde ; à chaque jour suffit sa peine.
Matthieu 7
[Jésus-Christ
défend de mal juger du Prochain. La parabole de l'homme qui
bâtit sa maison sur le roc.]
1 Ne jugez point,
afin que vous ne soyez point jugés.
2 Car de tel
jugement que vous jugez, vous serez jugés ; et de telle mesure
que vous mesurerez, on vous mesurera réciproquement.
3 Et pourquoi
regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère,
et tu ne prends pas garde à la poutre dans ton oeil ?
4 Ou comment
dis-tu à ton frère ? Permets que j'ôte de ton oeil
ce fétu, et voilà, [tu as] une poutre dans ton oeil.
5 Hypocrite,
ôte premièrement de ton oeil la poutre, et après
cela tu verras comment tu ôteras le fétu de l'oeil de ton
frère.
6 Ne donnez point
les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les
pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que
se retournant, ils ne vous déchirent.
7 Demandez, et
il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et
il vous sera ouvert.
8 Car quiconque
demande, reçoit ; et quiconque cherche, trouve ; et il sera ouvert
à celui qui heurte.
9 Et qui sera
l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui
demande du pain ?
10 Et s'il lui
demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ?
11 Si donc vous,
qui êtes méchants, savez bien donner à vos enfants
des choses bonnes, combien plus votre Père qui est aux cieux,
donnera-t-il des biens à ceux qui les lui demandent ?
12 Toutes les
choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les
leur aussi de même, car c'est là la Loi et les Prophètes.
13 Entrez par
la porte étroite ; car c'est la porte large et le chemin spacieux
qui mène à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent
par elle.
14 Car la porte
est étroite, et le chemin est étroit qui mène à
la vie, et il y en a peu qui le trouvent.
15 Or gardez-vous
des faux Prophètes, qui viennent à vous en habit de brebis,
mais qui au-dedans sont des loups ravissants.
16 Vous les connaîtrez
à leurs fruits. Cueille-t-on les raisins à des épines,
ou les figues à des chardons ?
17 Ainsi tout
bon arbre fait de bons fruits ; mais le mauvais arbre fait de mauvais
fruits.
18 Le bon arbre
ne peut point faire de mauvais fruits, ni le mauvais arbre faire de
bons fruits.
19 Tout arbre
qui ne fait point de bon fruit est coupé, et jeté au feu.
20 Vous les connaîtrez
donc à leurs fruits.
21 Tous ceux
qui me disent : Seigneur ! Seigneur ! n'entreront pas dans le Royaume
des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père
qui est aux cieux.
22 Plusieurs
me diront en ce jour-là : Seigneur ! Seigneur ! n'avons-nous
pas prophétisé en ton Nom ? et n'avons-nous pas chassé
les démons en ton Nom ? et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles
en ton Nom ?
23 Mais je leur
dirai alors tout ouvertement : je ne vous ai jamais reconnus ; retirez-vous
de moi, vous qui vous adonnez à l'iniquité.
24 Quiconque
entend donc ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai
à l'homme prudent qui a bâti sa maison sur la roche ;
25 Et lorsque
la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les
vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle
n'est point tombée, parce qu'elle était fondée
sur la roche.
26 Mais quiconque
entend ces paroles que je dis, et ne les met point en pratique, sera
semblable à l'homme insensé, qui a bâti sa maison
sur le sable ;
27 Et lorsque
la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les
vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle
est tombée, et sa ruine a été grande.
28 Or il arriva
que quand Jésus eut achevé ce discours, les troupes furent
étonnées de sa doctrine ;
29 Car il les
enseignait comme ayant de l'autorité, et non pas comme les Scribes.
Matthieu 8
[Jésus-Christ
guérit un lépreux et le serviteur d'un Centenier, et
la belle-mère de Saint Pierre. Gergéséniens.]
1 Et quand il fut
descendu de la montagne, de grandes troupes le suivirent.
2 Et voici, un
lépreux vint et se prosterna devant lui, en lui disant : Seigneur,
si tu veux, tu peux me rendre net.
3 Et Jésus
étendant la main, le toucha, en disant : je le veux, sois net
; et incontinent sa lèpre fut guérie.
4 Puis Jésus
lui dit : prends garde de ne le dire à personne ; mais va, et
te montre au Sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné,
afin que cela leur serve de témoignage.
5 Et quand Jésus
fut entré dans Capernaüm, un Centenier vint à lui,
le priant,
6 Et disant :
Seigneur, mon serviteur est paralytique dans ma maison, et il souffre
extrêmement.
7 Jésus
lui dit : j'irai, et je le guérirai.
8 Mais le Centenier
lui répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous
mon toit ; mais dis seulement la parole, et mon serviteur sera guéri.
9 Car moi-même
qui suis un homme [constitué] sous la puissance [d'autrui], j'ai
sous moi des gens de guerre, et je dis à l'un : va, et il va
; et à un autre : viens, et il vient ; et à mon serviteur
: fais cela, et il le fait.
10 Ce que Jésus
ayant entendu, il s'en étonna, et dit à ceux qui le suivaient
: en vérité, je vous dis que je n'ai pas trouvé,
même en Israël, une si grande foi.
11 Mais je vous
dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à
table dans le Royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob.
12 Et les enfants
du Royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors,
où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
13 Alors Jésus
dit au Centenier : va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et
à l'heure même son serviteur fut guéri.
14 Puis Jésus
étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère
de [Pierre] qui était au lit, et qui avait la fièvre.
15 Et lui ayant
touché la main, la fièvre la quitta ; puis elle se leva,
et les servit.
16 Et le soir
étant venu, on lui présenta plusieurs démoniaques,
desquels il chassa par sa parole les esprits [malins], et guérit
tous ceux qui se portaient mal.
17 Afin que fût
accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe
le Prophète, en disant : il a pris nos langueurs, et a porté
nos maladies.
18 Or Jésus
voyant autour de lui de grandes troupes, commanda de passer à
l'autre rivage.
19 Et un Scribe
s'approchant, lui dit : Maître, je te suivrai partout où
tu iras.
20 Et Jésus
lui dit : les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel
ont des nids ; mais le Fils de l'homme n'a pas où il puisse reposer
sa tête.
21 Puis un autre
de ses Disciples lui dit : Seigneur, permets-moi d'aller premièrement
ensevelir mon père.
22 Et Jésus
lui dit : suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
23 Et quand il
fut entré dans la nacelle, ses Disciples le suivirent.
24 Et voici,
il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la nacelle
était couverte de flots ; et Jésus dormait.
25 Et ses Disciples
vinrent, et l'éveillèrent, en lui disant : Seigneur, sauve-nous,
nous périssons !
26 Et il leur
dit : pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi ? Alors s'étant
levé il parla fortement aux vents et à la mer, et il se
fit un grand calme.
27 Et les gens
[qui étaient là] s'en étonnèrent, et dirent
: qui est celui-ci que les vents même et la mer lui obéissent
?
28 Et quand il
fut passé à l'autre côté, dans le pays des
Gergéséniens, deux démoniaques étant sortis
des sépulcres le vinrent rencontrer, et [ils étaient]
si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.
29 Et voici,
ils s'écrièrent, en disant : qu'y a-t-il entre nous et
toi, Jésus Fils de Dieu ? Es-tu venu ici nous tourmenter avant
le temps ?
30 Or il y avait
un peu loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
31 Et les démons
le priaient, en disant : si tu nous jettes dehors, permets-nous de nous
en aller dans ce troupeau de pourceaux.
32 Et il leur
dit : allez. Et eux étant sortis s'en allèrent dans le
troupeau de pourceaux ; et voilà, tout ce troupeau de pourceaux
se précipita dans la mer, et ils moururent dans les eaux.
33 Et ceux qui
les gardaient s'enfuirent ; et étant venus dans la ville, ils
racontèrent toutes ces choses, et ce qui était arrivé
aux démoniaques.
34 Et voilà,
toute la ville alla au-devant de Jésus, et l'ayant vu, ils le
prièrent de se retirer de leur pays.
Matthieu 9
[Jésus-Christ
guérit diverses maladies. Ressuscite une fille morte.]
1 Alors, étant
entré dans la nacelle, il repassa [la mer], et vint en sa ville.
2 Et voici, on
lui présenta un paralytique couché dans un lit. Et Jésus
voyant leur foi, dit au paralytique : aie bon courage, mon fils ! tes
péchés te sont pardonnés.
3 Et voici, quelques-uns
des Scribes disaient en eux-mêmes : celui-ci blasphème.
4 Mais Jésus
connaissant leurs pensées, leur dit : pourquoi pensez-vous du
mal dans vos coeurs ?
5 Car lequel
est le plus aisé, ou de dire ? Tes péchés te sont
pardonnés ; ou de dire ? Lève-toi, et marche.
6 Or afin que
vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner
les péchés, il dit alors au paralytique : lève-toi,
charge ton lit, et t'en va en ta maison.
7 Et il se leva,
et s'en alla en sa maison.
8 Ce que les
troupes ayant vu, elles s'en étonnèrent, et elles glorifièrent
Dieu de ce qu'il avait donné une telle puissance aux hommes.
9 Puis Jésus
passant plus avant, vit un homme, nommé Matthieu, assis au lieu
du péage, et il lui dit : suis-moi ; et il se leva, et le suivit.
10 Et comme Jésus
était à table dans la maison de [Matthieu], voici plusieurs
péagers, et des gens de mauvaise vie, qui étaient venus
là, se mirent à table avec Jésus et ses Disciples.
11 Ce que les
Pharisiens ayant vu, ils dirent à ses Disciples : pourquoi votre
Maître mange-t-il avec des péagers et des gens de mauvaise
vie ?
12 Mais Jésus
l'ayant entendu, leur dit : ceux qui sont en santé n'ont pas
besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
13 Mais allez,
et apprenez ce que veulent dire ces paroles : je veux miséricorde,
et non pas sacrifice ; car je ne suis pas venu pour appeler à
la repentance les justes, mais les pécheurs.
14 Alors les
Disciples de Jean vinrent à lui, et lui dirent : pourquoi nous
et les Pharisiens jeûnons-nous souvent, et tes Disciples ne jeûnent
point ?
15 Et Jésus
leur répondit : les gens de la chambre du nouveau marié
peuvent-ils s'affliger pendant que le nouveau marié est avec
eux ? mais les jours viendront que le nouveau marié leur sera
ôté, et c'est alors qu'ils jeûneront.
16 Aussi personne
ne met une pièce de drap neuf à un vieux habit ; car ce
qui est mis pour remplir, emporte de l'habit, et la déchirure
en est plus grande.
17 On ne met
pas non plus le vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; autrement les
vaisseaux se rompent, et le vin se répand, et les vaisseaux périssent
; mais on met le vin nouveau dans des vaisseaux neufs, et l'un et l'autre
se conservent.
18 Comme il leur
disait ces choses, voici venir un Seigneur qui se prosterna devant lui,
en lui disant : ma fille est déjà morte, mais viens, et
pose ta main sur elle, et elle vivra.
19 Et Jésus
s'étant levé le suivit avec ses Disciples.
20 Et voici,
une femme travaillée d'une perte de sang depuis douze ans, vint
par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
21 Car elle disait
en elle-même : si seulement je touche son vêtement, je serai
guérie.
22 Et Jésus
s'étant retourné, et la regardant, lui dit : aie bon courage,
ma fille ! ta foi t'a sauvée ; et dans ce moment la femme fut
guérie.
23 Or, quand
Jésus fut arrivé à la maison de ce Seigneur, et
qu'il eut vu les joueurs d'instruments, et une troupe de gens qui faisait
un grand bruit,
24 Il leur dit
: retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort ;
et ils se moquaient de lui.
25 Après
donc qu'on eut fait sortir [toute cette] troupe, il entra, et prit la
main de la jeune fille, et elle se leva.
26 Et le bruit
s'en répandit par tout ce pays-là.
27 Et comme Jésus
passait plus loin, deux aveugles le suivirent, en criant et disant :
Fils de David, aie pitié de nous.
28 Et quand il
fut arrivé dans la maison, ces aveugles vinrent à lui,
et il leur dit : croyez-vous que je puisse faire [ce que vous me demandez]
? Ils lui répondirent : oui vraiment, Seigneur.
29 Alors il toucha
leurs yeux, en disant : qu'il vous soit fait selon votre foi.
30 Et leurs yeux
furent ouverts ; et Jésus leur défendit avec menaces,
disant : Prenez garde que personne ne le sache.
31 Mais eux étant
partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là.
32 Et comme ils
sortaient, voici, on lui présenta un homme muet et démoniaque.
33 Et quand le
démon eut été chassé dehors, le muet parla
; et les troupes s'en étonnèrent, en disant : il ne s'est
jamais rien vu de semblable en Israël.
34 Mais les Pharisiens
disaient : il chasse les démons par le prince des démons.
35 Or Jésus
allait dans toutes les villes et dans les bourgades, enseignant dans
leurs Synagogues, et prêchant l'Evangile du Royaume, et guérissant
toute sorte de maladies, et toute sorte d'infirmités parmi le
peuple.
36 Et voyant
les troupes, il en fut ému de compassion, parce qu'ils étaient
dispersés et errants comme des brebis qui n'ont point de pasteur.
37 Et il dit
à ses Disciples : certes la moisson est grande, mais il y a peu
d'ouvriers.
38 Priez donc
le Seigneur de la moisson, qu'il envoie des ouvriers en sa moisson.
Matthieu 10
[Les douze
Apôtres appelés.]
1 Alors [Jésus]
ayant appelé ses douze Disciples, leur donna puissance sur les
esprits immondes pour les chasser hors [des possédés], et
pour guérir toute sorte de maladies, et toute sorte d'infirmités.
2 Et ce sont
ici les noms des douze Apôtres : le premier est Simon, nommé
Pierre, et André son frère ; Jacques, fils de Zébédée,
et Jean, son frère ;
3 Philippe et
Barthélemy ; Thomas, et Matthieu le péager ; Jacques,
fils d'Alphée, et Lebbée, surnommé Thaddée.
4 Simon Cananéen,
et Judas Iscariot, qui même le trahit.
5 Jésus
envoya ces douze, et leur commanda, en disant : n'allez point vers les
Gentils, et n'entrez point dans aucune ville des Samaritains ;
6 Mais plutôt
allez vers les brebis perdues de la Maison d'Israël.
7 Et quand vous
serez partis, prêchez, en disant : le Royaume des cieux est proche.
8 Guérissez
les malades, rendez nets les lépreux, ressuscitez les morts,
chassez les démons hors [des possédés] ; vous l'avez
reçu gratuitement, donnez-le gratuitement.
9 Ne faites provision
ni d'or, ni d'argent, ni de monnaie dans vos ceintures ;
10 Ni de sac
pour le voyage, ni de deux robes, ni de souliers, ni de bâton
; car l'ouvrier est digne de sa nourriture.
11 Et dans quelque
ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne [de
vous loger] ; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez
de là.
12 Et quand vous
entrerez dans quelque maison, saluez-la.
13 Et si cette
maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n'en
est pas digne, que votre paix retourne à vous.
14 Mais lorsque
quelqu'un ne vous recevra point, et n'écoutera point vos paroles,
secouez en partant de cette maison, ou de cette ville, la poussière
de vos pieds.
15 Je vous dis
en vérité, que ceux du pays de Sodome et de Gomorrhe seront
traités moins rigoureusement au jour du jugement que cette ville-là.
16 Voici, je
vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents
comme des serpents, et simples comme des colombes.
17 Et donnez-vous
garde des hommes ; car ils vous livreront aux Consistoires, et vous
fouetteront dans leurs Synagogues.
18 Et vous serez
menés devant les Gouverneurs, et même devant les Rois,
à cause de moi, pour leur rendre témoignage de moi de
même qu'aux nations.
19 Mais quand
ils vous livreront, ne soyez point en peine de ce que [vous aurez à
dire], ni comment vous parlerez, parce qu'il vous sera donné
dans ce moment-là ce que vous aurez à dire.
20 Car ce n'est
pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle
en vous.
21 Or le frère
livrera son frère à la mort, et le père son enfant
; et les enfants s'élèveront contre leurs pères
et leurs mères, et les feront mourir.
22 Et vous serez
haïs de tous à cause de mon Nom ; mais quiconque persévérera
jusques à la fin, sera sauvé.
23 Or quand ils
vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre ; car
en vérité je vous dis, que vous n'aurez pas achevé
de parcourir toutes les villes d'Israël, que le Fils de l'homme
ne soit venu.
24 Le Disciple
n'est point au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de
son Seigneur.
25 Il suffit
au Disciple d'être comme son maître, et au serviteur comme
son Seigneur, s'ils ont appelé le père de famille Béelzébul,
combien plus [appelleront-ils ainsi] ses domestiques ?
26 Ne les craignez
donc point. Or il n'y a rien de caché qui ne se découvre,
ni rien de secret qui ne vienne à être connu.
27 Ce que je
vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière
; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les
maisons.
28 Et ne craignez
point ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent point tuer l'âme
; mais plutôt craignez celui qui peut perdre et l'âme et
le corps [en les jetant] dans la géhenne.
29 Ne vend-on
pas deux passereaux pour un sou ? et cependant aucun d'eux ne tombe
point en terre sans [la volonté de] votre Père.
30 Et les cheveux
mêmes de votre tête sont tous comptés.
31 Ne craignez
donc point ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
32 Quiconque
donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant
mon Père qui est aux cieux.
33 Mais quiconque
me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père
qui est aux cieux.
34 Ne croyez
pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je n'y suis pas
venu apporter la paix, mais l'épée.
35 Car je suis
venu mettre en division le fils contre son père, et la fille
contre sa mère, et la belle-fille contre sa belle-mère.
36 Et les propres
domestiques d'un homme seront ses ennemis.
37 Celui qui
aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne
de moi ; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est
pas digne de moi.
38 Et quiconque
ne prend pas sa croix, et ne vient après moi, n'est pas digne
de moi.
39 Celui qui
aura conservé sa vie, la perdra ; mais celui qui aura perdu sa
vie pour l'amour de moi, la retrouvera.
40 Celui qui
vous reçoit, me reçoit ; et celui qui me reçoit,
reçoit celui qui m'a envoyé.
41 Celui qui
reçoit un Prophète en qualité de Prophète,
recevra la récompense d'un Prophète ; et celui qui reçoit
un juste en qualité de juste, recevra la récompense d'un
juste.
42 Et quiconque
aura donné à boire seulement un verre d'eau froide à
un de ces petits en qualité de Disciple, je vous dis en vérité,
qu'il ne perdra point sa récompense.
Matthieu 11
[Réponse
de Jésus-Christ aux Disciples de Jean Baptiste. Corazin, Bethsaïda,
Capernaüm reprochées.]
1 Et il arriva que
quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses
douze Disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher
dans leurs villes.
2 Or Jean ayant
ouï parler dans la prison des actions de Christ, envoya deux de
ses Disciples pour lui dire :
3 Es-tu celui
qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre ?
4 Et Jésus
répondant, leur dit : allez, et rapportez à Jean les choses
que vous entendez, et que vous voyez.
5 Les aveugles
recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés,
les sourds entendent, les morts sont ressuscités, et l'Evangile
est annoncé aux pauvres.
6 Mais bienheureux
est celui qui n'aura point été scandalisé en moi.
7 Et comme ils
s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux troupes
: qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau
agité du vent ?
8 Mais qu'êtes-vous
allés voir ? Un homme vêtu de précieux vêtements
? voici, ceux qui portent des habits précieux, sont dans les
maisons des Rois.
9 Mais qu'êtes-vous
allés voir ? Un Prophète ? oui, vous dis-je, et plus qu'un
Prophète.
10 Car il est
celui duquel il a été [ainsi] écrit : voici, j'envoie
mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant
toi.
11 En vérité,
je vous dis, qu'entre ceux qui sont nés d'une femme, il n'en
a été suscité aucun plus grand que Jean Baptiste
; toutefois celui qui est le moindre dans le Royaume des cieux, est
plus grand que lui.
12 Or depuis
les jours de Jean Baptiste jusques à maintenant, le Royaume des
cieux est forcé, et les violents le ravissent.
13 Car tous les
Prophètes et la Loi jusqu'à Jean ont prophétisé.
14 Et si vous
voulez recevoir [mes paroles], c'est l'Elie qui devait venir.
15 Qui a des
oreilles pour ouïr, qu'il entende.
16 Mais à
qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable
aux petits enfants qui sont assis aux marchés, et qui crient
à leurs compagnons,
17 Et leur disent
: nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé
; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous ne vous êtes
point lamentés.
18 Car Jean est
venu ne mangeant ni ne buvant ; et ils disent : il a un démon.
19 Le Fils de
l'homme est venu mangeant et buvant ; et ils disent : voilà un
mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise
vie ; mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.
20 Alors il commença
à reprocher aux villes où il avait fait beaucoup de miracles,
qu'elles ne s'étaient point repenties, [en leur disant] :
21 Malheur à
toi, Corazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles
qui ont été faits au milieu de vous, eussent été
faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient
repenties avec le sac et la cendre.
22 C'est pourquoi
je vous dis que Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement
que vous, au jour du jugement.
23 Et toi Capernaüm,
qui as été élevée jusques au ciel, tu seras
abaissée jusque dans l'enfer ; car si les miracles qui ont été
faits au milieu de toi, eussent été faits dans Sodome,
elle subsisterait encore.
24 C'est pourquoi
je vous dis, que ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement
que toi, au jour du jugement.
25 En ce temps-là
Jésus prenant la parole dit : je te célèbre, ô
mon Père ! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché
ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées
aux petits enfants.
26 Il est ainsi,
ô mon Père ! parce que telle a été ta bonne
volonté.
27 Toutes choses
m'ont été accordées par mon Père ! mais
personne ne connaît le Fils, que le Père ; et personne
ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le
Fils l'aura voulu révéler.
28 Venez à
moi vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je
vous soulagerai.
29 Chargez mon
joug sur vous, et apprenez de moi parce que je suis doux et humble de
coeur ; et vous trouverez le repos de vos âmes.
30 Car mon joug
est aisé, et mon fardeau est léger.
Matthieu 12
[Du Sabbat.
Miracles de Jésus-Christ. Du péché contre la
Saint-Esprit.]
1 En ce temps-là
Jésus allait par des blés un jour de Sabbat, et ses Disciples
ayant faim se mirent à arracher des épis, et à les
manger.
2 Et les Pharisiens
voyant cela, lui dirent : voilà, tes Disciples font une chose
qu'il n'est pas permis de faire le jour du Sabbat.
3 Mais il leur
dit : n'avez-vous point lu ce que fit David quand il eut faim, lui et
ceux qui étaient avec lui ?
4 Comment il
entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, lesquels
il ne lui était pas permis de manger, ni à ceux qui étaient
avec lui, mais aux Sacrificateurs seulement ?
5 Ou n'avez-vous
point lu dans la Loi, qu'aux jours du Sabbat les Sacrificateurs violent
le Sabbat dans le Temple, et ils n'en sont point coupables ?
6 Or je vous
dis, qu'il y a ici [quelqu'un qui est] plus grand que le Temple.
7 Mais si vous
saviez ce que signifient ces paroles : je veux miséricorde, et
non pas sacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont
point coupables.
8 Car le Fils
de l'homme est Seigneur même du Sabbat.
9 Puis étant
parti de là, il vint dans leur Synagogue.
10 Et voici,
il y avait là un homme qui avait une main sèche, et pour
[avoir sujet de] l'accuser ils l'interrogèrent, en disant : est-il
permis de guérir aux jours du Sabbat ?
11 Et il leur
dit : qui sera celui d'entre vous s'il a une brebis, et qu'elle vienne
à tomber dans une fosse le jour du Sabbat, qui ne la prenne,
et ne la relève ?
12 Or combien
vaut mieux un homme qu'une brebis ? il est donc permis de faire du bien
les jours du Sabbat.
13 Alors il dit
à cet homme : étends ta main ; il l'étendit, et
elle fut rendue saine comme l'autre.
14 Or les Pharisiens
étant sortis consultèrent contre lui comment ils feraient
pour le perdre.
15 Mais Jésus
connaissant cela, partit de là, et de grandes troupes le suivirent,
et il les guérit tous.
16 Et il leur
défendit avec menaces de le donner à connaître ;
17 Afin que fût
accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe
le Prophète, disant :
18 Voici mon
serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, qui est l'objet
de mon amour, je mettrai mon Esprit en lui, et il annoncera le jugement
aux nations.
19 Il ne contestera
point, il ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues.
20 Il ne brisera
point le roseau cassé, et n'éteindra point le lumignon
qui fume, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.
21 Et les nations
espéreront en son nom.
22 Alors il lui
fut présenté un homme tourmenté d'un démon,
aveugle, et muet, et il le guérit ; de sorte que celui qui avait
été aveugle et muet, parlait et voyait.
23 Et toutes
les troupes en furent étonnées, et elles disaient : celui-ci
n'est-il pas le Fils de David ?
24 Mais les Pharisiens
ayant entendu cela, disaient : celui-ci ne chasse les démons
que par Béelzébul, prince des démons.
25 Mais Jésus
connaissant leurs pensées, leur dit : tout Royaume divisé
contre soi-même sera réduit en désert ; et toute
ville, ou maison, divisée contre soi-même ne subsistera
point.
26 Or si Satan
jette Satan dehors, il est divisé contre soi-même ; comment
donc son Royaume subsistera-t-il ?
27 Et si je chasse
les démons par Béelzébul, par qui vos fils les
chassent-ils ? c'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
28 Mais si je
chasse les démons par l'Esprit de Dieu, certes le Royaume de
Dieu est venu jusqu'à vous.
29 Ou, comment
quelqu'un pourra-t-il entrer dans la maison d'un homme fort, et piller
son bien, si premièrement il n'a lié l'homme fort ? et
alors il pillera sa maison.
30 Celui qui
n'est point avec moi, est contre moi ; et celui qui n'assemble point
avec moi, il disperse.
31 C'est pourquoi
je vous dis, que tout péché et tout blasphème sera
pardonné aux hommes ; mais le blasphème contre l'Esprit
ne leur sera point pardonné.
32 Et si quelqu'un
a parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné
; mais si quelqu'un a parlé contre le Saint-Esprit, il ne lui
sera pardonné ni en ce siècle, ni en celui qui est à
venir.
33 Ou faites
l'arbre bon, et son fruit [sera] bon ; ou faites l'arbre mauvais, et
son fruit [sera] mauvais : car l'arbre est connu par le fruit.
34 Race de vipères,
comment pourriez-vous parler bien, étant méchants ? car
de l'abondance du coeur la bouche parle.
35 L'homme de
bien tire de bonnes choses, du bon trésor de son coeur ; et l'homme
méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor [de
son coeur].
36 Or je vous
dis, que les hommes rendront compte au jour du jugement, de toute parole
oiseuse qu'ils auront dite.
37 Car tu seras
justifié par tes paroles, et tu seras condamné par tes
paroles.
38 Alors quelques-uns
des Scribes et des Pharisiens lui dirent : Maître, nous voudrions
bien te voir faire quelque miracle.
39 Mais il leur
répondit, et dit : la nation méchante et adultère
recherche un miracle, mais il ne lui sera point donné d'autre
miracle que celui de Jonas le Prophète.
40 Car comme
Jonas fut dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits, ainsi
le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois
nuits.
41 Les Ninivites
se lèveront au [jour du] jugement contre cette nation, et la
condamneront, parce qu'ils se sont repentis à la prédication
de Jonas ; et voici, il y a ici plus que Jonas.
42 La Reine du
Midi se lèvera au [jour du] jugement contre cette nation, et
la condamnera, parce qu'elle vint du bout de la terre pour entendre
la sagesse de Salomon ; et voici, il y a ici plus que Salomon.
43 Or quand l'esprit
immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du
repos, mais il n'en trouve point.
44 Et alors il
dit : je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti ; et
quand il y est venu, il la trouve vide, balayée et parée.
45 Puis il s'en
va, et prend avec soi sept autres esprits plus méchants que lui,
qui y étant entrés, habitent là ; et ainsi la fin
de cet homme est pire que le commencement ; il en arrivera de même
à cette nation perverse.
46 Et comme il
parlait encore aux troupes, voici, sa mère et ses frères
étaient dehors cherchant de lui parler.
47 Et quelqu'un
lui dit : voilà, ta mère et tes frères sont là
dehors, qui cherchent de te parler.
48 Mais il répondit
à celui qui lui avait dit cela : qui est ma mère, et qui
sont mes frères ?
49 Et étendant
sa main sur ses Disciples, il dit : voici ma mère et mes frères.
50 Car quiconque
fera la volonté de mon Père qui est aux cieux, celui-là
est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
Matthieu 13
[La parabole
du semeur, de l'ivraie, du grain de moutarde, du levain et plusieurs
autres.]
1 Ce même
jour-là Jésus étant sorti de la maison, s'assit près
de la mer.
2 Et de grandes
troupes s'assemblèrent autour de lui, c'est pourquoi il monta
dans une nacelle, et s'assit, et toute la multitude se tenait sur le
rivage.
3 Et il leur
parla de plusieurs choses par des similitudes, en disant : voici, un
semeur sortit pour semer.
4 Et comme il
semait, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux
vinrent, et la mangèrent toute.
5 Et une autre
partie tomba dans des lieux pierreux, où elle n'avait guère
de terre, et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément
dans la terre.
6 Et le soleil
s'étant levé, elle fut brûlée ; et parce
qu'elle n'avait point de racine, elle sécha.
7 Et une autre
partie tomba entre des épines ; et les épines montèrent,
et l'étouffèrent.
8 Et une autre
partie tomba dans une bonne terre, et rendit du fruit, un grain [en
rendit] cent, un autre, soixante, et un autre, trente.
9 Qui a des oreilles
pour ouïr, qu'il entende.
10 Alors les
Disciples s'approchant lui dirent : pourquoi leur parles-tu par des
similitudes ?
11 Il répondit,
et leur dit : c'est parce qu'il vous est donné de connaître
les mystères du Royaume des cieux, et que, pour eux, il ne leur
est point donné [de les connaître].
12 Car à
celui qui a, il sera donné, et il aura encore plus ; mais à
celui qui n'a rien, cela même qu'il a lui sera ôté.
13 C'est pourquoi
je leur parle par des similitudes, à cause qu'en voyant ils ne
voient point, et qu'en entendant ils n'entendent point, et ne comprennent
point.
14 Et [ainsi]
s'accomplit en eux la prophétie d'Esaïe, qui dit : en entendant
vous ne comprendrez point ; et en voyant vous verrez, et vous n'apercevrez
point.
15 Car le coeur
de ce peuple est engraissé, et ils ont ouï dur de leurs
oreilles, et ont cligné de leurs yeux ; de peur qu'ils ne voient
des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent
du coeur, et ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
16 Mais vos yeux
sont bienheureux, car ils voient ; et, vos oreilles sont [bienheureuses],
car elles entendent.
17 Car en vérité
je vous dis, que plusieurs Prophètes et plusieurs justes ont
désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les
ont point vues ; et d'ouïr les choses que vous entendez, et ils
ne les ont point ouïes.
18 Vous donc,
écoutez [le sens de] la similitude du semeur.
19 Quand un homme
écoute la parole du Royaume, et ne la comprend point, le malin
vient, et ravit ce qui est semé dans son coeur ; et c'est là
celui qui a reçu la semence auprès du chemin.
20 Et celui qui
a reçu la semence dans des lieux pierreux, c'est celui qui écoute
la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie ;
21 Mais il n'a
point de racine en lui-même, c'est pourquoi il n'est qu'à
temps ; de sorte que dès que l'affliction ou la persécution
survienne à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé.
22 Et celui qui
a reçu la semence entre les épines, c'est celui qui écoute
la parole de Dieu, mais l'inquiétude pour les choses de ce monde,
et la tromperie des richesses étouffent la parole, et elle devient
infructueuse.
23 Mais celui
qui a reçu la semence dans une bonne terre, c'est celui qui écoute
la parole, et qui la comprend ; et porte du fruit, et produit, l'un
cent, l'autre soixante, et l'autre trente.
24 Il leur proposa
une autre similitude, en disant : le Royaume des cieux ressemble à
un homme qui a semé de la bonne semence dans son champ.
25 Mais pendant
que les hommes dormaient, son ennemi est venu, qui a semé de
l'ivraie parmi le blé, puis s'en est allé.
26 Et après
que la semence fut venue en herbe, et qu'elle eut porté du fruit,
alors aussi parut l'ivraie.
27 Et les serviteurs
du père de famille vinrent à lui, et lui dirent : Seigneur,
n'as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ ? d'où
vient donc qu'il y a de l'ivraie ?
28 Mais il leur
dit : c'est l'ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent :
veux-tu donc que nous y allions, et que nous cueillions l'ivraie ?
29 Et il leur
dit : non ; de peur qu'il n'arrive qu'en cueillant l'ivraie, vous n'arrachiez
le blé en même temps.
30 Laissez-les
croître tous deux ensemble, jusqu'à la moisson ; et au
temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : cueillez premièrement
l'ivraie, et la liez en faisceaux pour la brûler ; mais assemblez
le blé dans mon grenier.
31 Il leur proposa
une autre similitude, en disant : le Royaume des cieux est semblable
au grain de semence de moutarde que quelqu'un a pris et semé
dans son champ.
32 Qui est bien
la plus petite de toutes les semences ; mais quand il est crû,
il est plus grand que les autres plantes, et devient un arbre ; tellement
que les oiseaux du ciel y viennent, et font leurs nids dans ses branches.
33 Il leur dit
une autre similitude : le Royaume des cieux est semblable au levain
qu'une femme prend, et qu'elle met parmi trois mesures de farine, jusqu'à
ce qu'elle soit toute levée.
34 Jésus
dit toutes ces choses aux troupes en similitudes, et il ne leur parlait
point sans similitudes ;
35 Afin que fût
accompli ce dont il avait été parlé par le Prophète,
en disant : j'ouvrirai ma bouche en similitudes ; je déclarerai
les choses qui ont été cachées dès la fondation
du monde.
36 Alors Jésus
ayant laissé les troupes, s'en alla à la maison, et ses
Disciples vinrent à lui, et lui dirent : explique-nous la similitude
de l'ivraie du champ.
37 Et il leur
répondit et dit : celui qui sème la bonne semence, c'est
le Fils de l'homme ;
38 Et le champ,
c'est le monde ; la bonne semence ce sont les enfants du Royaume, et
l'ivraie ce sont les enfants du malin ;
39 Et l'ennemi
qui l'a semée, c'est le diable ; la moisson, c'est la fin du
monde, et les moissonneurs sont les Anges.
40 Comme donc
on cueille l'ivraie, et on la brûle au feu, il en sera de même
à la fin de ce monde.
41 Le Fils de
l'homme enverra ses Anges, qui cueilleront de son Royaume tous les scandales,
et ceux qui commettent l'iniquité ;
42 Et les jetteront
dans la fournaise du feu ; là il y aura des pleurs et des grincements
de dents.
43 Alors les
justes reluiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père.
Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.
44 Le Royaume
des cieux est encore semblable à un trésor caché
dans un champ, lequel un homme ayant trouvé, l'a caché
; puis de la joie qu'il en a, il s'en va, et vend tout ce qu'il a, et
achète ce champ.
45 Le Royaume
des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de bonnes
perles ;
46 Et qui ayant
trouvé une perle de grand prix, s'en est allé, et a vendu
tout ce qu'il avait, et l'a achetée.
47 Le Royaume
des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la
mer, et amassant toutes sortes de choses ;
48 Lequel étant
plein, les pêcheurs le tirent en haut sur le rivage, puis s'étant
assis, ils mettent ce qu'il y a de bon à part dans leurs vaisseaux,
et jettent dehors ce qui ne vaut rien.
49 Il en sera
de même à la fin du monde, les Anges viendront, et sépareront
les méchants d'avec les justes ;
50 Et les jetteront
dans la fournaise du feu ; là il y aura des pleurs, et des grincements
de dents.
51 Jésus
leur dit : avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui répondirent
: oui, Seigneur.
52 Et il leur
dit : c'est pour cela que tout Scribe qui est bien instruit pour le
Royaume des cieux, est semblable à un père de famille
qui tire de son trésor des choses nouvelles, et des choses anciennes.
53 Et quand Jésus
eut achevé ces similitudes, il partit de là.
54 Et étant
venu en son pays, il les enseignait dans leur Synagogue, de telle sorte
qu'ils en étaient étonnés, et disaient : d'où
viennent à celui-ci cette science et ces vertus ?
55 Celui-ci n'est-il
pas le fils du charpentier ? sa mère ne s'appelle-t-elle pas
Marie ? et ses frères [ne s'appellent-ils pas] Jacques, Joses,
Simon et Jude ?
56 Et ses soeurs
ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D'où viennent donc à
celui-ci toutes ces choses ?
57 Tellement
qu'ils étaient scandalisés en lui. Mais Jésus leur
dit : un Prophète n'est sans honneur que dans son pays, et dans
sa maison.
58 Et il ne fit
là guère de miracles, à cause de leur incrédulité.
Matthieu 14
[Saint Jean
Baptiste tué. Miracles de Jésus-Christ.]
1 En ce temps-là
Hérode le Tétrarque ouït la renommée de Jésus
;
2 Et il dit à
ses serviteurs : c'est Jean Baptiste ; il est ressuscité des
morts, c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment
en lui.
3 Car Hérode
avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, à
cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère.
4 Parce que Jean
lui disait : il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
5 Et il eût
bien voulu le faire mourir, mais il craignait le peuple, à cause
qu'on tenait Jean pour Prophète.
6 Or au jour
du festin de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias
dansa en pleine salle, et plut à Hérode.
7 C'est pourquoi
il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
8 Elle donc étant
poussée auparavant par sa mère, lui dit : donne-moi ici
dans un plat la tête de Jean Baptiste.
9 Et le roi en
fut marri ; mais à cause des serments, et de ceux qui étaient
à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.
10 Et il envoya
décapiter Jean dans la prison.
11 Et sa tête
fut apportée dans un plat, et donnée à la fille,
qui la présenta à sa mère.
12 Puis ses disciples
vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent ; et ils
vinrent l'annoncer à Jésus.
13 Et Jésus
l'ayant entendu se retira de là dans une nacelle, vers un lieu
désert, pour y être en particulier ; ce que les troupes
ayant appris, elles sortirent des villes [voisines], et le suivirent
à pied.
14 Et Jésus
étant sorti vit une grande multitude, et il en fut ému
de compassion, et guérit leurs malades.
15 Et comme il
se faisait tard, ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent :
ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée
; donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent
aux bourgades, et qu'elles achètent des vivres.
16 Mais Jésus
leur dit : ils n'ont pas besoin de s'en aller ; donnez-leur vous-mêmes
à manger.
17 Et ils lui
dirent : nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
18 Et il leur
dit : apportez-les-moi ici.
19 Et après
avoir commandé aux troupes de s'asseoir sur l'herbe, il prit
les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il
bénit [Dieu] ; puis ayant rompu les pains, il les donna aux Disciples,
et les Disciples aux troupes.
20 Et ils en
mangèrent tous, et furent rassasiés, et ils remportèrent
du reste des pièces de pain douze corbeilles pleines.
21 Or ceux qui
avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans
compter les femmes et les petits enfants.
22 Incontinent
après Jésus obligea ses Disciples de monter dans la nacelle,
et de passer avant lui à l'autre côté, pendant qu'il
donnerait congé aux troupes.
23 Et quand il
leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être
en particulier, afin de prier ; et le soir étant venu, il était
là seul.
24 Or la nacelle
était déjà au milieu de la mer, battue par les
vagues ; car le vent était contraire.
25 Et sur la
quatrième veille de la nuit Jésus vint vers eux, marchant
sur la mer.
26 Et ses Disciples
le voyant marcher sur la mer, ils en furent troublés, et ils
dirent : c'est un fantôme ; et de la peur qu'ils eurent ils jetèrent
des cris.
27 Mais tout
aussitôt Jésus parla à eux, et leur dit : rassurez-vous
; c'est moi, n'ayez point de peur.
28 Et Pierre
lui répondant, dit : Seigneur ! si c'est toi, commande que j'aille
à toi sur les eaux.
29 Et il lui
dit : viens. Et Pierre étant descendu de la nacelle marcha sur
les eaux pour aller à Jésus.
30 Mais voyant
que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait
à s'enfoncer, il s'écria, en disant : Seigneur ! sauve-moi.
31 Et aussitôt
Jésus étendit sa main, et le prit, en lui disant : homme
de petite foi, pourquoi as-tu douté ?
32 Et quand ils
furent montés dans la nacelle, le vent s'apaisa.
33 Alors ceux
qui étaient dans la nacelle, vinrent, et l'adorèrent,
en disant : certes tu es le Fils de Dieu.
34 Puis étant
passés au-delà [de la mer], ils vinrent en la contrée
de Génézareth.
35 Et quand les
gens de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent [l'annoncer]
par toute la contrée d'alentour ; et ils lui présentèrent
tous ceux qui se portaient mal.
36 Et ils le
priaient [de permettre] qu'ils touchassent seulement le bord de sa robe
; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
Matthieu 15
[Disputation
des Pharisiens avec Jésus-Christ. La Cananéenne. Miracles
de Jésus-Christ.]
1 Alors des Scribes
et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et
lui dirent :
2 Pourquoi tes
Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens ? car ils ne lavent
point leurs mains quand ils prennent leur repas.
3 Mais il répondit,
et leur dit : et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de
Dieu par votre tradition ?
4 Car Dieu a
commandé, disant : honore ton père et ta mère.
Et [il a dit aussi] : que celui qui maudira son père ou sa mère,
meure de mort.
5 Mais vous dites
: quiconque aura dit à son père ou à sa mère
: [Tout] don qui [sera offert] de par moi, sera à ton profit
;
6 Encore qu'il
n'honore pas son père, ou sa mère, [il ne sera point coupable]
; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre
tradition.
7 Hypocrites,
Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant :
8 Ce peuple s'approche
de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres ; mais leur coeur
est fort éloigné de moi.
9 Mais ils m'honorent
en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements
d'hommes.
10 Puis ayant
appelé les troupes, il leur dit : écoutez, et comprenez
[ceci].
11 Ce n'est pas
ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de
la bouche c'est ce qui souille l'homme.
12 Sur cela les
Disciples s'approchant, lui dirent : n'as-tu pas connu que les Pharisiens
ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours
?
13 Et il répondit,
et dit : toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée,
sera déracinée.
14 Laissez-les,
ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles ; si un aveugle conduit
un [autre] aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
15 Alors Pierre
prenant la parole, lui dit : explique-nous cette similitude.
16 Et Jésus
dit : êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ?
17 N'entendez-vous
pas encore que tout ce qui entre dans la bouche descend dans l'estomac
et ensuite est jeté au secret ?
18 Mais les choses
qui sortent de la bouche partent du coeur, et ces choses-là souillent
l'homme.
19 Car du coeur
sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères,
les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances.
20 Ce sont là
les choses qui souillent l'homme ; mais de manger sans avoir les mains
lavées, cela ne souille point l'homme.
21 Alors Jésus
partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon.
22 Et voici,
une femme Cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là,
s'écria, en lui disant : Seigneur ! Fils de David, aie pitié
de moi ! ma fille est misérablement tourmentée d'un démon.
23 Mais il ne
lui répondit mot ; et ses Disciples s'approchant le prièrent,
disant : renvoie-la ; car elle crie après nous.
24 Et il répondit,
et dit : je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison
d'Israël.
25 Mais elle
vint, et l'adora, disant : Seigneur, assiste-moi !
26 Et il lui
répondit, et dit : il ne convient pas de prendre le pain des
enfants, et de le jeter aux petits chiens.
27 Mais elle
dit : cela est vrai, Seigneur ! cependant les petits chiens mangent
des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
28 Alors Jésus
répondant, lui dit : Ô femme ! ta foi est grande ; qu'il
te soit fait comme tu le souhaites : et dès ce moment-là
sa fille fut guérie.
29 Et Jésus
partant de là vint près de la mer de Galilée ;
puis il monta sur une montagne, et s'assit là.
30 Et plusieurs
troupes de gens vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des
aveugles, des muets, des manchots, et plusieurs autres ; lesquels on
mit aux pieds de Jésus, et il les guérit.
31 De sorte que
ces troupes s'étonnèrent de voir les muets parler, les
manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir
; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël.
32 Alors Jésus
ayant appelé ses Disciples, dit : je suis ému de compassion
envers cette multitude de gens, car il y a déjà trois
jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger
; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces
ne leur manquent en chemin.
33 Et ses Disciples
lui dirent : d'où pourrions-nous tirer dans ce désert
assez de pains pour rassasier une si grande multitude ?
34 Et Jésus
leur dit : combien avez-vous de pains ? ils lui dirent : Sept, et quelque
peu de petits poissons.
35 Alors il commanda
aux troupes de s'asseoir par terre.
36 Et ayant pris
les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni
Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple.
37 Et ils mangèrent
tous, et furent rassasiés ; et on remporta du reste des pièces
de pain sept corbeilles pleines.
38 Or ceux qui
avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter
les femmes et les petits enfants.
39 Et Jésus
ayant donné congé aux troupes, monta sur une nacelle,
et vint au territoire de Magdala.
Matthieu 16
[Discours de
Jésus-Christ avec les Pharisiens et Saducéens. Jésus-Christ
prédit sa mort.]
1 Alors des Pharisiens
et des saducéens vinrent à lui, et pour l'éprouver,
ils lui demandèrent qu'il leur fît voir quelque miracle dans
le ciel.
2 Mais il répondit,
et leur dit : quand le soir est venu, vous dites : il fera beau temps,
car le ciel est rouge.
3 Et le matin
[vous dites] : il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est rouge,
et sombre. Hypocrites, vous savez bien juger de l'apparence du ciel,
et vous ne pouvez juger des signes des saisons !
4 La nation méchante
et adultère recherche un miracle ; mais il ne lui sera point
donné d'[autre] miracle que celui de Jonas le Prophète
; et les laissant il s'en alla.
5 Et quand ses
Disciples furent venus au rivage de delà, ils avaient oublié
de prendre des pains.
6 Et Jésus
leur dit : voyez, et donnez-vous garde du levain des Pharisiens et des
Saducéens.
7 Or ils pensaient
en eux-mêmes, et disaient : c'est parce que nous n'avons pas pris
de pains.
8 Et Jésus
connaissant leur pensée, leur dit : gens de petite foi, qu'est-ce
que vous pensez en vous-mêmes au sujet de ce que vous n'avez point
pris de pains ?
9 Ne comprenez-vous
point encore, et ne vous souvient-il plus des cinq pains des cinq mille
hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes ?
10 Ni des sept
pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes
?
11 Comment ne
comprenez-vous point que ce n'est pas touchant le pain que je vous ai
dit, de vous donner garde du levain des Pharisiens et des Saducéens
?
12 Alors ils
comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il leur avait
dit de se donner garde, mais de la doctrine des Pharisiens et des Saducéens.
13 Et Jésus
venant aux quartiers de Césarée de Philippe, interrogea
ses Disciples, en disant : qui disent les hommes que je suis, [moi]
le Fils de l'homme ?
14 Et ils lui
répondirent : les uns disent que tu es Jean Baptiste ; les autres,
Elie ; et les autres, Jérémie, ou l'un des Prophètes.
15 Il leur dit
: et vous, qui dites-vous que je suis ?
16 Simon Pierre
répondit, et dit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
17 Et Jésus
répondit, et dit : tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas :
car la chair et le sang ne te l'a pas révélé, mais
mon Père qui est aux cieux.
18 Et je te dis
aussi, que tu es Pierre, et sur cette pierre j'édifierai mon
Eglise ; et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre
elle.
19 Et je te donnerai
les clefs du Royaume des cieux ; et tout ce que tu auras lié
sur la terre, sera lié dans les cieux ; et tout ce que tu auras
délié sur la terre, sera délié dans les
cieux.
20 Alors il commanda
expressément à ses Disciples de ne dire à personne
qu'il fût Jésus le Christ.
21 Dès
lors Jésus commença à déclarer à
ses Disciples, qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem,
et qu'il y souffrît beaucoup de la part des Anciens, et des principaux
Sacrificateurs, et des Scribes ; et qu'il y fût mis à mort,
et qu'il ressuscitât le troisième jour.
22 Mais Pierre
l'ayant tiré à part se mit à le reprendre, en lui
disant : Seigneur, aie pitié de toi ; cela ne t'arrivera point.
23 Mais lui s'étant
retourné, dit à Pierre : retire-toi de moi, Satan, tu
m'es en scandale ; car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu,
mais celles qui sont des hommes.
24 Alors Jésus
dit à ses Disciples : si quelqu'un veut venir après moi,
qu'il renonce à soi-même, et qu'il charge sa croix ; et
me suive.
25 Car quiconque
voudra sauver son âme, la perdra ; mais quiconque perdra son âme
pour l'amour de moi, la trouvera.
26 Mais que profiterait-il
à un homme de gagner tout le monde, s'il fait la perte de son
âme ? ou que donnera l'homme en échange de son âme
?
27 Car le Fils
de l'homme doit venir environné de la gloire de son Père
avec ses Anges, et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
28 En vérité
je vous dis, qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents,
qui ne mourront point, jusqu'à ce qu'ils aient vu le Fils de
l'homme venir en son règne.
Matthieu 17
[La transfiguration
de Jésus-Christ. Il guérit un homme ; et paie les Didrachmes.]
1 Et six jours après,
Jésus prit Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les
mena à l'écart sur une haute montagne.
2 Et il fut transfiguré
en leur présence et son visage resplendit comme le soleil ; et
ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
3 Et voici, ils
virent Moïse et Elie, qui s'entretenaient avec lui.
4 Alors Pierre
prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon
que nous soyons ici ; faisons-y, si tu le veux, trois tentes, une pour
toi, une pour Moïse, et une pour Elie.
5 Et comme il
parlait encore, voici une nuée resplendissante qui les couvrit
de son ombre ; puis voilà une voix qui vint de la nuée,
disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon
bon plaisir ; écoutez-le.
6 Ce que les
Disciples ayant ouï, ils tombèrent le visage contre terre,
et eurent une très grande peur.
7 Mais Jésus
s'approchant les toucha, en leur disant : levez-vous, et n'ayez point
de peur.
8 Et eux levant
leurs yeux, ne virent personne, que Jésus tout seul.
9 Et comme ils
descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, en disant :
ne dites à personne la vision, jusqu'à ce que le Fils
de l'homme soit ressuscité des morts.
10 Et ses Disciples
l'interrogèrent, en disant : pourquoi donc les Scribes disent-ils
qu'il faut qu'Elie vienne premièrement ?
11 Et Jésus
répondant dit : il est vrai qu'Elie viendra premièrement,
et qu'il rétablira toutes choses.
12 Mais je vous
dis qu'Elie est déjà venu, et ils ne l'ont point connu
; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu ; ainsi le Fils de
l'homme doit souffrir aussi de leur part.
13 Alors les
Disciples comprirent que c'était de Jean Baptiste qu'il leur
avait parlé.
14 Et quand ils
furent venus vers les troupes, un homme s'approcha, et se mit à
genoux devant lui,
15 Et lui dit
: Seigneur ! aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et misérablement
affligé ; car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
16 Et je l'ai
présenté à tes Disciples ; mais ils ne l'ont pu
guérir.
17 Et Jésus
répondant, dit : Ô race incrédule, et perverse,
jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous
supporterai-je ? amenez-le-moi ici.
18 Et Jésus
censura fortement le démon, qui sortit hors de cet enfant, et
à l'heure même l'enfant fut guéri.
19 Alors les
Disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent
: pourquoi ne l'avons-nous pu jeter dehors ?
20 Et Jésus
leur répondit : c'est à cause de votre incrédulité
: car en vérité je vous dis, que si vous aviez de la foi,
aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous diriez à
cette montagne : transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait
; et rien ne vous serait impossible.
21 Mais cette
sorte [de démons] ne sort que par la prière et par le
jeûne.
22 Et comme ils
se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit : il arrivera
que le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes
;
23 Et qu'ils
le feront mourir, mais le troisième jour il ressuscitera. Et
[les Disciples] en furent fort attristés.
24 Et lorsqu'ils
furent venus à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes
s'adressèrent à Pierre et lui dirent : votre Maître
ne paye-t-il pas les didrachmes ?
25 Il dit : oui.
Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint,
en lui disant : qu'est-ce qu'il t'en semble, Simon ? Les Rois de la
terre, de qui prennent-ils des tributs, ou des impôts ? est-ce
de leurs enfants, ou des étrangers ?
26 Pierre dit
: des étrangers. Jésus lui répondit : les enfants
en sont donc exempts.
27 Mais afin
que nous ne les scandalisions point, va-t'en à la mer, et jette
l'hameçon, et prends le premier poisson qui montera ; et quand
tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le,
et le leur donne pour moi et pour toi.
Matthieu 18
[Emblème
d'humilité. La parabole du Pasteur et du Débiteur.]
1 En cette même
heure-là les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant
: qui est le plus grand au Royaume des cieux ?
2 Et Jésus
ayant appelé un petit enfant, le mit au milieu d'eux,
3 Et leur dit
: en vérité je vous dis, que si vous n'êtes changés,
et si vous ne devenez comme de petits enfants, vous n'entrerez point
dans le Royaume des cieux.
4 C'est pourquoi
quiconque deviendra humble, comme est ce petit enfant, celui-là
est le plus grand au Royaume des cieux.
5 Et quiconque
reçoit un tel petit enfant en mon Nom, il me reçoit.
6 Mais quiconque
scandalise un de ces petits qui croient en moi, il lui vaudrait mieux
qu'on lui pendît une meule d'âne au cou, et qu'on le jetât
au fond de la mer.
7 Malheur au
monde à cause des scandales ; car il est infaillible qu'il n'arrive
des scandales ; toutefois malheur à l'homme par qui le scandale
arrive.
8 Que si ta main
ou ton pied te fait broncher, coupe-les, et jette-les loin de toi ;
car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que
d'avoir deux pieds ou deux mains, et d'être jeté au feu
éternel.
9 Et si ton oeil
te fait broncher, arrache-le, et jette-le loin de toi ; car il vaut
mieux que tu entres dans la vie n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux
yeux, et d'être jeté dans la géhenne du feu.
10 Prenez garde
de ne mépriser aucun de ces petits, car je vous dis, que dans
les cieux leurs Anges regardent toujours la face de mon Père
qui est aux cieux.
11 Car le Fils
de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu.
12 Que vous en
semble ? Si un homme a cent brebis, et qu'il y en ait une qui se soit
égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf,
pour s'en aller dans les montagnes chercher celle qui s'est égarée
?
13 Et s'il arrive
qu'il la trouve, en vérité je vous dis, qu'il en a plus
de joie, que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées.
14 Ainsi la volonté
de votre Père qui est aux cieux n'est pas qu'un seul de ces petits
périsse.
15 Que si ton
frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre
toi et lui seul ; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère.
16 Mais s'il
ne t'écoute point, prends encore avec toi une ou deux [personnes]
; afin qu'en la bouche de deux ou de trois témoins toute parole
soit ferme.
17 Que s'il ne
daigne pas les écouter, dis-le à l'Eglise ; et s'il ne
daigne pas écouter l'Eglise, qu'il te soit comme un païen
et comme un péager.
18 En vérité
je vous dis, que tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera
lié dans le ciel ; et tout ce que vous aurez délié
sur la terre, sera délié dans le ciel.
19 Je vous dis
aussi, que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre, tout ce qu'ils
demanderont leur sera donné par mon Père qui est aux cieux.
20 Car là
où il y en a deux ou trois assemblés en mon Nom, je suis
là au milieu d'eux.
21 Alors Pierre
s'approchant, lui dit : Seigneur, jusques à combien de fois mon
frère péchera-t-il contre moi, et je lui pardonnerai ?
sera-ce jusqu'à sept fois ?
22 Jésus
lui répondit : je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais
jusqu'à sept fois septante fois.
23 C'est pourquoi
le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui voulut compter
avec ses serviteurs.
24 Et quand il
eut commencé à compter, on lui en présenta un qui
lui devait dix mille talents.
25 Et parce qu'il
n'avait pas de quoi payer, son Seigneur commanda qu'il fût vendu,
lui et sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette
fût payée.
26 Mais ce serviteur
se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant : Seigneur ! aie
patience, et je te rendrai le tout.
27 Alors le Seigneur
de ce serviteur, touché de compassion, le relâcha, et lui
quitta la dette.
28 Mais ce serviteur
étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui
devait cent deniers ; et l'ayant pris, il l'étranglait, en lui
disant : paye-moi ce que tu me dois.
29 Mais son compagnon
de service se jetant à ses pieds, le priait, en disant : aie
patience, et je te rendrai le tout.
30 Mais il n'en
voulut rien faire ; et il s'en alla, et le mit en prison, jusqu'à
ce qu'il eût payé la dette.
31 Or ses autres
compagnons de service voyant ce qui était arrivé, en furent
extrêmement touchés, et ils s'en vinrent, et déclarèrent
à leur Seigneur tout ce qui s'était passé.
32 Alors son
Seigneur le fit venir, et lui dit : méchant serviteur, je t'ai
quitté toute cette dette, parce que tu m'en as prié ;
33 Ne te fallait-il
pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais
eu pitié de toi ?
34 Et Son seigneur
étant en colère le livra aux sergents, jusqu'à
ce qu'il lui eût payé tout ce qui lui était dû.
35 C'est ainsi
que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez de
[tout] votre coeur chacun à son frère ses fautes.
Matthieu 19
[Doctrine de
Jésus-Christ du divorce et des richesses.]
1 Et il arriva que
quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée,
et vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain.
2 Et de grandes
troupes le suivirent, et il guérit là [leurs malades].
3 Alors des Pharisiens
vinrent à lui pour l'éprouver, et ils lui dirent : est-il
permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause
que ce soit ?
4 Et il répondit,
et leur dit : n'avez-vous point lu que celui qui les a faits dès
le commencement, fit un homme et une femme ?
5 Et qu'il dit
: A cause de cela l'homme laissera son père et sa mère,
et se joindra à sa femme, et les deux ne seront qu'une seule
chair.
6 C'est pourquoi
ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a joint,
que l'homme ne le sépare point.
7 Ils lui dirent
: pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner la Lettre
de divorce, et de répudier sa femme ?
8 Il leur dit
: c'est à cause de la dureté de votre coeur, que Moïse
vous a permis de répudier vos femmes ; mais au commencement il
n'en était pas ainsi.
9 Et moi je vous
dis, que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause
d'adultère, et se mariera à une autre, commet un adultère
; et que celui qui se sera marié à celle qui est répudiée,
commet un adultère.
10 Ses Disciples
lui dirent : Si telle est la condition de l'homme à l'égard
de sa femme, il ne convient pas de se marier.
11 Mais il leur
dit : tous ne sont pas capables de cela, mais [seulement] ceux à
qui il est donné.
12 Car il y a
des eunuques, qui sont ainsi nés du ventre de leur mère
; et il y a des eunuques, qui ont été faits eunuques par
les hommes ; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes
eunuques pour le Royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre ceci,
le comprenne.
13 Alors on lui
présenta des petits enfants, afin qu'il leur imposât les
mains, et qu'il priât [pour eux] ; mais les Disciples les en reprenaient.
14 Et Jésus
leur dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les
empêchez point ; car le Royaume des cieux est pour ceux qui leur
ressemblent.
15 Puis leur
ayant imposé les mains, il partit de là.
16 Et voici,
quelqu'un s'approchant lui dit : Maître qui est bon, quel bien
ferai-je pour avoir la vie éternelle ?
17 Il lui répondit
: pourquoi m'appelles-tu bon ? Dieu est le seul être qui soit
bon. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
18 Il lui dit
: quels ? Et Jésus lui répondit : tu ne tueras point.
Tu ne commettras point adultère. Tu ne déroberas point.
Tu ne diras point de faux témoignage.
19 Honore ton
père et ta mère ; et tu aimeras ton prochain comme toi-même.
20 Le jeune homme
lui dit : j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse
; que me manque-t-il encore ?
21 Jésus
lui dit : si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et
le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis
viens, et me suis.
22 Mais quand
ce jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste, parce
qu'il avait de grands biens.
23 Alors Jésus
dit à ses Disciples : en vérité je vous dis, qu'un
riche entrera difficilement dans le Royaume des cieux.
24 Je vous le
dis encore : Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou
d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de
Dieu.
25 Ses Disciples
ayant entendu ces choses s'étonnèrent fort, et ils dirent
: qui peut donc être sauvé ?
26 Et Jésus
les regardant, leur dit : quant aux hommes, cela est impossible ; mais
quant à Dieu, toutes choses sont possibles.
27 Alors Pierre
prenant la parole, lui dit : voici, nous avons tout quitté, et
t'avons suivi ; que nous en arrivera-t-il donc ?
28 Et Jésus
leur dit : en vérité je vous dis, que vous qui m'avez
suivi, dans la régénération, quand le Fils de l'homme
sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi serez assis sur
douze trônes, jugeant les douze Tribus d'Israël.
29 Et quiconque
aura quitté ou maisons, ou frères, ou soeurs, ou père,
ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de mon
Nom, il en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle.
30 Mais plusieurs
qui sont les premiers, seront les derniers ; et les derniers seront
les premiers.
Matthieu 20
[La parabole
du Père de famille. La mère des fils de Zébédée.
Jésus-Christ guérit deux aveugles.]
1 Car le Royaume
des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit
dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
2 Et quand il
eut accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il
les envoya à sa vigne.
3 Puis étant
sorti sur les trois heures, il en vit d'autres qui étaient au
marché, sans rien faire ;
4 Auxquels il
dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce
qui sera raisonnable.
5 Et ils y allèrent.
Puis il sortit encore environ sur les six heures, et sur les neuf heures,
et il en fit de même.
6 Et étant
sorti sur les onze heures, il en trouva d'autres qui étaient
sans rien faire, auxquels il dit : pourquoi vous tenez-vous ici tout
le jour sans rien faire ?
7 Ils lui répondirent
: parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit : allez-vous-en
aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.
8 Et le soir
étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui
avait la charge de ses affaires : appelle les ouvriers, et leur paye
leur salaire, en commençant depuis les derniers jusques aux premiers.
9 Alors ceux
qui avaient été loués vers les onze heures étant
venus, ils reçurent chacun un denier.
10 Or quand les
premiers furent venus ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent
aussi chacun un denier.
11 Et l'ayant
reçu, ils murmuraient contre le père de famille,
12 En disant
: ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits
égaux à nous, qui avons porté le faix du jour,
et la chaleur.
13 Et il répondit
à l'un d'eux, et lui dit : mon ami, je ne te fais point de tort,
n'as-tu pas accordé avec moi à un denier ?
14 Prends ce
qui est à toi, et t'en va ; mais si je veux donner à ce
dernier autant qu'à toi,
15 Ne m'est-il
pas permis de faire ce que je veux de mes biens ? ton oeil est-il malin
de ce que je suis bon ?
16 Ainsi les
derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers, car
il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
17 Et Jésus
montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin
ses douze Disciples, et leur dit :
18 Voici, nous
montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré
aux principaux Sacrificateurs et aux Scribes, et ils le condamneront
à la mort.
19 Ils le livreront
aux Gentils pour s'en moquer, le fouetter, et le crucifier ; mais le
troisième jour il ressuscitera.
20 Alors la mère
des fils de Zébédée vint à lui avec ses
fils, se prosternant, et lui demandant une grâce.
21 Et il lui
dit : que veux-tu ? Elle lui dit : ordonne que mes deux fils, qui sont
ici, soient assis l'un à ta main droite, et l'autre à
ta gauche dans ton Royaume.
22 Et Jésus
répondit et dit : vous ne savez ce que vous demandez, pouvez-vous
boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême
dont je dois être baptisé ; ils lui répondirent
: nous le pouvons.
23 Et il leur
dit : il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés
du baptême dont je serai baptisé ; mais d'être assis
à ma droite ou à ma gauche, ce n'est point à moi
de le donner, mais [il sera donné] à ceux à qui
cela est destiné par mon Père.
24 Les dix [autres
Disciples] ayant ouï cela, furent indignés contre les deux
frères.
25 Mais Jésus
les ayant appelés, leur dit : vous savez que les Princes des
nations les maîtrisent, et que les Grands usent d'autorité
sur elles.
26 Mais il n'en
sera pas ainsi entre vous : au contraire, quiconque voudra être
grand entre vous, qu'il soit votre serviteur.
27 Et quiconque
voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre serviteur.
28 De même
que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour
servir, et afin de donner sa vie en rançon pour plusieurs.
29 Et comme ils
partaient de Jéricho, une grande troupe le suivit.
30 Et voici,
deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin, ayant ouï
que Jésus passait, crièrent, en disant : Seigneur, Fils
de David ! aie pitié de nous !
31 Et la troupe
les reprit, afin qu'ils se tussent ; mais ils criaient encore plus fort
: Seigneur, Fils de David ! aie pitié de nous !
32 Et Jésus
s'arrêtant, les appela, et leur dit : que voulez-vous que je vous
fasse ?
33 Ils lui dirent
: Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
34 Et Jésus
étant ému de compassion, toucha leurs yeux, et incontinent
leurs yeux recouvrèrent la vue ; et ils le suivirent.
Matthieu 21
[Entrée
de Jésus-Christ dans Jérusalem. Son autorité
dans le Temple. La parabole d'un homme qui avait deux fils.]
1 Or quand ils furent
près de Jérusalem, et qu'ils furent venus à Bethphagé
au mont des oliviers, Jésus envoya alors deux Disciples,
2 En leur disant
: allez à ce village qui est vis-à-vis de vous, et d'abord
vous trouverez une ânesse attachée, et son poulain avec
elle ; détachez-les, et amenez-les-moi.
3 Et si quelqu'un
vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin ; et
aussitôt il les laissera aller.
4 Or tout cela
se fit afin que fût accompli ce dont il avait été
parlé par le Prophète, en disant :
5 Dites à
la fille de Sion : voici, ton Roi vient à toi, débonnaire,
et monté sur une ânesse, et sur le poulain d'une ânesse.
6 Les Disciples
donc s'en allèrent, et firent ce que Jésus leur avait
ordonné.
7 Et ils amenèrent
l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus,
et ils l'y firent asseoir.
8 Alors de grandes
troupes étendirent leurs vêtements par le chemin, et les
autres coupaient des rameaux des arbres, et les étendaient par
le chemin.
9 Et les troupes
qui allaient devant, et celles qui suivaient, criaient, en disant :
Hosanna ! au Fils de David, béni soit celui qui vient au Nom
du Seigneur ; Hosanna dans les lieux très-hauts !
10 Et quand il
fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue,
disant : qui est celui-ci ?
11 Et les troupes
disaient : c'est Jésus le Prophète, qui est de Nazareth
en Galilée.
12 Et Jésus
entra dans le Temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendaient
et qui achetaient dans le Temple, et renversa les tables des changeurs,
et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons ;
13 Et il leur
dit : il est écrit : ma Maison sera appelée une Maison
de prière, mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
14 Alors des
aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le Temple, et il les
guérit.
15 Mais quand
les principaux Sacrificateurs et les Scribes eurent vu les merveilles
qu'il avait faites, et les enfants criant dans le Temple, et disant
: Hosanna au Fils de David ! ils en furent indignés.
16 Et ils lui
dirent : entends-tu ce que ceux-ci disent ; et Jésus leur dit
: oui ; mais n'avez-vous jamais lu [ces paroles] : tu as mis le comble
à ta louange par la bouche des enfants, et de ceux qui tettent
?
17 Et les ayant
laissés, il sortit de la ville, pour s'en aller à Béthanie,
et il y passa la nuit.
18 Or le matin,
comme il retournait à la ville, il eut faim.
19 Et voyant
un figuier qui était sur le chemin, il s'en approcha, mais il
n'y trouva que des feuilles ; et il lui dit : qu'aucun fruit ne naisse
plus de toi jamais : et incontinent le figuier sécha.
20 Ce que les
Disciples ayant vu ils en furent étonnés, disant : comment
est-ce que le figuier est devenu sec en un instant ?
21 Et Jésus
répondant leur dit : en vérité je vous dis, que
si vous avez la foi, et que vous ne doutiez point, non seulement vous
ferez ce qui a été fait au figuier, mais même si
vous dites à cette montagne : quitte ta place, et te jette dans
la mer, cela se fera.
22 Et quoi que
vous demandiez en priant [Dieu] si vous croyez, vous le recevrez.
23 Puis quand
il fut venu au Temple, les principaux Sacrificateurs et les Anciens
du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent :
par quelle autorité fais-tu ces choses ; et qui est-ce qui t'a
donné cette autorité ?
24 Jésus
répondant leur dit : je vous interrogerai aussi d'une chose,
et si vous me la dites, je vous dirai aussi par quelle autorité
je fais ces choses.
25 Le Baptême
de Jean d'où était-il ? Du ciel, ou des hommes ? Or ils
disputaient en eux-mêmes, en disant : si nous disons : du ciel,
il nous dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru ?
26 Et si nous
disons : des hommes, nous craignons les troupes : car tous tiennent
Jean pour un Prophète.
27 Alors ils
répondirent à Jésus, en disant : nous ne savons.
Et il leur dit : je ne vous dirai point aussi par quelle autorité
je fais ces choses.
28 Mais que vous
semble ? Un homme avait deux fils, et venant au premier, il lui dit
: mon fils, va-t'en, et travaille aujourd'hui dans ma vigne.
29 Lequel répondant,
dit : je n'y veux point aller ; mais après s'étant repenti,
il y alla.
30 Puis il vint
à l'autre, et lui dit la même chose ; et celui-ci répondit,
et dit : j'y vais, Seigneur ; mais il n'y alla point.
31 Lequel des
deux fit la volonté du père ? ils lui répondirent
: le premier. Et Jésus leur dit : en vérité je
vous dis, que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous
devancent au Royaume de Dieu.
32 Car Jean est
venu à vous par la voie de la justice, et vous ne l'avez point
cru ; mais les péagers et les femmes débauchées
l'ont cru ; et vous, ayant vu cela, ne vous êtes point repentis
ensuite pour le croire.
33 Ecoutez une
autre similitude : il y avait un père de famille qui planta une
vigne, et l'environna d'une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit
une tour ; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla dehors.
34 Et la saison
des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs aux vignerons,
pour en recevoir les fruits.
35 Mais les vignerons
ayant pris ses serviteurs, fouettèrent l'un, tuèrent l'autre,
et en assommèrent un autre de pierres.
36 Il envoya
encore d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et
ils leur en firent de même.
37 Enfin, il
envoya vers eux son [propre] fils, en disant : ils auront du respect
pour mon fils.
38 Mais quand
les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : celui-ci est l'héritier
; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage.
39 L'ayant donc
pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
40 Quand donc
le Seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons
?
41 Ils lui dirent
: il les fera périr malheureusement comme des méchants,
et louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en rendront
les fruits en leur saison.
42 Et Jésus
leur dit : n'avez-vous jamais lu dans les Ecritures : la pierre que
ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse
pierre du coin ; ceci a été fait par le Seigneur, et c'est
une chose merveilleuse devant nos yeux.
43 C'est pourquoi
je vous dis, que le Royaume de Dieu vous sera ôté, et il
sera donné à une nation qui en rapportera les fruits.
44 Or celui qui
tombera sur cette pierre en sera brisé ; et elle écrasera
celui sur qui elle tombera.
45 Et quand les
principaux Sacrificateurs et les Pharisiens eurent entendu ces similitudes,
ils connurent qu'il parlait d'eux.
46 Et ils cherchaient
à se saisir de lui, mais ils craignirent les troupes, parce qu'on
le tenait pour un Prophète.
Matthieu 22
[La parabole
des noces. Les Hérodiens. Saducéens.]
1 Alors Jésus
prenant la parole, leur parla encore par similitudes, disant :
2 Le Royaume
des cieux est semblable à un Roi qui fit les noces de son fils.
3 Et il envoya
ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été conviés
aux noces ; mais ils n'y voulurent point venir.
4 Il envoya encore
d'autres serviteurs, disant : dites à ceux qui étaient
conviés : voici, j'ai apprêté mon dîner ;
mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est
prêt ; venez aux noces.
5 Mais eux n'en
tenant point de compte, s'en allèrent l'un à sa métairie,
et l'autre à son trafic.
6 Et les autres
prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent.
7 Quand le Roi
l'entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses
troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla
leur ville.
8 Puis il dit
à ses serviteurs : Eh bien ! les noces sont apprêtées,
mais ceux qui y étaient conviés n'en étaient pas
dignes.
9 Allez donc
aux carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les
aux noces.
10 Alors ses
serviteurs allèrent dans les chemins, et assemblèrent
tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, tellement
que le lieu des noces fut rempli de gens qui étaient à
table.
11 Et le Roi
étant entré pour voir ceux qui étaient à
table, il y vit un homme qui n'était pas vêtu d'une robe
de noces.
12 Et il lui
dit : mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de
noces ? et il eut la bouche fermée.
13 Alors le Roi
dit aux serviteurs : liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez
dans les ténèbres de dehors ; là il y aura des
pleurs et des grincements de dents.
14 Car il y a
beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
15 Alors les
Pharisiens s'étant retirés, consultèrent ensemble
comment ils le surprendraient en paroles ;
16 Et ils lui
envoyèrent leurs disciples, avec des Hérodiens, en disant
: Maître, nous savons que tu es véritable, que tu enseignes
la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te soucies de
personne ; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
17 Dis-nous donc
ce qu'il te semble de ceci : est-il permis de payer le tribut à
César, ou non ?
18 Et Jésus
connaissant leur malice, dit : Hypocrites, pourquoi me tentez-vous ?
19 Montrez-moi
la monnaie de tribut ; et ils lui présentèrent un denier.
20 Et il leur
dit : de qui est cette image, et cette inscription ?
21 Ils lui répondirent
: de César. Alors il leur dit : rendez donc à César
les choses qui sont à César, et à Dieu, celles
qui sont à Dieu.
22 Et ayant entendu
cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent.
23 Le même
jour les Saducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection,
vinrent à lui, et l'interrogèrent,
24 En disant
: Maître, Moïse a dit : si quelqu'un vient à mourir
sans enfants, que son frère prenne sa femme, et il donnera des
enfants à son frère.
25 Or il y avait
parmi nous sept frères, dont l'aîné, après
s'être marié, mourut, et n'ayant point eu d'enfants, laissa
sa femme à son frère.
26 De même
le second, puis le troisième, jusques au septième.
27 Et après
eux tous, la femme mourut aussi.
28 En la résurrection
donc duquel des sept sera-t-elle femme ? car tous l'ont eue.
29 Mais Jésus
répondant leur dit : vous errez, ne connaissant point les Ecritures,
ni la puissance de Dieu.
30 Car en la
résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage,
mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel.
31 Et quant à
la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce dont Dieu
vous a parlé, disant :
32 Je suis le
Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ; [or] Dieu
n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
33 Ce que les
troupes ayant entendu, elles admirèrent sa doctrine.
34 Et quand les
Pharisiens eurent appris qu'il avait fermé la bouche aux Saducéens,
ils s'assemblèrent dans un même lieu.
35 Et l'un d'eux,
qui était Docteur de la Loi, l'interrogea pour l'éprouver,
en disant :
36 Maître,
lequel est le grand commandement de la Loi ?
37 Jésus
lui dit : tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute
ton âme, et de toute ta pensée.
38 Celui-ci est
le premier et le grand commandement.
39 Et le second
semblable à celui-là, est : tu aimeras ton prochain comme
toi-même.
40 De ces deux
commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes.
41 Et les Pharisiens
étant assemblés, Jésus les interrogea,
42 Disant : que
vous semble-t-il du Christ ? De qui est-il Fils ? Ils lui répondirent
: de David.
43 Et il leur
dit : comment donc David, [parlant] par l'Esprit, l'appelle-t-il [son]
Seigneur ? disant :
44 Le Seigneur
a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu'à
ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
45 Si donc David
l'appelle [son] Seigneur, comment est-il son Fils ?
46 Et personne
ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n'osa plus l'interroger
depuis ce jour-là.
Matthieu 23
[Les Scribes
Hypocrites.]
1 Alors Jésus
parla aux troupes, et à ses Disciples,
2 Disant : Les
Scribes et les Pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
3 Toutes les
choses donc qu'ils vous diront d'observer, observez-les, et les faites,
mais non point leurs oeuvres : parce qu'ils disent, et ne font pas.
4 Car ils lient
ensemble des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur
les épaules des hommes ; mais ils ne veulent point les remuer
de leur doigt.
5 Et ils font
toutes leurs oeuvres pour être regardés des hommes ; car
ils portent de larges phylactères, et de longues franges à
leurs vêtements.
6 Et ils aiment
les premières places dans les festins, et les premiers sièges
dans les Synagogues ;
7 Et les salutations
aux marchés ; et d'être appelés des hommes, Notre
maître ! Notre maître !
8 Mais pour vous,
ne soyez point appelés, Notre Maître ; car Christ seul
est votre Docteur ; et pour vous, vous êtes tous frères.
9 Et n'appelez
personne sur la terre [votre] père ; car un seul est votre Père,
lequel est dans les cieux.
10 Et ne soyez
point appelés Docteurs : car Christ seul est votre Docteur.
11 Mais que celui
qui est le plus grand entre vous, soit votre serviteur.
12 Car quiconque
s'élèvera sera abaissé ; et quiconque s'abaissera,
sera élevé.
13 Mais malheur
à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez le Royaume
des cieux aux hommes : car vous-mêmes n'y entrez point, ni ne
souffrez que ceux qui y [veulent] entrer, y entrent.
14 Malheur à
vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous dévorez les
maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues
prières, c'est pourquoi vous en recevrez une plus grande condamnation.
15 Malheur à
vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ! car vous courez la mer et la
terre pour faire un prosélyte, et après qu'il l'est devenu,
vous le rendez fils de la géhenne, deux fois plus que vous.
16 Malheur à
vous Conducteurs aveugles, qui dites : quiconque aura juré par
le Temple, ce n'est rien ; mais qui aura juré par l'or du Temple,
il est obligé.
17 Fous, et aveugles
! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le Temple qui sanctifie
l'or ?
18 Et quiconque,
[dites-vous], aura juré par l'autel, ce n'est rien ; mais qui
aura juré par le don qui est sur l'autel, il est lié.
19 Fous et aveugles
! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie
le don ?
20 Celui donc
qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui
sont dessus.
21 Et quiconque
jure par le Temple, jure par le Temple, et par celui qui y habite.
22 Et quiconque
jure par le ciel, jure par le trône de Dieu, et par celui qui
y est assis.
23 Malheur à
vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous payez la dîme
de la menthe, de l'aneth et du cumin ; et vous laissez les choses les
plus importantes de la Loi, c'est-à-dire, le jugement, la miséricorde
et la fidélité ; il fallait faire ces choses-ci, et ne
laisser point celles-là.
24 Conducteurs
aveugles, vous coulez le moucheron, et vous engloutissez le chameau.
25 Malheur à
vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors
de la coupe et du plat ; mais le dedans est plein de rapine et d'intempérance.
26 Pharisien
aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat,
afin que le dehors aussi soit net.
27 Malheur à
vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous êtes semblables
aux sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais
qui au dedans sont pleins d'ossements de morts, et de toute sorte d'ordure.
28 Ainsi vous
paraissez justes par dehors aux hommes, mais au dedans vous êtes
pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
29 Malheur à
vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous bâtissez les
tombeaux des Prophètes, et vous réparez les sépulcres
des Justes ;
30 Et vous dites
: si nous avions été du temps de nos pères, nous
n'aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes.
31 Ainsi vous
êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes
les enfants de ceux qui ont fait mourir les Prophètes ;
32 Et vous achevez
de remplir la mesure de vos pères.
33 Serpents,
race de vipères ! comment éviterez-vous le supplice de
la géhenne ?
34 Car voici,
je vous envoie des Prophètes, et des Sages, et des Scribes, vous
en tuerez, vous en crucifierez, vous en fouetterez dans vos Synagogues,
et +vous les persécuterez de ville en ville.
35 Afin que vienne
sur vous tout le sang juste qui a été répandu sur
la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusques au sang de Zacharie,
fils de Barachie, que vous avez tué entre le Temple et l'autel.
36 En vérité
je vous dis, que toutes ces choses viendront sur cette génération.
37 Jérusalem,
Jérusalem, qui tues les Prophètes, et qui lapides ceux
qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes
enfants, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous
ne l'avez point voulu !
38 Voici, votre
maison va devenir déserte.
39 Car je vous
dis, que désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce
que vous disiez : béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur
!
Matthieu 24
[Menaces contre
Jérusalem, et contre toute la Judée. Exhortation à
la piété.]
1 Et comme Jésus
sortait et s'en allait du Temple, ses Disciples s'approchèrent
de lui pour lui faire remarquer les bâtiments du Temple.
2 Et Jésus
leur dit : Voyez-vous bien toutes ces choses ? en vérité
je vous dis, qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne
soit démolie.
3 Puis s'étant
assis sur la montagne des oliviers, ses Disciples vinrent à lui
en particulier, et lui dirent : Dis-nous quand ces choses arriveront,
et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde.
4 Et Jésus
répondant leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise.
5 Car plusieurs
viendront en mon Nom, disant : je suis le Christ : et ils en séduiront
plusieurs.
6 Et vous entendrez
des guerres et des bruits de guerres ; [mais] prenez garde que vous
n'en soyez point troublés ; car il faut que toutes ces choses
arrivent ; mais ce ne sera pas encore la fin.
7 Car une nation
s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre
un autre Royaume ; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements
de terre en divers lieux.
8 Mais toutes
ces choses ne sont qu'un commencement de douleurs.
9 Alors ils vous
livreront pour être affligés, et vous tueront ; et vous
serez haïs de toutes les nations, à cause de mon Nom.
10 Et alors plusieurs
seront scandalisés, et se trahiront l'un l'autre, et se haïront
l'un l'autre.
11 Et il s'élèvera
plusieurs faux prophètes, qui en séduiront plusieurs.
12 Et parce que
l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs
se refroidira.
13 Mais qui aura
persévéré jusqu'à la fin, celui-là
sera sauvé.
14 Et cet Evangile
du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, pour
servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra
la fin.
15 Or quand vous
verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été
prédite par Daniel le Prophète, être établie
dans le lieu saint, (Que celui qui lit [ce Prophète] y fasse
attention.)
16 Alors, que
ceux qui seront en Judée, s'enfuient aux montagnes.
17 Et que celui
qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce
soit de sa maison.
18 Et que celui
qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter
ses habits.
19 Mais malheur
aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
20 Or priez que
votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat.
21 Car alors
il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable
depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y
en aura plus de telle.
22 Et si ces
jours-là n'eussent été abrégés, il
n'y eût eu personne de sauvé ; mais à cause des
élus, ces jours-là seront abrégés.
23 Alors si quelqu'un
vous dit : Voici, le Christ est ici ; ou, il est là ; ne le croyez
point.
24 Car il s'élèvera
de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges
et des miracles, pour séduire même les élus, s'il
était possible.
25 Voici, je
vous l'ai prédit.
26 Si on vous
dit : voici, il est au désert, ne sortez point ; voici, il est
dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.
27 Mais comme
l'éclair sort de l'Orient, et se fait voir jusqu'à l'Occident,
il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
28 Car où
sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
29 Or, aussitôt
après l'affliction de ces jours-là, le soleil deviendra
obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles
tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées.
30 Et alors le
signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors aussi toutes
les Tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et
verront le Fils de l'homme venant dans les nuées du ciel, avec
[une grande] puissance, et une grande gloire.
31 Et il enverra
ses Anges, qui avec un grand son de trompette assembleront ses élus,
des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jusques à l'autre
bout.
32 Or apprenez
cette similitude prise du figuier : Quand ses branches sont déjà
en sève, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été
est proche.
33 De même
quand vous verrez toutes ces choses, sachez que [le Fils de l'homme]
est proche, et qu'il est à la porte.
34 En vérité
je vous dis, que cette génération ne passera point, que
toutes ces choses ne soient arrivées.
35 Le ciel et
la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
36 Or quant à
ce jour-là, et à l'heure, personne ne le sait ; non pas
même les Anges du ciel, mais mon Père seul.
37 Mais comme
il en était aux jours de Noé, il en sera de même
de l'avènement du fils de l'homme.
38 Car comme
aux jours avant le déluge [les hommes] mangeaient et buvaient,
se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu'au jour que Noé
entra dans l'arche ;
39 Et ils ne
connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il
vint, et les emporta tous ; il en sera de même de l'avènement
du Fils de l'homme.
40 Alors deux
[hommes] seront dans un champ ; l'un sera pris, et l'autre laissé.
41 Deux [femmes]
moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée.
42 Veillez donc
; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit
venir.
43 Mais sachez
ceci, que si un père de famille savait à quelle veille
de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point
percer sa maison.
44 C'est pourquoi,
vous aussi tenez-vous prêts ; car le Fils de l'homme viendra à
l'heure que vous n'y penserez point.
45 Qui est donc
le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi
sur tous ses serviteurs, pour leur donner la nourriture dans le temps
qu'il faut ?
46 Bienheureux
est ce serviteur que son maître en arrivant trouvera agir de cette
manière.
47 En vérité
je vous dis, qu'il l'établira sur tous ses biens.
48 Mais si c'est
un méchant serviteur, qui dise en soi-même : mon maître
tarde à venir ;
49 Et qu'il se
mette à battre ses compagnons de service, et à manger
et à boire avec les ivrognes ;
50 Le maître
de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à
l'heure qu'il ne sait point.
51 Et il le séparera,
et le mettra au rang des hypocrites ; là il y aura des pleurs
et des grincements de dents.
Matthieu 25
[La parabole
des Vierges et des Talents. La description du Jugement dernier.]
1 Alors le Royaume
des cieux sera semblable à dix vierges qui ayant pris leurs lampes,
s'en allèrent au-devant de l'époux.
2 Or il y en
avait cinq sages, et cinq folles.
3 Les folles,
en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles.
4 Mais les sages
avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes.
5 Et comme l'époux
tardait à venir, elles sommeillèrent toutes, et s'endormirent.
6 Or à
minuit il se fit un cri, [disant] : voici, l'époux vient, sortez
au-devant de lui.
7 Alors toutes
ces vierges se levèrent, et préparèrent leurs lampes.
8 Et les folles
dirent aux sages : donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.
9 Mais les sages
répondirent, en disant : [Nous ne pouvons vous en donner], de
peur que nous n'en ayons pas assez pour nous et pour vous ; mais plutôt
allez vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous-mêmes.
10 Or pendant
qu'elles en allaient acheter, l'époux vint ; et celles qui étaient
prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, puis
la porte fut fermée.
11 Après
cela les autres vierges vinrent aussi, et dirent : Seigneur ! Seigneur
! ouvre-nous !
12 Mais il leur
répondit, et dit : en vérité je ne vous connais
point.
13 Veillez donc
; car vous ne savez ni le jour ni l'heure en laquelle le Fils de l'homme
viendra.
14 Car il en
est [de lui] comme d'un homme qui s'en allant dehors, appela ses serviteurs,
et leur commit ses biens.
15 Et il donna
à l'un cinq talents, et à l'autre deux, et à un
autre un ; à chacun selon sa portée ; et aussitôt
après il partit.
16 Or celui qui
avait reçu les cinq talents, s'en alla, et en trafiqua, et gagna
cinq autres talents.
17 De même
celui qui avait reçu les deux talents, en gagna aussi deux autres.
18 Mais celui
qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla, et l'enfouit dans la terre,
et cacha l'argent de son maître.
19 Or longtemps
après le maître de ces serviteurs vint, et fit compte avec
eux.
20 Alors celui
qui avait reçu les cinq talents, vint, et présenta cinq
autres talents, en disant : Seigneur, tu m'as confié cinq talents,
voici, j'en ai gagné cinq autres par-dessus.
21 Et son Seigneur
lui dit : cela va bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été
fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup ;
viens participer à la joie de ton Seigneur.
22 Ensuite celui
qui avait reçu les deux talents, vint, et dit : Seigneur, tu
m'as confié deux talents ; voici, j'en ai gagné deux autres
par-dessus.
23 Et son seigneur
lui dit : cela va bien, bon et fidèle serviteur, tu as été
fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup :
viens prendre part à la joie de ton Seigneur.
24 Mais celui
qui n'avait reçu qu'un talent, vint, et dit : Seigneur, je savais
que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as point semé
; et qui amasses où tu n'as point répandu.
25 C'est pourquoi
craignant [de perdre ton talent], je suis allé le cacher dans
la terre ; voici, tu as [ici] ce qui t'appartient.
26 Et son Seigneur
répondant, lui dit : méchant et lâche serviteur,
tu savais que je moissonnais où je n'ai point semé, et
que j'amassais où je n'ai point répandu.
27 Il fallait
donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour
je l'aurais reçu avec l'intérêt.
28 Otez-lui donc
le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
29 Car à
chacun qui a, il sera donné, et il en aura encore plus, mais
à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté.
30 Jetez donc
le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors ; là
il y aura des pleurs et des grincements de dents.
31 Or quand le
Fils de l'homme viendra environné de sa gloire et accompagné
de tous les saints Anges, alors il s'assiéra sur le trône
de sa gloire.
32 Et toutes
les nations seront assemblées devant lui ; et il séparera
les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis
d'avec les boucs.
33 Et il mettra
les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
34 Alors le Roi
dira à ceux qui seront à sa droite : venez les bénis
de mon Père, possédez en héritage le Royaume qui
vous a été préparé dès la fondation
du monde.
35 Car j'ai eu
faim, et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif, et
vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger,
et vous m'avez recueilli ;
36 J'étais
nu, et vous m'avez vêtu ; j'étais malade, et vous m'avez
visité ; j'étais en prison, et vous êtes venus vers
moi.
37 Alors les
justes lui répondront, en disant : Seigneur, quand est-ce que
nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à
manger ; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire
?
38 Et quand est-ce
que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli ;
ou nu, et que nous t'avons vêtu ?
39 Ou quand est-ce
que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers
toi ?
40 Et le Roi
répondant, leur dira : en vérité je vous dis, qu'en
tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits
de mes frères, vous me l'avez fait [à moi-même].
41 Alors il dira
aussi à ceux qui seront à sa gauche : Maudits retirez-vous
de moi, et [allez] au feu éternel, qui est préparé
au diable et à ses anges.
42 Car j'ai eu
faim, et vous ne m'avez point donné à manger ; j'ai eu
soif et vous ne m'avez point donné à boire ;
43 J'étais
étranger, et vous ne m'avez point recueilli ; j'ai été
nu, et vous ne m'avez point vêtu ; j'ai été malade
et en prison, et vous ne m'avez point visité.
44 Alors ceux-là
aussi lui répondront, en disant : Seigneur, quand est-ce que
nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger,
ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point secouru
?
45 Alors il leur
répondra, en disant : en vérité je vous dis, que
parce que vous n'avez point fait ces choses à l'un de ces plus
petits, vous ne me l'avez point fait aussi.
46 Et ceux-ci
s'en iront aux peines éternelles ; mais les justes iront jouir
de la vie éternelle.
Matthieu 26
[Jésus-Christ
destiné à la mort, oint d'une femme, trahi par Judas,
faisant la Pâque, instituant l'Eucharistie, se retirant et souffrant
à Gethsémané, pris et amené chez Caïphe,
renié par Pierre.]
1 Et il arriva que
quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à
ses Disciples :
2 Vous savez
que la [Fête de] Pâque est dans deux jours ; et le Fils
de l'homme va être livré pour être crucifié.
3 Alors les principaux
Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens du peuple s'assemblèrent
dans la salle du souverain Sacrificateur, appelé Caïphe
;
4 Et tinrent
conseil ensemble pour se saisir de Jésus par finesse, afin de
le faire mourir.
5 Mais ils disaient
: que ce ne soit point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse
quelque émotion parmi le peuple.
6 Et comme Jésus
était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
7 Il vint à
lui une femme qui avait un vase d'albâtre plein d'un parfum de
grand prix, et qui le répandit sur sa tête, lorsqu'il était
à table.
8 Mais ses Disciples
voyant cela, en furent indignés, et dirent : à quoi sert
cette perte ?
9 Car ce parfum
pouvait être vendu beaucoup, et être donné aux pauvres.
10 Mais Jésus
connaissant cela, leur dit : pourquoi donnez-vous du déplaisir
à cette femme ? car elle a fait une bonne action envers moi.
11 Parce que
vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais vous ne m'aurez pas
toujours.
12 Car ce qu'elle
a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour [l'appareil
de] ma sépulture.
13 En vérité
je vous dis, que dans tous les endroits du monde où cet Evangile
sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi récité
en mémoire d'elle.
14 Alors l'un
des douze, appelé Judas Iscariot, s'en alla vers les principaux
Sacrificateurs,
15 Et leur dit
: que me voulez-vous donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui comptèrent
trente pièces d'argent.
16 Et dès
lors il cherchait une occasion pour le livrer.
17 Or le premier
jour des pains sans levain, les Disciples vinrent à Jésus,
en lui disant : où veux-tu que nous t'apprêtions à
manger la Pâque ?
18 Et il répondit
: allez à la ville vers un tel, et dites-lui : le Maître
dit : mon temps est proche ; je ferai la Pâque chez toi avec mes
Disciples.
19 Et les Disciples
firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent
la Pâque.
20 Or quand le
soir fut venu, il se mit à table avec les douze.
21 Et comme ils
mangeaient, il [leur] dit : en vérité je vous dis, que
l'un de vous me trahira.
22 Et ils en
furent fort attristés, et chacun d'eux commença à
lui dire : Seigneur, est-ce moi ?
23 Mais il leur
répondit, et dit : celui qui met sa main au plat pour tremper
avec moi, c'est celui qui me trahira.
24 Or le Fils
de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui ; mais malheur
à cet homme par qui le Fils de l'homme est trahi ; il eût
été bon à cet homme-là de n'être point
né.
25 Et Judas qui
le trahissait, répondant dit : Maître, est-ce moi ? [Jésus]
lui dit : tu l'as dit.
26 Et comme ils
mangeaient, Jésus prit le pain, et après qu'il eut béni
Dieu, il le rompit et le donna à ses Disciples, et leur dit :
prenez, mangez ; ceci est mon corps.
27 Puis ayant
pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant
: buvez-en tous.
28 Car ceci est
mon sang, le [sang] du Nouveau Testament, qui est répandu pour
plusieurs en rémission des péchés.
29 Or je vous
dis : que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne,
jusqu'au jour que je le boirai nouveau avec vous, dans le Royaume de
mon Père.
30 Et quand ils
eurent chanté le Cantique, ils s'en allèrent à
la montagne des oliviers.
31 Alors Jésus
leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés à cause
de moi ; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis
du troupeau seront dispersées.
32 Mais après
que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
33 Et Pierre
prenant la parole, lui dit : quand même tous seraient scandalisés
à cause de toi, je ne le serai jamais.
34 Jésus
lui dit : en vérité je te dis, qu'en cette même
nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
35 Pierre lui
dit : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai
point ; et tous les Disciples dirent la même chose.
36 Alors Jésus
s'en vint avec eux en un lieu appelé Gethsémané
; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici, jusques à
ce que j'aie prié dans le lieu où je vais.
37 Et il prit
avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et
il commença à être attristé et fort angoissé.
38 Alors il leur
dit : mon âme est de toutes parts saisie de tristesse jusques
à la mort ; demeurez ici, et veillez avec moi.
39 Puis s'en
allant un peu plus avant, il se prosterna le visage contre terre, priant,
et disant : mon Père, s'il est possible, fais que cette coupe
passe loin de moi ; toutefois non point comme je le veux, mais comme
tu le veux.
40 Puis il vint
à ses Disciples, et les trouva dormants, et il dit à Pierre
: est-il possible que vous n'ayez pu veiller une heure avec moi ?
41 Veillez, et
priez que vous n'entriez point en tentation : car l'esprit est prompt,
mais la chair est faible.
42 Il s'en alla
encore pour la seconde fois, et il pria, disant : mon Père, s'il
n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi, sans que je la
boive ; que ta volonté soit faite.
43 Il revint
ensuite, et les trouva encore dormants ; car leurs yeux étaient
appesantis.
44 Et les ayant
laissés, il s'en alla encore, et pria pour la troisième
fois, disant les mêmes paroles.
45 Alors il vint
à ses Disciples, et leur dit : Dormez dorénavant, et vous
reposez ; voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme va être
livré entre les mains des méchants.
46 Levez-vous,
allons, voici, celui qui me trahit s'approche.
47 Et comme il
parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une
grande troupe, avec des épées et des bâtons, envoyés
de la part des principaux Sacrificateurs, et des Anciens du peuple.
48 Or celui qui
le trahissait leur avait donné un signal, disant : celui que
je baiserai, c'est lui, saisissez-le.
49 Et aussitôt
s'approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue
; et il le baisa.
50 Et Jésus
lui dit : mon ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors s'étant
approchés, ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.
51 Et voici,
l'un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main sur
son épée, la tira, et en frappa le serviteur du souverain
Sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
52 Alors Jésus
lui dit : Remets ton épée en son lieu ; car tous ceux
qui auront pris l'épée, périront par l'épée.
53 Crois-tu que
je ne puisse pas maintenant prier mon Père, qui me donnerait
présentement plus de douze Légions d'Anges ?
54 Mais comment
seraient accomplies les Ecritures qui disent qu'il faut que cela arrive
ainsi.
55 En ce même
instant Jésus dit aux troupes : vous êtes sortis avec des
épées et des bâtons, comme après un brigand,
pour me prendre ; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant
dans le Temple, et vous ne m'avez point saisi.
56 Mais tout
ceci est arrivé afin que les Ecritures des Prophètes soient
accomplies. Alors tous les Disciples l'abandonnèrent, et s'enfuirent.
57 Et ceux qui
avaient pris Jésus l'amenèrent chez Caïphe, souverain
Sacrificateur, chez qui les Scribes et les Anciens étaient assemblés.
58 Et Pierre
le suivait de loin, jusques à la cour du souverain Sacrificateur,
et étant entré dedans, il s'assit avec les officiers pour
voir quelle en serait la fin.
59 Or les principaux
Sacrificateurs, et les Anciens, et tout le Conseil cherchaient de faux
témoignages contre Jésus, pour le faire mourir.
60 Mais ils n'en
trouvaient point ; et bien que plusieurs faux témoins fussent
venus, ils n'en trouvèrent point [de propres] ; mais à
la fin deux faux témoins s'approchèrent,
61 Qui dirent
: celui-ci a dit : je puis détruire le Temple de Dieu, et le
rebâtir en trois jours.
62 Alors le souverain
Sacrificateur se leva, et lui dit : ne réponds-tu rien ? qu'est-ce
que ceux-ci témoignent contre toi ?
63 Mais Jésus
se tut. Et le souverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit : je
te somme par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils
de Dieu.
64 Jésus
lui dit : tu l'as dit ; de plus, je vous dis, que désormais vous
verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance [de
Dieu], et venant sur les nuées du ciel.
65 Alors le souverain
Sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé
; qu'avons-nous plus affaire de témoins ? Voici, vous avez ouï
maintenant son blasphème ; que vous en semble ?
66 Ils répondirent
: il est digne de mort.
67 Alors ils
lui crachèrent au visage, et les uns lui donnaient des soufflets,
et les autres le frappaient de leurs verges ;
68 En lui disant
: Christ, prophétise-nous qui est celui qui t'a frappé.
69 Or Pierre
était assis dehors dans la cour, et une servante s'approcha de
lui, et lui dit : tu étais aussi avec Jésus le Galiléen.
70 Mais il le
nia devant tous, en disant : je ne sais ce que tu dis.
71 Et comme il
était sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et
elle dit à ceux qui étaient là : celui-ci aussi
était avec Jésus le Nazarien.
72 Et il le nia
encore avec serment, disant : je ne connais point cet homme.
73 Et un peu
après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent,
et dirent à Pierre : certainement tu es aussi de ces gens-là,
car ton langage te donne à connaître.
74 Alors il commença
à faire des imprécations, et à jurer, [en disant]
: je ne connais point cet homme ; et aussitôt le coq chanta.
75 Et Pierre
se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : avant que
le coq ait chanté, tu me renieras trois fois : et étant
sorti dehors, il pleura amèrement.
Matthieu 27
[Jésus-Christ
amené devant Pilate. Désespoir de Judas. Jésus-Christ
souffrant plusieurs indignités, crucifié, mort, mis
au sépulcre par Joseph.]
1 Puis quand le
matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple
tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
2 Et l'ayant
lié, ils l'amenèrent et le livrèrent à Ponce
Pilate, qui était le Gouverneur.
3 Alors Judas
qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit,
et reporta les trente pièces d'argent aux principaux Sacrificateurs
et aux Anciens,
4 En leur disant
: j'ai péché en trahissant le sang innocent ; mais ils
lui dirent : que nous importe ? tu y aviseras.
5 Et après
avoir jeté les pièces d'argent dans le Temple, il se retira,
et s'en étant allé il s'étrangla.
6 Mais les principaux
Sacrificateurs ayant pris les pièces d'argent, dirent : il n'est
pas permis de les mettre dans le trésor ; car c'est un prix de
sang.
7 Et après
qu'ils eurent consulté entre eux, ils en achetèrent le
champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers.
8 C'est pourquoi
ce champ-là a été appelé jusqu'à
aujourd'hui, le champ du sang.
9 Alors fut accompli
ce dont il avait été parlé par Jérémie
le Prophète, disant : et ils ont pris trente pièces d'argent,
le prix de celui qui a été apprécié, lequel
ceux d'entre les enfants d'Israël ont apprécié ;
10 Et ils les
ont données pour en acheter le champ d'un potier, selon ce que
le Seigneur m'avait ordonné.
11 Or Jésus
fut présenté devant le Gouverneur, et le Gouverneur l'interrogea,
disant : es-tu le Roi des Juifs ? Jésus lui répondit :
tu le dis.
12 Et étant
accusé par les principaux Sacrificateurs et les Anciens, il ne
répondait rien.
13 Alors Pilate
lui dit : n'entends-tu pas combien ils portent de témoignages
contre toi ?
14 Mais il ne
lui répondit pas un mot sur quoi que ce fût ; de sorte
que le Gouverneur s'en étonnait extrêmement.
15 Or le Gouverneur
avait accoutumé de relâcher au peuple [le jour de] la Fête
un prisonnier, quel que ce fût qu'on demandât.
16 Et il y avait
alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
17 Quand donc
ils furent assemblés, Pilate leur dit : lequel voulez-vous que
je vous relâche ? Barabbas, ou Jésus qu'on appelle Christ
?
18 Car il savait
bien qu'ils l'avaient livré par envie.
19 Et comme il
était assis au siége judicial, sa femme envoya lui dire
: n'entre point dans l'affaire de ce juste, car j'ai aujourd'hui beaucoup
souffert à son sujet en songeant.
20 Et les principaux
Sacrificateurs et les Anciens persuadèrent à la multitude
du peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
21 Et le Gouverneur
prenant la parole leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous
relâche ? Ils dirent : Barabbas.
22 Pilate leur
dit : que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ ? Ils lui
dirent tous : qu 'il soit crucifié !
23 Et le Gouverneur
leur dit : mais quel mal a-t-il fait ? et ils crièrent encore
plus fort, en disant : qu'il soit crucifié !
24 Alors Pilate
voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte s'augmentait, prit
de l'eau, et lava ses mains devant le peuple, en disant : je suis innocent
du sang de ce juste, vous y penserez.
25 Et tout le
peuple répondant, dit : Que son sang soit sur nous, et sur nos
enfants !
26 Alors il leur
relâcha Barabbas ; et après avoir fait fouetter Jésus,
il le leur livra pour être crucifié.
27 Et les soldats
du Gouverneur amenèrent Jésus au Prétoire, et assemblèrent
devant lui toute la cohorte.
28 Et après
l'avoir dépouillé, ils mirent sur lui un manteau d'écarlate.
29 Et ayant fait
une couronne d'épines entrelacées, ils la mirent sur sa
tête, avec un roseau dans sa main droite ; puis s'agenouillant
devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : nous te saluons, Roi
des Juifs !
30 Et après
avoir craché contre lui, ils prirent le roseau, et ils en frappaient
sa tête.
31 Et après
s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau,
et le vêtirent de ses vêtements, et l'amenèrent pour
le crucifier.
32 Et comme ils
sortaient, ils rencontrèrent un Cyrénéen, nommé
Simon, lequel ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
33 Et étant
arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire,
le lieu du Crâne,
34 Ils lui donnèrent
à boire du vinaigre mêlé avec du fiel ; mais quand
il en eut goûté, il n'en voulut point boire.
35 Et après
l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements,
en les jetant au sort, afin que ce qui avait été dit par
un Prophète, fût accompli : ils ont partagé entre
eux mes vêtements, et ont jeté ma robe au sort.
36 Puis s'étant
assis, ils le gardaient là.
37 Ils mirent
aussi au-dessus de sa tête un écriteau, où la cause
[de sa condamnation] était marquée en ces mots: CELUI-CI
EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS.
38 Et deux brigands
furent crucifiés avec lui, l'un à sa droite, et l'autre
à sa gauche.
39 Et ceux qui
passaient par là, lui disaient des outrages, en branlant la tête,
40 Et disant
: toi qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois
jours, sauve-toi toi-même ; si tu es le Fils de Dieu, descends
de la croix.
41 Pareillement
aussi les principaux Sacrificateurs avec les Scribes et les Anciens,
se moquant, disaient :
42 Il a sauvé
les autres, il ne se peut sauver lui-même : s'il est le Roi d'Israël,
qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
43 Il se confie
en Dieu ; [mais] si [Dieu] l'aime, qu'il le délivre maintenant,
car il a dit : je suis le Fils de Dieu.
44 Les brigands
aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui reprochaient
la même chose.
45 Or depuis
six heures il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à
neuf heures.
46 Et environ
les neuf heures Jésus s'écria à haute voix, en
disant : Eli, Eli, lamma sabachthani ? c'est-à-dire, Mon Dieu
! mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné ?
47 Et quelques-uns
de ceux qui étaient là présents, ayant entendu
cela, disaient : il appelle Elie.
48 Et aussitôt
un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie
de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.
49 Mais les autres
disaient : laisse, voyons si Elie viendra le sauver.
50 Alors Jésus
ayant crié encore à haute voix, rendit l'esprit.
51 Et voici,
le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en
bas ; et la terre trembla, et les pierres se fendirent.
52 Et les sépulcres
s'ouvrirent, et plusieurs corps des Saints, qui étaient morts
ressuscitèrent.
53 Et étant
sortis des sépulcres après sa résurrection, ils
entrèrent dans la sainte Citée, et se montrèrent
à plusieurs.
54 Or le Centenier,
et ceux qui avec lui gardaient Jésus, ayant vu le tremblement
de terre, et tout ce qui venait d'arriver, eurent une fort grande peur,
et dirent : certainement celui-ci était le Fils de Dieu.
55 Il y avait
là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient
suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant.
56 Entre lesquelles
étaient Marie-Magdeleine ; et Marie mère de Jacques et
de Joses ; et la mère des fils de Zébédée.
57 Et le soir
étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph,
qui même avait été Disciple de Jésus,
58 Vint à
Pilate, et demanda le corps de Jésus ; et en même temps
Pilate commanda que le corps fût rendu.
59 Ainsi Joseph
prit le corps, et l'enveloppa d'un linceul net ;
60 Et le mit
dans son sépulcre neuf, qu'il avait taillé dans le roc
; et après avoir roulé une grande pierre à l'entrée
du sépulcre, il s'en alla.
61 Et là
étaient Marie-Magdeleine et l'autre Marie, assises vis-à-vis
du sépulcre.
62 Or le lendemain,
qui est après la préparation [du Sabbat], les principaux
Sacrificateurs et les Pharisiens s'assemblèrent vers Pilate,
63 Et lui dirent
: Seigneur ! il nous souvient que ce séducteur disait, quand
il était encore en vie : dans trois jours je ressusciterai.
64 Commande donc
que le sépulcre soit gardé sûrement jusques au troisième
jour ; de peur que ses Disciples ne viennent de nuit, et ne le dérobent,
et qu'ils ne disent au peuple : il est ressuscité des morts ;
car cette dernière imposture serait pire que la première.
65 Mais Pilate
leur dit : vous avez la garde ; allez, et assurez-le comme vous l'entendrez.
66 Ils s'en allèrent
donc, et assurèrent le sépulcre, scellant la pierre, et
y mettant des gardes.
Matthieu 28
[Résurrection
et apparition de Jésus-Christ.]
1 Or au soir du
Sabbat, au jour qui devait luire pour le premier de la semaine, Marie-Madeleine,
et l'autre Marie vinrent voir le sépulcre.
2 Et voici, il
se fit un grand tremblement de terre, car l'Ange du Seigneur descendit
du ciel, et vint, et roula la pierre à côté de l'entrée
[du sépulcre], et s'assit sur elle.
3 Et son visage
était comme un éclair, et son vêtement blanc comme
de la neige.
4 Et les gardes
en furent tellement saisis de frayeur, qu'ils devinrent comme morts.
5 Mais l'Ange
prenant la parole, dit aux femmes : pour vous, n'ayez point de peur
; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été
crucifié.
6 Il n'est point
ici ; car il est ressuscité, comme il l'avait dit ; venez, et
voyez le lieu où le Seigneur était couché.
7 Et allez-vous-en
promptement, et dites à ses Disciples qu'il est ressuscité
des morts. Et voici, il s'en va devant vous en Galilée, vous
le verrez là ; voici, je vous l'ai dit.
8 Alors elles
sortirent promptement du sépulcre avec crainte et grande joie
; et coururent l'annoncer à ses Disciples.
9 Mais comme
elles allaient pour l'annoncer à ses Disciples, voici, Jésus
se présenta devant elles, et leur dit : je vous salue. Et elles
s'approchèrent, et embrassèrent ses pieds, et l'adorèrent.
10 Alors Jésus
leur dit : ne craignez point ; allez, et dites à mes frères
d'aller en Galilée, et qu'ils me verront là.
11 Or quand elles
furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent dans la ville,
et ils rapportèrent aux principaux Sacrificateurs toutes les
choses qui étaient arrivées.
12 Sur quoi [les
Sacrificateurs] s'assemblèrent avec les Anciens, et après
avoir consulté, ils donnèrent une bonne somme d'argent
aux soldats,
13 En leur disant
: dites : ses Disciples sont venus de nuit, et l'ont dérobé
lorsque nous dormions.
14 Et si le Gouverneur
vient à en entendre parler, nous le lui persuaderons, et nous
vous mettrons hors de peine.
15 Eux donc ayant
pris l'argent, firent ainsi qu'ils avaient été instruits
; et ce bruit s'en est répandu parmi les Juifs, jusqu'à
aujourd'hui.
16 Mais les onze
Disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne où
Jésus leur avait ordonné [de se rendre].
17 Et quand ils
l'eurent vu, ils l'adorèrent, mais quelques-uns doutèrent.
18 Et Jésus
s'approchant leur parla, en disant : toute puissance m'est donnée
dans le ciel et sur la terre.
19 Allez donc,
et enseignez toutes les nations, les baptisant au Nom du Père,
et du Fils, et du Saint-Esprit ;
20 [Et] les enseignant
de garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici, je suis
toujours avec vous jusques à la fin du monde. Amen.
|