|
Luc
3
[Jean Baptiste
prêchant et baptisant ; Jésus-Christ baptisé, et
sa généalogie.]
1 Or en la quinzième
année de l'empire de Tibère César, lorsque Ponce Pilate
était Gouverneur de la Judée, et qu'Hérode était
Tétrarque en Galilée, et son frère Philippe Tétrarque
dans la contrée d'Iturée et de Trachonite, et Lysanias Tétrarque
en Abilène ;
2 Anne et Caïphe
étant souverains Sacrificateurs, la parole de Dieu fut adressée
à Jean fils de Zacharie, au désert.
3 Et il vint dans
tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le Baptême
de repentance, pour la rémission des péchés ;
4 Comme il est
écrit au Livre des paroles d'Esaïe le Prophète, disant
: la voix de celui qui crie dans le désert, est : Préparez
le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
5 Toute vallée
sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée,
et les choses tortues seront redressées, et les chemins raboteux
seront aplanis ;
6 Et toute chair
verra le salut de Dieu.
7 Il disait donc
à la foule de ceux qui venaient pour être baptisés
par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère
à venir ?
8 Faites des fruits
convenables à la repentance, et ne vous mettez point à dire
en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père ; car je vous
dis, que Dieu peut faire naître, même de ces pierres, des
enfants à Abraham.
9 Or la cognée
est déjà mise à la racine des arbres ; tout arbre
donc qui ne fait point de bon fruit, s'en va être coupé,
et jeté au feu.
10 Alors les troupes
l'interrogèrent, disant : que ferons-nous donc ?
11 Et il répondit,
et leur dit : que celui qui a deux robes en donne une à celui qui
n'en a point ; et que celui qui a de quoi manger en fasse de même.
12 Il vint aussi
à lui des péagers pour être baptisés, qui lui
dirent : maître, que ferons-nous ?
13 Et il leur dit
: n'exigez rien au-delà de ce qui vous est ordonné.
14 Les gens de
guerre l'interrogèrent aussi, disant : et nous, que ferons-nous
? Il leur dit : n'usez point de concussion, ni de fraude contre personne,
mais contentez-vous de vos gages.
15 Et comme le
peuple était dans l'attente, et raisonnait en soi-même si
Jean n'était point le Christ,
16 Jean prit la
parole, et dit à tous : pour moi, je vous baptise d'eau ; mais
il en vient un plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier
la courroie des souliers ; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit
et de feu.
17 Il a son van
en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et assemblera
le froment dans son grenier, mais il brûlera la paille au feu qui
ne s'éteint point.
18 Et en faisant
plusieurs autres exhortations, il évangélisait au peuple.
19 Mais Hérode
le Tétrarque étant repris par lui au sujet d'Hérodias,
femme de Philippe son frère, et à cause de tous les maux
qu'il avait faits,
20 Ajouta encore
à tous les autres celui de mettre Jean en prison.
21 Or il arriva
que comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi
étant baptisé, et priant, le ciel s'ouvrit.
22 Et le Saint-Esprit
descendit sur lui sous une forme corporelle, comme celle d'une colombe
; et il y eut une voix du ciel, qui lui dit : tu es mon Fils bien-aimé,
j'ai pris en toi mon bon plaisir.
23 Et Jésus
commençait d'avoir environ trente ans, fils (comme on l'estimait)
de Joseph, [qui était fils] de Héli,
24 [Fils] de Matthat,
[fils] de Lévi, [fils] de Melchi, [fils] de Janna, [fils] de Joseph,
25 [Fils] de Mattathie,
[fils] d'Amos, [fils] de Nahum, [fils] d'Héli, [fils] de Naggé,
26 [Fils] de Maath,
[fils] de Mattathie, [fils] de Sémei, [fils] de Joseph, [fils]
de Juda,
27 [Fils] de Johanna,
[fils] de Rhésa, [fils] de Zorobabel, [fils] de Salathiel, [fils]
de Néri,
28 [Fils] de Melchi,
[fils] d'Addi, [fils] de Cosam, [fils] d'Elmodam, [fils] d'Er,
29 [Fils] de José,
[fils] d'Eliézer, [fils] de Jorim, [fils] de Matthat, [fils] de
Lévi,
30 [Fils] de Siméon,
[fils] de Juda, [fils] de Joseph, [fils] de Jonan, [fils] d'Eliakim,
31 [Fils] de Melca,
[fils] de Maïnan, [fils] de Matthata, [fils] de Nathan, [fils] de
David,
32 [Fils] de Jessé,
[fils] d'Obed, [fils] de Booz, [fils] de Salmon, [fils] de Naasson,
33 [Fils] d'Aminadab,
[fils] d'Aram, [fils] d'Esrom, [fils] de Pharès, [fils] de Juda,
34 [Fils] de Jacob,
[fils] d'Isaac, [fils] d'Abraham, [fils] de Thara, [fils] de Nachor,
35 [Fils] de Sarug,
[fils] de Ragau, [fils] de Phaleg, [fils] d'Héber, [fils] de Sala,
36 [Fils] de Caïnan,
[fils] d'Arphaxad, [fils] de Sem, [fils] de Noé, [fils] de Lamech,
37 [Fils] de Mathusala,
[fils] d'Hénoc, [fils] de Jared, [fils] de Mahalaléel, [fils]
de Caïnan,
38 [Fils] d'Enos,
[fils] de Seth, [fils] d'Adam, [fils] de Dieu.
Luc
4
[Jésus-Christ
tenté du diable, et rejetté à Nazareth, guérit
dans Capernaüm plusieurs malades et possédés.]
1 Or Jésus
étant rempli du Saint-Esprit s'en retourna de devers le Jourdain,
et fut mené par la vertu de l'Esprit au désert.
2 Et il fut tenté
du diable quarante jours, et ne mangea rien du tout durant ces jours-là,
mais après qu'ils furent passés, finalement il eut faim.
3 Et le diable
lui dit : si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle
devienne du pain.
4 Et Jésus
lui répondit, en disant : il est écrit : que l'homme ne
vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.
5 Alors le diable
l'emmena sur une haute montagne, et lui montra en un moment de temps tous
les Royaumes du monde.
6 Et le diable
lui dit : je te donnerai toute cette puissance et leur gloire ; car elle
m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.
7 Si tu veux donc
te prosterner devant moi, tout sera tien.
8 Mais Jésus
répondant, lui dit : va arrière de moi, satan, ; car il
est écrit : tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras
lui seul.
9 Il l'amena aussi
à Jérusalem, et le mit sur la balustrade du Temple, et lui
dit : si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas.
10 Car il est écrit
qu'il ordonnera à ses Anges de te conserver !
11 Et qu'ils te
porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque
pierre.
12 Mais Jésus
répondant, lui dit : il a été dit : tu ne tenteras
point le Seigneur ton Dieu.
13 Et quand toute
la tentation fut finie, le diable se retira d'avec lui ; pour un temps.
14 Et Jésus
retourna en Galilée par la vertu de l'Esprit, et sa renommée
se répandit par tout le pays d'alentour.
15 Car il enseignait
dans leurs Synagogues, et était honoré de tous.
16 Et il vint à
Nazareth, où il avait été nourri, et entra dans la
Synagogue le jour du Sabbat, selon sa coutume ; puis il se leva pour lire.
17 Et on lui donna
le Livre du Prophète Esaïe, et quand il eut déployé
le Livre, il trouva le passage où il est écrit :
18 L'Esprit du
Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint ; il m'a envoyé pour
évangéliser aux pauvres ; pour guérir ceux qui ont
le coeur froissé.
19 Pour publier
aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la
vue ; pour mettre en liberté ceux qui sont foulés ; et pour
publier l'an agréable du Seigneur.
20 Puis ayant ployé
le Livre, et l'ayant rendu au Ministre, il s'assit ; et les yeux de tous
ceux qui étaient dans la Synagogue étaient arrêtés
sur lui.
21 Alors il commença
à leur dire : aujourd'hui cette Ecriture est accomplie, vous l'entendant.
22 Et tous lui
rendaient témoignage, et s'étonnaient des paroles [pleines]
de grâce qui sortaient de sa bouche ; et ils disaient : celui-ci
n'est-il pas le Fils de Joseph ?
23 Et il leur dit
: assurément vous me direz ce proverbe : médecin, guéris-toi
toi-même ; et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous
avons ouï dire que tu as faites à Capernaüm.
24 Mais il leur
dit : en vérité je vous dis qu'aucun Prophète n'est
[bien] reçu dans son pays.
25 Et certes je
vous dis qu'il y avait plusieurs veuves en Israël, du temps d'Elie,
lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois ; de sorte qu'il
y eut une grande famine par tout le pays.
26 Et toutefois
Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais seulement vers une
femme veuve dans Sarepta de Sidon.
27 Il y avait aussi
plusieurs lépreux en Israël du temps d'Elisée le Prophète
; toutefois pas un d'eux ne fut guéri ; mais seulement Naaman,
qui était Syrien.
28 Et ils furent
tous remplis de colère dans la Synagogue, entendant ces choses.
29 Et s'étant
levés, ils le mirent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au
bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie,
pour le jeter du haut en bas.
30 Mais il passa
au milieu d'eux, et s'en alla.
31 Et il descendit
à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait
là les jours de Sabbat.
32 Et ils s'étonnaient
de sa doctrine ; car sa parole était avec autorité.
33 Or il y avait
dans la Synagogue un homme qui était possédé d'un
démon impur, lequel s'écria à haute voix,
34 En disant :
ha ! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarien ? Es-tu venu
pour nous détruire ? je sais qui tu es, le Saint de Dieu.
35 Et Jésus
le censura fortement, en lui disant : tais-toi ; et sors de cet homme.
Et le diable après l'avoir jeté avec impétuosité
au milieu [de l'assemblée] sortit de cet homme, sans lui avoir
fait aucun mal.
36 Et ils furent
tous saisis d'étonnement, et ils parlaient entre eux, et disaient
: quelle parole est celle-ci, qu'il commande avec autorité et avec
puissance aux esprits immondes, et ils sortent ?
37 Et sa renommée
se répandit dans tous les quartiers du pays d'alentour.
38 Et quand Jésus
se fut levé de la Synagogue, il entra dans la maison de Simon,
et la belle-mère de Simon était détenue d'une grosse
fièvre, et on le pria pour elle.
39 Et s'étant
penché sur elle, il tança la fièvre et la fièvre
la quitta ; et incontinent elle se leva, et les servit.
40 Et comme le
soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades de diverses maladies,
les lui amenèrent ; et posant les mains sur chacun d'eux, il les
guérissait.
41 Les démons
aussi sortaient hors de plusieurs, criant, et disant : tu es le Christ,
le Fils de Dieu ; mais il les censurait fortement, et ne leur permettait
pas de dire qu'ils sussent qu'il était le Christ.
42 Et dès
qu'il fut jour il partit, et s'en alla en un lieu désert ; et les
troupes le cherchaient, et étant venues à lui, elles le
retenaient, afin qu'il ne partît point d'avec eux.
43 Mais il leur
dit : il faut que j'évangélise aussi aux autres villes le
Royaume de Dieu : car je suis envoyé pour cela.
44 Et il prêchait
dans les Synagogues de la Galilée.
Luc
5
[Jésus-Christ
appelle Pierre, guérit un lépreux et un paralytique, et
justifie sa conduite et celle des siens contre les Pharisiens.]
1 Or il arriva, comme
la foule se jetait toute sur lui pour entendre la parole de Dieu, qu'il
se tenait sur le bord du lac de Génézareth.
2 Et voyant deux
nacelles qui étaient au bord du lac, et dont les pêcheurs
étaient descendus, et lavaient leurs rets, il monta dans l'une
de ces nacelles, qui était à Simon.
3 Et il le pria
de la mener un peu loin de terre ; puis s'étant assis, il enseignait
les troupes de dessus la nacelle.
4 Et quand il eut
cessé de parler, il dit à Simon : mène en pleine
eau, et lâchez vos filets pour pêcher.
5 Et Simon répondant,
lui dit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et
nous n'avons rien pris ; toutefois à ta parole je lâcherai
les filets.
6 Ce qu'ayant fait,
ils enfermèrent une si grande quantité de poissons, que
leurs filets se rompaient.
7 Et ils firent
signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre nacelle,
de venir les aider ; et étant venus, ils remplirent les deux nacelles,
tellement qu'elles s'enfonçaient.
8 Et quand Simon-Pierre
eut vu cela, il se jeta aux genoux de Jésus, en lui disant : Seigneur,
retire-toi de moi ; car je suis un homme pécheur.
9 Parce que la
frayeur l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à
cause de la prise de poissons qu'ils venaient de faire ; de même
que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient
compagnons de Simon.
10 Alors Jésus
dit à Simon : n'aie point de peur ; dorénavant tu seras
un pêcheur d'hommes vivants.
11 Et quand ils
eurent amené les nacelles à terre, ils quittèrent
tout, et le suivirent.
12 Or il arriva
que comme il était dans une des villes [de ce pays-là],
voici, un homme plein de lèpre voyant Jésus, se jeta [en
terre] sur sa face, et le pria, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux
me rendre net.
13 Et [Jésus]
étendit la main, et le toucha, en disant : je le veux, sois net
; et incontinent la lèpre le quitta.
14 Et il lui commanda
de ne le dire à personne ; mais va, lui dit-il, et te montre au
Sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé,
pour leur servir de témoignage.
15 Et sa renommée
se répandait de plus en plus, tellement que de grandes troupes
s'assemblaient pour l'entendre, et pour être guéries par
lui de leurs maladies.
16 Mais il se tenait
retiré dans les déserts, et priait.
17 Or il arriva
un jour qu'il enseignait, que des Pharisiens et des Docteurs de la Loi,
qui étaient venus de toutes les bourgades de Galilée, et
de Judée, et de Jérusalem, étaient là assis,
et la puissance du Seigneur était là pour opérer
des guérisons.
18 Et voici des
hommes qui portaient dans un lit un homme qui était paralytique,
et ils cherchaient le moyen de le porter dans la maison, et de le mettre
devant lui.
19 Mais ne trouvant
point par quel côté ils pourraient l'introduire, à
cause de la foule, ils montèrent sur la maison, et ils le descendirent
par les tuiles, avec le petit lit, au milieu devant Jésus ;
20 Qui voyant leur
foi, dit au paralytique : homme, tes péchés te sont pardonnés.
21 Alors les Scribes
et les Pharisiens commencèrent à raisonner en eux-mêmes,
disant : qui est celui-ci qui prononce des blasphèmes ? Qui est-ce
qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul ?
22 Mais Jésus
connaissant leurs pensées, prit la parole, et leur dit : pourquoi
raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes ?
23 Lequel est le
plus aisé, ou de dire : tes péchés te sont pardonnés
; ou de dire : lève-toi, et marche ?
24 Or afin que
vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner
les péchés, il dit au paralytique : je te dis, lève-toi,
charge ton petit lit, et t'en va en ta maison.
25 Et à
l'instant [le paralytique] s'étant levé devant eux, chargea
le lit où il était couché, et s'en alla en sa maison,
glorifiant Dieu.
26 Et ils furent
tous saisis d'étonnement, et ils glorifiaient Dieu, et étant
remplis de crainte, ils disaient : certainement nous avons vu aujourd'hui
des choses qu'on n'eût jamais attendues.
21 Après
cela il sortit, et il vit un péager nommé Lévi, assis
au lieu du péage, et il lui dit : suis-moi.
28 Lequel abandonnant
tout, se leva, et le suivit.
29 Et Lévi
fit un grand festin dans sa maison, où il y avait une grosse assemblée
de péagers, et d'autres gens qui étaient avec eux à
table.
30 Et les Scribes
de ce lieu-là et les Pharisiens, murmuraient contre ses Disciples,
en disant : pourquoi est-ce que vous mangez et que vous buvez avec des
péagers et des gens de mauvaise vie ?
31 Mais Jésus
prenant la parole, leur dit : ceux qui sont en santé n'ont pas
besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
32 Je ne suis point
venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs.
33 Ils lui dirent
aussi : pourquoi est-ce que les disciples de Jean jeûnent souvent,
et font des prières ; pareillement aussi ceux des Pharisiens ;
mais les tiens mangent et boivent ?
34 Et il leur dit
: pouvez-vous faire jeûner les amis de l'Epoux pendant que l'Epoux
est avec eux ?
35 Mais les jours
viendront que l'Epoux leur sera ôté ; alors ils jeûneront
en ces jours-là.
36 Puis il leur
dit cette similitude : personne ne met une pièce d'un vêtement
neuf à un vieux vêtement ; autrement le neuf déchire
[le vieux], et la pièce du neuf ne se rapporte point au vieux.
37 Pareillement,
personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; autrement le
vin nouveau rompra les vaisseaux, et se répandra, et les vaisseaux
seront perdus.
38 Mais le vin
nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs ; et ainsi ils se
conservent l'un et l'autre.
39 Et il n'y a
personne qui boive du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau : car
il dit : le vieux est meilleur.
Luc
6
[Jésus-Christ
justifie ses Disciples qui arrachent des épis au Sabbat, et guérit
la main sèche d'un homme, nomme douze Apôtres, et donne
plusieurs instructions.]
1 Or il arriva le
[jour de] Sabbat second-premier, qu'il passait par des blés, et ses
Disciples arrachaient des épis, et les froissant entre leurs mains,
ils en mangeaient.
2 Et quelques-uns
des Pharisiens leur dirent : pourquoi faites-vous une chose qu'il n'est
pas permis de faire [les jours] du Sabbat ?
3 Et Jésus
prenant la parole, leur dit : n'avez-vous point lu ce que fit David quand
il eut faim, lui, et ceux qui étaient avec lui.
4 Comment il entra
dans la Maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea,
et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, quoiqu'il
ne soit permis qu'aux seuls Sacrificateurs d'en manger.
5 Puis il leur
dit : Le Fils de l'homme est Seigneur même du Sabbat.
6 Il arriva aussi
un autre [jour de] Sabbat, qu'il entra dans la Synagogue, et qu'il enseignait
; et il y avait là un homme dont la main droite était sèche.
7 Or les Scribes
et les Pharisiens prenaient garde s'il le guérirait le [jour du]
Sabbat, afin qu'ils trouvassent de quoi l'accuser.
8 Mais il connaissait
leurs pensées ; et il dit à l'homme qui avait la main sèche
: lève-toi, et tiens-toi debout au milieu. Et lui se levant se
tint debout.
9 Puis Jésus
leur dit : je vous demanderai une chose : est-il permis de faire du bien
les jours de Sabbat, ou de faire du mal ? de sauver une personne, ou de
la laisser mourir ?
10 Et quand il
les eut tous regardés à l'environ, il dit à cet homme
: étends ta main ; ce qu'il fit ; et sa main fut rendue saine comme
l'autre.
11 Et ils furent
remplis de fureur, et ils s'entretenaient ensemble touchant ce qu'ils
pourraient faire à Jésus.
12 Or il arriva
en ces jours-là, qu'il s'en alla sur une montagne pour prier, et
qu'il passa toute la nuit à prier Dieu.
13 Et quand le
jour fut venu, il appela ses Disciples ; et en élut douze, lesquels
il nomma aussi Apôtres ;
14 [Savoir] Simon,
qu'il nomma aussi Pierre, et André son frère, Jacques et
Jean, Philippe et Barthélemi ;
15 Matthieu et
Thomas, Jacques [fils] d'Alphée, et Simon surnommé Zélotes
;
16 Jude [frère]
de Jacques, et Judas Iscariot, qui aussi fut traître.
17 Puis descendant
avec eux, il s'arrêta dans une plaine avec la troupe de ses disciples,
et une grande multitude de peuple de toute la Judée, et de Jérusalem,
et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient
venus pour l'entendre, et pour être guéris de leurs maladies
;
18 Et ceux aussi
qui étaient tourmentés par des esprits immondes ; et ils
furent guéris.
19 Et toute la
multitude tâchait de le toucher ; car il sortait de lui une vertu
qui les guérissait tous.
20 Alors tournant
les yeux vers ses Disciples, il leur disait : vous êtes bienheureux,
vous pauvres ; car le Royaume de Dieu vous appartient.
21 Vous êtes
bienheureux, vous qui maintenant avez faim ; car vous serez rassasiés.
Vous êtes bienheureux, vous qui pleurez maintenant ; car vous serez
dans la joie.
22 Vous serez bienheureux
quand les hommes vous haïront, et vous retrancheront [de leur société],
et vous diront des outrages, et rejetteront votre nom comme mauvais, à
cause du Fils de l'homme.
23 Réjouissez-vous
en ce jour-là, et tressaillez de joie ; car voici, votre récompense
est grande au ciel ; et leurs pères en faisaient de même
aux Prophètes.
24 Mais malheur
à vous riches ; car vous remportez votre consolation.
25 Malheur à
vous qui êtes remplis ; car vous aurez faim. Malheur à vous
qui riez maintenant ; car vous lamenterez et pleurerez.
26 Malheur à
vous quand tous les hommes diront du bien de vous ; car leurs pères
en faisaient de même aux faux prophètes.
27 Mais à
vous qui m'entendez, je vous dis : aimez vos ennemis ; faites du bien
à ceux qui vous haïssent.
28 Bénissez
ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous courent sus.
29 Et à
celui qui te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre ;
et si quelqu'un t'ôte ton manteau, ne l'empêche point de prendre
aussi la tunique.
30 Et à
tout homme qui te demande, donne-lui ; et à celui qui t'ôte
ce qui t'appartient, ne le redemande point.
31 Et comme vous
voulez que les hommes vous fassent, faites-leur aussi de même.
32 Mais si vous
aimez [seulement] ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on
? car les gens de mauvaise vie aiment aussi ceux qui les aiment.
33 Et si vous ne
faites du bien qu'à ceux qui vous ont fait du bien, quel gré
vous en saura-t-on ? car les gens de mauvaise vie font aussi le même.
34 Et si vous ne
prêtez [qu'à ceux] de qui vous espérez de recevoir,
quel gré vous en saura-t-on ? car les gens de mauvaise vie prêtent
aussi aux gens de mauvaise vie, afin qu'ils en reçoivent la pareille.
35 C'est pourquoi
aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer,
et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Souverain,
car il est bienfaisant envers les ingrats et les méchants.
36 Soyez donc miséricordieux
comme votre Père est miséricordieux.
37 Et ne jugez
point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous
ne serez point condamnés ; quittez, et il vous sera quitté.
38 Donnez, et il
vous sera donné ; on vous donnera dans le sein bonne mesure, pressée
et entassée, et qui s'en ira par-dessus ; car de la mesure que
vous mesurerez, on vous mesurera réciproquement.
39 Il leur disait
aussi [cette] similitude : est-il possible qu'un aveugle puisse mener
un [autre] aveugle ? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse ?
40 Le disciple
n'est point par-dessus son maître ; mais tout disciple accompli
sera rendu conforme à son maître.
41 Et pourquoi
regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et
tu n'aperçois pas une poutre dans ton propre oeil ?
42 Ou comment peux-tu
dire à ton frère ? mon frère permets que j'ôte
le fétu qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas une poutre qui
est dans ton oeil. Hypocrite, ôte premièrement la poutre
de ton oeil, et après cela tu verras comment tu ôteras le
fétu qui est dans l'oeil de ton frère.
43 Certes un arbre
n'est point bon, qui fait de mauvais fruit ; ni un arbre n'est point mauvais,
qui fait de bon fruit.
44 Et chaque arbre
est connu à son fruit ; car aussi les figues ne se cueillent pas
des épines, et on ne vendange pas des raisins, d'un buisson.
45 L'homme de bien
tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur ; et l'homme méchant
tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son coeur ; car c'est
de l'abondance du coeur que la bouche parle.
46 Mais pourquoi
m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, et vous ne faites pas ce que je dis
?
47 Je vous montrerai
à qui est semblable celui qui vient à moi, et qui entendant
mes paroles, les met en pratique.
48 Il est semblable
à un homme qui bâtissant une maison, a foui et creusé
profondément, et a mis le fondement sur la roche? de sorte qu'un
débordement d'eaux étant survenu, le fleuve est bien allé
donner contre cette maison? mais il ne l'a pu ébranler ; parce
qu'elle était fondée sur la roche.
49 Mais celui,
au contraire, qui ayant entendu mes paroles, ne les a point mises en pratique,
est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre,
sans lui faire de fondement ; [car] le fleuve ayant donné contre
[cette maison], elle est tombée aussitôt ; et la ruine de
cette maison a été grande.
Luc
7
[Jésus-Christ
guérit le serviteur d'un Centenier, ressuscite le fils d'une
veuve, donne Témoignage de soi-même et de Jean-Baptiste
contre les chansons et les censures des Pharisiens, et pardonne à
la Pécheresse.]
1 Et quand il eut
achevé tout ce discours devant le peuple qui l'écoutait, il
entra dans Capernaüm.
2 Or le serviteur
d'un certain Centenier, à qui il était fort cher, était
malade, et s'en allait mourir.
3 Et quand [le
Centenier] eut entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques
Anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
4 Et étant
venus à Jésus, ils le prièrent instamment, en lui
disant qu'il était digne qu'on lui accordât cela.
5 Car, [disaient-ils],
il aime notre nation, et il nous a bâti la Synagogue.
6 Jésus
s'en alla donc avec eux ; et comme déjà il n'était
plus guère loin de la maison, le Centenier envoya ses amis au-devant
de lui, pour lui dire : Seigneur ne te fatigue point ; car je ne suis
pas digne que tu entres sous mon toit ;
7 C'est pourquoi
aussi je ne me suis pas cru digne d'aller moi-même vers toi ; mais
dis [seulement] une parole, et mon serviteur sera guéri.
8 Car moi-même
qui suis un homme constitué sous la puissance d'autrui, j'ai sous
moi des gens de guerre ; et je dis à l'un : va, et il va ; et à
un autre : viens, et il vient ; et à mon serviteur : fais cela,
et il le fait.
9 Ce que Jésus
ayant entendu, il l'admira ; et se tournant, il dit à la troupe
qui le suivait : je vous dis, que je n'ai pas trouvé, même
en Israël, une si grande foi.
10 Et quand ceux
qui avaient été envoyés furent de retour à
la maison, ils trouvèrent le serviteur qui avait été
malade, se portant bien.
11 Et le jour d'après
il arriva que Jésus allait à une ville nommée Naïn,
et plusieurs de ses disciples et une grosse troupe allaient avec lui.
12 Et comme il
approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort,
fils unique de sa mère, qui était veuve ; et une grande
troupe de la ville était avec elle.
13 Et quand le
Seigneur l'eut vue, il fut touché de compassion envers elle ; et
il lui dit : ne pleure point.
14 Puis s'étant
approché, il toucha la bière ; et ceux qui portaient [le
corps] s'arrêtèrent, et il dit : Jeune homme, je te dis,
lève-toi.
15 Et le mort se
leva en son séant, et commença à parler ; et [Jésus]
le rendit à sa mère.
16 Et ils furent
tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : certainement
un grand Prophète s'est levé parmi nous ; et certainement
Dieu a visité son peuple.
17 Et le bruit
de ce [miracle] se répandit dans toute la Judée, et dans
tout le pays circonvoisin.
18 Et toutes ces
choses ayant été rapportées à Jean par ses
Disciples,
19 Jean appela
deux de ses disciples, et les envoya vers Jésus, pour lui dire
: es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre
?
20 Et étant
venus à lui, ils lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés
auprès de toi, pour te dire : es-tu celui qui devait venir, ou
si nous devons en attendre un autre ?
21 (Or, en cette
même heure-là il guérit plusieurs personnes de maladies
et de fléaux, et des malins esprits ; et il donna la vue à
plusieurs aveugles.)
22 Ensuite Jésus
leur répondit, et leur dit : allez, et rapportez à Jean
ce que vous avez vu et ouï, que les aveugles recouvrent la vue ;
que les boiteux marchent ; que les lépreux sont nettoyés
; que les sourds entendent ; que les morts ressuscitent ; et que l'Evangile
est prêché aux pauvres.
23 Mais bienheureux
est quiconque n'aura point été scandalisé à
cause de moi.
24 Puis quand les
messagers de Jean furent partis, il se mit à dire de Jean aux troupes
: qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité
du vent ?
25 Mais qu'êtes-vous
allés voir ? Un homme vêtu de précieux vêtements
? Voici, c'est dans les palais des Rois que se trouvent ceux qui sont
magnifiquement vêtus, et qui vivent dans les délices.
26 Mais qu'êtes-vous
[donc] allés voir ? Un Prophète ? Oui, vous dis-je, et plus
qu'un Prophète.
27 C'est de lui
qu'il est écrit : voici, j'envoie mon Messager devant ta face,
et il préparera ta voie devant toi.
28 Car je vous
dis qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'y a aucun Prophète
plus grand que Jean Baptiste ; et toutefois le moindre dans le Royaume
de Dieu est plus grand que lui.
29 Et tout le peuple
qui entendait cela, et les péagers qui avaient été
baptisés du Baptême de Jean justifièrent Dieu.
30 Mais les Pharisiens,
et les Docteurs de la Loi, qui n'avaient point été baptisés
par lui, rendirent le dessein de Dieu inutile à leur égard.
31 Alors le Seigneur
dit : à qui donc comparerai-je les hommes de cette génération
; et à quoi ressemblent-ils ?
32 Ils sont semblables
aux enfants qui sont assis au marché, et qui crient les uns aux
autres, et disent : nous avons joué de la flûte, et vous
n'avez point dansé ; nous vous avons chanté des airs lugubres,
et vous n'avez point pleuré.
33 Car Jean Baptiste
est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin ; et vous
dites : il a un Démon.
34 Le Fils de l'homme
est venu mangeant et buvant ; et vous dites : voici un mangeur et un buveur,
un ami des péagers et des gens de mauvaise vie.
35 Mais la sagesse
a été justifiée par tous ses enfants.
36 Or un des Pharisiens
le pria de manger chez lui ; et il entra dans la maison de ce Pharisien,
et se mit à table.
37 Et voici, il
y avait dans la ville une femme de mauvaise vie, qui ayant su que [Jésus]
était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase
d'albâtre plein d'une huile odoriférante.
38 Et se tenant
derrière à ses pieds, et pleurant, elle se mit à
les arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec ses propres cheveux,
et lui baisait les pieds, et les oignait de cette huile odoriférante.
39 Mais le Pharisien
qui l'avait convié, voyant cela, dit en soi-même : si celui-ci
était Prophète, certes il saurait qui et quelle est cette
femme qui le touche : car c'est [une femme] de mauvaise vie.
40 Et Jésus
prenant la parole lui dit : Simon, j'ai quelque chose à te dire
; et il dit : Maître, dis-la.
41 Un créancier
avait deux débiteurs : l'un lui devait cinq cents deniers, et l'autre
cinquante.
42 Et comme ils
n'avaient pas de quoi payer, il quitta la dette à l'un et à
l'autre ; dis donc, lequel d'eux l'aimera le plus ?
43 Et Simon répondant
lui dit : j'estime que c'est celui à qui il a quitté davantage.
Et [Jésus] lui dit : tu as droitement jugé.
44 Alors se tournant
vers la femme, il dit à Simon : vois-tu cette femme ? je suis entré
dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes
pieds ; mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes, et les a essuyés
avec ses propres cheveux.
45 Tu ne m'as point
donné un baiser, mais elle, depuis que je suis entré, n'a
cessé de baiser mes pieds.
46 Tu n'as point
oint ma tête d'huile ; mais elle a oint mes pieds d'une huile odoriférante
:
47 C'est pourquoi
je te dis, que ses péchés, qui sont grands, lui sont pardonnés
; car elle a beaucoup aimé ; or celui à qui il est moins
pardonné, aime moins.
48 Puis il dit
à la femme : tes péchés te sont pardonnés.
49 Et ceux qui
étaient avec lui à table, se mirent à dire entre
eux : qui est celui-ci qui même pardonne les péchés.
50 Mais il dit
à la femme : ta foi t'a sauvée ; va-t'en en paix.
Luc
8
[Jésus-Christ
enseignant par la parabole du semeur, de la chandelle, et des siens,
calme la tempête, guérit un démoniaque et l'hémorroïsse,
et ressuscite la fille de Jaïrus.]
1 Or il arriva après
cela qu'il allait de ville en ville, et de bourgade en bourgade, prêchant
et annonçant le royaume de Dieu ; et les douze [Disciples] étaient
avec lui ;
2 Et quelques femmes
aussi qu'il avait délivrées des malins esprits, et des maladies,
[savoir] Marie, qu'on appelait Magdelaine, de laquelle étaient
sortis sept démons.
3 Et Jeanne femme
de Chuzas, lequel avait le maniement des affaires d'Hérode ; et
Susanne, et plusieurs autres qui l'assistaient de leurs biens.
4 Et comme une
grande troupe s'assemblait, et que plusieurs allaient à lui de
toutes les villes, il leur dit cette parabole :
5 Un semeur sortit
pour semer sa semence ; et en semant, une partie [de la semence] tomba
le long du chemin, et fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel
la mangèrent toute.
6 Et une autre
partie tomba dans un lieu pierreux ; et quand elle fut levée, elle
se sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.
7 Et une autre
partie tomba entre des épines ; et les épines se levèrent
ensemble avec elle, et l'étouffèrent.
8 Et une autre
partie tomba dans une bonne terre ; et quand elle fut levée, elle
rendit du fruit cent fois autant. En disant ces choses, il criait : qui
a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.
9 Et ses Disciples
l'interrogèrent, pour savoir ce que signifiait cette parabole.
10 Et il répondit
: il vous est donné de connaître les secrets du Royaume de
Dieu, mais [il n'en est parlé] aux autres qu'en similitudes, afin
qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent
point.
11 Voici donc [ce
que signifie] cette parabole ; la semence, c'est la parole de Dieu.
12 Et ceux qui
ont reçu la semence le long du chemin, ce sont ceux qui écoutent
la parole ; mais ensuite vient le démon, qui ôte de leur
coeur la parole, de peur qu'en croyant ils ne soient sauvés.
13 Et ceux qui
ont reçu la semence dans un lieu pierreux, ce sont ceux qui ayant
ouï la parole, la reçoivent avec joie ; mais ils n'ont point
de racine ; ils croient pour un temps, mais au temps de la tentation ils
se retirent.
14 Et ce qui est
tombé entre des épines, ce sont ceux qui ayant ouï
la parole, et s'en étant allés, sont étouffés
par les soucis, par les richesses, et par les voluptés de cette
vie, et ils ne rapportent point de fruit à maturité.
15 Mais ce qui
est tombé dans une bonne terre, ce sont ceux qui ayant ouï
la parole, la retiennent dans un coeur honnête et bon, et rapportent
du fruit avec patience.
16 Nul, après
avoir allumé la lampe, ne la couvre d'un vaisseau, ni ne la met
sous un lit, mais il la met sur un chandelier, afin que ceux, qui entrent
voient la lumière.
17 Car il n'y a
point de secret qui ne soit manifesté ; ni de chose cachée
qui ne se connaisse, et qui ne vienne en lumière.
18 Regardez donc
comment vous écoutez ; car à celui qui a il sera donné
; mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il croit avoir,
lui sera ôté.
19 Alors sa mère
et ses frères vinrent vers lui, mais ils ne pouvaient l'aborder
à cause de la foule.
20 Et il lui fut
rapporté, en disant : ta mère et tes frères sont
là dehors, qui désirent de te voir.
21 Mais il répondit,
et leur dit : ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent
la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.
22 Or il arriva
qu'un jour il monta dans une nacelle avec ses Disciples, et il leur dit
: passons à l'autre côté du lac ; et ils partirent.
23 Et comme ils
voguaient, il s'endormit, et un vent impétueux s'étant levé
sur le lac, [la nacelle] se remplissait d'eau, et ils étaient en
grand péril.
24 Alors ils vinrent
à lui, et l'éveillèrent, disant : Maître !
Maître ! nous périssons. Mais lui s'étant levé,
parla en Maître au vent et aux flots, et ils s'apaisèrent
; et le calme revint.
25 Alors il leur
dit : où est votre foi ? et eux saisis de crainte et d'admiration,
disaient entre eux : mais qui est celui-ci, qu'il commande même
aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent ?
26 Puis ils naviguèrent
vers le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
27 Et quand il
fut descendu à terre, il vint à sa rencontre un homme de
cette ville-là, qui depuis longtemps était possédé
des démons, et n'était point couvert d'habits, et ne demeurait
point dans les maisons, mais dans les sépulcres.
28 Et ayant aperçu
Jésus, il s'écria, et se prosterna devant lui, disant à
haute voix : qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus Fils du Dieu Souverain
? je te prie, ne me tourmente point.
29 Car [Jésus]
commandait à l'esprit immonde de sortir hors de cet homme ; parce
qu'il l'avait tenu enserré depuis longtemps, et quoique cet homme
fût lié de chaînes et gardé dans les fers il
brisait ses liens, et était emporté par le démon
dans les déserts.
30 Et Jésus
lui demanda : comment as-tu nom ? Et il dit : Légion ; car plusieurs
démons étaient entrés en lui.
31 Mais ils priaient
[Jésus] qu'il ne leur commandât point d'aller dans l'abîme.
32 Or il y avait
là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne,
et ils le priaient de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux ; et
il le leur permit.
33 Et les démons
sortant de cet homme entrèrent dans les pourceaux ; et le troupeau
se jeta du haut en bas dans le lac ; et fut étouffé.
34 Et quand ceux
qui le gardaient eurent vu ce qui était arrivé, ils s'enfuirent,
et allèrent le raconter dans la ville et par les champs.
35 Et les gens
sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à
Jésus, et ils trouvèrent l'homme duquel les démons
étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, vêtu, et
de sens rassis et posé ; et ils eurent peur.
36 Et ceux qui
avaient vu tout cela, leur racontèrent comment le démoniaque
avait été délivré.
37 Alors toute
cette multitude venue de divers endroits voisins des Gadaréniens
le prièrent de se retirer de chez eux ; car ils étaient
saisis d'une grande crainte ; il remonta donc dans la nacelle, et s'en
retourna.
38 Et l'homme duquel
les démons étaient sortis, le priait qu'il fût avec
lui ; mais Jésus le renvoya, en lui disant :
39 Retourne-t-en
en ta maison, et raconte quelles grandes choses Dieu t'a faites. Il s'en
alla donc publiant par toute la ville toutes les choses que Jésus
lui avait faites.
40 Et quand Jésus
fut de retour, la multitude le reçut avec joie ; car tous l'attendaient.
41 Et voici, un
homme appelé Jaïrus, qui était le Principal de la Synagogue,
vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le pria de venir en sa maison.
42 Car il avait
une fille unique, âgée d'environ douze ans, qui se mourait
; et comme il s'en allait, les troupes le pressaient.
43 Et une femme
qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé
tout son bien en médecins, sans qu'elle eût pu être
guérie par aucun ;
44 S'approchant
de lui par derrière, toucha le bord de son vêtement ; et
à l'instant la perte de sang s'arrêta.
45 Et Jésus
dit : qui est-ce qui m'a touché ? et comme tous niaient que ce
fût eux, Pierre lui dit, et ceux aussi qui étaient avec lui
: Maître, les troupes te pressent et te foulent, et tu dis : qui
est-ce qui m'a touché ?
46 Mais Jésus
dit : quelqu'un m'a touché ; car j'ai connu qu'une vertu est sortie
de moi.
47 Alors la femme
voyant que cela ne lui avait point été caché, vint
toute tremblante, et se jetant à ses pieds, lui déclara
devant tout le peuple pour quelle raison elle l'avait touché, et
comment elle avait été guérie dans le moment.
48 Et il lui dit
: ma fille rassure-toi, ta foi t'a guérie ; va-t-en en paix.
49 Et comme il
parlait encore, quelqu'un vint de chez le Principal de la Synagogue, qui
lui dit : ta fille est morte, ne fatigue point le Maître.
50 Mais Jésus
l'ayant entendu, répondit au père de la fille, disant :
ne crains point ; crois seulement, et elle sera guérie.
51 Et quand il
fut arrivé à la maison, il ne laissa entrer personne, que
Pierre, et Jacques, et Jean, avec le père et la mère de
la fille.
52 Or ils la pleuraient
tous, et de douleur ils se frappaient la poitrine ; mais il leur dit :
ne pleurez point, elle n'est pas morte, mais elle dort.
53 Et ils se riaient
de lui, sachant bien qu'elle était morte.
54 Mais lui les
ayant tous mis dehors, et ayant pris la main de la fille, cria, en disant
: Fille, lève toi.
55 Et son esprit
retourna, et elle se leva d'abord ; et il commanda qu'on lui donnât
à manger.
56 Et le père
et la mère de la fille en furent étonnés, mais il
leur commanda de ne dire à personne ce qui avait été
fait.
Luc
9
[Jésus-Christ
envoie les Apôtres pour prêcher et guérir, rassasie
cinq mille hommes de cinq pains, parle aux siens de sa personne, de
sa passion, et du renoncement à soi-même ; après
cela il est transfiguré, guérit un possédé,
enseigne l'humilité aux siens, laisse un certain homme chasser
les démons, souffrit le refus du logis, et veut que les siens
le suivent sans regarder en arrière.]
1 Puis [Jésus]
ayant assemblé ses douze Disciples, leur donna puissance et autorité
sur tous les démons, et [le pouvoir] de guérir les malades.
2 Et il les envoya
prêcher le Royaume de Dieu, et guérir les malades,
3 Et leur dit :
ne portez rien pour le voyage, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent
; et n'ayez point chacun deux robes.
4 Et en quelque
maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez
de là.
5 Et partout où
l'on ne vous recevra point, en partant de cette ville-là secouez
la poudre de vos pieds, en témoignage contre eux.
6 Eux donc étant
partis allaient de bourgade en bourgade, évangélisant, et
guérissant partout.
7 Or Hérode
le Tétrarque ouït parler de toutes les choses que Jésus
faisait ; et il ne savait que croire de ce que quelques-uns disaient que
Jean était ressuscité des morts ;
8 Et quelques-uns,
qu'Elie était apparu ; et d'autres, que quelqu'un des anciens Prophètes
était ressuscité.
9 Et Hérode
dit : j'ai [fait] décapiter Jean ; qui est donc celui-ci de qui
j'entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.
10 Puis les Apôtres
étant de retour, lui racontèrent toutes les choses qu'ils
avaient faites. Et Jésus les emmena avec lui, et se retira dans
un lieu désert, près de la ville appelée Bethsaïda.
11 Ce que les troupes
ayant su, elles le suivirent, et il les reçut, et leur parlait
du Royaume de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d'être
guéris.
12 Or le jour ayant
commencé à baisser, les douze [Disciples] vinrent à
[lui], et lui dirent : donne congé à cette multitude, afin
qu'ils s'en aillent aux bourgades et aux villages des environs, pour s'y
retirer, et trouver à manger ; car nous sommes ici dans un pays
désert.
13 Mais il leur
dit : donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils dirent : nous
n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons ; à moins que
nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple ;
14 Car ils étaient
environ cinq mille hommes. Et il dit à ses Disciples : faites-les
arranger par troupes, de cinquante chacune.
15 Ils le firent
ainsi, et les firent tous arranger.
16 Puis il prit
les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les
bénit, et les rompit, et il les distribua à ses Disciples,
afin qu'ils les missent devant cette multitude.
17 Et ils en mangèrent
tous, et furent rassasiés, et on remporta douze corbeilles pleines
des pièces de pain qu'il y avait eu de reste.
18 Or il arriva
que comme il était dans un lieu retiré pour prier, et que
les Disciples étaient avec lui, il les interrogea, disant : qui
disent les troupes que je suis ?
19 Ils lui répondirent
: [Les uns disent que tu es] Jean Baptiste ; et les autres, Elie ; et
les autres, que quelqu'un des anciens Prophètes est ressuscité.
20 Il leur dit
alors : et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre répondant
lui dit : tu es le Christ de Dieu.
21 Mais usant de
menaces il leur commanda de ne le dire à personne.
22 Et il leur dit
: il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté
des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes, et qu'il
soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour.
23 Puis il disait
à tous : si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce
à soi-même, et qu'il charge de jour en jour sa croix, et
me suive.
24 Car quiconque
voudra sauver sa vie, la perdra ; mais quiconque perdra sa vie pour l'amour
de moi, la sauvera.
25 Et que sert-il
à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruit lui-même,
et se perd lui-même ?
26 Car quiconque
aura eu honte de moi et de mes paroles ; le Fils de l'homme aura honte
de lui, quand il viendra en sa gloire, et [dans celle] du Père,
et des saints Anges.
27 Et je vous dis,
en vérité, qu'entre ceux qui sont ici présents, il
y en a qui ne mourront point jusqu'à ce qu'ils aient vu le règne
de Dieu.
28 Or il arriva
environ huit jours après ces paroles, qu'il prit avec lui Pierre,
et Jean, et Jacques, et qu'il monta sur une montagne pour prier.
29 Et comme il
priait, la forme de son visage devint tout autre, et son vêtement
devint blanc en sorte qu'il était resplendissant comme un éclair.
30 Et voici, deux
personnages, savoir Moïse et Elie, parlaient avec lui.
31 Et ils apparurent
environnés de gloire, et ils parlaient de sa mort qu'il devait
souffrir à Jérusalem.
32 Or Pierre et
ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil
; et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire, et
les deux personnages qui étaient avec lui.
33 Et il arriva
comme ces personnages se séparaient de lui, que Pierre dit à
Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici, faisons-y
donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie
; ne sachant ce qu'il disait.
34 Et comme il
disait ces choses, une nuée vint qui les couvrit de son ombre ;
et comme ils entraient dans la nuée, ils eurent peur.
35 Et une voix
vint de la nuée, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé
; écoutez-le.
36 Et comme la
voix se prononçait, Jésus se trouva seul. Et ils se turent
tous, et ils ne rapportèrent en ces jours-là à personne
rien de ce qu'ils avaient vu.
37 Or il arriva
le jour suivant, qu'eux étant descendus de la montagne, une grande
troupe vint à sa rencontre.
38 Et voici, un
homme de la troupe s'écria, disant : Maître, Je te prie,
jette les yeux sur mon fils, car je n'ai que celui-là.
39 Et voici, un
esprit le saisit, qui aussitôt le fait crier, et l'agite avec violence
en le faisant écumer, et à peine il se retire de lui, après
l'avoir [comme] brisé.
40 Or j'ai prié
tes Disciples de le chasser dehors, mais ils n'ont pu.
41 Et Jésus
répondant dit : ô génération incrédule
et perverse, jusques à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je
? Amène ici ton fils.
42 Et comme il
approchait seulement, le démon l'agita violemment comme s'il l'eût
voulu déchirer ; mais Jésus censura fortement l'esprit immonde,
et guérit l'enfant, et le rendit à son père.
43 Et tous furent
étonnés de la magnifique vertu de Dieu. Et comme tous s'étonnaient
de tout ce qu'il faisait, il dit à ses Disciples :
44 Vous, écoutez
bien ces discours : car il arrivera que le Fils de l'homme sera livré
entre les mains des hommes.
45 Mais ils ne
comprirent point cette parole, et elle leur était tellement obscure,
qu'ils ne la comprenaient pas ; et ils craignaient de l'interroger touchant
cette parole.
46 Puis ils entrèrent
en dispute, pour savoir lequel d'entre eux était le plus grand.
47 Mais Jésus
voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, et le mit
auprès de lui ;
48 Puis il leur
dit : quiconque recevra ce petit enfant en mon Nom, il me reçoit
; et quiconque me recevra, il reçoit celui qui m'a envoyé.
Car celui qui est le plus petit d'entre vous tous, c'est celui qui sera
grand.
49 Et Jean prenant
la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les
démons en ton Nom, et nous l'en avons empêché parce
qu'il ne [te] suit point avec nous.
50 Mais Jésus
lui dit : ne l'en empêchez point ; car celui qui n'est pas contre
nous, est pour nous.
51 Or il arriva
quand les jours de son élévation s'accomplissaient, qu'il
dressa sa face, [tout résolu] d'aller à Jérusalem.
52 Et il envoya
devant lui des messagers, qui étant partis entrèrent dans
une bourgade des Samaritains, pour lui préparer un logis.
53 Mais [les Samaritains]
ne le reçurent point, parce qu'il paraissait qu'il allait à
Jérusalem.
54 Et quand Jacques
et Jean, ses Disciples, virent cela, ils dirent : Seigneur ! veux-tu que
nous disions, comme fit Elie, que le feu descende du ciel, et les consume.
55 Mais Jésus
se tournant les censura fortement, en leur disant : Vous ne savez de quel
esprit vous êtes [animés].
56 Car le Fils
de l'homme n'est pas venu pour faire périr les âmes des hommes,
mais pour les sauver. Ainsi ils s'en allèrent à une autre
bourgade.
57 Et il arriva
comme ils allaient par le chemin, qu'un certain homme lui dit : je te
suivrai, Seigneur, partout où tu iras.
58 Mais Jésus
lui répondit : les renards ont des tanières, et les oiseaux
du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer
sa tête.
59 Puis il dit
à un autre : suis-moi ; et celui-ci [lui] répondit : permets-moi
premièrement d'aller ensevelir mon père.
60 Et Jésus
lui dit : laisse les morts ensevelir leurs morts ; mais toi, va, et annonce
le Royaume de Dieu.
61 Un autre aussi
lui dit : Seigneur, je te suivrai ; mais permets-moi de prendre premièrement
congé de ceux qui sont dans ma maison.
62 Mais Jésus
lui répondit : nul qui met la main à la charrue, et qui
regarde en arrière, n'est bien disposé pour le Royaume de
Dieu.
Luc
10
[Jésus-Christ
envoie ses soixante-dix Disciples pour prêcher et guérir,
se réjouit en esprit du bonheur des siens, montre à un
Docteur de la Loi son prochain en la parabole du Samaritain, et instruit
Marthe sur le meilleur choix de Marie.]
1 Or après
ces choses le Seigneur en ordonna aussi soixante-dix autres, et les envoya
deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux
où il devait aller.
2 Et il leur disait
: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers ; priez donc le Seigneur
de la moisson, qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson.
3 Allez, voici,
je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
4 Ne portez ni
bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne dans le chemin.
5 Et en quelque
maison que vous entriez, dites premièrement : paix soit à
cette maison !
6 Que s'il y a
là quelqu'un qui soit digne de paix, votre paix reposera sur lui
; sinon elle retournera à vous.
7 Et demeurez dans
cette maison, mangeant et buvant de ce qui sera mis devant vous ; car
l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point de maison en maison.
8 Et en quelque
ville que vous entriez, et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui
sera mis devant vous.
9 Et guérissez
les malades qui y seront, et dites-leur : Le Royaume de Dieu est approché
de vous.
10 Mais en quelque
ville que vous entriez, si on ne vous reçoit point, sortez dans
ses rues, et dites :
11 Nous secouons
contre vous-mêmes la poussière de votre ville qui s'est attachée
à nous ; toutefois sachez que le Royaume de Dieu est approché
de vous.
12 Et je vous dis,
qu'en cette journée-là ceux de Sodome seront traités
moins rigoureusement que cette ville-là.
13 Malheur à
toi Chorazin, malheur à toi Bethsaïda ! car si les miracles
qui ont été faits au milieu de vous avaient été
faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties,
couvertes d'un sac, et assises sur la cendre.
14 C'est pourquoi
Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous au [jour
du] jugement.
15 Et toi Capernaüm,
qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras
abaissée jusque dans l'enfer.
16 Celui qui vous
écoute, m'écoute ; et celui qui vous rejette, me rejette
; or celui qui me rejette, rejette celui qui m a envoyé.
17 Or les soixante-dix
s'en revinrent avec joie, en disant : Seigneur, les démons mêmes
nous sont assujettis en ton Nom.
18 Et il leur dit
: je contemplais satan tombant du ciel comme un éclair.
19 Voici, je vous
donne la puissance de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et
sur toute la force de l'ennemi ; et rien ne vous nuira.
20 Toutefois ne
vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis,
mais plutôt réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits
dans les cieux.
21 En ce même
instant Jésus se réjouit en esprit, et dit : je te loue,
ô Père ! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as
caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as
révélées aux petits enfants ; il est ainsi, ô
Père ! parce que telle a été ta bonne volonté.
22 Toutes choses
m'ont été données en main par mon Père ; et
personne ne connaît qui est le Fils, sinon le Père ; ni qui
est le Père, sinon le Fils ; et celui à qui le Fils l'aura
voulu révéler.
23 Puis se tournant
vers ses Disciples, il leur dit en particulier : bienheureux sont les
yeux qui voient ce que vous voyez.
24 Car je vous
dis, que plusieurs Prophètes et plusieurs Rois ont désiré
de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont point vues, et d'ouïr
les choses que vous entendez, et ils ne les ont point entendues.
25 Alors voici,
un Docteur de la Loi s'étant levé pour l'éprouver
lui dit : Maître, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle
?
26 Et il lui dit
: qu'est-il écrit dans la Loi ? comment lis-tu ?
27 Et il répondit,
et dit : tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute
ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée ; et
ton prochain comme toi-même.
28 Et [Jésus]
lui dit : tu as bien répondu ; fais cela, et tu vivras.
29 Mais lui se
voulant justifier, dit à Jésus : et qui est mon prochain
?
30 Et Jésus
répondant, lui dit : un homme descendait de Jérusalem à
Jéricho, et il tomba entre les mains des voleurs, qui le dépouillèrent,
et qui après l'avoir blessé de plusieurs coups, s'en allèrent,
le laissant à demi-mort.
31 Or par rencontre
un Sacrificateur descendait par le même chemin, et quand il le vit,
il passa de l'autre côté.
32 Un Lévite
aussi étant arrivé en cet endroit-là, et voyant cet
homme, passa tout de même de l'autre côté.
33 Mais un Samaritain
faisant son chemin vint à lui, et le voyant il fut touché
de compassion.
34 Et s'approchant
lui banda ses plaies, et y versa de l'huile et du vin ; puis le mit sur
sa propre monture, et le mena dans l'hôtellerie, et eut soin de
lui.
35 Et le lendemain
en partant il tira [de sa bourse] deux deniers, et les donna à
l'hôte, en lui disant : aie soin de lui ; et tout ce que tu dépenseras
de plus, je te le rendrai à mon retour.
36 Lequel donc
de ces trois te semble-t-il avoir été le prochain de celui
qui était tombé entre les mains des voleurs ?
37 Il répondit
: c'est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Jésus
donc lui dit : va, et toi aussi fais de même.
38 Et il arriva
comme ils s'en allaient, qu'il entra dans une bourgade ; et une femme
nommée Marthe le reçut dans sa maison.
39 Et elle avait
une soeur nommée Marie, qui se tenant assise aux pieds de Jésus,
écoutait sa parole.
40 Mais Marthe
était distraite par divers soins ; et étant venue à
Jésus, elle dit : Seigneur, ne te soucies-tu point que ma soeur
me laisse servir toute seule, dis-lui donc qu'elle m'aide de son côté.
41 Et Jésus
répondant, lui dit : Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu
t'agites pour beaucoup de choses;
42 Mais une chose
est nécessaire ; et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera
point ôtée.
Luc
11
[Jésus-Christ
instruit les siens à prier et à ne cesser, guérit
un démoniaque, parle des démons jetés dehors et
retournant, du bonheur des fidèles et du malheur des méchants
impurs au-dedans, qu'il répète souvent aux Scribes et
aux Pharisiens hypocrites.]
1 Et il arriva, comme
il était en prière en un certain lieu, qu'après qu'il
eut cessé [de prier], quelqu'un de ses Disciples lui dit : Seigneur,
enseigne-nous à prier, ainsi que Jean a enseigné ses Disciples.
2 Et il leur dit
: quand vous prierez, dites : Notre Père qui es aux cieux, ton
Nom soit sanctifié. Ton Règne vienne. Ta volonté
soit faite en la terre comme au ciel.
3 Donne-nous chaque
jour notre pain quotidien.
4 Et pardonne-nous
nos péchés ; car nous quittons aussi les dettes à
tous ceux qui nous doivent. Et ne nous induis point en tentation, mais
délivre-nous du mal.
5 Puis il leur
dit : qui sera celui d'entre vous, lequel ayant un ami qui aille à
lui sur le minuit, et lui dise : [Mon] ami, prête moi trois pains
;
6 Car un de mes
amis m'est survenu en passant, et je n'ai rien pour lui présenter.
7 Et que celui
qui est dedans réponde et dise : ne m'importune point ; car ma
porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont
avec moi au lit ; je ne puis me lever pour t'en donner.
8 Je vous dis,
qu'encore qu'il ne se lève point pour lui en donner à cause
qu'il est son ami, il se lèvera pourtant à cause de son
importunité, et lui en donnera autant qu'il en aura besoin.
9 Ainsi je vous
dis : demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez
; heurtez, et il vous sera ouvert.
10 Car quiconque
demande, reçoit ; et quiconque cherche, trouve ; et il sera ouvert
à celui qui heurte.
11 Que si un enfant
demande du pain à quelqu'un d'entre vous qui soit son père,
lui donnera-t-il une pierre ? Ou, s'il demande du poisson, lui donnera-t-il,
au lieu du poisson, un serpent ?
12 Ou, s'il demande
un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion ?
13 Si donc vous
qui êtes méchants, savez bien donner à vos enfants
de bonnes choses, combien plus votre Père céleste donnera-t-il
le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent ?
14 Alors il chassa
un démon qui était muet ; et il arriva que quand le démon
fut sorti, le muet parla ; et les troupes s'en étonnèrent.
15 Et quelques-uns
d'entre eux dirent : c'est par Béelzebul, prince des démons,
qu'il chasse les démons.
16 Mais les autres
pour l'éprouver, lui demandaient un miracle du ciel.
17 Mais lui connaissant
leurs pensées, leur dit : tout Royaume divisé contre soi-même
sera réduit en désert ; et toute maison [divisée
contre elle-même] tombe en ruine.
18 Que si satan
est aussi divisé contre lui-même, comment subsistera son
règne ? Car vous dites que je chasse les démons par Béelzebul.
19 Que si je chasse
les démons par Béelzebul, vos fils par qui les chassent-ils
? c'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
20 Mais si je chasse
les démons par le doigt de Dieu, certes le Règne de Dieu
est parvenu à vous.
21 Quand un homme
fort et bien armé garde son hôtel, les choses qu'il a sont
en sûreté.
22 Mais s'il en
survient un autre plus fort que lui, qui le surmonte, il lui ôte
toutes ses armes auxquelles il se confiait, et fait le partage de ses
dépouilles.
23 Celui qui n'est
point avec moi, est contre moi ; et celui qui n'assemble point avec moi,
il disperse.
24 Quand l'esprit
immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos
; et n'en trouvant point, il dit : je retournerai dans ma maison, d'où
je suis sorti.
25 Et y étant
venu, il la trouve balayée et parée.
26 Alors il s'en
va, et prend avec soi sept autres esprits plus méchants que lui,
et ils entrent et demeurent là ; de sorte que la dernière
condition de cet homme-là est pire que la première.
27 Or il arriva
comme il disait ces choses, qu'une femme d'entre les troupes éleva
sa voix, et lui dit : bienheureux est le ventre qui t'a porté,
et les mamelles que tu as tétées.
28 Et il dit :
mais plutôt bienheureux sont ceux qui écoutent la parole
de Dieu, et qui la gardent.
29 Et comme les
troupes s'amassaient, il se mit à dire : cette génération
est méchante ; elle demande un miracle, mais il ne lui sera point
accordé d'autre miracle, que le miracle de Jonas le Prophète.
30 Car comme Jonas
fut un signe à ceux de Ninive, ainsi le Fils de l'homme en sera
un à cette génération.
31 La Reine du
Midi se lèvera au [jour du] jugement contre les hommes de cette
génération, et les condamnera ; parce qu'elle vint du bout
de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et voici, il y a ici
plus que Salomon.
32 Les gens de
Ninive se lèveront au [jour du] jugement contre cette génération,
et la condamneront ; parce qu'ils se sont repentis à la prédication
de Jonas ; et voici, il y a ici plus que Jonas.
33 Or nul qui allume
une lampe, ne la met dans un lieu caché, ou sous un boisseau, mais
sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.
34 La lumière
du corps c'est l'oeil : si donc ton oeil est net, tout ton corps aussi
sera éclairé ; mais s'il est mauvais, ton corps aussi sera
ténébreux.
35 Regarde donc
que la lumière qui est en toi ne soit des ténèbres.
36 Si donc ton
corps est éclairé, n'ayant aucune partie ténébreuse,
il sera éclairé partout, comme quand la lampe t'éclaire
par sa lumière.
37 Et comme il
parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui ; et Jésus
y entra, et se mit à table.
38 Mais le Pharisien
s'étonna de voir qu'il ne s'était point premièrement
lavé avant le dîner.
39 Mais le Seigneur
lui dit : vous autres Pharisiens vous nettoyez le dehors de la coupe et
du plat ; mais le dedans de vous est plein de rapine et de méchanceté.
40 Insensés,
celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans ?
41 Mais plutôt
donnez l'aumône de ce que vous avez, et voici, toutes choses vous
seront nettes.
42 Mais malheur
à vous, Pharisiens ; car vous payez la dîme de la menthe,
et de la rue, et de toute sorte d'herbage, et vous négligez le
jugement et l'amour de Dieu : il fallait faire ces choses-ci, et ne laisser
point celles-là.
43 Malheur à
vous, Pharisiens, qui aimez les premières places dans les Synagogues,
et les salutations dans les marchés.
44 Malheur à
vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous êtes comme les
sépulcres qui ne paraissent point, en sorte que les hommes qui
passent par-dessus n'en savent rien.
45 Alors quelqu'un
des Docteurs de la Loi prit la parole, et lui dit : Maître, en disant
ces choses, tu nous dis aussi des injures.
46 Et [Jésus
lui] dit : malheur aussi à vous, Docteurs de la Loi, car vous chargez
les hommes de fardeaux insupportables, mais vous-mêmes ne touchez
point ces fardeaux de l'un de vos doigts.
47 Malheur à
vous ; car vous bâtissez les sépulcres des Prophètes,
que vos pères ont tués.
48 Certes, vous
témoignez que vous consentez aux actions de vos pères ;
car ils les ont tués, et vous bâtissez leurs sépulcres.
49 C'est pourquoi
aussi la sagesse de Dieu a dit : je leur enverrai des Prophètes
et des Apôtres, et ils en tueront, et en chasseront.
50 Afin que le
sang de tous les Prophètes qui a été répandu
dès la fondation du monde, soit redemandé à cette
nation.
51 Depuis le sang
d'Abel, jusqu'au sang de Zacharie, qui fut tué entre l'autel et
le Temple ; oui, je vous dis qu'il sera redemandé à cette
nation.
52 Malheur à
vous, Docteurs de la Loi ; parce qu'ayant enlevé la clef de la
science, vous-mêmes n'êtes point entrés, et vous avez
empêché ceux qui entraient.
53 Et comme il
leur disait ces choses, les Scribes et les Pharisiens se mirent à
le presser encore plus fortement, et à lui tirer de la bouche plusieurs
choses ;
54 Lui dressant
des pièges, et tâchant de recueillir captieusement quelque
chose de sa bouche, pour avoir de quoi l'accuser.
Luc
12
[Jésus-Christ
instruit les siens de se garder d'hypocrisie, de l'avarice, etc., de
veiller à leur charge en attendant le Maître, de bien discerner
la saison, et d'être prêts à la réconciliation.]
1 Cependant les troupes
s'étant assemblées par milliers, en sorte qu'ils se foulaient
les uns les autres, il se mit à dire à ses Disciples : donnez-vous
garde surtout du levain des Pharisiens qui est l'hypocrisie.
2 Car il n'y a
rien de caché, qui ne doive être révélé
; ni rien de [si] secret, qui ne doive être connu.
3 C'est pourquoi
les choses que vous avez dites dans les ténèbres, seront
ouïes dans la lumière ; et ce dont vous avez parlé
à l'oreille dans les chambres, sera prêché sur les
maisons.
4 Et je vous dis
à vous mes amis : ne craignez point ceux qui tuent le corps, et
qui après cela ne sauraient rien faire davantage.
5 Mais je vous
montrerai qui vous devez craindre ; craignez celui qui a la puissance,
après qu'il a tué, d'envoyer dans la géhenne ; oui,
vous dis-je, craignez celui-là.
6 Ne donne-t-on
pas cinq petits passereaux pour deux pites ? Et cependant un seul d'eux
n'est point oublié devant Dieu.
7 Tous les cheveux
même de votre tête sont comptés ; ne craignez donc
point ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
8 Or je vous dis,
que quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera
aussi devant les Anges de Dieu.
9 Mais quiconque
me reniera devant les hommes, il sera renié devant les Anges de
Dieu.
10 Et quiconque
parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné ; mais
à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit,
il ne lui sera point pardonné.
11 Et quand ils
vous mèneront aux Synagogues, et aux Magistrats, et aux Puissances,
ne soyez point en peine comment, ou quelle chose vous répondrez,
ou de ce que vous aurez à dire.
12 Car le Saint-Esprit
vous enseignera dans ce même instant ce qu'il faudra dire.
13 Et quelqu'un
de la troupe lui dit : Maître, dis à mon frère qu'il
partage avec moi l'héritage.
14 Mais il lui
répondit : ô homme ! qui est-ce qui m'a établi sur
vous pour être votre juge, et pour faire vos partages ?
15 Puis il leur
dit : voyez, et gardez-vous d'avarice ; car encore que les biens abondent
à quelqu'un, il n'a pourtant pas la vie par ses biens.
16 Et il leur dit
cette parabole : Les champs d'un homme riche avaient rapporté en
abondance ;
17 Et il pensait
en lui-même, disant : que ferai-je, car je n'ai point où
je puisse assembler mes fruits ?
18 Puis il dit
: voici ce que je ferai : j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai
de plus grands, et j'y assemblerai tous mes revenus et mes biens ;
19 Puis je dirai
à mon âme : mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés
pour beaucoup d'années, repose-toi, mange, bois, et fais grande
chère.
20 Mais Dieu lui
dit : insensé, en cette même nuit ton âme te sera redemandée
; et les choses que tu as préparées, à qui seront-elles
?
21 Il en est ainsi
de celui qui fait de grands amas de biens pour soi-même, et qui
n'est pas riche en Dieu.
22 Alors il dit
à ses Disciples : à cause de cela je vous dis, ne soyez
point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre
corps, de quoi vous serez vêtus.
23 La vie est plus
que la nourriture, et le corps est plus que le vêtement.
24 Considérez
les corbeaux, ils ne sèment, ni ne moissonnent, et ils n'ont point
de cellier, ni de grenier, et cependant Dieu les nourrit ; combien valez-vous
mieux que les oiseaux ?
25 Et qui est celui
de vous qui par son souci puisse ajouter une coudée à sa
stature ?
26 Si donc vous
ne pouvez pas même ce qui est très-petit, pourquoi êtes-vous
en souci du reste ?
27 Considérez
comment croissent les lis, ils ne travaillent, ni ne filent, et cependant
je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n'était
point vêtu comme l'un d'eux.
28 Que si Dieu
revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui au champ, et qui demain
est mise au four, combien plus vous [vêtira-t-il], ô gens
de petite foi ?
29 Ne dites donc
point : que mangerons-nous, ou que boirons-nous ? et ne soyez point en
suspens.
30 Car les gens
de ce monde sont après à rechercher toutes ces choses ;
mais votre Père sait que vous avez besoin de ces choses.
31 Mais plutôt
cherchez le Royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront données
par-dessus.
32 Ne crains point,
petit troupeau ; car il a plu à votre Père de vous donner
le Royaume.
33 Vendez ce que
vous avez, et donnez en l'aumône ; faites-vous des bourses qui ne
s'envieillissent point ; et un trésor dans les cieux, qui ne défaille
jamais, d'où le larron n'approche point, [et où] la teigne
ne gâte rien ;
34 Car où
est votre trésor, là sera aussi votre coeur.
35 Que vos reins
soient ceints, et vos lampes allumées.
36 Et soyez semblables
aux serviteurs qui attendent le maître quand il retournera des noces
; afin que quand il viendra, et qu'il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt.
37 Bienheureux
sont ces serviteurs que le maître trouvera veillants, quand il arrivera.
En vérité je vous dis qu'il se ceindra, et les fera mettre
à table, et s'avançant il les servira.
38 Que s'il arrive
sur la seconde veille, ou sur la troisième, et qu'il les trouve
ainsi [veillants], bienheureux sont ces serviteurs-là.
39 Or sachez ceci,
que si le père de famille savait à quelle heure le larron
doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.
40 Vous donc aussi
tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure
que vous n'y penserez point.
41 Et Pierre lui
dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ?
42 Et le Seigneur
dit : qui est donc le dispensateur fidèle et prudent, que le maître
aura établi sur toute la troupe de ses serviteurs pour leur donner
l'ordinaire dans le temps qu'il faut ?
43 Bienheureux
est ce serviteur-là que son maître trouvera faisant ainsi,
quand il viendra.
44 En vérité,
je vous dis, qu'il l'établira sur tout ce qu'il a.
45 Mais si ce serviteur-là
dit en son coeur : mon maître tarde longtemps à venir, et
qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à
manger, et à boire, et à s'enivrer.
46 Le maître
de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure
qu'il ne sait point, et il le séparera, et le mettra au rang des
infidèles.
47 Or le serviteur
qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas
tenu prêt, et n'a point fait selon sa volonté, sera battu
de plusieurs coups.
48 Mais celui qui
ne l'a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment,
sera battu de moins de coups ; car à chacun à qui il aura
été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé
; et à celui à qui il aura été beaucoup confié,
il sera plus redemandé.
49 Je suis venu
mettre le feu en la terre ; et que veux-je, s'il est déjà
allumé ?
50 Or j'ai à
être baptisé d'un Baptême ; et combien suis-je pressé
jusqu'à ce qu'il soit accompli.
51 Pensez-vous
que je sois venu mettre la paix en la terre ? non, vous dis-je ; mais
plutôt la division.
52 Car désormais
ils seront cinq dans une maison, divisés, trois contre deux, et
deux contre trois.
53 Le père
sera divisé contre le fils, et le fils contre le père ;
la mère contre la fille, et la fille contre la mère ; la
belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère.
54 Puis il disait
aux troupes : quand vous voyez une nuée qui se lève de l'occident,
vous dites d'abord : la pluie vient, et cela arrive ainsi.
55 Et quand vous
voyez souffler le vent du Midi, vous dites qu'il fera chaud ; et cela
arrive.
56 Hypocrites,
vous savez bien discerner les apparences du ciel et de la terre ; et comment
ne discernez-vous point cette saison ?
57 Et pourquoi
aussi ne reconnaissez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste ?
58 Or quand tu
vas au Magistrat avec ta partie adverse, tâche en chemin d'en être
délivré ; de peur qu'elle ne te tire devant le juge, et
que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te mette en prison.
59 Je te dis que
tu ne sortiras point de là jusqu'à ce que tu aies rendu
la dernière pite.
Luc
13
[Jésus-Christ
exhorte à la repentance à l'occasion des Galiléens
massacrés et du figuier coupé ; guérit une femme
malade au Sabbat, compare le Royaume de Dieu au grain et au levain,
exhorte à y entrer par la porte étroite, et criant malheur
sur Jérusalem.]
1 En ce même
temps quelques-uns qui se trouvaient là présents, lui racontèrent
[ce qui s'était passé] touchant les Galiléens, desquels
Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices.
2 Et Jésus
répondant leur dit : croyez-vous que ces Galiléens fussent
plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu'ils ont souffert
de telles choses ?
3 Non, vous dis-je
; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même
manière.
4 Ou croyez-vous
que ces dix-huit sur qui la tour de Siloé tomba, et les tua, fussent
plus coupables que tous les habitants de Jérusalem ?
5 Non, vous dis-je
; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même
manière.
6 Il disait aussi
cette parabole : quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne,
et il y vint chercher du fruit, mais il n'y en trouva point.
7 Et il dit au
vigneron : voici, il y a trois ans que je viens chercher du fruit en ce
figuier, et je n'y en trouve point ; coupe-le ; pourquoi occupe-t-il inutilement
la terre ?
8 Et le [vigneron]
répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore pour cette année,
jusqu'à ce que je l'aie déchaussé, et que j'y aie
mis du fumier.
9 Que s'il fait
du fruit, [tu le laisseras]; sinon, tu le couperas après cela.
10 Or comme il
enseignait dans une de leurs Synagogues un jour de Sabbat,
11 Voici, il y
avait là une femme qui était possédée d'un
démon qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et elle était
courbée, et ne pouvait nullement se redresser.
12 Et quand Jésus
l'eut vue, il l'appela, et lui dit : femme, tu es délivrée
de ta maladie.
13 Et il posa les
mains sur elle ; et dans ce moment elle fut redressée, et glorifiait
Dieu.
14 Mais le Maître
de la Synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri
au jour du Sabbat, prenant la parole dit à l'assemblée :
il y a six jours auxquels il faut travailler ; venez donc ces jours-là,
et soyez guéris, et non point au jour du Sabbat.
15 Et le Seigneur
lui répondit, et dit : hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il
pas son boeuf ou son âne de la crèche le jour du Sabbat,
et ne les mène-t-il pas boire ?
16 Et ne fallait-il
pas délier de ce lien au jour du Sabbat celle-ci qui est fille
d'Abraham, laquelle satan avait liée il y a déjà
dix-huit ans ?
17 Comme il disait
ces choses, tous ses adversaires étaient confus ; mais toutes les
troupes se réjouissaient de toutes les choses glorieuses qu'il
opérait.
18 Il disait aussi
: à quoi est semblable le Royaume de Dieu, et à quoi le
comparerai-je ?
19 Il est semblable
au grain de semence de moutarde qu'un homme prit, et mit en son jardin,
lequel crût, et devint un grand arbre, tellement que les oiseaux
du ciel faisaient leurs nids dans ses branches.
20 Il dit encore
: à quoi comparerai-je le Royaume de Dieu ?
21 Il est semblable
au levain qu'une femme prit, et qu'elle mit parmi trois mesures de farine,
jusqu'à ce qu'elle fût toute levée.
22 Puis il s'en
allait par les villes et par les bourgades, enseignant, et tenant le chemin
de Jérusalem.
23 Et quelqu'un
lui dit : Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés
?
24 Et il leur dit
: faites effort pour entrer par la porte étroite ; car je vous
dis que plusieurs tâcheront d'entrer, et ils ne le pourront.
25 Et après
que le père de famille se sera levé, et qu'il aura fermé
la porte, et que vous étant dehors vous vous mettrez à heurter
à la porte, en disant : Seigneur ! Seigneur ! ouvre-nous ; et que
lui vous répondant vous dira : je ne sais d'où vous êtes
;
26 Alors vous vous
mettrez à dire : nous avons mangé et bu en ta présence,
et tu as enseigné dans nos rues.
27 Mais il dira
: je vous dis que je ne sais d'où vous êtes ; retirez-vous
de moi, vous tous qui faites le métier d'iniquité.
28 Là il
y aura des pleurs et des grincements de dents ; quand vous verrez Abraham,
et Isaac, et Jacob, et tous les Prophètes dans le Royaume de Dieu,
et que vous serez jetés dehors.
29 Il en viendra
aussi d'Orient, et d'Occident, et du Septentrion, et du Midi, qui seront
à table dans le Royaume de Dieu.
30 Et voici, ceux
qui sont les derniers seront les premiers, et ceux qui sont les premiers
seront les derniers.
31 En ce même
jour-là quelques Pharisiens vinrent à lui et lui dirent
: retire-toi et t'en va d'ici ; car Hérode te veut tuer.
32 Et il leur répondit
: allez, et dites à ce renard : voici, je chasse les démons,
et j'achève aujourd'hui et demain de faire des guérisons,
et le troisième jour je prends fin.
33 C'est pourquoi
il me faut marcher aujourd'hui et demain, et le jour suivant ; car il
n'arrive point qu'un Prophète meure hors de Jérusalem.
34 Jérusalem,
Jérusalem, qui tues les Prophètes, et qui lapides ceux qui
te sont envoyés ; combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants,
comme la poule [rassemble] ses poussins sous [ses] ailes, et vous ne l'avez
point voulu ?
30 Voici, votre
maison va être déserte ; et je vous dis en vérité,
que vous ne me verrez point jusqu'à ce qu'il arrivera que vous
direz : béni [soit] celui qui vient au nom du Seigneur.
Luc
14
[Jésus-Christ
guérit un hydropique le jour du Sabbat, donne des leçons
aux Pharisiens sur la préséance et les convie à
table par la parabole du grand souper, et plusieurs instructions aux
siens sur le renoncement et sur le sel.]
1 Il arriva aussi
que [Jésus] étant entré un jour de Sabbat dans la maison
d'un des principaux des Pharisiens, pour prendre son repas, ils l'observaient.
2 Et voici, un
homme hydropique était là devant lui.
3 Et Jésus
prenant la parole, parla aux Docteurs de la Loi, et aux Pharisiens, disant
: est-il permis de guérir au jour du Sabbat ?
4 Et ils ne dirent
mot. Alors ayant pris [le malade], il le guérit, et le renvoya.
5 Puis s'adressant
à eux, il leur dit : qui sera celui d'entre vous, qui ayant un
âne ou un boeuf lequel vienne à tomber dans un puits, ne
l'en retire aussitôt le jour du Sabbat ?
6 Et ils ne pouvaient
répliquer à ces choses.
7 Il proposait
aussi aux conviés une similitude, prenant garde comment ils choisissaient
les premières places à table, et il leur disait :
8 Quand tu seras
convié par quelqu'un à des noces, ne te mets point à
table à la première place, de peur qu'il n'arrive qu'un
plus honorable que toi soit aussi convié ;
9 Et que celui
qui vous aura convié, ne vienne, et ne te dise : donne ta place
à celui-ci ; et qu'alors tu ne commences avec honte de te mettre
à la dernière place.
10 Mais quand tu
seras convié, va, et te mets à la dernière place,
afin que quand celui qui t'a convié viendra, il te dise : mon ami,
monte plus haut ; et alors cela te tournera à honneur devant tous
ceux qui seront à table avec toi.
11 Car quiconque
s'élève, sera abaissé ; et quiconque s'abaisse, sera
élevé.
12 Il disait aussi
à celui qui l'avait convié : quand tu fais un dîner
ou un souper, n'invite point tes amis, ni tes frères, ni tes parents,
ni tes riches voisins ; de peur qu'ils ne te convient à leur tour,
et que la pareille ne te soit rendue.
13 Mais quand tu
feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les
aveugles ;
14 Et tu seras
bienheureux de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille ; car
la pareille te sera rendue en la résurrection des justes.
15 Et un de ceux
qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit
: bienheureux sera celui qui mangera du pain dans le Royaume de Dieu.
16 Et [Jésus]
dit : un homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de gens.
17 Et à
l'heure du souper il envoya son serviteur pour dire aux conviés
: venez, car tout est déjà prêt.
18 Mais ils commencèrent
tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit : j'ai acheté
un héritage, et il me faut nécessairement partir pour l'aller
voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
19 Un autre dit
: j'ai acheté cinq couples de boeufs, et je m'en vais les éprouver
; je te prie, tiens-moi pour excusé.
20 Et un autre
dit : j'ai épousé une femme, c'est pourquoi je n'y puis
aller.
21 Ainsi le serviteur
s'en retourna, et rapporta ces choses à son maître. Alors
le père de famille tout en colère, dit à son serviteur
: va-t'en promptement dans les places et dans les rues de la ville, et
amène ici les pauvres, et les impotents, et les boiteux et les
aveugles.
22 Puis le serviteur
dit : Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé,
et il y a encore de la place.
23 Et le maître
dit au serviteur : va dans les chemins et le long des haies, et [ceux
que tu trouveras], contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
24 Car je vous
dis qu'aucun de ces hommes qui avaient été conviés
ne goûtera de mon souper.
25 Or de grandes
troupes allaient avec lui ; et lui se tournant leur dit :
26 Si quelqu'un
vient vers moi, et ne hait pas son père et sa mère, et sa
femme et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et même
sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
27 Et quiconque
ne porte sa croix, et ne vient après moi, il ne peut être
mon disciple.
28 Mais qui est
celui d'entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement,
et ne calcule la dépense pour voir s'il a de quoi l'achever ?
29 De peur qu'après
en avoir jeté le fondement, et n'ayant pu achever, tous ceux qui
le verront ne commencent à se moquer de lui ;
30 En disant :
cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever.
31 Ou, qui est
le Roi qui parte pour donner bataille à un autre Roi, qui premièrement
ne s'asseye, et ne consulte s'il pourra avec dix mille [hommes] aller
à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille ?
32 Autrement, il
lui envoie une ambassade, pendant qu'il est encore loin, et demande la
paix.
33 Ainsi donc chacun
de vous qui ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être
mon disciple.
34 Le sel est bon
; mais si le sel devient insipide, avec quoi le salera-t-on ?
35 Il n'est propre
ni pour la terre, ni pour le fumier ; [mais] on le jette dehors. Qui a
des oreilles pour ouïr, qu'il entende !
Luc
15
[Jésus-Christ
justifie sa conduite envers les pécheurs par les paraboles de
la brebis, de la drachme, et de l'enfant prodigue.]
1 Or tous les péagers
et les gens de mauvaise vie s'approchaient de lui pour l'entendre.
2 Mais les Pharisiens
et les Scribes murmuraient, disant : celui-ci reçoit les gens de
mauvaise vie, et mange avec eux.
3 Mais il leur
proposa cette parabole, disant :
4 Qui est l'homme
d'entre vous qui ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf
au désert, et ne s'en aille après celle qui est perdue,
jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée ;
5 Et qui l'ayant
trouvée ne la mette sur ses épaules bien joyeux ;
6 Et étant
de retour en sa maison, n'appelle ses amis et ses voisins, et ne leur
dise : réjouissez-vous avec moi ; car j'ai trouvé ma brebis
qui était perdue ?
7 Je vous dis,
qu'il y aura de même de la joie au ciel pour un seul pécheur
qui vient à se repentir, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes,
qui n'ont pas besoin de repentance.
8 Ou qui est la
femme qui ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n'allume la chandelle,
et ne balaye la maison, et ne [la] cherche diligemment, jusqu'à
ce qu'elle l'ait trouvée ;
9 Et qui après
l'avoir trouvé, n'appelle ses amis et ses voisines, en leur disant
: réjouissez-vous avec moi ; car j'ai trouvé la drachme
que j'avais perdue ?
10 Ainsi je vous
dis qu'il y a de la joie devant les Anges de Dieu pour un seul pécheur
qui vient à se repentir.
11 Il leur dit
aussi : un homme avait deux fils ;
12 Et le plus jeune
dit à son père : mon père, donne-moi la part du bien
qui m'appartient ; et il leur partagea ses biens.
13 Et peu de jours
après, quand le plus jeune fils eut tout ramassé, il s'en
alla dehors en un pays éloigné ; et là il dissipa
son bien en vivant dans la débauche.
14 Et après
qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint en ce
pays-là ; et il commença d'être dans la disette.
15 Alors il s'en
alla, et se mit au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans
ses possessions pour paître les pourceaux.
16 Et il désirait
de se rassasier des gousses que les pourceaux mangeaient ; mais personne
ne lui en donnait.
17 Or étant
revenu à lui-même, il dit : combien y a-t-il de mercenaires
dans la maison de mon père, qui ont du pain en abondance, et moi
je meurs de faim ?
18 Je me lèverai,
et je m'en irai vers mon père, et je lui dirai : mon père,
j'ai péché contre le ciel et devant toi ;
19 Et je ne suis
plus digne d'être appelé ton fils ; traite-moi comme l'un
de tes mercenaires.
20 Il se leva donc,
et vint vers son père ; et comme il était encore loin, son
père le vit, et fut touché de compassion, et courant à
lui, se jeta à son cou, et le baisa.
21 Mais le fils
lui dit : mon père, j'ai péché contre le ciel et
devant toi ; et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
22 Et le père
dit à ses serviteurs : apportez la plus belle robe, et l'en revêtez,
mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds ;
23 Et amenez-moi
le veau gras, et le tuez, et faisons bonne chère en le mangeant.
24 Car mon fils
que voici, était mort, mais il est ressuscité ; il était
perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à
faire bonne chère.
25 Or son fils
aîné était aux champs, et comme il revenait et qu'il
approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses.
26 Et ayant appelé
un des serviteurs, il lui demanda ce que c'était.
27 Et [ce serviteur]
lui dit : ton frère est venu, et ton père a tué le
veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf.
28 Mais il se mit
en colère, et ne voulut point entrer ; et son père étant
sorti le priait [d'entrer].
29 Mais il répondit,
et dit à son père : voici, il y a tant d'années que
je te sers, et jamais je n'ai transgressé ton commandement, et
cependant tu ne m'as jamais donné un chevreau pour faire bonne
chère avec mes amis.
30 Mais quand celui-ci,
ton fils, qui a mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie,
est venu, tu lui as tué le veau gras.
31 Et [le père]
lui dit : [mon] enfant, tu es toujours avec moi, et tous mes biens sont
à toi.
32 Or il fallait
faire bonne chère, et se réjouir, parce que celui-ci, ton
frère, était mort, et il est ressuscité ; il était
perdu, et il est retrouvé.
Luc
16
[Jésus-Christ
enseigne par les paraboles de l'économe injuste, des serviteurs
de Dieu et de Mammon, du Riche et de Lazare.]
1 Il disait aussi
à ses Disciples : Il y avait un homme riche qui avait un économe,
lequel fut accusé devant lui comme dissipateur de ses biens.
2 Sur quoi l'ayant
appelé, il lui dit : qu'est-ce que j'entends dire de toi ? Rends
compte de ton administration ; car tu n'auras plus le pouvoir d'administrer
mes biens.
3 Alors l'économe
dit en lui-même : que ferai-je, puisque mon maître m'ôte
l'administration ? je ne puis pas fouir la terre, et j'ai honte de mendier.
4 Je sais ce que
je ferai, afin que quand mon administration me sera ôtée,
[quelques-uns] me reçoivent dans leurs maisons.
5 Alors il appela
chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier
: combien dois-tu à mon maître ?
6 Il dit : cent
mesures d'huile. Et il lui dit : prends ton obligation, et t'assieds sur-le-champ,
et n'en écris que cinquante.
7 Puis il dit à
un autre : et toi combien dois-tu ? et il dit : cent mesures de froment.
Et il lui dit : prends ton obligation, et n'en écris que quatre-vingts.
8 Et le maître
loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi prudemment.
Ainsi les enfants de ce siècle sont plus prudents en leur génération,
que les enfants de lumière.
9 Et moi aussi
je vous dis : faites-vous des amis des richesses iniques ; afin que quand
vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les Tabernacles
éternels.
10 Celui qui est
fidèle en très peu de chose, est fidèle aussi dans
les grandes choses ; et celui qui est injuste en très peu de chose,
est injuste aussi dans les grandes choses.
11 Si donc vous
n'avez pas été fidèles dans les richesses iniques,
qui vous confiera les vraies [richesses] ?
2 Et si en ce qui
est à autrui vous n'avez pas été fidèles,
qui vous donnera ce qui est vôtre ?
13 Nul serviteur
ne peut servir deux maîtres ; car ou il haïra l'un, et aimera
l'autre ; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre.
Vous ne pouvez servir Dieu et les richesses.
14 Or les Pharisiens
aussi, qui étaient avares, entendaient toutes ces choses, et ils
se moquaient de lui.
15 Et il leur dit
: vous vous justifiez vous-mêmes devant les hommes ; mais Dieu connaît
vos coeurs ; c'est pourquoi ce qui est grand devant les hommes, est en
abomination devant Dieu.
16 La Loi et les
Prophètes [ont duré] jusqu'à Jean ; depuis ce temps-là
le Règne de Dieu est évangélisé, et chacun
le force.
17 Or il est plus
aisé que le ciel et la terre passent, que non pas qu'il tombe un
seul point de la Loi.
18 Quiconque répudie
sa femme, et se marie à une autre, commet un adultère, et
quiconque prend celle qui a été répudiée par
son mari, commet un adultère.
19 Or il y avait
un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui tous
les jours se traitait splendidement.
20 Il y avait [aussi]
un pauvre, nommé Lazare, couché à la porte du [riche],
et tout couvert d'ulcères ;
21 Et qui désirait
d'être rassasié des miettes qui tombaient de la table du
riche ; et même les chiens venaient, et lui léchaient ses
ulcères.
22 Et il arriva
que le pauvre mourut, et il fut porté par les Anges au sein d'Abraham
; le riche mourut aussi, et fut enseveli.
23 Et étant
en enfer, et élevant ses yeux, comme il était dans les tourments,
il vit de loin Abraham et Lazare dans son sein.
24 Et s'écriant,
il dit : Père Abraham aie pitié de moi, et envoie Lazare,
qui mouillant dans l'eau le bout de son doigt, vienne rafraîchir
ma langue ; car je suis grièvement tourmenté dans cette
flamme.
25 Et Abraham répondit
: mon fils, souviens-toi que tu as reçu tes biens en ta vie, et
que Lazare y a eu ses maux ; mais il est maintenant consolé, et
tu es grièvement tourmenté.
26 Et outre tout
cela, il y a un grand abîme entre nous et vous ; tellement que ceux
qui veulent passer d'ici vers vous, ne le peuvent ; ni de là, passer
ici.
27 Et il dit :
je te prie donc, père, de l'envoyer en la maison de mon père
;
28 Car j'ai cinq
frères, afin qu'il leur rende témoignage [de l'état
où je suis] ; de peur qu'eux aussi ne viennent dans ce lieu de
tourment.
29 Abraham lui
répondit : Ils ont Moïse et les Prophètes ; qu'ils
les écoutent.
30 Mais il dit
: Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils
se repentiront.
31 Et Abraham lui
dit : s'ils n'écoutent point Moïse et les Prophètes,
ils ne seront pas non plus persuadés, quand quelqu'un des morts
ressusciterait.
Luc
17
[Jésus-Christ
entretient ses Disciples du scandale, du pardon, et de l'efficace de
la foi, des serviteurs inutiles ; guérit dix lépreux,
et parle de la venue du Règne de Dieu, et du jour du Fils de
l'homme.]
1 Or il dit à
ses Disciples : il ne se peut faire qu'il n'arrive des scandales ; mais
malheur à celui par qui ils arrivent.
2 Il lui vaudrait
mieux qu'on lui mît une pierre de meule autour de son cou, et qu'il
fût jeté dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.
3 Soyez attentifs
sur vous-mêmes. Si donc ton Frère a péché contre
toi, reprends-le ; et s'il se repent, pardonne-lui.
4 Et si sept fois
le jour il a péché contre toi, et que sept fois le jour
il retourne à toi, disant : je me repens ; tu lui pardonneras.
5 Alors les Apôtres
dirent au Seigneur : augmente-nous la foi.
6 Et le Seigneur
dit : si vous aviez de la foi aussi gros qu'un grain de semence de moutarde,
vous pourriez dire à ce mûrier : déracine-toi, et
te plante dans la mer ; et il vous obéirait.
7 Mais qui est
celui d'entre vous qui ayant un serviteur labourant, ou paissant le bétail,
et qui le voyant retourner des champs, lui dise incontinent : avance-toi,
et mets-toi à table ;
8 Et qui plutôt
ne lui dise : apprête-moi à souper, ceins-toi, et me sers
jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; et après cela
tu mangeras et tu boiras ?
9 Mais est-il pour
cela obligé à ce serviteur de ce qu'il a fait ce qu'il lui
avait commandé ? Je ne le pense pas.
10 Vous aussi de
même, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées,
dites : nous sommes des serviteurs inutiles ; parce que ce que nous avons
fait, nous étions obligés de le faire.
11 Et il arriva
qu'en allant à Jérusalem, il passait par le milieu de la
Samarie, et de la Galilée.
12 Et comme il
entrait dans une bourgade, dix hommes lépreux le rencontrèrent,
et ils s'arrêtèrent de loin ;
13 Et élevant
leur voix, ils lui dirent : Jésus, Maître, aie pitié
de nous.
14 Et quand il
les eut vus, il leur dit : allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et
il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets.
15 Et l'un d'eux
voyant qu'il était guéri, s'en retourna, glorifiant Dieu
à haute voix ;
16 Et il se jeta
en terre sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces.
Or c'était un Samaritain.
17 Alors Jésus
prenant la parole, dit : les dix n'ont-ils pas été rendus
nets ? et les neuf où sont-ils ?
18 Il n'y a eu
que cet étranger qui soit retourné pour rendre gloire à
Dieu.
19 Alors il lui
dit : lève-toi ; va-t'en, ta foi t'a sauvé.
20 Or étant
interrogé par les Pharisiens, quand viendrait le Règne de
Dieu ; il répondit, et leur dit : le Règne de Dieu ne viendra
point avec apparence.
21 Et on ne dira
point : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; car voici,
le Règne de Dieu est au-dedans de vous.
22 Il dit aussi
à ses Disciples : les jours viendront que vous désirerez
de voir un des jours du Fils de l'homme, mais vous ne [le] verrez point.
23 Et l'on vous
dira : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; [mais]
n'y allez point, et ne les suivez point.
24 Car comme l'éclair
brille de l'un des côtés de dessous le ciel, et reluit jusques
à l'autre qui est sous le ciel, tel sera aussi le Fils de l'homme
en son jour.
25 Mais il faut
premièrement qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté
par cette nation.
26 Et comme il
arriva aux jours de Noé, il arrivera de même aux jours du
Fils de l'homme.
27 On mangeait
et on buvait ; on prenait et on donnait des femmes en mariage jusqu'au
jour que Noé entra dans l'Arche ; et le déluge vint qui
les fit tous périr.
28 Il arriva aussi
la même chose aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait,
on vendait, on plantait et on bâtissait ;
29 Mais au jour
que Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les
fit tous périr.
30 Il en sera de
même au jour que le Fils de l'homme sera manifesté.
31 En ce jour-là
que celui qui sera sur la maison, et qui aura son ménage dans la
maison, ne descende point pour l'emporter ; et que celui qui sera aux
champs, ne retourne point non plus à ce qui est demeuré
en arrière.
32 Souvenez-vous
de la femme de Lot.
33 Quiconque cherchera
à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la vivifiera.
34 Je vous dis,
qu'en cette nuit-là deux seront dans un même lit : l'un sera
pris, et l'autre laissé.
35 Il y aura deux
[femmes] qui moudront ensemble : l'une sera prise, et l'autre laissée.
36 Deux seront
aux champs : l'un sera pris, et l'autre laissé.
37 Et eux répondant
lui dirent : où [sera-ce] Seigneur ? et il leur dit : en quelque
lieu que sera le corps [mort], là aussi s'assembleront les aigles.
Luc
18
[Jésus-Christ
recommande la persévérance dans la prière par la
parabole du Juge inique ; exhorte à l'humilité du péager
repentant, embrasse les enfants, donne de la terreur aux riches, et
de la consolation à ceux qui ont tout quitté pour lui,
monte à Jérusalem, prédisant sa passion, et guérissant
un aveugle.]
1 Il leur proposa
aussi une parabole, [pour faire voir] qu'il faut toujours prier, et ne se
lasser point ;
2 Disant : Il y
avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait
personne.
3 Et dans la même
ville il y avait une veuve, qui l'allait souvent trouver, et lui dire
: fais-moi justice de ma partie adverse.
4 Pendant longtemps
il n'en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même
: quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne,
5 Néanmoins,
parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur
qu'elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête.
6 Et le Seigneur
dit : écoutez ce que dit le juge inique.
7 Et Dieu ne vengera-t-il
point ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il
diffère de s'irriter pour l'amour d'eux ?
8 Je vous dis que
bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, [pensez-vous]
qu'il trouve de la foi sur la terre.
9 Il dit aussi
cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes
d'être justes, et qui tenaient les autres pour rien.
10 Deux hommes
montèrent au Temple pour prier, l'un Pharisien ; et l'autre, péager.
11 Le Pharisien
se tenant à l'écart priait en lui-même en ces termes
: ô Dieu ! je te rends grâces de ce que je ne suis point comme
le reste des hommes, [qui sont] ravisseurs, injustes, adultères,
ni même comme ce péager.
12 Je jeûne
deux fois la semaine, [et] je donne la dîme de tout ce que je possède.
13 Mais le péager
se tenant loin, n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais
frappait sa poitrine, en disant : ô Dieu ! sois apaisé envers
moi qui suis pécheur !
14 Je vous dis
que celui-ci descendit en sa maison justifié, plutôt que
l'autre ; car quiconque s'élève, sera abaissé, et
quiconque s'abaisse, sera élevé.
15 Et quelques-uns
lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu'il les
touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent [ceux
qui les présentaient].
16 Mais Jésus
les ayant fait venir à lui, dit : laissez venir à moi les
petits enfants, et ne les en empêchez point ; car le Royaume de
Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
17 En vérité
je vous dis : que quiconque ne recevra point comme un enfant le Royaume
de Dieu, n'y entrera point.
18 Et un Seigneur
l'interrogea, disant : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter
la vie éternelle ?
19 Jésus
lui dit : pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a nul bon qu'un seul, [qui
est] Dieu.
20 Tu sais les
Commandements : tu ne commettras point adultère. Tu ne tueras point.
Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage.
Honore ton père et ta mère.
21 Et il lui dit
: j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
22 Et quand Jésus
eut entendu cela, il lui dit : il te manque encore une chose : vends tout
ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor
au ciel ; puis viens, et me suis.
23 Mais lui ayant
entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement
riche.
24 Et Jésus
voyant qu'il était devenu fort triste, dit : qu'il est malaisé
que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu !
25.Il est certes
plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il
ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.
26 Et ceux qui
entendirent cela, dirent : Et qui peut donc être sauvé ?
27 Et il leur dit
: les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu.
28 Et Pierre dit
: voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
29 Et il leur dit
: en vérité je vous dis, qu'il n'y en a pas un qui ait quitté
sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants
pour l'amour du Royaume de Dieu,
30 Qui ne reçoive
beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie
éternelle.
31 Puis Jésus
prit à part les douze, et il leur dit : voici, nous montons à
Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les
Prophètes touchant le Fils de l'homme, seront accomplies.
32 Car il sera
livré aux Gentils ; il sera moqué, et injurié, et
on lui crachera au visage.
33 Et après
qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir ; mais il ressuscitera
le troisième jour.
34 Mais ils ne
comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour
eux qu'ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
35 Or il arriva
comme il approchait de Jéricho, qu'il y avait un aveugle assis
près du chemin, et qui mendiait.
36 Et entendant
la multitude qui passait, il demanda ce que c'était.
37 Et on lui dit
que Jésus le Nazarien passait.
38 Alors il cria,
disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !
39 Et ceux qui
allaient devant, le reprenaient, afin qu'il se tût ; mais il criait
beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
40 Et Jésus
s'étant arrêté commanda qu'on le lui amenât
; et quand il se fut approché, il l'interrogea,
41 Disant : que
veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre
la vue.
42 Et Jésus
lui dit : recouvre la vue ; ta foi t'a sauvé.
43 Et à
l'instant il recouvra la vue ; et il suivait [Jésus], glorifiant
Dieu. Et tout le peuple voyant cela, en loua Dieu.
Luc
19
[Jésus-Christ
appelle Zachée, propose la parabole des dix marcs, fait son entrée
à Jérusalem, dont il pleure la ruine prochaine, purge
le temple.]
1 Et [Jésus]
étant entré dans Jéricho, allait par la ville.
2 Et voici un homme
appelé Zachée, qui était principal péager,
et qui était riche,
3 Tâchait
de voir lequel était Jésus, mais il ne pouvait à
cause de la foule, car il était petit.
4 C'est pourquoi
il accourut devant, et monta sur un sycomore pour le voir ; car il devait
passer par là.
5 Et quand Jésus
fut venu à cet endroit-là, regardant en haut, il le vit,
et lui dit : Zachée, descends promptement ; car il faut que je
demeure aujourd'hui dans ta maison.
6 Et il descendit
promptement, et le reçut avec joie.
7 Et tous voyant
cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme
de mauvaise vie pour y loger.
8 Et Zachée
se présentant là, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je
donne la moitié de mes biens aux pauvres ; et si j'ai fait tort
à quelqu'un en quelque chose, j'en rends le quadruple.
9 Et Jésus
lui dit : aujourd'hui le salut est entré dans cette maison ; parce
que celui-ci aussi est fils d'Abraham.
10 Car le Fils
de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
11 Et comme ils
entendaient ces choses, Jésus poursuivit son discours, et proposa
une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem,
et qu'ils pensaient qu'à l'instant le Règne de Dieu devait
être manifesté.
12 Il dit donc
: un homme noble s'en alla dans un pays éloigné, pour se
mettre en possession d'un Royaume, mais dans la vue de revenir.
13 Et ayant appelé
dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent et leur dit :
Faites-les valoir jusqu'à ce que je vienne.
14 Or ses citoyens
le haïssaient : c'est pourquoi ils envoyèrent après
lui une députation, pour dire : nous ne voulons pas que celui-ci
règne sur nous.
15 Il arriva donc
après qu'il fut retourné, et qu'il se fut mis en possession
du Royaume, qu'il commanda qu'on lui appelât ces serviteurs à
qui il avait confié [son] argent, afin qu'il sût combien
chacun aurait gagné par son trafic.
16 Alors le premier
vint, disant : Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs.
17 Et il lui dit
: cela va bien, bon serviteur ; parce que tu as été fidèle
en peu de chose, aie puissance sur dix villes.
18 Et un autre
vint, disant : Seigneur, ton marc en a produit cinq autres.
19 Et il dit aussi
à celui-ci : et toi, sois établi sur cinq villes.
20 Et un autre
vint, disant : Seigneur, voici ton marc que j'ai tenu enveloppé
dans un linge ;
21 Car je t'ai
craint, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que
tu n'as point mis, et tu moissonnes ce que tu n'as point semé.
22 Et il lui dit
: méchant serviteur, je te jugerai par ta propre parole : tu savais
que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai point
mis, et moissonnant ce que je n'ai point semé ;
23 Pourquoi donc
n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et à mon retour
je l'eusse retiré avec l'intérêt ?
24 Alors il dit
à ceux qui étaient présents : Otez-lui le marc, et
donnez-le à celui qui a les dix.
25 Et ils lui dirent
: Seigneur, il a dix marcs.
26 Ainsi je vous
dis, qu'à chacun qui aura, il sera donné ; et à celui
qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté.
27 Au reste, amenez
ici ces ennemis qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et
tuez-les devant moi.
28 Et ayant dit
ces choses, il allait devant [eux], montant à Jérusalem.
29 Et il arriva
comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la
montagne appelée des oliviers, qu'il envoya deux de ses Disciples,
30 En leur disant
: allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous, et y étant
entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel
jamais homme n'est monté ; détachez-le, et amenez-le-moi.
31 Que si quelqu'un
vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi :
c'est parce que le Seigneur en a besoin.
32 Et ceux qui
étaient envoyés s'en allèrent, et trouvèrent
[l'ânon] comme il le leur avait dit.
33 Et comme ils
détachaient l'ânon, les maîtres leur dirent : pourquoi
détachez-vous cet ânon ?
34 Ils répondirent
: le Seigneur en a besoin.
35 Ils l'emmenèrent
donc à Jésus, et ils jetèrent leurs vêtements
sur l'ânon ; puis ils mirent Jésus dessus.
36 En même
temps qu'il marchait, ils étendaient leurs vêtements par
le chemin.
37 Et lorsqu'il
fut proche de la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude
des Disciples se réjouissant, se mit à louer Dieu à
haute voix, pour tous les miracles qu'ils avaient vus ;
38 Disant : béni
soit le Roi qui vient au Nom du Seigneur ; que la paix soit dans le ciel,
et la gloire dans les lieux très-hauts.
39 Et quelques-uns
d'entre les Pharisiens de la troupe lui dirent : Maître, reprends
tes Disciples.
40 Et Jésus
répondant, leur dit : je vous dis que si ceux-ci se taisent, les
pierres mêmes crieront.
41 Et quand il
fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant :
42 O ! si toi aussi
eusses connu, au moins en cette tienne journée, les choses qui
appartiennent à ta paix ! mais maintenant elles sont cachées
devant tes yeux.
43 Car les jours
viendront sur toi que tes ennemis t'environneront de tranchées,
ils t'enfermeront, et t'enserreront de tous côtés ;
44 Et te raseront,
toi et tes enfants qui sont au-dedans de toi, et ils ne laisseront en
toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation.
45 Puis étant
entré au Temple, il commença à chasser dehors ceux
qui y vendaient et qui y achetaient.
46 Leur disant
: il est écrit : ma Maison est la Maison de prière ; mais
vous en avez fait une caverne de voleurs.
47 Et il était
tous les jours enseignant dans le Temple, et les principaux Sacrificateurs
et les Scribes, tâchaient de le faire mourir.
48 Mais ils ne
trouvaient rien qu'ils lui pussent faire ; car tout le peuple était
fort attentif à l'écouter.
Luc
20
[Jésus-Christ
répond aux questions des Scribes sur sa Mission par une contre-demande
sur celle de Jean-Baptiste, et par les paraboles des vignerons, et de
la pierre rejetée, confirme le tribut dû à César,
instruit les Sadducéens de la résurrection, et du Messie
fils et Seigneur de David, condamnant l'hypocrisie des Scribes.]
1 Et il arriva un
de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le Temple, et
qu'il évangélisait, que les principaux Sacrificateurs et les
Scribes survinrent avec les Anciens.
2 Et ils lui parlèrent,
en disant : dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou
qui est celui qui t'a donné cette autorité ?
3 Et Jésus
répondant leur dit : je vous interrogerai aussi sur un article,
et répondez-moi.
4 Le Baptême
de Jean était-il du ciel, ou des hommes ?
5 Or ils disputaient
entre eux, disant : si nous disons : du ciel ; il dira : pourquoi donc
ne l'avez-vous point cru ?
6 Et si nous disons
: des hommes, tout le peuple nous lapidera ; car ils sont persuadés
que Jean était un Prophète ;
7 C'est pourquoi
ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était.
8 Et Jésus
leur dit : je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je
fais ces choses.
9 Alors il se mit
à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et
la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors.
10 Et dans la saison
[du fruit], il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui
donnassent du fruit de la vigne, mais les vignerons l'ayant battu, le
renvoyèrent à vide.
11 Il leur envoya
encore un autre serviteur ; mais ils le battirent aussi, et après
l'avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à
vide.
12 Il en envoya
encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le
jetèrent dehors.
13 Alors le seigneur
de la vigne dit : que ferai-je ? j'y enverrai mon fils, le bien aimé
; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront.
14 Mais quand les
vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant : celui-ci
est l'héritier ; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit
à nous.
15 Et ils le jetèrent
hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître
de la vigne ?
16 Il viendra,
et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à
d'autres. Ce qu'eux ayant entendu, ils dirent : à Dieu ne plaise
!
17 Alors il les
regarda, et dit : que veut donc dire ce qui est écrit : la pierre
que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse
pierre du coin ?
18 Quiconque tombera
sur cette pierre, sera brisé ; et elle écrasera celui sur
qui elle tombera.
19 Les principaux
Sacrificateurs et les Scribes cherchèrent dans ce même instant
à mettre les mains sur lui : car ils connurent bien qu'il avait
dit cette parabole contre eux, mais ils craignirent le peuple.
20 Et l'observant
ils envoyèrent des gens concertés, qui contrefaisaient les
gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à
la domination et à la puissance du Gouverneur,
21 Lesquels l'interrogèrent,
en disant : Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes
conformément à la justice, et que tu ne regardes point à
l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité.
22 Nous est-il
permis de payer le tribut à César, ou non ?
23 Mais lui ayant
aperçu leur ruse, leur dit : pourquoi me tentez-vous ?
24 Montrez-moi
un denier ; de qui a-t-il l'image et l'inscription ? ils lui répondirent
: de César.
25 Et il leur dit
: rendez donc à César les choses qui sont à César
; et à Dieu les choses qui sont à Dieu.
26 Ainsi ils ne
purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence
du peuple ; mais tout étonnés de sa réponse, ils
se turent.
27 Alors quelques-uns
des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection,
s'approchèrent, et l'interrogèrent,
28 Disant : Maître,
Moïse nous a laissé par écrit, que si le frère
de quelqu'un est mort ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfants,
son frère prenne sa femme, et qu'il suscite des enfants à
son frère.
29 Or il y eut
sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourut
sans enfants.
30 Et le second
la prit, et mourut aussi sans enfants.
31 Puis le troisième
la prit, et de même tous les sept ; et ils moururent sans avoir
laissé des enfants.
32 Et après
tous la femme aussi mourut.
33 Duquel d'eux
donc sera-t-elle femme en la résurrection ? car les sept l'ont
eue pour femme.
34 Et Jésus
répondant leur dit : les enfants de ce siècle prennent et
sont pris en mariage.
35 Mais ceux qui
seront faits dignes d'obtenir ce siècle-là et la résurrection
des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage ;
36 Car ils ne pourront
plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux Anges, et qu'ils seront
fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
37 Or que les morts
ressuscitent, Moïse même l'a montré auprès du
buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac,
et le Dieu de Jacob.
38 Or il n'est
point le Dieu des morts, mais des vivants : car tous vivent en lui.
39 Et quelques-uns
des Scribes prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien dit.
40 Et ils ne l'osèrent
plus interroger de rien.
41 Mais lui leur
dit : comment dit-on que le Christ est Fils de David.
42 Car David lui-même
dit au Livre des Psaumes : le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi
à ma droite,
43 Jusqu'à
ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
44 [Puis] donc
que David l'appelle [son] Seigneur, comment, est-il son Fils ?
45 Et comme tout
le peuple écoutait, il dit à ses Disciples :
46 Donnez-vous
garde des Scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues,
et qui aiment les salutations dans les marchés, et les premières
chaires dans les Synagogues, et les premières places dans les festins
;
47 Et qui dévorent
entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte
de faire de longues prières ; car ils en recevront une plus grande
condamnation.
Luc
21
[Jésus-Christ
prisant l'offrande de la veuve, prédit la persécution
des siens, et la désolation de Jérusalem, et exhortant
à veiller.]
1 Et comme [Jésus]
regardait, il vit des riches qui mettaient leurs dons au tronc.
2 Il vit aussi
une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces [de monnaie].
3 Et il dit : certes
je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis que tous [les autres].
4 Car tous ceux-ci
ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu ; mais celle-ci y a mis
de sa disette tout ce qu'elle avait pour vivre.
5 Et comme quelques-uns
disaient du Temple, qu'il était orné de belles pierres,
et de dons, il dit :
6 Est-ce cela que
vous regardez ? les jours viendront qu'il n'y sera laissé pierre
sur pierre qui ne soit démolie.
7 Et ils l'interrogèrent,
en disant : Maître, quand sera-ce donc que ces choses arriveront
? et quel signe y aura-t-il quand ces choses devront arriver ?
8 Et il dit : prenez
garde que vous ne soyez point séduits ; car plusieurs viendront
en mon Nom, disant : c'est moi [qui suis le Christ] ; et même le
temps approche ; n'allez donc point après eux.
9 Et quand vous
entendrez des guerres et des séditions, ne vous épouvantez
point ; car il faut que ces choses arrivent premièrement, mais
la fin ne sera pas tout aussitôt.
10 Alors il leur
dit : une nation s'élèvera contre une autre nation, et un
royaume contre un autre royaume.
11 Et il y aura
de grands tremblements de terre en tous lieux, et des famines, et des
pestes, et des épouvantements, et de grands signes du ciel.
12 Mais avant toutes
ces choses ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront,
vous livrant aux Synagogues, et vous mettant en prison ; et ils vous mèneront
devant les Rois et les Gouverneurs, à cause de mon Nom.
13 Et cela vous
sera pour témoignage.
14 Mettez donc
en vos coeurs de ne préméditer point comment vous aurez
à répondre ;
15 Car je vous
donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous ceux qui vous
seront contraires, ne pourront contredire, ni résister.
16 Vous serez aussi
livrés par vos pères et par vos mères, et par vos
frères, et par vos parents, et par vos amis ; et ils en feront
mourir plusieurs d'entre vous.
17 Et vous serez
haïs de tous à cause de mon Nom.
18 Mais un cheveu
de votre tête ne sera point perdu.
19 Possédez
vos âmes par votre patience.
20 Et quand vous
verrez Jérusalem être environnée d'armées,
sachez alors que sa désolation est proche.
21 Alors que ceux
qui sont en Judée, s'enfuient aux montagnes ; et que ceux qui sont
dans Jérusalem, s'en retirent ; et que ceux qui sont aux champs,
n'entrent point en elle.
22 Car ce seront
là les jours de la vengeance, afin que toutes les choses qui sont
écrites soient accomplies.
23 Or malheur à
celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces
jours-là ; car il y aura une grande calamité sur le pays,
et une grande colère contre ce peuple.
24 Et ils tomberont
sous le tranchant de l'épée, et seront menés captifs
dans toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée par les
Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis.
25 Et il y aura
des signes dans le soleil et dans la lune, et dans les étoiles,
et une telle détresse des nations, qu'on ne saura que devenir sur
la terre, la mer bruyant et les ondes.
26 De sorte que
les hommes seront comme rendant l'âme de peur, et à cause
de l'attente dès choses qui surviendront dans toute la terre ;
car les vertus des cieux seront ébranlées.
27 Et alors on
verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et
grande gloire.
28 Or quand ces
choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez vos têtes,
parce que votre délivrance approche.
29 Et il leur proposa
cette comparaison : voyez le figuier et tous les [autres] arbres.
30 Quand ils commencent
à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que
l'été est déjà près.
31 Vous aussi de
même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Règne
de Dieu est près.
32 En vérité
je vous dis, que cette génération ne passera point, que
toutes ces choses ne soient arrivées.
33 Le ciel et la
terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
34 Prenez donc
garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient appesantis
par la gourmandise et l'ivrognerie, et par les soucis de cette vie ; et
que ce jour-là ne vous surprenne subitement.
35 Car il surprendra
comme un filet tous ceux qui habitent sur le dessus de toute la terre.
36 Veillez donc,
priant en tout temps, afin que vous soyez faits dignes d'éviter
toutes ces choses qui doivent arriver ; et afin que vous puissiez subsister
devant le Fils de l'homme.
37 Or il enseignait
le jour dans le Temple ; et il sortait et demeurait la nuit dans la montagne
qui est appelée des oliviers.
38 Et dès
le point du jour, tout le peuple venait vers lui au Temple pour l'entendre.
Luc
22
[Complot de Judas
contre Jésus-Christ, qui après la Pâque et l'Eucharistie
sortant, est dans l'agonie, pris et mené au Pontife, renié
par Pierre, outragé, etc.]
1 Or la fête
des pains sans levain, qu'on appelle Pâque, approchait.
2 Et les principaux
Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils le pourraient faire
mourir : car ils craignaient le peuple.
3 Mais satan entra
dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
4 Lequel s'en alla,
et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière
dont il le leur livrerait.
5 Et ils en furent
joyeux, et convinrent qu'ils lui donneraient de l'argent.
6 Et il le leur
promit ; et il cherchait le temps propre pour le leur livrer sans tumulte.
7 Or le jour des
pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l'[Agneau] de Pâque,
arriva.
8 Et [Jésus]
envoya Pierre et Jean, en leur disant : allez, et apprêtez-nous
l'[Agneau] de Pâque, afin que nous le mangions.
9 Et ils lui dirent
: où veux-tu que nous l'apprêtions ?
10 Et il leur dit
: voici, quand vous serez entrés dans la ville vous rencontrerez
un homme portant une cruche d'eau, suivez-le en la maison où il
entrera.
11 Et dites au
maître de la maison : le Maître t'envoie dire : où
est le logis où je mangerai l'[Agneau] de Pâque avec mes
Disciples ?
12 Et il vous montrera
une grande chambre haute, parée ; apprêtez là l'[Agneau
de Pâque].
13 S'en étant
donc allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit
; et ils apprêtèrent l'[Agneau] de Pâque.
14 Et quand l'heure
fut venue, il se mit à table, et les douze Apôtres avec lui.
15 Et il leur dit
: j'ai fort désiré de manger cet [Agneau] de Pâque
avec vous avant que je souffre.
16 Car je vous
dis, que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'il soit accompli dans
le Royaume de Dieu.
17 Et ayant pris
la coupe, il rendit grâces, et il dit : prenez-la, et la distribuez
entre vous.
18 Car je vous
dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que
le Règne de Dieu soit venu.
19 Puis prenant
le pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en
disant : ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci
en mémoire de moi.
20 De même
aussi [il leur donna] la coupe, après le souper, en disant : cette
coupe est le Nouveau Testament en mon sang, qui est répandu pour
vous.
21 Cependant voici,
la main de celui qui me trahit est avec moi à table.
22 Et certes le
Fils de l'homme s'en va ; selon ce qui est déterminé ; toutefois
malheur à cet homme par qui il est trahi.
23 Alors ils se
mirent à s'entredemander l'un à l'autre, qui serait celui
d'entre eux à qui il arriverait de commettre cette action.
24 Il arriva aussi
une contestation entre eux, pour savoir lequel d'entre eux serait estimé
le plus grand.
25 Mais il leur
dit : Les Rois des nations les maîtrisent ; et ceux qui usent d'autorité
sur elles sont nommés bienfaiteurs.
26 Mais il n'en
sera pas ainsi de vous : au contraire, que le plus grand entre vous soit
comme le moindre ; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
27 Car lequel est
le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N'est-ce
pas celui qui est à table ? Or je suis au milieu de vous comme
celui qui sert.
28 Or vous êtes
ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations.
29 C'est pourquoi
je vous confie le Royaume comme mon Père me l'a confié.
30 Afin que vous
mangiez et que vous buviez à ma table dans mon Royaume ; et que
vous soyez assis sur des trônes jugeant les douze Tribus d'Israël.
31 Le Seigneur
dit aussi : Simon, Simon, voici, satan a demandé instamment à
vous cribler comme le blé ;
32 Mais j'ai prié
pour toi que ta foi ne défaille point ; toi donc, quand tu seras
un jour converti, fortifie tes frères.
33 Et [Pierre]
lui dit : Seigneur, je suis tout prêt d'aller avec toi, soit en
prison soit à la mort.
34 Mais Jésus
lui dit : Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd'hui,
que premièrement tu ne renies par trois fois de m'avoir connu.
35 Puis il leur
dit : quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers,
avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : de
rien.
36 Et il leur dit
: mais maintenant que celui qui a une bourse la prenne, et de même
celui qui a un sac ; et que celui qui n'a point d'épée vende
sa robe, et achète une épée.
37 Car je vous
dis, qu'il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en
moi : et il a été mis au rang des iniques. Car certainement
les choses qui [ont été prédites] de moi, s'en vont
être accomplies.
38 Et ils dirent
: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : c'est assez.
39 Puis il partit,
et s'en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers ; et ses Disciples
le suivirent.
40 Et quand il
fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n'entriez
point en tentation.
41 Puis s'étant
éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant
mis à genoux, il priait,
42 Disant : Père,
si tu voulais transporter cette coupe loin de moi ; toutefois que ma volonté
ne soit point faite, mais la tienne.
43 Et un Ange lui
apparut du ciel, le fortifiant.
44 Et lui étant
en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux
de sang découlant en terre.
45 Puis s'étant
levé de sa prière, il revint à ses Disciples, lesquels
il trouva dormant de tristesse ;
46 Et il leur dit
: pourquoi dormez-vous ? levez-vous, et priez que vous n'entriez point
en tentation.
47 Et comme il
parlait encore, voici une troupe, et celui qui avait nom Judas, l'un des
douze, vint devant eux, et s'approcha de Jésus pour le baiser.
48 Et Jésus
lui dit : Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser ?
49 Alors ceux qui
étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent
: Seigneur, frapperons-nous de l'épée ?
5O Et l'un d'eux
frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille
droite.
51 Mais Jésus
prenant la parole dit : laissez[-les] faire jusques ici. Et lui ayant
touché l'oreille, il le guérit.
52 Puis Jésus
dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du Temple, et aux
Anciens qui étaient venus contre lui : êtes-vous venus comme
après un brigand avec des épées et des bâtons
?
53 Quoique j'aie
été tous les jours avec vous au Temple, vous n'avez pas
mis la main sur moi ; mais c'est ici votre heure, et la puissance des
ténèbres.
54 Se saisissant
donc de lui, ils l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison
du souverain Sacrificateur ; et Pierre suivait de loin.
55 Or ces gens
ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s'étant assis
ensemble, Pierre s'assit aussi parmi eux.
56 Et une servante
le voyant assis auprès du feu, et ayant l'il arrêté
sur lui, dit : celui-ci aussi était avec lui ;
57 Mais il le nia,
disant : femme, je ne le connais point.
58 Et un peu après,
un autre le voyant, dit : tu es aussi de ces gens-là, mais Pierre
dit : ô homme ! je n'en suis point.
59 Et environ l'espace
d'une heure après, quelque autre affirmait, [et disait] : certainement
celui-ci aussi était avec lui : car il est Galiléen.
60 Et Pierre dit
: ô homme ! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il
parlait encore, le coq chanta.
61 Et le Seigneur
se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du
Seigneur, qui lui avait dit : avant que le coq chante, tu me renieras
trois fois.
62 Alors Pierre
étant sorti dehors, pleura amèrement.
63 Or ceux qui
tenaient Jésus, se moquaient de lui, et le frappaient.
64 Et lui ayant
bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l'interrogeaient,
disant : devine qui est celui qui t'a frappé ?
65 Et ils disaient
plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant de paroles.
66 Et quand le
jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs,
et les Scribes, s'assemblèrent, et l'emmenèrent dans le
conseil ;
67 Et [lui] dirent
: si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit : si je
vous le dis, vous ne le croirez point.
68 Que si aussi
je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez
point aller.
69 Désormais
le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
70 Alors ils dirent
tous : es-tu donc le Fils de Dieu ? Il leur dit : vous le dites vous-mêmes
que je le suis.
71 Et ils dirent
: qu'avons-nous besoin encore de témoignage ? car nous-mêmes
nous l'avons ouï de sa bouche.
Luc
23
[Jésus-Christ
mené à Pilate et à Hérode, condamné,
crucifié, mort et enseveli.]
1 Puis ils se levèrent
tous et le menèrent à Pilate.
2 Et ils se mirent
à l'accuser, disant : nous avons trouvé cet homme sollicitant
la nation à la révolte, et défendant de donner le
tribut à César, et se disant être le Christ, le Roi.
3 Et Pilate l'interrogea,
disant : ss-tu le Roi des Juifs ? Et [Jésus] répondant,
lui dit : tu le dis.
4 Alors Pilate
dit aux principaux Sacrificateurs et à la troupe du peuple : je
ne trouve aucun crime en cet homme.
5 Mais ils insistaient
encore davantage, disant : il émeut le peuple, enseignant par toute
la Judée, et ayant commencé depuis la Galilée jusques
ici.
6 Or quand Pilate
entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était
Galiléen.
7 Et ayant appris
qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à
Hérode, qui en ces jours-là était aussi à
Jérusalem.
8 Et lorsque Hérode
vit Jésus, il en fut fort joyeux, car il y avait longtemps qu'il
désirait de le voir, à cause qu'il entendait dire plusieurs
choses de lui, et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.
9 Il l'interrogea
donc par divers discours ; mais [Jésus] ne lui répondit
rien.
10 Et les principaux
Sacrificateurs et les Scribes comparurent, l'accusant avec une grande
véhémence.
11 Mais Hérode
avec ses gens l'ayant méprisé, et s'étant moqué
de lui, après qu'il l'eut revêtu d'un vêtement blanc,
le renvoya à Pilate.
12 Et en ce même
jour Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ; car auparavant
ils étaient ennemis.
13 Alors Pilate
ayant appelé les principaux Sacrificateurs, et les Gouverneurs,
et le peuple, il leur dit :
14 Vous m'avez
présenté cet homme comme soulevant le peuple ; et voici,
l'en ayant fait répondre devant vous, je n'ai trouvé en
cet homme aucun de ces crimes dont vous l'accusez ;
15 Ni Hérode
non plus ; car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien
ne lui a été fait [qui marque qu'il soit] digne de mort.
16 Quand donc je
l'aurai fait fouetter, je le relâcherai.
17 Or il fallait
qu'il leur relâchât quelqu'un à la fête.
18 Et toutes les
troupes s'écrièrent ensemble, disant : ôte celui-ci,
et relâche-nous Barabbas ;
19 Qui avait été
mis en prison pour quelque sédition faite dans la ville, avec meurtre.
20 Pilate donc
leur parla encore, voulant relâcher Jésus.
21 Mais ils s'écriaient,
disant : crucifie, Crucifie-le.
22 Et il leur dit
pour la troisième fois, mais quel mal a fait cet homme ? je ne
trouve rien en lui qui soit digne de mort ; l'ayant donc fait fouetter,
je le relâcherai.
23 Mais ils insistaient
à grands cris, demandant qu'il fût crucifié ; et leurs
cris et ceux des principaux Sacrificateurs se renforçaient.
24 Alors Pilate
prononça que ce qu'ils demandaient, fût fait.
25 Et il leur relâcha
celui qui pour sédition et pour meurtre avait été
mis en prison, et lequel ils demandaient ; et il abandonna Jésus
à leur volonté.
26 Et comme ils
l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénien, qui venait
des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter après
Jésus.
27 Or il était
suivi d'une grande multitude de peuple et de femmes, qui se frappaient
la poitrine, et le pleuraient.
28 Mais Jésus
se tournant vers elles, [leur] dit : filles de Jérusalem, ne pleurez
point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes, et sur vos enfants.
29 Car voici, les
jours viendront auxquels on dira : bienheureuses sont les stériles,
et celles qui n'ont point eu d'enfant, et les mamelles qui n'ont point
nourri.
30 Alors ils se
mettront à dire aux montagnes : tombez sur nous ; et aux côteaux
: couvrez-nous.
31 Car s'ils font
ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec ?
32 Deux autres
aussi [qui étaient] des malfaiteurs, furent menés pour les
faire mourir avec lui.
33 Et quand ils
furent venus au lieu qui est appelé le Test, ils le crucifièrent
là, et les malfaiteurs aussi, l'un à la droite, et l'autre
à la gauche.
34 Mais Jésus
disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font.
Ils firent ensuite le partage de ses vêtements, et ils les jetèrent
au sort.
35 Et le peuple
se tenait là regardant ; et les Gouverneurs aussi se moquaient
de lui avec eux, disant : il a sauvé les autres, qu'il se sauve
lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu.
36 Les soldats
aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre
;
37 Et disant :
si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
38 Or il y avait
au-dessus de lui un écriteau en lettres Grecques, et Romaines,
et Hébraïques, [en ces mots] : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
39 Et l'un des
malfaiteurs qui étaient pendus, l'outrageait, disant : si tu es
le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
40 Mais l'autre
prenant la parole le censurait fortement, disant : au moins ne crains-tu
point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation ?
41 Et pour nous,
nous y sommes justement : car nous recevons des choses dignes de nos crimes,
mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire.
42 Puis il disait
à Jésus : Seigneur ! souviens-toi de moi quand tu viendras
en ton Règne.
43 Et Jésus
lui dit : en vérité je te dis, qu'aujourd'hui tu seras avec
moi en paradis.
44 Or il était
environ six heures, et il se fit des ténèbres par tout le
pays jusqu'à neuf heures ;
45 Et le soleil
fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu.
46 Et Jésus
criant à haute voix, dit : Père, je remets mon esprit entre
tes mains ! Et ayant dit cela, il rendit l'esprit.
47 Or le Centenier
voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : certes
cet homme était juste.
48 Et toutes les
troupes qui s'étaient assemblées à ce spectacle,
voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient
frappant leurs poitrines.
49 Et tous ceux
de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée,
se tenaient loin, regardant ces choses.
50 Et voici un
personnage appelé Joseph, Conseiller, homme de bien, et juste,
51 Qui n'avait
point consenti à leur résolution, ni à leur action,
[lequel était] d'Arimathée ville des Juifs, [et] qui aussi
attendait le Règne de Dieu ;
52 Etant venu à
Pilate, lui demanda le corps de Jésus.
53 Et l'ayant descendu
[de la croix], il l'enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre
taillé dans le roc, où personne n'avait encore été
mis.
54 Or c'était
le jour de la préparation, et le [jour] du Sabbat allait commencer.
55 Et les femmes
qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi
[Joseph], regardèrent le sépulcre, et comment le corps de
Jésus y était mis.
56 Puis s'en étant
retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques
et des parfums ; et le jour du Sabbat elles se reposèrent selon
le commandement [de la Loi].
Luc
24
[Résurrection,
Apparition et Ascension de Jésus-Christ.]
1 Mais le premier
[jour] de la semaine, comme il était encore fort matin, elles vinrent
au sépulcre, et quelques autres avec elles, apportant les aromates,
qu'elles avaient préparés.
2 Et elles trouvèrent
la pierre roulée à côté du sépulcre.
3 Et étant
entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur
Jésus.
4 Et il arriva
que comme elles étaient en grande perplexité touchant cela,
voici, deux personnages parurent devant elles en vêtements tout
couverts de lumière.
5 Et comme elles
étaient toutes épouvantées, et baissaient le visage
en terre, ils leur dirent : pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui
qui est vivant ?
6 Il n'est point
ici, mais il est ressuscité ; qu'il vous souvienne comment il vous
parla quand il était encore en Galilée,
7 Disant : qu'il
fallait que le Fils de l'homme fût livré entre les mains
des pécheurs, et qu'il fût crucifié ; et qu'il ressuscitât
le troisième jour.
8 Et elles se souvinrent
de ses paroles.
9 Puis s'en étant
retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes
ces choses aux onze [Disciples], et à tous les autres.
10 Or ce fut Marie-Magdeleine,
et Jeanne, et Marie [mère] de Jacques, et les autres [qui étaient]
avec elles, qui dirent ces choses aux Apôtres.
11 Mais les paroles
de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils
ne les crurent point.
12 Néanmoins
Pierre s'étant levé, courut au sépulcre, et s'étant
courbé pour regarder, il ne vit que les linceuls mis à côté
; puis il partit, admirant en lui-même ce qui était arrivé.
13 Or voici, deux
d'entre eux étaient ce jour-là en chemin, pour aller à
une bourgade nommée Emmaüs, qui était loin de Jérusalem,
environ soixante stades.
14 Et ils s'entretenaient
ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.
15 Et il arriva
que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus
lui-même s'étant approché, se mit à marcher
avec eux.
16 Mais leurs yeux
étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas.
17 Et il leur dit
: quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant ? et pourquoi
êtes-vous tout tristes ?
18 Et l'un d'eux,
qui avait nom Cléopas, répondit, et lui dit : es-tu seul
étranger dans Jérusalem, qui ne saches point les choses
qui y sont arrivées ces jours-ci ?
19 Et il leur dit
: quelles ? ils répondirent : c'est touchant Jésus le Nazarien,
qui était un Prophète, puissant en oeuvres et en paroles
devant Dieu, et devant tout le peuple.
20 Et comment les
principaux Sacrificateurs et nos Gouverneurs l'ont livré pour être
condamné à mort, et l'ont crucifié.
21 Or nous espérions
que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais avec tout
cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.
22 Toutefois quelques
femmes d'entre nous nous ont fort étonnés,[car] elles ont
été de grand matin au sépulcre ;
23 Et n'ayant point
trouvé son corps, elles sont revenues, en disant que même
elles avaient vu une apparition d'Anges, qui disaient qu'il est vivant.
24 Et quelques-uns
des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé
ainsi que les femmes avaient dit ; mais pour lui, ils ne l'ont point vu.
25 Alors il leur
dit : ô gens dépourvus de sens, et tardifs de coeur à
croire toutes les choses que les Prophètes ont prononcées
!
26 Ne fallait-il
pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât en
sa gloire ?
27 Puis commençant
par Moïse, et [continuant] par tous les Prophètes, il leur
expliquait dans toutes les Ecritures les choses qui le regardaient.
28 Et comme ils
furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant
d'aller plus loin.
29 Mais ils le
forcèrent, en lui disant : demeure avec nous, car le soir approche,
et le jour commence à baisser. Il entra donc pour demeurer avec
eux.
30 Et il arriva
que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et
il [le] bénit ; et l'ayant rompu, il le leur distribua.
31 Alors leurs
yeux furent ouverts, en sorte qu'ils le reconnurent ; mais il disparut
de devant eux.
32 Et ils dirent
entre eux : notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il
nous parlait par le chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures ?
33 Et se levant
dans ce moment, ils s'en retournèrent à Jérusalem,
où ils trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui
étaient avec eux ;
34 Qui disaient
: le Seigneur est véritablement ressuscité, et il est apparu
à Simon.
35 Et ceux-ci aussi
racontèrent les choses qui leur étaient arrivées
en chemin, et comment il avait été reconnu d'eux en rompant
le pain.
36 Et comme ils
tenaient ces discours, Jésus se présenta lui-même
au milieu d'eux, et leur dit : que la paix soit avec vous !
37 Mais eux tout
troublés et épouvantés croyaient voir un esprit.
38 Et il leur dit
: pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi monte-t-il des pensées
dans vos coeurs ?
39 Voyez mes mains
et mes pieds ; car c'est moi-même : touchez-moi, et me considérez
bien ; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
40 Et en disant
cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 Mais comme encore
de joie ils ne croyaient point, et qu'ils s'étonnaient, il leur
dit : avez-vous ici quelque chose à manger ?
42 Et ils lui présentèrent
une pièce de poisson rôti, et d'un rayon de miel ;
43 Et l'ayant pris,
il mangea devant eux.
44 Puis il leur
dit : ce sont ici les discours que je vous tenais quand j'étais
encore avec vous : qu'il fallait que toutes les choses qui sont écrites
de moi dans la Loi de Moïse, et dans les Prophètes, et dans
les Psaumes, fussent accomplies.
45 Alors il leur
ouvrit l'esprit pour entendre les Ecritures.
46 Et il leur dit
: il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît,
et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour ;
47 Et qu'on prêchât
en son Nom la repentance et la rémission des péchés
parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
48 Et vous êtes
témoins de ces choses ; et voici, je m'en vais envoyer sur vous
la promesse de mon Père.
49 Vous donc demeurez
dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus
de la vertu d'en haut.
50 Après
quoi il les mena dehors jusqu'en Béthanie, et levant ses mains
en haut, il les bénit.
51 Et il arriva
qu'en les bénissant, il se sépara d'eux, et fut élevé
au ciel.
52 Et eux l'ayant
adoré, s'en retournèrent à Jérusalem avec
une grande joie.
53 Et ils étaient
toujours dans le Temple, louant et bénissant Dieu. Amen !
|