|
Luc
3
[Jean Baptiste
prêchant et baptisant ; Jésus-Christ baptisé, et
sa généalogie.]
1 Or en la quinzième
année de l'empire de Tibère César, lorsque Ponce Pilate
était Gouverneur de la Judée, et qu'Hérode était
Tétrarque en Galilée, et son frère Philippe Tétrarque
dans la contrée d'Iturée et de Trachonite, et Lysanias Tétrarque
en Abilène ;
2 Anne et Caïphe
étant souverains Sacrificateurs, la parole de Dieu fut adressée
à Jean fils de Zacharie, au désert.
3 Et il vint dans
tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le Baptême
de repentance, pour la rémission des péchés ;
4 Comme il est
écrit au Livre des paroles d'Esaïe le Prophète, disant
: la voix de celui qui crie dans le désert, est : Préparez
le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
5 Toute vallée
sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée,
et les choses tortues seront redressées, et les chemins raboteux
seront aplanis ;
6 Et toute chair
verra le salut de Dieu.
7 Il disait donc
à la foule de ceux qui venaient pour être baptisés
par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère
à venir ?
8 Faites des fruits
convenables à la repentance, et ne vous mettez point à dire
en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père ; car je vous
dis, que Dieu peut faire naître, même de ces pierres, des
enfants à Abraham.
9 Or la cognée
est déjà mise à la racine des arbres ; tout arbre
donc qui ne fait point de bon fruit, s'en va être coupé,
et jeté au feu.
10 Alors les troupes
l'interrogèrent, disant : que ferons-nous donc ?
11 Et il répondit,
et leur dit : que celui qui a deux robes en donne une à celui qui
n'en a point ; et que celui qui a de quoi manger en fasse de même.
12 Il vint aussi
à lui des péagers pour être baptisés, qui lui
dirent : maître, que ferons-nous ?
13 Et il leur dit
: n'exigez rien au-delà de ce qui vous est ordonné.
14 Les gens de
guerre l'interrogèrent aussi, disant : et nous, que ferons-nous
? Il leur dit : n'usez point de concussion, ni de fraude contre personne,
mais contentez-vous de vos gages.
15 Et comme le
peuple était dans l'attente, et raisonnait en soi-même si
Jean n'était point le Christ,
16 Jean prit la
parole, et dit à tous : pour moi, je vous baptise d'eau ; mais
il en vient un plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier
la courroie des souliers ; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit
et de feu.
17 Il a son van
en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et assemblera
le froment dans son grenier, mais il brûlera la paille au feu qui
ne s'éteint point.
18 Et en faisant
plusieurs autres exhortations, il évangélisait au peuple.
19 Mais Hérode
le Tétrarque étant repris par lui au sujet d'Hérodias,
femme de Philippe son frère, et à cause de tous les maux
qu'il avait faits,
20 Ajouta encore
à tous les autres celui de mettre Jean en prison.
21 Or il arriva
que comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi
étant baptisé, et priant, le ciel s'ouvrit.
22 Et le Saint-Esprit
descendit sur lui sous une forme corporelle, comme celle d'une colombe
; et il y eut une voix du ciel, qui lui dit : tu es mon Fils bien-aimé,
j'ai pris en toi mon bon plaisir.
23 Et Jésus
commençait d'avoir environ trente ans, fils (comme on l'estimait)
de Joseph, [qui était fils] de Héli,
24 [Fils] de Matthat,
[fils] de Lévi, [fils] de Melchi, [fils] de Janna, [fils] de Joseph,
25 [Fils] de Mattathie,
[fils] d'Amos, [fils] de Nahum, [fils] d'Héli, [fils] de Naggé,
26 [Fils] de Maath,
[fils] de Mattathie, [fils] de Sémei, [fils] de Joseph, [fils]
de Juda,
27 [Fils] de Johanna,
[fils] de Rhésa, [fils] de Zorobabel, [fils] de Salathiel, [fils]
de Néri,
28 [Fils] de Melchi,
[fils] d'Addi, [fils] de Cosam, [fils] d'Elmodam, [fils] d'Er,
29 [Fils] de José,
[fils] d'Eliézer, [fils] de Jorim, [fils] de Matthat, [fils] de
Lévi,
30 [Fils] de Siméon,
[fils] de Juda, [fils] de Joseph, [fils] de Jonan, [fils] d'Eliakim,
31 [Fils] de Melca,
[fils] de Maïnan, [fils] de Matthata, [fils] de Nathan, [fils] de
David,
32 [Fils] de Jessé,
[fils] d'Obed, [fils] de Booz, [fils] de Salmon, [fils] de Naasson,
33 [Fils] d'Aminadab,
[fils] d'Aram, [fils] d'Esrom, [fils] de Pharès, [fils] de Juda,
34 [Fils] de Jacob,
[fils] d'Isaac, [fils] d'Abraham, [fils] de Thara, [fils] de Nachor,
35 [Fils] de Sarug,
[fils] de Ragau, [fils] de Phaleg, [fils] d'Héber, [fils] de Sala,
36 [Fils] de Caïnan,
[fils] d'Arphaxad, [fils] de Sem, [fils] de Noé, [fils] de Lamech,
37 [Fils] de Mathusala,
[fils] d'Hénoc, [fils] de Jared, [fils] de Mahalaléel, [fils]
de Caïnan,
38 [Fils] d'Enos,
[fils] de Seth, [fils] d'Adam, [fils] de Dieu.
Luc
4
[Jésus-Christ
tenté du diable, et rejetté à Nazareth, guérit
dans Capernaüm plusieurs malades et possédés.]
1 Or Jésus
étant rempli du Saint-Esprit s'en retourna de devers le Jourdain,
et fut mené par la vertu de l'Esprit au désert.
2 Et il fut tenté
du diable quarante jours, et ne mangea rien du tout durant ces jours-là,
mais après qu'ils furent passés, finalement il eut faim.
3 Et le diable
lui dit : si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle
devienne du pain.
4 Et Jésus
lui répondit, en disant : il est écrit : que l'homme ne
vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.
5 Alors le diable
l'emmena sur une haute montagne, et lui montra en un moment de temps tous
les Royaumes du monde.
6 Et le diable
lui dit : je te donnerai toute cette puissance et leur gloire ; car elle
m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.
7 Si tu veux donc
te prosterner devant moi, tout sera tien.
8 Mais Jésus
répondant, lui dit : va arrière de moi, satan, ; car il
est écrit : tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras
lui seul.
9 Il l'amena aussi
à Jérusalem, et le mit sur la balustrade du Temple, et lui
dit : si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas.
10 Car il est écrit
qu'il ordonnera à ses Anges de te conserver !
11 Et qu'ils te
porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque
pierre.
12 Mais Jésus
répondant, lui dit : il a été dit : tu ne tenteras
point le Seigneur ton Dieu.
13 Et quand toute
la tentation fut finie, le diable se retira d'avec lui ; pour un temps.
14 Et Jésus
retourna en Galilée par la vertu de l'Esprit, et sa renommée
se répandit par tout le pays d'alentour.
15 Car il enseignait
dans leurs Synagogues, et était honoré de tous.
16 Et il vint à
Nazareth, où il avait été nourri, et entra dans la
Synagogue le jour du Sabbat, selon sa coutume ; puis il se leva pour lire.
17 Et on lui donna
le Livre du Prophète Esaïe, et quand il eut déployé
le Livre, il trouva le passage où il est écrit :
18 L'Esprit du
Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint ; il m'a envoyé pour
évangéliser aux pauvres ; pour guérir ceux qui ont
le coeur froissé.
19 Pour publier
aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la
vue ; pour mettre en liberté ceux qui sont foulés ; et pour
publier l'an agréable du Seigneur.
20 Puis ayant ployé
le Livre, et l'ayant rendu au Ministre, il s'assit ; et les yeux de tous
ceux qui étaient dans la Synagogue étaient arrêtés
sur lui.
21 Alors il commença
à leur dire : aujourd'hui cette Ecriture est accomplie, vous l'entendant.
22 Et tous lui
rendaient témoignage, et s'étonnaient des paroles [pleines]
de grâce qui sortaient de sa bouche ; et ils disaient : celui-ci
n'est-il pas le Fils de Joseph ?
23 Et il leur dit
: assurément vous me direz ce proverbe : médecin, guéris-toi
toi-même ; et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous
avons ouï dire que tu as faites à Capernaüm.
24 Mais il leur
dit : en vérité je vous dis qu'aucun Prophète n'est
[bien] reçu dans son pays.
25 Et certes je
vous dis qu'il y avait plusieurs veuves en Israël, du temps d'Elie,
lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois ; de sorte qu'il
y eut une grande famine par tout le pays.
26 Et toutefois
Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais seulement vers une
femme veuve dans Sarepta de Sidon.
27 Il y avait aussi
plusieurs lépreux en Israël du temps d'Elisée le Prophète
; toutefois pas un d'eux ne fut guéri ; mais seulement Naaman,
qui était Syrien.
28 Et ils furent
tous remplis de colère dans la Synagogue, entendant ces choses.
29 Et s'étant
levés, ils le mirent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au
bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie,
pour le jeter du haut en bas.
30 Mais il passa
au milieu d'eux, et s'en alla.
31 Et il descendit
à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait
là les jours de Sabbat.
32 Et ils s'étonnaient
de sa doctrine ; car sa parole était avec autorité.
33 Or il y avait
dans la Synagogue un homme qui était possédé d'un
démon impur, lequel s'écria à haute voix,
34 En disant :
ha ! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarien ? Es-tu venu
pour nous détruire ? je sais qui tu es, le Saint de Dieu.
35 Et Jésus
le censura fortement, en lui disant : tais-toi ; et sors de cet homme.
Et le diable après l'avoir jeté avec impétuosité
au milieu [de l'assemblée] sortit de cet homme, sans lui avoir
fait aucun mal.
36 Et ils furent
tous saisis d'étonnement, et ils parlaient entre eux, et disaient
: quelle parole est celle-ci, qu'il commande avec autorité et avec
puissance aux esprits immondes, et ils sortent ?
37 Et sa renommée
se répandit dans tous les quartiers du pays d'alentour.
38 Et quand Jésus
se fut levé de la Synagogue, il entra dans la maison de Simon,
et la belle-mère de Simon était détenue d'une grosse
fièvre, et on le pria pour elle.
39 Et s'étant
penché sur elle, il tança la fièvre et la fièvre
la quitta ; et incontinent elle se leva, et les servit.
40 Et comme le
soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades de diverses maladies,
les lui amenèrent ; et posant les mains sur chacun d'eux, il les
guérissait.
41 Les démons
aussi sortaient hors de plusieurs, criant, et disant : tu es le Christ,
le Fils de Dieu ; mais il les censurait fortement, et ne leur permettait
pas de dire qu'ils sussent qu'il était le Christ.
42 Et dès
qu'il fut jour il partit, et s'en alla en un lieu désert ; et les
troupes le cherchaient, et étant venues à lui, elles le
retenaient, afin qu'il ne partît point d'avec eux.
43 Mais il leur
dit : il faut que j'évangélise aussi aux autres villes le
Royaume de Dieu : car je suis envoyé pour cela.
44 Et il prêchait
dans les Synagogues de la Galilée.
Luc
5
[Jésus-Christ
appelle Pierre, guérit un lépreux et un paralytique, et
justifie sa conduite et celle des siens contre les Pharisiens.]
1 Or il arriva, comme
la foule se jetait toute sur lui pour entendre la parole de Dieu, qu'il
se tenait sur le bord du lac de Génézareth.
2 Et voyant deux
nacelles qui étaient au bord du lac, et dont les pêcheurs
étaient descendus, et lavaient leurs rets, il monta dans l'une
de ces nacelles, qui était à Simon.
3 Et il le pria
de la mener un peu loin de terre ; puis s'étant assis, il enseignait
les troupes de dessus la nacelle.
4 Et quand il eut
cessé de parler, il dit à Simon : mène en pleine
eau, et lâchez vos filets pour pêcher.
5 Et Simon répondant,
lui dit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et
nous n'avons rien pris ; toutefois à ta parole je lâcherai
les filets.
6 Ce qu'ayant fait,
ils enfermèrent une si grande quantité de poissons, que
leurs filets se rompaient.
7 Et ils firent
signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre nacelle,
de venir les aider ; et étant venus, ils remplirent les deux nacelles,
tellement qu'elles s'enfonçaient.
8 Et quand Simon-Pierre
eut vu cela, il se jeta aux genoux de Jésus, en lui disant : Seigneur,
retire-toi de moi ; car je suis un homme pécheur.
9 Parce que la
frayeur l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à
cause de la prise de poissons qu'ils venaient de faire ; de même
que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient
compagnons de Simon.
10 Alors Jésus
dit à Simon : n'aie point de peur ; dorénavant tu seras
un pêcheur d'hommes vivants.
11 Et quand ils
eurent amené les nacelles à terre, ils quittèrent
tout, et le suivirent.
12 Or il arriva
que comme il était dans une des villes [de ce pays-là],
voici, un homme plein de lèpre voyant Jésus, se jeta [en
terre] sur sa face, et le pria, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux
me rendre net.
13 Et [Jésus]
étendit la main, et le toucha, en disant : je le veux, sois net
; et incontinent la lèpre le quitta.
14 Et il lui commanda
de ne le dire à personne ; mais va, lui dit-il, et te montre au
Sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé,
pour leur servir de témoignage.
15 Et sa renommée
se répandait de plus en plus, tellement que de grandes troupes
s'assemblaient pour l'entendre, et pour être guéries par
lui de leurs maladies.
16 Mais il se tenait
retiré dans les déserts, et priait.
17 Or il arriva
un jour qu'il enseignait, que des Pharisiens et des Docteurs de la Loi,
qui étaient venus de toutes les bourgades de Galilée, et
de Judée, et de Jérusalem, étaient là assis,
et la puissance du Seigneur était là pour opérer
des guérisons.
18 Et voici des
hommes qui portaient dans un lit un homme qui était paralytique,
et ils cherchaient le moyen de le porter dans la maison, et de le mettre
devant lui.
19 Mais ne trouvant
point par quel côté ils pourraient l'introduire, à
cause de la foule, ils montèrent sur la maison, et ils le descendirent
par les tuiles, avec le petit lit, au milieu devant Jésus ;
20 Qui voyant leur
foi, dit au paralytique : homme, tes péchés te sont pardonnés.
21 Alors les Scribes
et les Pharisiens commencèrent à raisonner en eux-mêmes,
disant : qui est celui-ci qui prononce des blasphèmes ? Qui est-ce
qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul ?
22 Mais Jésus
connaissant leurs pensées, prit la parole, et leur dit : pourquoi
raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes ?
23 Lequel est le
plus aisé, ou de dire : tes péchés te sont pardonnés
; ou de dire : lève-toi, et marche ?
24 Or afin que
vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner
les péchés, il dit au paralytique : je te dis, lève-toi,
charge ton petit lit, et t'en va en ta maison.
25 Et à
l'instant [le paralytique] s'étant levé devant eux, chargea
le lit où il était couché, et s'en alla en sa maison,
glorifiant Dieu.
26 Et ils furent
tous saisis d'étonnement, et ils glorifiaient Dieu, et étant
remplis de crainte, ils disaient : certainement nous avons vu aujourd'hui
des choses qu'on n'eût jamais attendues.
21 Après
cela il sortit, et il vit un péager nommé Lévi, assis
au lieu du péage, et il lui dit : suis-moi.
28 Lequel abandonnant
tout, se leva, et le suivit.
29 Et Lévi
fit un grand festin dans sa maison, où il y avait une grosse assemblée
de péagers, et d'autres gens qui étaient avec eux à
table.
30 Et les Scribes
de ce lieu-là et les Pharisiens, murmuraient contre ses Disciples,
en disant : pourquoi est-ce que vous mangez et que vous buvez avec des
péagers et des gens de mauvaise vie ?
31 Mais Jésus
prenant la parole, leur dit : ceux qui sont en santé n'ont pas
besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
32 Je ne suis point
venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs.
33 Ils lui dirent
aussi : pourquoi est-ce que les disciples de Jean jeûnent souvent,
et font des prières ; pareillement aussi ceux des Pharisiens ;
mais les tiens mangent et boivent ?
34 Et il leur dit
: pouvez-vous faire jeûner les amis de l'Epoux pendant que l'Epoux
est avec eux ?
35 Mais les jours
viendront que l'Epoux leur sera ôté ; alors ils jeûneront
en ces jours-là.
36 Puis il leur
dit cette similitude : personne ne met une pièce d'un vêtement
neuf à un vieux vêtement ; autrement le neuf déchire
[le vieux], et la pièce du neuf ne se rapporte point au vieux.
37 Pareillement,
personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; autrement le
vin nouveau rompra les vaisseaux, et se répandra, et les vaisseaux
seront perdus.
38 Mais le vin
nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs ; et ainsi ils se
conservent l'un et l'autre.
39 Et il n'y a
personne qui boive du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau : car
il dit : le vieux est meilleur.
Luc
6
[Jésus-Christ
justifie ses Disciples qui arrachent des épis au Sabbat, et guérit
la main sèche d'un homme, nomme douze Apôtres, et donne
plusieurs instructions.]
1 Or il arriva le
[jour de] Sabbat second-premier, qu'il passait par des blés, et ses
Disciples arrachaient des épis, et les froissant entre leurs mains,
ils en mangeaient.
2 Et quelques-uns
des Pharisiens leur dirent : pourquoi faites-vous une chose qu'il n'est
pas permis de faire [les jours] du Sabbat ?
3 Et Jésus
prenant la parole, leur dit : n'avez-vous point lu ce que fit David quand
il eut faim, lui, et ceux qui étaient avec lui.
4 Comment il entra
dans la Maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea,
et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, quoiqu'il
ne soit permis qu'aux seuls Sacrificateurs d'en manger.
5 Puis il leur
dit : Le Fils de l'homme est Seigneur même du Sabbat.
6 Il arriva aussi
un autre [jour de] Sabbat, qu'il entra dans la Synagogue, et qu'il enseignait
; et il y avait là un homme dont la main droite était sèche.
7 Or les Scribes
et les Pharisiens prenaient garde s'il le guérirait le [jour du]
Sabbat, afin qu'ils trouvassent de quoi l'accuser.
8 Mais il connaissait
leurs pensées ; et il dit à l'homme qui avait la main sèche
: lève-toi, et tiens-toi debout au milieu. Et lui se levant se
tint debout.
9 Puis Jésus
leur dit : je vous demanderai une chose : est-il permis de faire du bien
les jours de Sabbat, ou de faire du mal ? de sauver une personne, ou de
la laisser mourir ?
10 Et quand il
les eut tous regardés à l'environ, il dit à cet homme
: étends ta main ; ce qu'il fit ; et sa main fut rendue saine comme
l'autre.
11 Et ils furent
remplis de fureur, et ils s'entretenaient ensemble touchant ce qu'ils
pourraient faire à Jésus.
12 Or il arriva
en ces jours-là, qu'il s'en alla sur une montagne pour prier, et
qu'il passa toute la nuit à prier Dieu.
13 Et quand le
jour fut venu, il appela ses Disciples ; et en élut douze, lesquels
il nomma aussi Apôtres ;
14 [Savoir] Simon,
qu'il nomma aussi Pierre, et André son frère, Jacques et
Jean, Philippe et Barthélemi ;
15 Matthieu et
Thomas, Jacques [fils] d'Alphée, et Simon surnommé Zélotes
;
16 Jude [frère]
de Jacques, et Judas Iscariot, qui aussi fut traître.
17 Puis descendant
avec eux, il s'arrêta dans une plaine avec la troupe de ses disciples,
et une grande multitude de peuple de toute la Judée, et de Jérusalem,
et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient
venus pour l'entendre, et pour être guéris de leurs maladies
;
18 Et ceux aussi
qui étaient tourmentés par des esprits immondes ; et ils
furent guéris.
19 Et toute la
multitude tâchait de le toucher ; car il sortait de lui une vertu
qui les guérissait tous.
20 Alors tournant
les yeux vers ses Disciples, il leur disait : vous êtes bienheureux,
vous pauvres ; car le Royaume de Dieu vous appartient.
21 Vous êtes
bienheureux, vous qui maintenant avez faim ; car vous serez rassasiés.
Vous êtes bienheureux, vous qui pleurez maintenant ; car vous serez
dans la joie.
22 Vous serez bienheureux
quand les hommes vous haïront, et vous retrancheront [de leur société],
et vous diront des outrages, et rejetteront votre nom comme mauvais, à
cause du Fils de l'homme.
23 Réjouissez-vous
en ce jour-là, et tressaillez de joie ; car voici, votre récompense
est grande au ciel ; et leurs pères en faisaient de même
aux Prophètes.
24 Mais malheur
à vous riches ; car vous remportez votre consolation.
25 Malheur à
vous qui êtes remplis ; car vous aurez faim. Malheur à vous
qui riez maintenant ; car vous lamenterez et pleurerez.
26 Malheur à
vous quand tous les hommes diront du bien de vous ; car leurs pères
en faisaient de même aux faux prophètes.
27 Mais à
vous qui m'entendez, je vous dis : aimez vos ennemis ; faites du bien
à ceux qui vous haïssent.
28 Bénissez
ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous courent sus.
29 Et à
celui qui te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre ;
et si quelqu'un t'ôte ton manteau, ne l'empêche point de prendre
aussi la tunique.
30 Et à
tout homme qui te demande, donne-lui ; et à celui qui t'ôte
ce qui t'appartient, ne le redemande point.
31 Et comme vous
voulez que les hommes vous fassent, faites-leur aussi de même.
32 Mais si vous
aimez [seulement] ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on
? car les gens de mauvaise vie aiment aussi ceux qui les aiment.
33 Et si vous ne
faites du bien qu'à ceux qui vous ont fait du bien, quel gré
vous en saura-t-on ? car les gens de mauvaise vie font aussi le même.
34 Et si vous ne
prêtez [qu'à ceux] de qui vous espérez de recevoir,
quel gré vous en saura-t-on ? car les gens de mauvaise vie prêtent
aussi aux gens de mauvaise vie, afin qu'ils en reçoivent la pareille.
35 C'est pourquoi
aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer,
et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Souverain,
car il est bienfaisant envers les ingrats et les méchants.
36 Soyez donc miséricordieux
comme votre Père est miséricordieux.
37 Et ne jugez
point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous
ne serez point condamnés ; quittez, et il vous sera quitté.
38 Donnez, et il
vous sera donné ; on vous donnera dans le sein bonne mesure, pressée
et entassée, et qui s'en ira par-dessus ; car de la mesure que
vous mesurerez, on vous mesurera réciproquement.
39 Il leur disait
aussi [cette] similitude : est-il possible qu'un aveugle puisse mener
un [autre] aveugle ? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse ?
40 Le disciple
n'est point par-dessus son maître ; mais tout disciple accompli
sera rendu conforme à son maître.
41 Et pourquoi
regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et
tu n'aperçois pas une poutre dans ton propre oeil ?
42 Ou comment peux-tu
dire à ton frère ? mon frère permets que j'ôte
le fétu qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas une poutre qui
est dans ton oeil. Hypocrite, ôte premièrement la poutre
de ton oeil, et après cela tu verras comment tu ôteras le
fétu qui est dans l'oeil de ton frère.
43 Certes un arbre
n'est point bon, qui fait de mauvais fruit ; ni un arbre n'est point mauvais,
qui fait de bon fruit.
44 Et chaque arbre
est connu à son fruit ; car aussi les figues ne se cueillent pas
des épines, et on ne vendange pas des raisins, d'un buisson.
45 L'homme de bien
tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur ; et l'homme méchant
tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son coeur ; car c'est
de l'abondance du coeur que la bouche parle.
46 Mais pourquoi
m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, et vous ne faites pas ce que je dis
?
47 Je vous montrerai
à qui est semblable celui qui vient à moi, et qui entendant
mes paroles, les met en pratique.
48 Il est semblable
à un homme qui bâtissant une maison, a foui et creusé
profondément, et a mis le fondement sur la roche? de sorte qu'un
débordement d'eaux étant survenu, le fleuve est bien allé
donner contre cette maison? mais il ne l'a pu ébranler ; parce
qu'elle était fondée sur la roche.
49 Mais celui,
au contraire, qui ayant entendu mes paroles, ne les a point mises en pratique,
est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre,
sans lui faire de fondement ; [car] le fleuve ayant donné contre
[cette maison], elle est tombée aussitôt ; et la ruine de
cette maison a été grande.
Luc
7
[Jésus-Christ
guérit le serviteur d'un Centenier, ressuscite le fils d'une
veuve, donne Témoignage de soi-même et de Jean-Baptiste
contre les chansons et les censures des Pharisiens, et pardonne à
la Pécheresse.]
1 Et quand il eut
achevé tout ce discours devant le peuple qui l'écoutait, il
entra dans Capernaüm.
2 Or le serviteur
d'un certain Centenier, à qui il était fort cher, était
malade, et s'en allait mourir.
3 Et quand [le
Centenier] eut entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques
Anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
4 Et étant
venus à Jésus, ils le prièrent instamment, en lui
disant qu'il était digne qu'on lui accordât cela.
5 Car, [disaient-ils],
il aime notre nation, et il nous a bâti la Synagogue.
6 Jésus
s'en alla donc avec eux ; et comme déjà il n'était
plus guère loin de la maison, le Centenier envoya ses amis au-devant
de lui, pour lui dire : Seigneur ne te fatigue point ; car je ne suis
pas digne que tu entres sous mon toit ;
7 C'est pourquoi
aussi je ne me suis pas cru digne d'aller moi-même vers toi ; mais
dis [seulement] une parole, et mon serviteur sera guéri.
8 Car moi-même
qui suis un homme constitué sous la puissance d'autrui, j'ai sous
moi des gens de guerre ; et je dis à l'un : va, et il va ; et à
un autre : viens, et il vient ; et à mon serviteur : fais cela,
et il le fait.
9 Ce que Jésus
ayant entendu, il l'admira ; et se tournant, il dit à la troupe
qui le suivait : je vous dis, que je n'ai pas trouvé, même
en Israël, une si grande foi.
10 Et quand ceux
qui avaient été envoyés furent de retour à
la maison, ils trouvèrent le serviteur qui avait été
malade, se portant bien.
11 Et le jour d'après
il arriva que Jésus allait à une ville nommée Naïn,
et plusieurs de ses disciples et une grosse troupe allaient avec lui.
12 Et comme il
approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort,
fils unique de sa mère, qui était veuve ; et une grande
troupe de la ville était avec elle.
13 Et quand le
Seigneur l'eut vue, il fut touché de compassion envers elle ; et
il lui dit : ne pleure point.
14 Puis s'étant
approché, il toucha la bière ; et ceux qui portaient [le
corps] s'arrêtèrent, et il dit : Jeune homme, je te dis,
lève-toi.
15 Et le mort se
leva en son séant, et commença à parler ; et [Jésus]
le rendit à sa mère.
16 Et ils furent
tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : certainement
un grand Prophète s'est levé parmi nous ; et certainement
Dieu a visité son peuple.
17 Et le bruit
de ce [miracle] se répandit dans toute la Judée, et dans
tout le pays circonvoisin.
18 Et toutes ces
choses ayant été rapportées à Jean par ses
Disciples,
19 Jean appela
deux de ses disciples, et les envoya vers Jésus, pour lui dire
: es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre
?
20 Et étant
venus à lui, ils lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés
auprès de toi, pour te dire : es-tu celui qui devait venir, ou
si nous devons en attendre un autre ?
21 (Or, en cette
même heure-là il guérit plusieurs personnes de maladies
et de fléaux, et des malins esprits ; et il donna la vue à
plusieurs aveugles.)
22 Ensuite Jésus
leur répondit, et leur dit : allez, et rapportez à Jean
ce que vous avez vu et ouï, que les aveugles recouvrent la vue ;
que les boiteux marchent ; que les lépreux sont nettoyés
; que les sourds entendent ; que les morts ressuscitent ; et que l'Evangile
est prêché aux pauvres.
23 Mais bienheureux
est quiconque n'aura point été scandalisé à
cause de moi.
24 Puis quand les
messagers de Jean furent partis, il se mit à dire de Jean aux troupes
: qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité
du vent ?
25 Mais qu'êtes-vous
allés voir ? Un homme vêtu de précieux vêtements
? Voici, c'est dans les palais des Rois que se trouvent ceux qui sont
magnifiquement vêtus, et qui vivent dans les délices.
26 Mais qu'êtes-vous
[donc] allés voir ? Un Prophète ? Oui, vous dis-je, et plus
qu'un Prophète.
27 C'est de lui
qu'il est écrit : voici, j'envoie mon Messager devant ta face,
et il préparera ta voie devant toi.
28 Car je vous
dis qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'y a aucun Prophète
plus grand que Jean Baptiste ; et toutefois le moindre dans le Royaume
de Dieu est plus grand que lui.
29 Et tout le peuple
qui entendait cela, et les péagers qui avaient été
baptisés du Baptême de Jean justifièrent Dieu.
30 Mais les Pharisiens,
et les Docteurs de la Loi, qui n'avaient point été baptisés
par lui, rendirent le dessein de Dieu inutile à leur égard.
31 Alors le Seigneur
dit : à qui donc comparerai-je les hommes de cette génération
; et à quoi ressemblent-ils ?
32 Ils sont semblables
aux enfants qui sont assis au marché, et qui crient les uns aux
autres, et disent : nous avons joué de la flûte, et vous
n'avez point dansé ; nous vous avons chanté des airs lugubres,
et vous n'avez point pleuré.
33 Car Jean Baptiste
est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin ; et vous
dites : il a un Démon.
34 Le Fils de l'homme
est venu mangeant et buvant ; et vous dites : voici un mangeur et un buveur,
un ami des péagers et des gens de mauvaise vie.
35 Mais la sagesse
a été justifiée par tous ses enfants.
36 Or un des Pharisiens
le pria de manger chez lui ; et il entra dans la maison de ce Pharisien,
et se mit à table.
37 Et voici, il
y avait dans la ville une femme de mauvaise vie, qui ayant su que [Jésus]
était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase
d'albâtre plein d'une huile odoriférante.
38 Et se tenant
derrière à ses pieds, et pleurant, elle se mit à
les arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec ses propres cheveux,
et lui baisait les pieds, et les oignait de cette huile odoriférante.
39 Mais le Pharisien
qui l'avait convié, voyant cela, dit en soi-même : si celui-ci
était Prophète, certes il saurait qui et quelle est cette
femme qui le touche : car c'est [une femme] de mauvaise vie.
40 Et Jésus
prenant la parole lui dit : Simon, j'ai quelque chose à te dire
; et il dit : Maître, dis-la.
41 Un créancier
avait deux débiteurs : l'un lui devait cinq cents deniers, et l'autre
cinquante.
42 Et comme ils
n'avaient pas de quoi payer, il quitta la dette à l'un et à
l'autre ; dis donc, lequel d'eux l'aimera le plus ?
43 Et Simon répondant
lui dit : j'estime que c'est celui à qui il a quitté davantage.
Et [Jésus] lui dit : tu as droitement jugé.
44 Alors se tournant
vers la femme, il dit à Simon : vois-tu cette femme ? je suis entré
dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes
pieds ; mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes, et les a essuyés
avec ses propres cheveux.
45 Tu ne m'as point
donné un baiser, mais elle, depuis que je suis entré, n'a
cessé de baiser mes pieds.
46 Tu n'as point
oint ma tête d'huile ; mais elle a oint mes pieds d'une huile odoriférante
:
47 C'est pourquoi
je te dis, que ses péchés, qui sont grands, lui sont pardonnés
; car elle a beaucoup aimé ; or celui à qui il est moins
pardonné, aime moins.
48 Puis il dit
à la femme : tes péchés te sont pardonnés.
49 Et ceux qui
étaient avec lui à table, se mirent à dire entre
eux : qui est celui-ci qui même pardonne les péchés.
50 Mais il dit
à la femme : ta foi t'a sauvée ; va-t'en en paix.
Luc
8
[Jésus-Christ
enseignant par la parabole du semeur, de la chandelle, et des siens,
calme la tempête, guérit un démoniaque et l'hémorroïsse,
et ressuscite la fille de Jaïrus.]
1 Or il arriva après
cela qu'il allait de ville en ville, et de bourgade en bourgade, prêchant
et annonçant le royaume de Dieu ; et les douze [Disciples] étaient
avec lui ;
2 Et quelques femmes
aussi qu'il avait délivrées des malins esprits, et des maladies,
[savoir] Marie, qu'on appelait Magdelaine, de laquelle étaient
sortis sept démons.
3 Et Jeanne femme
de Chuzas, lequel avait le maniement des affaires d'Hérode ; et
Susanne, et plusieurs autres qui l'assistaient de leurs biens.
4 Et comme une
grande troupe s'assemblait, et que plusieurs allaient à lui de
toutes les villes, il leur dit cette parabole :
5 Un semeur sortit
pour semer sa semence ; et en semant, une partie [de la semence] tomba
le long du chemin, et fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel
la mangèrent toute.
6 Et une autre
partie tomba dans un lieu pierreux ; et quand elle fut levée, elle
se sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.
7 Et une autre
partie tomba entre des épines ; et les épines se levèrent
ensemble avec elle, et l'étouffèrent.
8 Et une autre
partie tomba dans une bonne terre ; et quand elle fut levée, elle
rendit du fruit cent fois autant. En disant ces choses, il criait : qui
a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.
9 Et ses Disciples
l'interrogèrent, pour savoir ce que signifiait cette parabole.
10 Et il répondit
: il vous est donné de connaître les secrets du Royaume de
Dieu, mais [il n'en est parlé] aux autres qu'en similitudes, afin
qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent
point.
11 Voici donc [ce
que signifie] cette parabole ; la semence, c'est la parole de Dieu.
12 Et ceux qui
ont reçu la semence le long du chemin, ce sont ceux qui écoutent
la parole ; mais ensuite vient le démon, qui ôte de leur
coeur la parole, de peur qu'en croyant ils ne soient sauvés.
13 Et ceux qui
ont reçu la semence dans un lieu pierreux, ce sont ceux qui ayant
ouï la parole, la reçoivent avec joie ; mais ils n'ont point
de racine ; ils croient pour un temps, mais au temps de la tentation ils
se retirent.
14 Et ce qui est
tombé entre des épines, ce sont ceux qui ayant ouï
la parole, et s'en étant allés, sont étouffés
par les soucis, par les richesses, et par les voluptés de cette
vie, et ils ne rapportent point de fruit à maturité.
15 Mais ce qui
est tombé dans une bonne terre, ce sont ceux qui ayant ouï
la parole, la retiennent dans un coeur honnête et bon, et rapportent
du fruit avec patience.
16 Nul, après
avoir allumé la lampe, ne la couvre d'un vaisseau, ni ne la met
sous un lit, mais il la met sur un chandelier, afin que ceux, qui entrent
voient la lumière.
17 Car il n'y a
point de secret qui ne soit manifesté ; ni de chose cachée
qui ne se connaisse, et qui ne vienne en lumière.
18 Regardez donc
comment vous écoutez ; car à celui qui a il sera donné
; mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il croit avoir,
lui sera ôté.
19 Alors sa mère
et ses frères vinrent vers lui, mais ils ne pouvaient l'aborder
à cause de la foule.
20 Et il lui fut
rapporté, en disant : ta mère et tes frères sont
là dehors, qui désirent de te voir.
21 Mais il répondit,
et leur dit : ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent
la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.
22 Or il arriva
qu'un jour il monta dans une nacelle avec ses Disciples, et il leur dit
: passons à l'autre côté du lac ; et ils partirent.
23 Et comme ils
voguaient, il s'endormit, et un vent impétueux s'étant levé
sur le lac, [la nacelle] se remplissait d'eau, et ils étaient en
grand péril.
24 Alors ils vinrent
à lui, et l'éveillèrent, disant : Maître !
Maître ! nous périssons. Mais lui s'étant levé,
parla en Maître au vent et aux flots, et ils s'apaisèrent
; et le calme revint.
25 Alors il leur
dit : où est votre foi ? et eux saisis de crainte et d'admiration,
disaient entre eux : mais qui est celui-ci, qu'il commande même
aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent ?
26 Puis ils naviguèrent
vers le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
27 Et quand il
fut descendu à terre, il vint à sa rencontre un homme de
cette ville-là, qui depuis longtemps était possédé
des démons, et n'était point couvert d'habits, et ne demeurait
point dans les maisons, mais dans les sépulcres.
28 Et ayant aperçu
Jésus, il s'écria, et se prosterna devant lui, disant à
haute voix : qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus Fils du Dieu Souverain
? je te prie, ne me tourmente point.
29 Car [Jésus]
commandait à l'esprit immonde de sortir hors de cet homme ; parce
qu'il l'avait tenu enserré depuis longtemps, et quoique cet homme
fût lié de chaînes et gardé dans les fers il
brisait ses liens, et était emporté par le démon
dans les déserts.
30 Et Jésus
lui demanda : comment as-tu nom ? Et il dit : Légion ; car plusieurs
démons étaient entrés en lui.
31 Mais ils priaient
[Jésus] qu'il ne leur commandât point d'aller dans l'abîme.
32 Or il y avait
là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne,
et ils le priaient de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux ; et
il le leur permit.
33 Et les démons
sortant de cet homme entrèrent dans les pourceaux ; et le troupeau
se jeta du haut en bas dans le lac ; et fut étouffé.
34 Et quand ceux
qui le gardaient eurent vu ce qui était arrivé, ils s'enfuirent,
et allèrent le raconter dans la ville et par les champs.
35 Et les gens
sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à
Jésus, et ils trouvèrent l'homme duquel les démons
étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, vêtu, et
de sens rassis et posé ; et ils eurent peur.
36 Et ceux qui
avaient vu tout cela, leur racontèrent comment le démoniaque
avait été délivré.
37 Alors toute
cette multitude venue de divers endroits voisins des Gadaréniens
le prièrent de se retirer de chez eux ; car ils étaient
saisis d'une grande crainte ; il remonta donc dans la nacelle, et s'en
retourna.
38 Et l'homme duquel
les démons étaient sortis, le priait qu'il fût avec
lui ; mais Jésus le renvoya, en lui disant :
39 Retourne-t-en
en ta maison, et raconte quelles grandes choses Dieu t'a faites. Il s'en
alla donc publiant par toute la ville toutes les choses que Jésus
lui avait faites.
40 Et quand Jésus
fut de retour, la multitude le reçut avec joie ; car tous l'attendaient.
41 Et voici, un
homme appelé Jaïrus, qui était le Principal de la Synagogue,
vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le pria de venir en sa maison.
42 Car il avait
une fille unique, âgée d'environ douze ans, qui se mourait
; et comme il s'en allait, les troupes le pressaient.
43 Et une femme
qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé
tout son bien en médecins, sans qu'elle eût pu être
guérie par aucun ;
44 S'approchant
de lui par derrière, toucha le bord de son vêtement ; et
à l'instant la perte de sang s'arrêta.
45 Et Jésus
dit : qui est-ce qui m'a touché ? et comme tous niaient que ce
fût eux, Pierre lui dit, et ceux aussi qui étaient avec lui
: Maître, les troupes te pressent et te foulent, et tu dis : qui
est-ce qui m'a touché ?
46 Mais Jésus
dit : quelqu'un m'a touché ; car j'ai connu qu'une vertu est sortie
de moi.
47 Alors la femme
voyant que cela ne lui avait point été caché, vint
toute tremblante, et se jetant à ses pieds, lui déclara
devant tout le peuple pour quelle raison elle l'avait touché, et
comment elle avait été guérie dans le moment.
48 Et il lui dit
: ma fille rassure-toi, ta foi t'a guérie ; va-t-en en paix.
49 Et comme il
parlait encore, quelqu'un vint de chez le Principal de la Synagogue, qui
lui dit : ta fille est morte, ne fatigue point le Maître.
50 Mais Jésus
l'ayant entendu, répondit au père de la fille, disant :
ne crains point ; crois seulement, et elle sera guérie.
51 Et quand il
fut arrivé à la maison, il ne laissa entrer personne, que
Pierre, et Jacques, et Jean, avec le père et la mère de
la fille.
52 Or ils la pleuraient
tous, et de douleur ils se frappaient la poitrine ; mais il leur dit :
ne pleurez point, elle n'est pas morte, mais elle dort.
53 Et ils se riaient
de lui, sachant bien qu'elle était morte.
54 Mais lui les
ayant tous mis dehors, et ayant pris la main de la fille, cria, en disant
: Fille, lève toi.
55 Et son esprit
retourna, et elle se leva d'abord ; et il commanda qu'on lui donnât
à manger.
56 Et le père
et la mère de la fille en furent étonnés, mais il
leur commanda de ne dire à personne ce qui avait été
fait.
Luc
9
[Jésus-Christ
envoie les Apôtres pour prêcher et guérir, rassasie
cinq mille hommes de cinq pains, parle aux siens de sa personne, de
sa passion, et du renoncement à soi-même ; après
cela il est transfiguré, guérit un possédé,
enseigne l'humilité aux siens, laisse un certain homme chasser
les démons, souffrit le refus du logis, et veut que les siens
le suivent sans regarder en arrière.]
1 Puis [Jésus]
ayant assemblé ses douze Disciples, leur donna puissance et autorité
sur tous les démons, et [le pouvoir] de guérir les malades.
2 Et il les envoya
prêcher le Royaume de Dieu, et guérir les malades,
3 Et leur dit :
ne portez rien pour le voyage, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent
; et n'ayez point chacun deux robes.
4 Et en quelque
maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez
de là.
5 Et partout où
l'on ne vous recevra point, en partant de cette ville-là secouez
la poudre de vos pieds, en témoignage contre eux.
6 Eux donc étant
partis allaient de bourgade en bourgade, évangélisant, et
guérissant partout.
7 Or Hérode
le Tétrarque ouït parler de toutes les choses que Jésus
faisait ; et il ne savait que croire de ce que quelques-uns disaient que
Jean était ressuscité des morts ;
8 Et quelques-uns,
qu'Elie était apparu ; et d'autres, que quelqu'un des anciens Prophètes
était ressuscité.
9 Et Hérode
dit : j'ai [fait] décapiter Jean ; qui est donc celui-ci de qui
j'entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.
10 Puis les Apôtres
étant de retour, lui racontèrent toutes les choses qu'ils
avaient faites. Et Jésus les emmena avec lui, et se retira dans
un lieu désert, près de la ville appelée Bethsaïda.
11 Ce que les troupes
ayant su, elles le suivirent, et il les reçut, et leur parlait
du Royaume de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d'être
guéris.
12 Or le jour ayant
commencé à baisser, les douze [Disciples] vinrent à
[lui], et lui dirent : donne congé à cette multitude, afin
qu'ils s'en aillent aux bourgades et aux villages des environs, pour s'y
retirer, et trouver à manger ; car nous sommes ici dans un pays
désert.
13 Mais il leur
dit : donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils dirent : nous
n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons ; à moins que
nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple ;
14 Car ils étaient
environ cinq mille hommes. Et il dit à ses Disciples : faites-les
arranger par troupes, de cinquante chacune.
15 Ils le firent
ainsi, et les firent tous arranger.
16 Puis il prit
les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les
bénit, et les rompit, et il les distribua à ses Disciples,
afin qu'ils les missent devant cette multitude.
17 Et ils en mangèrent
tous, et furent rassasiés, et on remporta douze corbeilles pleines
des pièces de pain qu'il y avait eu de reste.
18 Or il arriva
que comme il était dans un lieu retiré pour prier, et que
les Disciples étaient avec lui, il les interrogea, disant : qui
disent les troupes que je suis ?
19 Ils lui répondirent
: [Les uns disent que tu es] Jean Baptiste ; et les autres, Elie ; et
les autres, que quelqu'un des anciens Prophètes est ressuscité.
20 Il leur dit
alors : et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre répondant
lui dit : tu es le Christ de Dieu.
21 Mais usant de
menaces il leur commanda de ne le dire à personne.
22 Et il leur dit
: il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté
des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes, et qu'il
soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour.
23 Puis il disait
à tous : si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce
à soi-même, et qu'il charge de jour en jour sa croix, et
me suive.
24 Car quiconque
voudra sauver sa vie, la perdra ; mais quiconque perdra sa vie pour l'amour
de moi, la sauvera.
25 Et que sert-il
à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruit lui-même,
et se perd lui-même ?
26 Car quiconque
aura eu honte de moi et de mes paroles ; le Fils de l'homme aura honte
de lui, quand il viendra en sa gloire, et [dans celle] du Père,
et des saints Anges.
27 Et je vous dis,
en vérité, qu'entre ceux qui sont ici présents, il
y en a qui ne mourront point jusqu'à ce qu'ils aient vu le règne
de Dieu.
28 Or il arriva
environ huit jours après ces paroles, qu'il prit avec lui Pierre,
et Jean, et Jacques, et qu'il monta sur une montagne pour prier.
29 Et comme il
priait, la forme de son visage devint tout autre, et son vêtement
devint blanc en sorte qu'il était resplendissant comme un éclair.
30 Et voici, deux
personnages, savoir Moïse et Elie, parlaient avec lui.
31 Et ils apparurent
environnés de gloire, et ils parlaient de sa mort qu'il devait
souffrir à Jérusalem.
32 Or Pierre et
ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil
; et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire, et
les deux personnages qui étaient avec lui.
33 Et il arriva
comme ces personnages se séparaient de lui, que Pierre dit à
Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici, faisons-y
donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie
; ne sachant ce qu'il disait.
34 Et comme il
disait ces choses, une nuée vint qui les couvrit de son ombre ;
et comme ils entraient dans la nuée, ils eurent peur.
35 Et une voix
vint de la nuée, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé
; écoutez-le.
36 Et comme la
voix se prononçait, Jésus se trouva seul. Et ils se turent
tous, et ils ne rapportèrent en ces jours-là à personne
rien de ce qu'ils avaient vu.
37 Or il arriva
le jour suivant, qu'eux étant descendus de la montagne, une grande
troupe vint à sa rencontre.
38 Et voici, un
homme de la troupe s'écria, disant : Maître, Je te prie,
jette les yeux sur mon fils, car je n'ai que celui-là.
39 Et voici, un
esprit le saisit, qui aussitôt le fait crier, et l'agite avec violence
en le faisant écumer, et à peine il se retire de lui, après
l'avoir [comme] brisé.
40 Or j'ai prié
tes Disciples de le chasser dehors, mais ils n'ont pu.
41 Et Jésus
répondant dit : ô génération incrédule
et perverse, jusques à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je
? Amène ici ton fils.
42 Et comme il
approchait seulement, le démon l'agita violemment comme s'il l'eût
voulu déchirer ; mais Jésus censura fortement l'esprit immonde,
et guérit l'enfant, et le rendit à son père.
43 Et tous furent
étonnés de la magnifique vertu de Dieu. Et comme tous s'étonnaient
de tout ce qu'il faisait, il dit à ses Disciples :
44 Vous, écoutez
bien ces discours : car il arrivera que le Fils de l'homme sera livré
entre les mains des hommes.
45 Mais ils ne
comprirent point cette parole, et elle leur était tellement obscure,
qu'ils ne la comprenaient pas ; et ils craignaient de l'interroger touchant
cette parole.
46 Puis ils entrèrent
en dispute, pour savoir lequel d'entre eux était le plus grand.
47 Mais Jésus
voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, et le mit
auprès de lui ;
48 Puis il leur
dit : quiconque recevra ce petit enfant en mon Nom, il me reçoit
; et quiconque me recevra, il reçoit celui qui m'a envoyé.
Car celui qui est le plus petit d'entre vous tous, c'est celui qui sera
grand.
49 Et Jean prenant
la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les
démons en ton Nom, et nous l'en avons empêché parce
qu'il ne [te] suit point avec nous.
50 Mais Jésus
lui dit : ne l'en empêchez point ; car celui qui n'est pas contre
nous, est pour nous.
51 Or il arriva
quand les jours de son élévation s'accomplissaient, qu'il
dressa sa face, [tout résolu] d'aller à Jérusalem.
52 Et il envoya
devant lui des messagers, qui étant partis entrèrent dans
une bourgade des Samaritains, pour lui préparer un logis.
53 Mais [les Samaritains]
ne le reçurent point, parce qu'il paraissait qu'il allait à
Jérusalem.
54 Et quand Jacques
et Jean, ses Disciples, virent cela, ils dirent : Seigneur ! veux-tu que
nous disions, comme fit Elie, que le feu descende du ciel, et les consume.
55 Mais Jésus
se tournant les censura fortement, en leur disant : Vous ne savez de quel
esprit vous êtes [animés].
56 Car le Fils
de l'homme n'est pas venu pour faire périr les âmes des hommes,
mais pour les sauver. Ainsi ils s'en allèrent à une autre
bourgade.
57 Et il arriva
comme ils allaient par le chemin, qu'un certain homme lui dit : je te
suivrai, Seigneur, partout où tu iras.
58 Mais Jésus
lui répondit : les renards ont des tanières, et les oiseaux
du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer
sa tête.
59 Puis il dit
à un autre : suis-moi ; et celui-ci [lui] répondit : permets-moi
premièrement d'aller ensevelir mon père.
60 Et Jésus
lui dit : laisse les morts ensevelir leurs morts ; mais toi, va, et annonce
le Royaume de Dieu.
61 Un autre aussi
lui dit : Seigneur, je te suivrai ; mais permets-moi de prendre premièrement
congé de ceux qui sont dans ma maison.
62 Mais Jésus
lui répondit : nul qui met la main à la charrue, et qui
regarde en arrière, n'est bien disposé pour le Royaume de
Dieu.
Luc
10
[Jésus-Christ
envoie ses soixante-dix Disciples pour prêcher et guérir,
se réjouit en esprit du bonheur des siens, montre à un
Docteur de la Loi son prochain en la parabole du Samaritain, et instruit
Marthe sur le meilleur choix de Marie.]
1 Or après
ces choses le Seigneur en ordonna aussi soixante-dix autres, et les envoya
deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux
où il devait aller.
2 Et il leur disait
: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers ; priez donc le Seigneur
de la moisson, qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson.
3 Allez, voici,
je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
4 Ne portez ni
bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne dans le chemin.
5 Et en quelque
maison que vous entriez, dites premièrement : paix soit à
cette maison !
6 Que s'il y a
là quelqu'un qui soit digne de paix, votre paix reposera sur lui
; sinon elle retournera à vous.
7 Et demeurez dans
cette maison, mangeant et buvant de ce qui sera mis devant vous ; car
l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point de maison en maison.
8 Et en quelque
ville que vous entriez, et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui
sera mis devant vous.
9 Et guérissez
les malades qui y seront, et dites-leur : Le Royaume de Dieu est approché
de vous.
10 Mais en quelque
ville que vous entriez, si on ne vous reçoit point, sortez dans
ses rues, et dites :
11 Nous secouons
contre vous-mêmes la poussière de votre ville qui s'est attachée
à nous ; toutefois sachez que le Royaume de Dieu est approché
de vous.
12 Et je vous dis,
qu'en cette journée-là ceux de Sodome seront traités
moins rigoureusement que cette ville-là.
13 Malheur à
toi Chorazin, malheur à toi Bethsaïda ! car si les miracles
qui ont été faits au milieu de vous avaient été
faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties,
couvertes d'un sac, et assises sur la cendre.
14 C'est pourquoi
Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous au [jour
du] jugement.
15 Et toi Capernaüm,
qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras
abaissée jusque dans l'enfer.
16 Celui qui vous
écoute, m'écoute ; et celui qui vous rejette, me rejette
; or celui qui me rejette, rejette celui qui m a envoyé.
17 Or les soixante-dix
s'en revinrent avec joie, en disant : Seigneur, les démons mêmes
nous sont assujettis en ton Nom.
18 Et il leur dit
: je contemplais satan tombant du ciel comme un éclair.
19 Voici, je vous
donne la puissance de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et
sur toute la force de l'ennemi ; et rien ne vous nuira.
20 Toutefois ne
vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis,
mais plutôt réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits
dans les cieux.
21 En ce même
instant Jésus se réjouit en esprit, et dit : je te loue,
ô Père ! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as
caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as
révélées aux petits enfants ; il est ainsi, ô
Père ! parce que telle a été ta bonne volonté.
22 Toutes choses
m'ont été données en main par mon Père ; et
personne ne connaît qui est le Fils, sinon le Père ; ni qui
est le Père, sinon le Fils ; et celui à qui le Fils l'aura
voulu révéler.
23 Puis se tournant
vers ses Disciples, il leur dit en particulier : bienheureux sont les
yeux qui voient ce que vous voyez.
24 Car je vous
dis, que plusieurs Prophètes et plusieurs Rois ont désiré
de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont point vues, et d'ouïr
les choses que vous entendez, et ils ne les ont point entendues.
25 Alors voici,
un Docteur de la Loi s'étant levé pour l'éprouver
lui dit : Maître, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle
?
26 Et il lui dit
: qu'est-il écrit dans la Loi ? comment lis-tu ?
27 Et il répondit,
et dit : tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute
ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée ; et
ton prochain comme toi-même.
28 Et [Jésus]
lui dit : tu as bien répondu ; fais cela, et tu vivras.
29 Mais lui se
voulant justifier, dit à Jésus : et qui est mon prochain
?
30 Et Jésus
répondant, lui dit : un homme descendait de Jérusalem à
Jéricho, et il tomba entre les mains des voleurs, qui le dépouillèrent,
et qui après l'avoir blessé de plusieurs coups, s'en allèrent,
le laissant à demi-mort.
31 Or par rencontre
un Sacrificateur descendait par le même chemin, et quand il le vit,
il passa de l'autre côté.
32 Un Lévite
aussi étant arrivé en cet endroit-là, et voyant cet
homme, passa tout de même de l'autre côté.
33 Mais un Samaritain
faisant son chemin vint à lui, et le voyant il fut touché
de compassion.
34 Et s'approchant
lui banda ses plaies, et y versa de l'huile et du vin ; puis le mit sur
sa propre monture, et le mena dans l'hôtellerie, et eut soin de
lui.
35 Et le lendemain
en partant il tira [de sa bourse] deux deniers, et les donna à
l'hôte, en lui disant : aie soin de lui ; et tout ce que tu dépenseras
de plus, je te le rendrai à mon retour.
36 Lequel donc
de ces trois te semble-t-il avoir été le prochain de celui
qui était tombé entre les mains des voleurs ?
< |