Jérémie 4
[Exhortation aux Juifs. Prédictions contre Jérusalem.]
1 Israël, si tu te retournes, dit l'Eternel, retourne-toi à
moi ; si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus
errant ça et là.
2 Alors tu jureras en vérité, et en jugement, et en justice,
l'Eternel est vivant ; et les nations se béniront en lui, et se
glorifieront en lui.
3 Car ainsi a dit l'Eternel à ceux de Juda et de Jérusalem
: défrichez-vous les terres, et ne semez point sur les épines.
4 Hommes de Juda, et vous habitants de Jérusalem, soyez circoncis
à l'Eternel, et ôtez les prépuces de vos coeurs ;
de peur que ma fureur ne sorte comme un feu, et qu'elle ne s'embrase,
sans qu'il y ait personne qui l'éteigne, à cause de la méchanceté
de vos actions.
5 Faites savoir en Juda, et publiez dans Jérusalem, et dites :
sonnez du cor par le pays, criez, [et] vous amassez ; et dites : assemblez-vous,
et nous entrerons dans les villes fortes.
6 Dressez l'enseigne vers Sion, retirez-vous en troupe, et ne vous arrêtez
point ; car je m'en vais faire venir de l'Aquilon le mal et une grande
calamité.
7 Le lion est sorti de la caverne, et le destructeur des nations est
parti ; il est sorti de son lieu pour réduire ton pays en désolation,
tes villes seront ruinées, tellement qu'il n'y aura personne qui
y habite.
8 C'est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez, et hurlez ; car l'ardeur
de la colère de l'Eternel n'est point détournée de
nous.
9 Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Eternel, que le coeur du
Roi, et le coeur des principaux sera épouvanté, et que les
Sacrificateurs seront étonnés, et que les Prophètes
seront tout confus.
10 C'est pourquoi j'ai dit : ha ! ha ! Seigneur Eternel ! oui certainement
tu as abusé ce peuple et Jérusalem, en disant : vous aurez
la paix ; et l'épée est venue jusquà l'âme.
11 En ce temps-là on dira à ce peuple, et à Jérusalem
: un vent éclaircissant les lieux élevés [souffle]
au désert, dans le chemin de la fille de mon peuple, non pas pour
vanner ni pour nettoyer :
12 Un vent plus véhément que ceux-là viendra à
moi, et je leur ferai maintenant leur procès.
13 Voici, il montera comme des nuées, et ses chariots seront semblables
à un tourbillon, ses chevaux seront plus légers que des
aigles ; malheur à nous ! car nous sommes détruits.
14 Jérusalem, nettoie ton coeur de ta malice, afin que tu sois
délivrée ; jusques à quand séjourneront au
dedans de toi les pensées de ton injustice ?
15 Car le cri apporte des nouvelles de Dan, et publie du mont d'Ephraïm
le tourment.
16 Faites l'entendre aux nations, voici, publiez contre Jérusalem,
[et dites] : les assiégeants viennent d'un pays éloigné,
et ils ont jeté leur cri contre les villes de Juda.
17 Ils se sont mis tout autour d'elle comme les gardes des champs, parce
qu'elle m'a été rebelle, dit l'Eternel.
18 Ta conduite et tes actions t'ont produit ces choses ; telle a été
ta malice ; parce que ç'a été une chose amère
; certainement elle te touchera jusques au coeur.
19 Mon ventre ! mon ventre ! je suis dans la douleur ; le dedans de mon
coeur, mon coeur me bat, je ne me puis taire ; car ô mon âme
! tu as ouï le son du cor, et le retentissement bruyant de l'alarme.
20 Une ruine est appelée par l'autre, car toute la terre est détruite
; mes tentes ont été incontinent détruites, [et]
mes pavillons en un moment.
21 Jusques à quand verrai-je l'enseigne, et entendrai-je le son
du cor ?
22 Car mon peuple est insensé, ils ne m'ont point reconnu ; ce
sont des enfants insensés, et qui n'ont point d'entendement ; ils
sont habiles à faire le mal, mais ils ne savent pas faire le bien.
23 J'ai regardé la terre, et voici, elle est sans forme et vide
; et les cieux, et il n'y a point de clarté.
24 J'ai regardé les montagnes, et voici, elles branlent ; et toutes
les collines sont renversées.
25 J'ai regardé, et voici, il n'y a pas un seul homme, et tous
les oiseaux des cieux s'en sont fuis.
26 J'ai regardé, et voici, Carmel est un désert, et toutes
ses villes ont été ruinées par l'Eternel, et par
l'ardeur de sa colère.
27 Car ainsi a dit l'Eternel : toute la terre ne sera que désolation
; néanmoins je ne l'achèverai pas entièrement.
28 C'est pourquoi la terre mènera deuil, et les cieux seront obscurcis
au-dessus, parce que je l'ai prononcé ; je l'ai pensé, je
ne m'en repentirai point, et je ne le révoquerai point.
29 Toute ville s'enfuit à cause du bruit des gens de cheval, et
de ceux qui tirent de l'arc ; ils sont entrés dans les bois épais,
et sont montés sur les rochers ; toute ville est abandonnée
et personne n'y habite.
30 Et quand tu auras été détruite, que feras-tu
? quoique tu te vêtes de cramoisi, et que tu te pares d'ornements
d'or, et que tu couvres ton visage de fard, tu t'embellis en vain ; tes
amoureux t'ont rebutée, ils chercheront ta vie.
31 Car j'ai ouï un cri comme celui d'une [femme] qui est en travail,
et une angoisse comme celle d'une femme qui est en travail de son premier-né
; c'est le cri de la fille de Sion ; elle soupire, elle étend ses
mains, [en disant] : Malheur maintenant à moi, car mon âme
est défaillie à cause des meurtriers.
Jérémie 5
[Obstination des Juifs. Menaces.]
1 Promenez-vous par les rues de Jérusalem, et regardez maintenant,
et sachez, et vous enquérez par ses places, si vous y trouverez
un homme de bien, s'il y a quelqu'un qui fasse ce qui est droit, et qui
cherche la fidélité ; et je pardonnerai à la [ville].
2 Que s'ils disent : l'Eternel est vivant ; ils jurent en cela plus faussement.
3 Eternel, tes yeux [ne regardent-ils pas] à la fidélité
? Tu les as frappés, et ils n'en ont point senti de douleur ; tu
les as consumés, [et] ils ont refusé de recevoir instruction
; ils ont endurci leurs faces plus qu'une roche, ils ont refusé
de se convertir.
4 Et j'ai dit : certainement ce ne sont que les plus abjects, qui se
sont montrés fous, parce qu'ils ne connaissent point la voie de
l'Eternel, le droit de leur Dieu.
5 Je m'en irai donc aux plus grands, et je leur parlerai ; car ceux-là
connaissent la voie de l'Eternel, le droit de leur Dieu ; mais ceux-là
mêmes ont aussi brisé le joug, [et] ont rompu les liens.
6 C'est pourquoi le lion de la forêt les a tués, le loup
du soir les a ravagés, [et] le léopard est au guet contre
leurs villes ; quiconque en sortira sera déchiré, car leurs
péchés sont multipliés, [et] leurs rébellions
sont renforcées.
7 Comment te pardonnerai-je en cela ? tes fils m'ont abandonné,
et ils jurent par ceux qui ne sont point dieux ; je les ai rassasiés,
et ils ont commis adultère et sont allés en foule dans la
maison de la prostituée.
8 Ils sont comme des chevaux bien repus, quand ils se lèvent le
matin, chacun hennit après la femme de son prochain.
9 Ne punirais-je point ces choses-là, dit l'Eternel ? et mon âme
ne se vengerait-elle pas d'une nation qui est telle ?
10 Montez sur ses murailles, et les rompez ; mais ne les achevez pas
entièrement ; ôtez ses créneaux ; car ils ne sont
point à l'Eternel.
11 Parce que la maison d'Israël et la maison de Juda se sont portées
fort infidèlement contre moi, dit l'Eternel.
12 Ils ont démenti l'Eternel, et ont dit : cela n'arrivera pas,
et le mal ne viendra pas sur nous, nous ne verrons pas l'épée
ni la famine.
13 Et les Prophètes sont légers comme le vent, et la parole
n'est point en eux ; ainsi leur sera-t-il fait.
14 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel, le Dieu des armées :
parce que vous avez proféré cette parole-là, voici,
je m'en vais mettre mes paroles en ta bouche pour y être comme un
feu, et ce peuple sera comme le bois, et ce feu les consumera.
15 Maison d'Israël, voici, je m'en vais faire venir contre vous
une nation d'un pays éloigné, dit l'Eternel, une nation
robuste, une nation ancienne, une nation de laquelle tu ne sauras point
la Langue, et dont tu n'entendras point ce qu'elle dira.
16 Son carquois est comme un sépulcre ouvert, [et] ils sont tous
vaillants.
17 Et elle mangera ta moisson et ton pain, que tes fils et tes filles
doivent manger ; elle mangera tes brebis, et tes boeufs ; elle mangera
[les fruits] de tes vignes, et de tes figuiers, et réduira à
la pauvreté par l'épée tes villes fortes, sur lesquelles
tu te confiais.
18 Toutefois en ces jours-là, dit l'Eternel, je ne vous achèverai
pas entièrement.
19 Et il arrivera que vous direz : pourquoi l'Eternel notre Dieu nous
a-t-il fait toutes ces choses ? et tu leur diras ainsi : comme vous m'avez
abandonné, [et] avez servi les dieux de l'étranger dans
votre pays, ainsi serez-vous asservis aux étrangers en un pays
qui n'est point à vous.
20 Faites savoir ceci dans la maison de Jacob, et le publiez dans Juda,
en disant :
21 Ecoutez maintenant ceci, peuple fou, et qui n'avez point d'intelligence,
qui avez des yeux, et ne voyez point ; et qui avez des oreilles, et n'entendez
point.
22 Ne me craindrez-vous point, dit l'Eternel, et ne serez-vous point
épouvantés devant ma face ? moi qui ai mis le sable pour
la borne de la mer, par une ordonnance perpétuelle, et qui ne passera
point ; ses vagues s'émeuvent, mais elles ne seront pas les plus
fortes ; et elles bruient, mais elles ne la passeront point.
23 Mais ce peuple-ci a un coeur rétif et rebelle ; ils se sont
reculés en arrière, et s'en sont allés.
24 Et ils n'ont point dit en leur coeur : craignons maintenant l'Eternel
notre Dieu, qui nous donne la pluie de la première et de la dernière
saison, [et qui] nous garde les semaines ordonnées pour la moisson.
25 Vos iniquités ont détourné ces choses, et vos
péchés ont empêché qu'il ne vous arrivât
du bien.
26 Car il s'est trouvé dans mon peuple des méchants qui
sont aux aguets, comme celui qui tend des pièges, ils posent une
machine de perdition pour y prendre les hommes.
27 Comme la cage est remplie d'oiseaux, ainsi leurs maisons [sont] remplies
de fraude, et par ce moyen ils se sont agrandis et enrichis.
28 Ils sont engraissés et parés ; même ils ont surpassé
les actions des méchants ; ils ne font justice à personne,
non pas même à l'orphelin, et ils prospèrent, et ne
font point droit aux pauvres.
29 Ne punirais-je point ces choses-là, dit l'Eternel ? et mon
âme ne se vengerait-elle pas d'une nation qui est telle ?
30 Il est arrivé en la terre une chose étonnante, et qui
fait horreur :
31 C'est que les Prophètes prophétisent le mensonge, et
les Sacrificateurs dominent par leur moyen ; et mon peuple a aimé
cela. Que ferez-vous donc quand elle prendra fin ?
Jérémie 6
[Reproches contre les Pasteurs.]
1 Enfants de Benjamin, fuyez vous-en [par troupes] du milieu de Jérusalem,
et sonnez du cor à Tékoah, et élevez un signal de
feu à Bethkérem ; car le mal et une grande ruine a paru
de l'Aquilon.
2 J'avais rendu la fille de Sion semblable à une femme qui ne
bouge point de la maison, et qui est délicate.
3 Les pasteurs avec leurs troupeaux viendront contre elles, ils planteront
leurs tentes autour d'elle, chacun paîtra en son quartier.
4 Préparez le combat contre elle, levez-vous, et montons en plein
midi. Malheur à nous, car le jour décline, et les ombres
du soir s'accroissent.
5 Levez-vous, montons de nuit, et ruinons ses palais.
6 Car ainsi a dit l'Eternel des armées : coupez des arbres, et
dressez des terrasses contre Jérusalem ; c'est la ville qui doit
être visitée, elle n'est tout entière que rapine au
dedans.
7 Comme le puits fait bouillonner ses eaux, ainsi elle fait bouillonner
sa malice ; on n'entend en elle devant moi continuellement que violence
et que dégât, avec des maladies et des plaies.
8 Jérusalem, reçois instruction, de peur que mon affection
ne se retire de toi, et que je ne fasse de toi un désert, [et]
une terre inhabitable.
9 Ainsi a dit l'Eternel des armées : on grappillera entièrement
comme une vigne les restes d'Israël ; remets ta main dans les paniers
comme un vendangeur.
10 A qui parlerai-je, [et] qui sommerai-je, afin qu'ils écoutent
? voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent entendre ; voici,
la parole de l'Eternel leur est en opprobre, ils n'y prennent point de
plaisir.
11 C'est pourquoi je suis plein de la fureur de l'Eternel, et je suis
las de la retenir, de sorte que je la répandrai sur les enfants
par la rue, et sur l'assemblée des jeunes gens, même le mari
sera pris avec la femme, et l'homme âgé avec celui qui est
rassasié de jours.
12 Et leurs maisons retourneront aux étrangers, les champs, et
les femmes aussi ; car j'étendrai ma main sur les habitants du
pays, dit l'Eternel.
13 Parce que depuis le plus petit d'entre eux jusques au plus grand,
chacun s'adonne au gain déshonnête, tant le Prophète
que le Sacrificateur, tous se portent faussement.
14 Et ils ont pansé la froissure de la fille de mon peuple à
la légère, disant : paix, paix ; et il n'y avait point de
paix.
15 Ont-ils été confus de ce qu'ils ont commis des abominations
? Ils n'en ont même eu aucune honte, et ils ne savent ce que c'est
que de rougir ; c'est pourquoi ils tomberont sur ceux qui seront tombés,
ils tomberont au temps que je les visiterai, a dit l'Eternel.
16 Ainsi a dit l'Eternel : tenez-vous sur les chemins, et regardez, et
vous enquérez touchant les sentiers des siècles passés,
quel est le bon chemin, et marchez-y, et vous trouverez le repos de vos
âmes ; et ils ont répondu : nous n'[y] marcherons point.
17 J'avais aussi établi sur vous des sentinelles [qui disent]
: soyez attentifs au son de la trompette ; mais on a répondu :
nous n'[y] serons point attentifs.
18 Vous donc, nations, écoutez, et toi Assemblée, connais
ce qui est entre eux.
19 Ecoute, terre : voici, je m'en vais faire venir un mal sur ce peuple,
[savoir] le fruit de leurs pensées, parce qu'ils n'ont point été
attentifs à mes paroles, et qu'ils ont rejeté ma Loi.
20 Pourquoi m'offrir de l'encens venu de Seba, et le bon roseau aromatique
du pays éloigné ? vos holocaustes ne [me] plaisent point,
et vos sacrifices ne me sont point agréables.
21 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais mettre
en ce peuple des achoppements, auxquels les pères et les enfants,
le voisin et son compagnon heurteront ensemble, et ils périront.
22 Ainsi a dit l'Eternel : voici, un peuple vient du pays de l'Aquilon,
et une grande nation se réveillera du fond de la terre.
23 Ils prendront l'arc et l'étendard ; ils [seront] cruels, et
n'auront point de compassion ; leur voix bruira comme la mer, et ils seront
montés sur des chevaux, chacun d'eux est rangé en homme
de guerre contre toi, fille de Sion !
24 En aurons-nous ouï le bruit ? nos mains [en] deviendront lâches
; l'angoisse nous saisira, [et] un travail comme de celle qui enfante.
25 Ne sortez point aux champs, et n'allez point par le chemin, car l'épée
de l'ennemi [et] la frayeur est tout à l'entour.
26 Fille de mon peuple, ceins-toi d'un sac, et te vautre dans la cendre
; mène deuil [comme] sur un fils unique, et [fais] une lamentation
très-amère, car le destructeur viendra subitement sur nous.
27 Je t'ai établi [comme] une place forte et une forteresse au
milieu de mon peuple, afin que tu connaisses et sondes leur voie.
28 Ils sont tous revêches, et plus que revêches, et ils vont
médisant ; ils sont [comme] de l'airain, et du fer ; ils sont tous
des gens qui se perdent l'un l'autre.
29 Le soufflet est brûlé, le plomb est consumé par
le feu, le fondeur a fondu en vain, car les mauvais n'ont point été
séparés.
30 On les appellera : Argent réprouvé ; car l'Eternel les
a réprouvés.
Jérémie 7
[Vaine confiance des Juifs. Menaces de Dieu.]
1 La parole fut [adressée] à Jérémie par
l'Eternel, en disant :
2 Tiens-toi debout à la porte de la maison de l'Eternel, et y
crie cette parole, et dis : vous tous hommes de Juda qui entrez par ces
portes, pour vous prosterner devant l'Eternel, écoutez la parole
de l'Eternel ;
3 Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : corrigez
votre vie et vos actions, et je vous ferai habiter en ce lieu-ci.
4 Ne vous fiez point sur des paroles trompeuses, en disant : c'est ici
le Temple de l'Eternel, le Temple de l'Eternel, le Temple de l'Eternel.
5 Mais corrigez sérieusement votre conduite et vos actions, et
appliquez-vous à faire droit à ceux qui plaident l'un contre
l'autre.
6 Et ne faites point de tort à l'étranger, ni à
l'orphelin, ni à la veuve ; et ne répandez point en ce lieu-ci
le sang innocent, et ne marchez point après les dieux étrangers,
à votre ruine.
7 Et je vous ferai habiter depuis un siècle jusquà
l'autre siècle en ce lieu-ci, au pays que j'ai donné à
vos pères.
8 Voici, vous vous fiez sur des paroles trompeuses, sans aucun profit.
9 Ne dérobez-vous pas ? ne tuez-vous pas ? ne commettez-vous pas
adultère ? ne jurez-vous pas faussement ? ne faites-vous pas des
encensements à Bahal ? n'allez-vous pas après les dieux
étrangers, que vous ne connaissez point ?
10 Toutefois vous venez, et vous vous présentez devant moi dans
cette maison, sur laquelle mon Nom est réclamé, et vous
dites : nous avons été délivrés pour faire
toutes ces abominations.
11 Cette maison, sur laquelle mon Nom est réclamé devant
vos yeux, n'est-elle pas devenue une caverne de brigands ? et voici, moi-même
je l'ai vu, dit l'Eternel.
12 Mais allez maintenant à mon lieu, qui était à
Silo, là où j'avais placé mon Nom dès le commencement,
et regardez ce que je lui ai fait, à cause de la malice de mon
peuple d'Israël.
13 Maintenant donc, parce que vous faites toutes ces choses, dit l'Eternel,
et que je vous ai parlé, me levant dès le matin, et parlant,
et que vous n'avez point écouté ; je vous ai appelés,
et vous n'avez point répondu :
14 Je ferai à cette maison, sur laquelle mon Nom est réclamé,
et sur laquelle vous vous fiez, et à ce lieu que je vous ai donné
à vous et à vos pères, comme j'ai fait à Silo.
15 Et je vous chasserai de devant ma face, comme j'ai chassé tous
vos frères, avec toute la postérité d'Ephraïm.
16 Toi donc ne prie point pour ce peuple, et ne jette point de cri, et
ne fais point de requête pour eux, et n'intercède point envers
moi ; car je ne t'exaucerai point.
17 Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda, et dans les
rues de Jérusalem ?
18 Les fils amassent le bois, et les pères allument le feu, et
les femmes pétrissent la pâte pour faire des gâteaux
à la Reine des cieux ; et pour faire des aspersions aux dieux étrangers,
afin de m'irriter.
19 Ce qu'ils m'irritent est-il contre moi ? dit l'Eternel. N'est-ce pas
contre eux-mêmes, à la confusion de leurs faces ?
20 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, ma colère
et ma fureur vont fondre sur ce lieu-ci, sur les hommes et sur les bêtes,
sur les arbres des champs, et sur le fruit de la terre, ma colère
s'embrasera, et ne s'éteindra point.
21 Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : ajoutez
vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez-en la chair.
22 Car je n'ai point parlé avec vos pères, et je ne leur
ai point donné de commandement touchant les holocaustes et les
sacrifices, au jour que je les fis sortir du pays d'Egypte.
23 Mais voici ce que je leur ai commandé, disant : écoutez
ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple ; et marchez
dans toutes les voies que je vous ai ordonnées, afin que vous soyez
heureux.
24 Mais ils n'ont point écouté, et n'ont point incliné
leur oreille ; mais ils ont suivi [d'autres] conseils, et la dureté
de leur coeur mauvais, ils se sont éloignés et ne sont point
retournés jusques à moi.
25 Depuis le jour que vos pères sont sortis du pays d'Egypte,
jusquà aujourd'hui, je vous ai envoyé tous mes serviteurs
Prophètes, me levant [chaque] jour dès le matin, et les
envoyant.
26 Mais ils ne m'ont point écouté, et ils n'ont point incliné
leur oreille, mais ils ont raidi leur cou ; ils ont fait pis que leurs
pères.
27 Tu leur diras donc toutes ces paroles, mais ils ne t'écouteront
point ; et tu crieras après eux, mais ils ne te répondront
point.
28 C'est pourquoi tu leur diras : [c'est] ici la nation qui n'a point
écouté la voix de l'Eternel son Dieu, et qui n'a point reçu
d'instruction ; la fidélité est périe, et elle a
été retranchée de leur bouche.
29 Tonds ta chevelure, [ô Jérusalem !] et [la] jette au
loin, et prononce à haute voix ta complainte sur les lieux élevés
; car l'Eternel a rejeté et abandonné la génération
contre laquelle il est fort courroucé.
30 Parce que les enfants de Juda ont fait ce qui me déplaît,
dit l'Eternel, ils ont mis leurs abominations dans cette maison, sur laquelle
mon Nom est invoqué, afin de la souiller.
31 Et ils ont bâti les hauts lieux de Topheth, qui [est] dans la
vallée du fils de Hinnom, pour brûler leurs fils et leurs
filles au feu, ce que je n'ai pas commandé, et à quoi je
n'ai jamais pensé.
32 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, qu'elle ne
sera plus appelée Topheth, ni la vallée du fils de Hinnom,
mais la vallée de la tuerie, et on ensevelira [les morts] à
Topheth, à cause qu'il n'y aura plus [d'autre] lieu.
33 Et les corps morts de ce peuple seront pour viande aux oiseaux des
cieux, et aux bêtes de la terre, sans qu'il y ait personne qui les
effarouche.
34 Je ferai aussi cesser des villes de Juda, et des rues de Jérusalem,
la voix de joie, et la voix d'allégresse, la voix de l'époux,
et la voix de l'épouse, car le pays sera mis en désolation.
Jérémie 8
[Prophétie de la ruine de Jérusalem.]
1 En ce temps-là, dit l'Eternel, on jettera les os des Rois de
Juda, et les os de ses Princes, les os des Sacrificateurs, et les os des
Prophètes, et les os des habitants de Jérusalem, hors de
leurs sépulcres.
2 Et on les étendra devant le soleil, et devant la lune, et devant
toute l'armée des cieux, qui sont des choses qu'ils ont aimées,
qu'ils ont servies et après lesquelles ils ont marché ;
des choses qu'ils ont recherchées, et devant lesquelles ils se
sont prosternés ; ils ne seront point recueillis ni ensevelis,
ils seront comme du fumier sur le dessus de la terre.
3 Et la mort sera plus désirable que la vie à tous ceux
qui seront restés de cette méchante race, ceux, [dis-je],
qui seront restés dans tous les lieux où je les aurai chassés,
dit l'Eternel des armées.
4 Tu leur diras donc : ainsi a dit l'Eternel : si on tombe, ne se relèvera-t-on
pas ? et si on se détourne, ne retournera-t-on pas [au chemin]
?
5 Pourquoi [donc] s'est égaré ce peuple, [les habitants
de] Jérusalem, d'un égarement continuel ? ils se sont adonnés
opiniâtrement à la tromperie, et ont refusé de se
convertir.
6 Je me suis rendu attentif, et j'ai écouté, mais nul ne
parle selon la justice, il n'y a personne qui se repente de son péché,
disant : qu'ai-je fait ? Ils sont tous retournés vers les objets
qui les entraînent, comme le cheval qui se jette avec impétuosité
parmi la bataille.
7 Même la cigogne a connu dans les cieux ses saisons, la tourterelle
et l'hirondelle, et la grue, ont pris garde au temps qu'elles doivent
venir ; mais mon peuple n'a point connu le droit de l'Eternel.
8 Comment dites-vous : nous sommes les sages, et la Loi de l'Eternel
est avec nous ? voilà, certes on a agi faussement, et la plume
des Scribes [est une plume] de fausseté.
9 Les sages ont été confus, ils ont été épouvantés
et pris, car ils ont rejeté la parole de l'Eternel ? et en quoi
seraient-ils sages ?
10 C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, et leurs
champs à des gens qui les posséderont en héritage
; car depuis le plus petit jusquau plus grand, chacun s'adonne au
gain déshonnête, tant le Prophète que le Sacrificateur,
tous agissent faussement.
11 Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple à
la légère, en disant : paix, paix ; et il n'y avait point
de paix.
12 Ont-ils été confus de ce qu'ils ont commis abomination
? Ils n'en ont eu même aucune honte, et ils ne savent ce que c'est
que de rougir ; c'est pourquoi ils tomberont sur ceux qui seront tombés
; ils tomberont au temps que je les visiterai, a dit l'Eternel.
13 En les ramassant je les consumerai entièrement dit l'Eternel
; il n'y a pas une grappe dans les vignes ; et il n'y a pas une figue
au figuier, la feuille est flétrie, et ce que je leur ai donné
sera transporté avec eux.
14 Pour quelle raison nous arrêtons-nous ? Assemblez-vous, et entrons
dans les villes fortes, et nous serons là en repos, car l'Eternel
notre Dieu nous a fait taire, et nous a donné à boire de
l'eau de fiel, parce que nous avons péché contre l'Eternel.
15 On attend la paix, et il n'y a rien de bon ; [on attend] le temps
de la guérison, et voici le trouble.
16 Le ronflement de ses chevaux a été ouï de Dan,
et tout le pays a été ému du bruit des hennissements
de ses puissants chevaux ; ils sont venus et ont dévoré
le pays et tout ce qui y était, la ville et ceux qui habitaient
en elle.
17 Qui plus est, voici, je m'en vais envoyer contre vous des serpents,
des basilics, contre lesquels il n'y a point d'enchantement, et ils vous
mordront, dit l'Eternel.
18 J'ai voulu prendre des forces pour soutenir la douleur, mais mon coeur
est languissant au dedans de moi.
19 Voici la voix du cri de la fille de mon peuple [qui crie] d'un pays
éloigné ; l'Eternel n'est-il point en Sion ? son Roi n'est-il
point au milieu d'elle ? Mais pourquoi m'ont-ils irrité par leurs
images taillées, par les vanités de l'étranger ?
20 La moisson est passée ; l'Eté est fini, et nous n'avons
point été délivrés.
21 Je suis amèrement affligé à cause de la calamité
de la fille de mon peuple, j'en suis en deuil, j'en suis tout désolé.
22 N'y a-t-il point de baume en Galaad ? n'y a-t-il point là de
médecin ? pourquoi donc la plaie de la fille de mon peuple n'est-elle
pas consolidée ?
Jérémie 9
[Complainte du Prophète.]
1 Plût à Dieu que ma tête fût comme un réservoir
d'eau, et que mes yeux fussent une vive fontaine de larmes, et je pleurerais
jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple
!
2 Plût à Dieu que j'eusse au désert une cabane de
voyageurs, j'abandonnerais mon peuple, et me retirerais d'avec eux ; car
ils sont tous des adultères, et une troupe de perfides.
3 Ils ont tendu leur langue, [qui leur a été comme] leur
arc pour décocher le mensonge, et ils se sont renforcés
dans la terre contre la fidélité, parce qu'ils sont allés
de malice en malice, et ne m'ont point reconnu, dit l'Eternel.
4 Gardez-vous chacun de son intime ami, et ne vous fiez à aucun
frère ; car tout frère fait métier de supplanter,
et tout intime ami va médisant.
5 Et chacun se moque de son intime ami, et on ne parle point en vérité
; ils ont instruit leur langue à dire le mensonge, ils se tourmentent
extrêmement pour mal faire.
6 Ta demeure est au milieu de la tromperie ; ils refusent à cause
de la tromperie de me reconnaître, dit l'Eternel.
7 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel des armées : voici, je
m'en vais les fondre, et je les éprouverai ; car comment en agirais-je
autrement à l'égard de la fille de mon peuple ?
8 Leur langue est un trait décoché, elle profère
des fraudes ; chacun a la paix dans sa bouche avec son intime ami, mais
dans son intérieur il lui dresse des embûches.
9 Ne punirais-je point en eux ces choses-là ? dit l'Eternel. Mon
âme ne se vengerait-elle pas d'une nation qui est telle ?
10 J'élèverai ma voix avec larmes, et je prononcerai à
haute voix une lamentation à cause des montagnes, et une complainte
à cause des cabanes du désert, parce qu'elles ont été
brûlées, de sorte qu'il n'y a personne qui y passe, et qu'on
n'y entend plus le cri des troupeaux ; les oiseaux des cieux et le bétail
s'en sont fuis, ils s'en sont allés.
11 Et je réduirai Jérusalem en monceaux de ruines, elle
sera une retraite de dragons, et je détruirai les villes de Juda,
tellement qu'il n'y aura personne qui y habite.
12 Qui est l'homme sage qui entende ceci, et qui est celui à qui
la bouche de l'Eternel ait parlé, qui en fasse le rapport, [et
qui dise] pourquoi le pays est-il désolé, et brûlé
comme un désert, sans que personne y passe ?
13 L'Eternel donc a dit : parce qu'ils ont abandonné ma Loi, laquelle
je leur avais proposée, et qu'ils n'ont point écouté
ma voix, et n'ont point marché selon elle ;
14 Mais parce qu'ils ont marché après la dureté
de leur coeur, et après les Bahalins ; ce que leurs pères
leur ont enseigné ;
15 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël
: voici, je m'en vais donner à manger à ce peuple-ci de
l'absinthe, et je leur donnerai à boire de l'eau de fiel.
16 Je les disperserai parmi les nations que ni eux ni leurs pères
n'ont point connues ; et j'enverrai après eux l'épée,
jusquà ce que je les aie consumés.
17 Ainsi a dit l'Eternel des armées : recherchez, et appelez des
pleureuses, afin qu'elles viennent, et mandez les femmes sages, et qu'elles
viennent ;
18 Qu'elles se hâtent, et qu'elles prononcent à haute voix
une lamentation sur nous, et que nos yeux se fondent en pleurs et que
nos paupières fassent ruisseler des larmes.
19 Car une voix de lamentation a été ouïe de Sion,
[disant] : comment avons-nous été détruits ? Nous
sommes fort confus, parce que nous avons abandonné le pays, parce
que nos tentes nous ont jetés dehors.
20 C'est pourquoi, vous femmes, écoutez la parole de l'Eternel,
et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche ; et enseignez
vos filles à lamenter, et chacune sa compagne à faire des
complaintes.
21 Car la mort est montée par nos fenêtres, elle est entrée
dans nos palais, pour exterminer les enfants, [tellement qu'il n'y en
a plus] dans les rues ; et les jeunes gens, [tellement qu'il n'y en a
plus] par les places.
22 Dis : ainsi a dit l'Eternel : même les corps morts des hommes
seront étendus comme du fumier sur le dessus des champs, et comme
une poignée d'épis après les moissonneurs, lesquels
personne ne recueille.
23 Ainsi a dit l'Eternel : que le sage ne se glorifie point en sa sagesse
; que le fort ne se glorifie point en sa force, et que le riche ne se
glorifie point en ses richesses ;
24 Mais que celui qui se glorifie, se glorifie en ce qu'il a de l'intelligence,
et qu'il me connaît ; car je suis l'Eternel, qui fais miséricorde,
et jugement, et justice sur la terre ; parce que je prends plaisir en
ces choses-là, dit l'Eternel.
25 Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que je punirai tout circoncis
ayant [encore] le prépuce.
26 L'Egypte, et Juda, et Edom, et les enfants de Hammon, et Moab, et
tous ceux qui sont aux bouts des coins, habitant dans le désert
; car toutes les nations ont le prépuce, et toute la maison d'Israël
a le prépuce du coeur.
Jérémie 10
[Exhortation à rejeter toute idolâtrie.]
1 Maison d'Israël, écoutez la parole que l'Eternel a prononcée
sur vous.
2 Ainsi a dit l'Eternel : n'apprenez point les façons de faire
des nations, et ne soyez point épouvantés des signes des
cieux, sous ombre que les nations en sont épouvantées.
3 Car les statuts des peuples [ne] sont [que] vanité, parce qu'on
coupe du bois de la forêt pour le mettre en oeuvre avec la hache
;
4 Puis on l'embellit avec de l'argent et de l'or, et on le fait tenir
avec des clous et à coups de marteau, afin qu'il ne remue point.
5 Ils sont façonnés tout droits comme un palmier, et ils
ne parlent point ; on les porte par nécessité, à
cause qu'ils ne peuvent pas marcher ; ne les craignez point, car ils ne
font point de mal, et aussi il n'est pas en leur pouvoir de faire du bien.
6 Il n'y a point de [dieu] semblable à toi, ô Eternel !
tu es grand, et ton Nom est grand en force.
7 Qui ne te craindrait, Roi des nations, car cela t'est dû ? parce
qu'entre tous les plus sages des nations, et dans tous leurs Royaumes
il n'y en a point de semblable à toi.
8 Et ils sont tous ensemble abrutis, et devenus fous ; le bois [ne leur]
apprend que des vanités.
9 L'argent qui est étendu en plaques, est apporté de Tarsis,
et l'or est apporté d'Uphaz, pour être mis en oeuvre par
l'ouvrier, et par les mains du fondeur ; et la pourpre et l'écarlate
est leur vêtement ; toutes ces choses sont l'ouvrage de gens adroits.
10 Mais l'Eternel est le Dieu de vérité, [c'est] le Dieu
vivant, et le Roi éternel ; la terre sera ébranlée
par sa colère, et les nations ne pourront soutenir son indignation.
11 Vous leur direz ainsi : les dieux qui n'ont point fait les cieux et
la terre périront de la terre, et de dessous les cieux.
12 [Mais l'Eternel] est celui qui a fait la terre par sa vertu, qui a
formé le monde habitable par sa sagesse, et qui a étendu
les cieux par son intelligence ;
13 Sitôt qu'il a fait éclater sa voix [il y a] un grand
bruit d'eaux dans les cieux ; après qu'il a fait monter du bout
de la terre les vapeurs, il fait briller l'éclair avant la pluie,
et il tire le vent hors de ses trésors.
14 Tout homme se montre abruti dans sa science ; tout fondeur est rendu
honteux par les images taillées ; car ce qu'ils font est une fausseté,
et il n'y a point de respiration en elles.
15 Elles ne sont que vanité, et un ouvrage propre à abuser
; elles périront au temps de leur visitation.
16 La portion de Jacob n'est point comme ces choses-là ; car c'est
celui qui a tout formé, et Israël est le lot de son héritage
; son nom est l'Eternel des armées.
17 Toi qui habites en un lieu fort, retire du pays ta marchandise.
18 Car ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais à cette fois
jeter [au loin, comme] avec une fronde, les habitants du pays, et je les
mettrai à l'étroit, tellement qu'ils le trouveront.
19 Malheur à moi, [diront-ils], à cause de ma plaie, ma
plaie est douloureuse. Mais moi j'ai dit : quoi qu'il en soit, c'est une
maladie qu'il faut que je souffre.
20 Ma tente est gâtée ; tous mes cordages sont rompus ;
mes enfants sont sortis d'auprès de moi, et ne sont plus ; il n'y
a plus personne qui dresse ma tente, et qui élève mes pavillons.
21 Car les pasteurs sont abrutis, et n'ont point recherché l'Eternel
; c'est pourquoi ils ne se sont point conduits sagement, et tous leurs
pâturages ont été dissipés.
22 Voici, un bruit de certaines nouvelles est venu, avec une grande émotion
de devers le pays d'Aquilon, pour ravager les villes de Juda, et en faire
une retraite de dragons.
23 Eternel, je connais que la voie de l'homme ne dépend pas de
lui, et qu'il n'est pas au pouvoir de l'homme qui marche, de diriger ses
pas.
24 Ô Eternel ! châtie-moi, mais [que ce soit] par mesure,
[et] non en ta colère, de peur que tu ne me réduises à
rien.
25 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent point,
et sur les familles qui n'invoquent point ton Nom ; car ils ont dévoré
Jacob, ils l'ont, dis-je, dévoré et consumé, et ils
ont mis en désolation son agréable demeure.
Jérémie 11
[Exhortation aux Juifs de se souvenir de leur alliance avec Dieu.]
1 La parole fut [adressée] à Jérémie par
l'Éternel, en disant :
2 Ecoutez les paroles de cette alliance, et prononcez[-les] aux hommes
de Juda, et aux habitants de Jérusalem.
3 Tu leur diras donc : ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'Israël :
maudit soit l'homme qui n'écoutera point les paroles de cette alliance
;
4 Laquelle j'ai ordonnée à vos pères, le jour que
je les ai retirés du pays d'Egypte, du fourneau de fer, en disant
: Ecoutez ma voix, et faites toutes les choses que je vous ai commandées,
et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.
5 Afin que je ratifie le serment que j'ai fait à vos pères,
de leur donner un pays découlant de lait et de miel, comme [il
paraît] aujourd'hui. Et je répondis, et dis : Ainsi soit-il
! ô Eternel !
6 Puis l'Eternel me dit : crie toutes ces paroles par les villes de Juda,
et par les rues de Jérusalem, en disant : écoutez les paroles
de cette alliance, et les faites ;
7 Car j'ai sommé expressément vos pères au jour
que je les ai fait monter du pays d'Egypte jusquà aujourd'hui,
me levant dès le matin, et les sommant, en disant : écoutez
ma voix.
8 Mais ils ne l'ont pas écoutée, et n'y ont point incliné
leur oreille, mais ils ont marché chacun suivant la dureté
de leur coeur mauvais ; c'est pourquoi j'ai fait venir sur eux toutes
les paroles de cette alliance, laquelle je leur avais commandé
de garder, et qu'ils n'ont point gardée.
9 Et l'Eternel me dit : il y a une conjuration parmi les hommes de Juda,
et parmi les habitants de Jérusalem.
10 Ils sont retournés aux iniquités de leurs ancêtres,
qui ont refusé d'écouter mes paroles, et qui sont allés
après d'autres dieux pour les servir ; la maison d'Israël
et la maison de Juda ont enfreint mon alliance, que j'avais traitée
avec leurs pères.
11 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais faire venir
sur eux un mal duquel ils ne pourront sortir ; ils crieront vers moi,
mais je ne les exaucerai point.
12 Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s'en iront,
et crieront vers les dieux auxquels ils font leurs parfums ; mais ces
dieux-là ne les délivreront nullement au temps de leur affliction.
13 Car, ô Juda ! tu as eu autant de dieux que de villes ; et toi,
Jérusalem, tu as dressé autant d'autels aux choses honteuses,
que tu as de rues, des autels, [dis-je], pour faire des parfums à
Bahal.
14 Toi donc ne fais point de requête pour ce peuple, et ne jette
point de cri, ni ne fais point de prière pour eux ; car je ne les
exaucerai point au temps qu'ils crieront vers moi dans leur calamité.
15 Qu'est-ce que mon bien-aimé a à faire dans ma maison,
que tant de gens se servent d'elle pour y faire leurs complots ? la chair
sainte est transportée loin de toi, et encore quand tu fais mal,
tu t'égayes.
16 L'Eternel avait appelé ton nom, Olivier vert [et] beau, à
cause du beau fruit ; [mais] au son d'un grand bruit il y a allumé
le feu, et ses branches ont été rompues.
17 Car l'Eternel des armées, qui t'a plantée, a prononcé
du mal contre toi, à cause de la malice de la maison d'Israël,
et de la maison de Juda, qu'ils ont commise contre eux-mêmes, jusquà
m'irriter en faisant des parfums à Bahal.
18 Et l'Eternel me l'a donné à connaître, et je l'ai
connu ; et tu m'as fait voir leurs actions.
19 Mais moi, comme un agneau, [ou comme] un boeuf qui est mené
pour être égorgé, je n'ai point su qu'ils eussent
fait contre moi quelque machination, [en disant] : détruisons l'arbre
avec son fruit, et l'exterminons de la terre des vivants, et qu'on ne
se souvienne plus de son nom.
20 Mais toi, Eternel des armées, qui juges justement, et qui sondes
les reins et le coeur, fais que je voie la vengeance que tu feras d'eux
; car je t'ai découvert ma cause.
21 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel, touchant les gens de Hanathoth,
qui cherchent ta vie, et qui disent : ne prophétise plus au Nom
de l'Eternel, et tu ne mourras point par nos mains.
22 C'est pourquoi [donc] ainsi a dit l'Eternel des armées : voici,
je vais les punir ; les jeunes gens mourront par l'épée,
leurs fils et leurs filles mourront par la famine ;
23 Et il ne restera rien d'eux, car je ferai venir le mal sur les gens
de Hanathoth, en l'année de leur visitation.
Jérémie 12
[De la prospérité des méchants.]
1 Eternel, quand je contesterai avec toi, tu [seras trouvé] juste
; mais toutefois j'entrerai en contestation avec toi. Pourquoi la voie
des méchants a-t-elle prospéré ; et pourquoi tous
les perfides vivent-ils en paix ?
2 Tu les as plantés, et ils ont pris racine ; ils s'avancent,
et fructifient. Tu es près de leur bouche, mais [tu es] loin de
leurs reins.
3 Mais, ô Eternel ! tu m'as connu, tu m'as vu, et tu as sondé
quel est mon coeur envers toi. Traîne-les comme des brebis qu'on
mène pour être égorgées, et prépare-les
pour le jour de la tuerie.
4 Jusques à quand la terre mènera-t-elle deuil, et l'herbe
de tous les champs séchera-t-elle à cause de la malice des
habitants qui sont en la terre ? Les bêtes et les oiseaux ont été
consumés [par la disette], parce que [ces méchants] ont
dit : on ne verra point notre dernière fin.
5 Si tu as couru avec les gens de pied, et qu'ils t'aient lassé,
comment te mêleras-tu parmi les chevaux ? et si tu t'es cru en sûreté
dans une terre de paix, que feras-tu lorsque le Jourdain sera enflé
?
6 Certainement tes frères mêmes, et la maison de ton père,
ceux-là mêmes ont agi perfidement contre toi, eux-mêmes
ont crié après toi à plein gosier ; ne les crois
point, quoiqu'ils te parlent aimablement.
7 J'ai abandonné ma maison, j'ai quitté mon héritage,
ce que mon âme aimait le plus je l'ai livré en la main de
ses ennemis.
8 Mon héritage m'a été comme un lion dans la forêt
; il a jeté son cri contre moi, c'est pourquoi je l'ai en haine.
9 Mon héritage me sera-t-il donc [comme] l'oiseau peint ? les
oiseaux ne sont-ils pas autour de lui ? Venez, assemblez-vous, vous tous
les animaux des champs, venez pour le dévorer.
10 Plusieurs pasteurs ont gâté ma vigne, ils ont foulé
mon partage, ils ont réduit mon partage désirable en un
désert affreux.
11 On l'a ravagé, et lui, tout désolé, a été
en deuil devant moi ; toute la terre a été ravagée,
parce qu'il n'y a personne qui y fasse attention.
12 Les destructeurs sont venus sur toutes les hautes places qui sont
au désert, car l'épée de l'Eternel dévore
depuis un bout du pays jusquà l'autre ; il n'y a point de
paix pour aucune chair.
13 Ils ont semé du froment, et ils moissonneront des épines
; ils se sont peinés, [et] ils n'y profiteront rien ; vous serez
confus en vos revenus par l'ardeur de la colère de l'Eternel.
14 Ainsi a dit l'Eternel contre tous mes mauvais voisins, qui mettent
la main sur l'héritage que j'ai fait hériter à mon
peuple d'Israël : voici, je vais les arracher de leur pays, et j'arracherai
la maison de Juda du milieu d'eux.
15 Mais il arrivera qu'après les avoir arrachés, j'aurai
encore compassion d'eux, et je les ferai retourner chacun à son
héritage, et chacun en son quartier.
16 Et il arrivera que s'ils apprennent bien les voies de mon peuple,
pour jurer en mon Nom, l'Eternel est vivant, ainsi qu'ils ont enseigné
à mon peuple à jurer par Bahal, ils seront édifiés
parmi mon peuple.
17 Mais s'ils n'écoutent point, j'arracherai entièrement
une telle nation, et [la] ferai périr, dit l'Eternel.
Jérémie 13
[Emblème de la ceinture cachée.]
1 Ainsi m'a dit l'Eternel : Va, et achète-toi une ceinture de
lin, et mets-la sur tes reins, et ne la mets point dans l'eau.
2 J'achetai donc une ceinture selon la parole de l'Eternel, et la mis
sur mes reins.
3 Et la parole de l'Eternel me fut [adressée] pour la seconde
fois, en disant :
4 Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins,
et te lève, et t'en va vers l'Euphrate, et la cache là dans
le trou d'un rocher.
5 Je m'en allai donc, et la cachai dans l'Euphrate, comme l'Eternel m'avait
commandé.
6 Et il arriva que plusieurs jours après l'Eternel me dit : lève-toi,
et t'en va vers l'Euphrate, et reprends de là la ceinture que je
t'avais commandé d'y cacher.
7 Et je m'en allai vers l'Euphrate, je creusai ; et je repris la ceinture
du lieu où je l'avais cachée, et voici, la ceinture était
pourrie, et n'était plus bonne à rien.
8 Alors la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :
9 Ainsi a dit l'Eternel : je ferai ainsi pourrir l'orgueil de Juda, et
le grand orgueil de Jérusalem.
10 [L'orgueil] de ce peuple très méchant, qui refusent
d'écouter mes paroles, et qui marchent selon la dureté de
leur coeur, et vont après d'autres dieux pour les servir, et pour
se prosterner devant eux, tellement qu'il sera comme cette ceinture, qui
n'est bonne à aucune chose.
11 Car comme une ceinture est jointe sur les reins d'un homme, je m'étais
attaché toute la maison d'Israël, et toute la maison de Juda,
dit l'Eternel, afin qu'ils fussent mon peuple, ma renommée, ma
louange, et ma gloire ; mais ils n'ont point écouté.
12 Tu leur diras donc cette parole-ci : ainsi a dit l'Eternel, le Dieu
d'Israël : tout vaisseau sera rempli de vin ; et ils te diront :
ne savons-nous pas bien que tout vaisseau sera rempli de vin ?
13 Mais tu leur diras : ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais remplir
d'ivresse tous les habitants de ce pays, et les Rois qui sont assis sur
le trône de David pour l'amour de lui, et les Sacrificateurs, et
les Prophètes, et tous les habitants de Jérusalem.
14 Et je les briserai l'un contre l'autre, les pères et les enfants
ensemble, dit l'Eternel, je n'en aurai point de compassion, je ne les
épargnerai point, et je n'en aurai point de pitié pour ne
les détruire point.
15 Ecoutez et prêtez l'oreille, ne vous élevez point, car
l'Eternel a parlé.
16 Donnez gloire à l'Eternel votre Dieu, avant qu'il fasse venir
les ténèbres, et avant que vos pieds bronchent sur les montagnes
dans lesquelles on ne voit pas clair ; vous attendrez la lumière,
et il la changera en une ombre de mort, et la réduira en obscurité.
17 Que si vous n'écoutez ceci, mon âme pleurera en secret
à cause de [votre] orgueil, et mon oeil versera des larmes en abondance,
même il se fondra en larmes, parce que le troupeau de l'Eternel
aura été emmené prisonnier.
18 Dis au Roi et à la Régente : humiliez-vous, et vous
asseyez [sur la cendre], car votre couronne magnifique tombera de dessus
vos têtes.
19 Les villes du Midi sont fermées, et il n'y a personne qui les
ouvre ; tout Juda est transporté en captivité, il est universellement
transporté.
20 Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent de l'Aquilon. Où
est le parc qui t'a été donné, et ton magnifique
troupeau ?
21 Que diras-tu quand il te punira ? car tu les as enseignés contre
toi, pour être supérieurs sur ta tête ; les douleurs
ne te saisiront-elles point, comme elles saisissent la femme qui enfante
?
22 Que si tu dis en ton coeur : pourquoi me sont arrivées ces
choses ? C'est pour la grandeur de ton iniquité que tes habits
ont été retroussés, [et] que tes talons ont été
serrés de près.
23 Le More changerait-il sa peau, et le léopard ses taches ? pourriez-vous
aussi faire quelque bien, vous qui n'êtes appris qu'à mal
faire ?
24 C'est pourquoi je les disperserai comme du chaume, qui est emporté
ça et là par le vent du désert.
25 C'est ici ton lot, et la portion que je t'ai mesurée dit l'Eternel
; parce que tu m'as oublié, et que tu as mis ta confiance au mensonge,
26 A cause de cela j'ai retroussé tes habits sur ton visage, et
ton ignominie paraîtra.
27 Tes adultères, et tes hennissements, l'énormité
de ta prostitution est sur les collines, par les champs, j'ai vu tes abominations
; malheur à toi, Jérusalem, ne seras-tu point nettoyée
? jusques à quand cela durera-t-il ?
Jérémie 14
[La Judée menacée.]
1 La parole de l'Eternel, qui fut [adressée] à Jérémie,
sur ce que [les pluies avaient été] retenues.
2 La Judée a mené deuil, et ses portes sont en un pitoyable
état. Ils sont tous en deuil [gisant] par terre, et le cri de Jérusalem
est monté [au ciel].
3 Et les personnes distinguées ont envoyé à l'eau
les moindres d'entre eux ; ils sont venus aux lieux creux, ils n'y ont
point trouvé d'eau, et ils s'en sont retournés leurs vaisseaux
vides ; ils ont été rendus honteux et confus, et ils ont
couvert leur tête.
4 Parce que la terre s'est crevassée à cause qu'il n'y
a point eu de pluie au pays ; les laboureurs ont été rendus
honteux, [et] ils ont couvert leur tête.
5 Même la biche a fait son faon au champ et l'a abandonné,
parce qu'il n'y a point d'herbe.
6 Et les ânes sauvages se sont tenus sur les lieux élevés,
ils ont attiré l'air comme des dragons ; leurs yeux sont consumés,
parce qu'il n'y a point d'herbe.
7 Eternel, si nos iniquités rendent témoignage contre nous,
agis à cause de ton Nom, car nos rébellions sont multipliées
; c'est contre toi que nous avons péché.
8 Toi qui es l'attente d'Israël, [et] son libérateur au temps
de la détresse, pourquoi serais-tu en la terre comme un étranger,
et comme un voyageur qui se détourne pour passer la nuit ?
9 Pourquoi serais-tu comme un homme étonné, et comme un
homme fort qui ne peut délivrer ? Or tu es au milieu de nous, ô
Eternel ! et ton Nom est réclamé sur nous ; ne nous abandonne
point.
10 L'Eternel a dit ainsi à ce peuple, parce qu'ils ont aimé
à aller ainsi çà et là, et qu'ils n'ont point
retenu leurs pieds, l'Eternel n'a point pris plaisir en eux, il se souviendra
maintenant de leurs iniquités, et il punira leurs péchés.
11 Puis l'Eternel me dit : ne fais point de requête en faveur de
ce peuple.
12 Quand ils jeûneront, je n'exaucerai point leur cri, et quand
ils offriront des holocaustes et des oblations, je n'y prendrai point
de plaisir ; mais je les consumerai par l'épée, et par la
famine, et par la mortalité.
13 Et je dis : ah ! ah ! Seigneur Eternel ! voici, les Prophètes
leur disent : vous ne verrez point l'épée, et vous n'aurez
point de famine, mais je vous donnerai une paix assurée en ce lieu-ci.
14 Et l'Eternel me dit : ce n'est que mensonge ce que ces prophètes
prophétisent en mon Nom ; je ne les ai point envoyés, je
ne leur ai point donné de charge, et je ne leur ai point parlé
; ils vous prophétisent des visions de mensonge, des divinations
de néant, et des tromperies de leur coeur.
15 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel touchant les prophètes
qui prophétisent en mon Nom, et que je n'ai point envoyés,
et qui disent : l'épée ni la famine ne sera point en ce
pays ; ces prophètes-là seront consumés par l'épée
et par la famine.
16 Et le peuple auquel ils ont prophétisé sera jeté
par les rues de Jérusalem à cause de la famine et de l'épée
; et il n'y aura personne qui les ensevelisse, tant eux que leurs femmes,
leurs fils et leurs filles, et je répandrai sur eux leur méchanceté.
17 Tu leur diras donc cette parole-ci : que mes yeux se fondent en larmes
nuit et jour, et qu'ils ne cessent point ; car la vierge, fille de mon
peuple, a été fort maltraitée, la plaie [en] est
fort douloureuse.
18 Si je sors aux champs, voici les gens morts par l'épée
; et si j'entre en la ville, voici les langueurs de la faim ; même
le Prophète et le Sacrificateur ont couru par le pays, et ils ne
savent où ils en sont.
19 Aurais-tu entièrement rejeté Juda ? et ton âme
aurait-elle Sion en dédain ? Pourquoi nous as-tu frappés
tellement qu'il n'y a point de guérison ? on attend la paix, et
il n'y a rien de bon ; et le temps de la guérison, et voici le
trouble.
20 Eternel, nous reconnaissons notre méchanceté, [et] l'iniquité
de nos pères ; car nous avons péché contre toi.
21 Ne nous rejette point à cause de ton Nom, et n'expose point
à opprobre le trône de ta gloire ; souviens-toi de ton alliance
avec nous, [et] ne la romps point.
22 Parmi les vanités des nations y en a-t-il qui fassent pleuvoir,
et les cieux donnent-ils la menue pluie ? N'est-ce pas toi qui le fais,
ô Eternel notre Dieu ? C'est pourquoi nous nous attendrons à
toi ; car c'est toi qui as fait toutes ces choses.
Jérémie 15
[Courroux de Dieu contre Israël.]
1 Et l'Eternel me dit : quand Moïse et Samuel se tiendraient devant
moi, je n'aurais pourtant point d'affection pour ce peuple ; chasse-les
de devant ma face, et qu'ils sortent.
2 Que s'ils te disent : où sortirons-nous ? Tu leur répondras
: ainsi a dit l'Eternel : ceux qui [sont destinés] à la
mort [iront] à la mort ; et ceux qui [sont destinés] à
lépée [iront] à lépée ;
et ceux qui [sont destinés] à la famine, [iront] à
la famine ; et ceux qui [sont destinés] à la captivité
[iront] en captivité.
3 J'établirai aussi sur eux quatre espèces de [punitions],
dit l'Eternel, l'épée pour tuer, et les chiens pour traîner,
et les oiseaux des cieux, et les bêtes de la terre pour dévorer
et pour détruire.
4 Et je les livrerai à être agités par tous les Royaumes
de la terre, à cause de Manassé fils d'Ezéchias,
Roi de Juda, pour les choses qu'il a faites dans Jérusalem.
5 Car qui serait ému de compassion envers toi, Jérusalem
? ou qui viendrait se condouloir avec toi ? ou qui se détournerait
pour s'enquérir de ta prospérité ?
6 Tu m'as abandonné, dit l'Eternel, et tu t'en es allée
en arrière ; c'est pourquoi j'étendrai ma main sur toi,
et je te détruirai ; je suis las de me repentir.
7 Je les vannerai avec un van aux portes du pays ; j'ai désolé
[et] fait périr mon peuple, et ils ne se sont point détournés
de leur voie.
8 J'ai multiplié ses veuves plus que le sable de la mer, je leur
ai amené sur la mère de leur jeunesse un destructeur en
plein midi, j'ai fait tomber subitement sur elle l'ennemi et les frayeurs.
9 Celle qui en avait enfanté sept est devenue languissante, elle
a rendu l'esprit, son soleil lui est couché pendant qu'il était
encore jour, elle a été rendue honteuse et confuse ; et
je livrerai son reste à l'épée devant leurs ennemis,
dit l'Eternel.
10 Malheur à moi, ô ma mère ! de ce que tu m'as enfanté
pour être un homme de débat, et un homme de querelle à
tout le pays ; je ne me suis obligé à personne, et personne
ne s'est obligé à moi, et néanmoins chacun me maudit
et me méprise.
11 [Alors l'Eternel dit :] ceux qui seront restés de toi ne viendront-ils
pas à bien ? et ne ferai-je pas que l'ennemi viendra au devant
de toi au temps de la calamité, et au temps de la détresse
?
12 Le fer usera-t-il le fer de l'Aquilon, et l'acier ?
13 Je livrerai au pillage, sans en faire le prix, tes richesses et tes
trésors ; et cela à cause de tous tes péchés,
et même par toutes tes contrées.
14 Et je ferai passer tes ennemis par un pays que tu ne connais point,
car le feu a été allumé en ma colère, il sera
allumé sur vous.
15 Eternel, tu le connais, souviens-toi de moi, et me visite, et me venge
de ceux qui me persécutent ; ne m'enlève point, quand tu
auras longtemps différé ta colère ; connais que j'ai
souffert opprobre pour l'amour de toi.
16 Tes paroles se sont-elles trouvées ? je les ai [aussitôt]
mangées ; et ta parole m'a été en joie, et elle a
été l'allégresse de mon coeur ; car ton Nom est réclamé
sur moi, ô Eternel ! Dieu des armées.
17 Je ne me suis point assis au conventicule des railleurs, et je ne
m'y suis point réjoui ; mais je me suis tenu assis tout seul, à
cause de ta main, parce que tu m'as rempli d'indignation.
18 Pourquoi ma douleur est-elle [rendue] continuelle, et ma plaie est-elle
sans espérance ? elle a refusé d'être guérie
; me serais-tu bien comme une chose qui trompe ? [comme] des eaux qui
ne durent pas ?
19 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : si tu te retournes, je te ramènerai,
et tu te tiendras devant moi ; et si tu sépares la chose précieuse
de la méprisable, tu seras comme ma bouche ; qu'ils se retournent
vers toi, mais toi ne retourne pas vers eux.
20 Et je te ferai être à l'égard de ce peuple une
muraille d'acier bien forte ; ils combattront contre toi, mais ils n'auront
point le dessus contre toi, car je [suis] avec toi pour te garantir, et
pour te délivrer, dit l'Eternel.
21 Et je te délivrerai de la main des malins, et te rachèterai
de la main des terribles.
Jérémie 16
[La Judée menacée des derniers malheurs.]
1 Puis la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant :
2 Tu ne prendras point de femme, et tu n'auras point de fils ni de filles
en ce lieu-ci.
3 Car ainsi a dit l'Eternel touchant les fils et les filles qui naîtront
en ce lieu-ci, et touchant leurs mères qui les auront enfantés,
et touchant les pères qui les auront engendrés en ce pays
;
4 Ils mourront de maladies très douloureuses ; ils ne seront point
lamentés, ni ensevelis, mais ils seront sur le dessus de la terre
comme du fumier, et ils seront consumés par l'épée
et par la famine, et leurs corps morts seront pour viande aux oiseaux
des cieux, et aux bêtes de la terre.
5 Même, ainsi a dit l'Eternel : n'entre point en aucune maison
de deuil, et ne va point lamenter, ni te condouloir pour eux ; car j'ai
retiré de ce peuple, dit l'Eternel, ma paix, ma miséricorde,
et mes compassions.
6 Et les grands et les petits mourront en ce pays ; ils ne seront point
ensevelis, et on ne les pleurera point, et personne ne se fera aucune
incision, ni ne se rasera pour eux.
7 On ne leur distribuera point de [pain] dans le deuil pour consoler
quelqu'un d'eux au sujet d'un mort ; et on ne leur donnera point à
boire de la coupe de consolation pour leur père ou pour leur mère.
8 Aussi tu n'entreras point en aucune maison de festin afin de t'asseoir
avec eux pour manger, ou pour boire.
9 Car ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël
: voici, je m'en vais faire cesser de ce lieu-ci devant vos yeux et en
vos jours, la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de
l'époux et la voix de l'épouse.
10 Et il arrivera que quand tu auras prononcé à ce peuple
toutes ces paroles-là, ils te diront : pourquoi l'Eternel a-t-il
prononcé tout ce grand mal contre nous ? et quelle est notre iniquité,
et quel [est] notre péché que nous avons commis contre l'Eternel
notre Dieu ?
11 Et tu leur diras : parce que vos pères m'ont abandonné,
dit l'Eternel, et sont allés après d'autres dieux, et les
ont servis, et se sont prosternés devant eux, et m'ont abandonné,
et n'ont point gardé ma Loi,
12 Et que vous avez encore fait pis que vos pères ; car voici,
chacun de vous marche après la dureté de son coeur mauvais,
afin de ne m'écouter point ;
13 A cause de cela je vous transporterai de ce pays en un pays que vous
n'avez point connu, ni vous ni vos pères ; et là vous serez
asservis jour et nuit à d'autres dieux, parce que je ne vous aurai
point fait de grâce.
14 Néanmoins voici, les jours viennent, dit l'Eternel, qu'on ne
dira plus : l'Eternel [est] vivant qui a fait remonter les enfants d'Israël
du pays d'Egypte ;
15 Mais, l'Eternel est vivant qui a fait remonter les enfants d'Israël
du pays de l'Aquilon, et de tous les pays auxquels il les avait chassés
; après que je les aurai ramenés dans leur pays, lequel
j'ai donné à leurs pères.
16 Voici, je m'en vais mander à plusieurs Pêcheurs, dit
l'Eternel, et ils les pêcheront ; et ensuite je m'en vais mander
à plusieurs Veneurs, qui les chasseront par toutes les montagnes,
et par tous les coteaux, et par tous les trous des rochers.
17 Car mes yeux sont sur tout leur train, lequel n'est point caché
devant moi ; ni leur iniquité n'est point celée devant mes
yeux.
18 Mais premièrement je leur rendrai le double de leur iniquité
et de leur péché, à cause qu'ils ont souillé
mon pays par leurs victimes abominables, et qu'ils ont rempli mon héritage
de leurs abominations.
19 Eternel, qui es ma force et ma puissance, et mon refuge au jour de
la détresse, les nations viendront à toi des bouts de la
terre, et diront : certes nos pères ont hérité le
mensonge et la vanité, et les choses auxquelles il n'y a point
de profit.
20 L'homme se fera-t-il bien des dieux ? qui toutefois ne sont point
dieux.
21 C'est pourquoi, voici, je vais leur faire connaître à
cette fois, je vais leur faire connaître ma main et ma force, et
ils sauront que mon Nom est l'Eternel.
Jérémie 17
[La punition des Juifs ; leur vaine confiance. Malice du coeur.]
1 Le péché de Juda est écrit avec un burin dacier
de fer, [et] avec une pointe de diamant ; il est gravé sur la table
de leur coeur, et aux cornes de leurs autels.
2 De sorte que leurs fils se souviendront de leurs autels, et de leurs
bocages, auprès des arbres verts sur les hautes collines.
3 Montagnard, je livrerai par les champs tes richesses [et] tous tes
trésors au pillage ; tes hauts lieux [sont pleins] de péché
dans toutes tes contrées.
4 Et toi, et [ceux qui sont] avec toi, vous laisserez vacant l'héritage
que je t'avais donné, et je ferai que tu seras asservi à
tes ennemis, dans un pays que tu ne connais point, parce que vous avez
allumé le feu en ma colère ; [et] il brûlera à
toujours.
5 Ainsi a dit l'Eternel : maudit soit l'homme qui se confie en l'homme,
et qui fait de la chair son bras, et dont le coeur se retire de l'Eternel.
6 Car il sera comme la bruyère en une lande, et il ne s'apercevra
point quand le bien sera venu ; mais il demeurera au désert en
des lieux secs, en une terre salée et inhabitable.
7 Béni soit l'homme qui se confie en l'Eternel, et duquel l'Eternel
est la confiance.
8 Car il sera comme un arbre planté près des eaux, et qui
étend ses racines le long d'une eau courante ; quand la chaleur
viendra, il ne s'en apercevra point ; et sa feuille sera verte, il ne
sera point en peine en l'année de la sécheresse, et ne cessera
point de porter du fruit.
9 Le coeur est rusé, et désespérément malin
par dessus toutes choses ; qui le connaîtra ?
10 Je suis l'Eternel, qui sonde le coeur, et qui éprouve les reins
; même pour rendre à chacun selon sa voie, [et] selon le
fruit de ses actions.
11 Celui qui acquiert des richesses, sans observer la justice, est une
perdrix [qui] couve ce qu'elle n'a point pondu ; il les laissera au milieu
de ses jours, et à la fin il sera trouvé insensé.
12 Le lieu de notre Sanctuaire est un trône de gloire, un lieu
haut élevé dès le commencement.
13 Eternel, qui es l'attente d'Israël, tous ceux qui t'abandonnent
seront honteux ; ceux qui se détournent de moi, seront écrits
en la terre, parce qu'ils ont délaissé la source des eaux
vives, l'Eternel.
14 Eternel, guéris-moi, et je serai guéri ; sauve-moi,
et je serai sauvé ; car tu es ma louange.
15 Voici, ceux-ci me disent : où est la parole de l'Eternel ?
qu'elle vienne présentement !
16 Mais je ne me suis point avancé plus qu'un pasteur après
toi, et je n'ai point désiré le jour de l'extrême
affliction, tu le sais ; et ce qui est sorti de mes lèvres a été
devant toi.
17 Ne me sois point en effroi, tu es ma retraite au jour du mal.
18 Que ceux qui me persécutent soient honteux, mais que je ne
sois point honteux ; qu'ils soient épouvantés, mais que
je ne sois point épouvanté ; amène sur eux le jour
du mal, et les accable d'une double plaie.
19 Ainsi m'a dit l'Eternel : va, et tiens-toi debout à la porte
des enfants du peuple, par laquelle les Rois de Juda entrent, et par laquelle
ils sortent ; et à toutes les portes de Jérusalem.
20 Et leur dis : écoutez la parole de l'Eternel, Rois de Juda,
et vous tous [hommes] de Juda, et vous tous habitants de Jérusalem
qui entrez par ces portes ;
21 Ainsi a dit l'Eternel : prenez garde à vos âmes, et ne
portez aucun fardeau le jour du Sabbat, et ne les faites point passer
par les portes de Jérusalem.
22 Et ne tirez point hors de vos maisons aucun fardeau le jour du Sabbat,
et ne faites aucune oeuvre, mais sanctifiez le jour du Sabbat, comme j'ai
commandé à vos pères.
23 Mais ils n'ont point écouté, et n'ont point incliné
leur oreille, mais ils ont raidi leur cou, pour n'écouter point,
et pour ne recevoir point d'instruction.
24 Il arrivera donc si vous m'écoutez attentivement, dit l'Eternel
pour ne faire passer aucun fardeau par les portes de cette ville le jour
du Sabbat, et si vous sanctifiez le jour du Sabbat, tellement que vous
ne fassiez aucune oeuvre en ce jour-là ;
25 Que les Rois et les principaux, ceux qui sont assis sur le trône
de David, montés sur des chariots et sur des chevaux, eux et les
principaux d'entre eux, les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem,
entreront par les portes de cette ville ; et cette ville sera habitée
à toujours.
26 On viendra aussi des villes de Juda, et des environs de Jérusalem
et du pays de Benjamin, et de la campagne, et des montagnes, et de devers
le Midi, et on apportera des holocaustes, des sacrifices, des oblations
et de l'encens ; on apportera aussi [des sacrifices] d'action de grâces
en la maison de l'Eternel.
27 Mais si vous ne m'écoutez point pour sanctifier le jour du
Sabbat, et pour ne porter aucun fardeau, et n'en faire entrer aucun par
les portes de Jérusalem le jour du Sabbat, je mettrai le feu à
ses portes, il consumera les palais de Jérusalem, et ne sera point
éteint.
Jérémie 18
[Emblème du potier ; complots des Juifs contre Jérémie.]
1 Cette parole fut [adressée] de par l'Eternel à Jérémie,
disant :
2 Lève-toi, et descends dans la maison d'un potier, et là
je te ferai entendre mes paroles.
3 Je descendis donc dans la maison d'un potier, et voici, il faisait
son ouvrage, assis sur sa selle.
4 Et le vase qu'il faisait de l'argile qui [était] en sa main,
fut gâté, et il en fit encore un autre vase, comme il lui
sembla bon de [le] faire.
5 Alors la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :
6 Maison d'Israël, ne vous pourrai-je pas faire comme a fait ce
potier ; dit l'Eternel ? voici, comme l'argile est dans la main d'un potier,
ainsi êtes-vous dans ma main, maison d'Israël.
7 En un instant je parlerai contre une nation, et contre un Royaume,
pour arracher, pour démolir, et pour détruire ;
8 Mais si cette nation contre laquelle j'aurai parlé se détourne
du mal qu'elle aura fait, je me repentirai aussi du mal que j'avais pensé
de lui faire.
9 Et si en un instant je parle d'une nation et d'un Royaume, pour l'édifier
et pour le planter ;
10 Et que cette nation fasse ce qui me déplaît, en sorte
qu'elle n'écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien
que j'avais dit que je lui ferais.
11 Or donc parle maintenant aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem,
en disant : ainsi a dit l'Eternel : voici, je projette du mal contre vous,
et je forme un dessein contre vous ; abandonnez donc maintenant chacun
sa mauvaise voie, et changez votre voie, et vos actions.
12 Et ils répondirent : il n'y a plus d'espérance ; c'est
pourquoi nous suivrons nos pensées, et chacun de nous fera selon
la dureté de son coeur mauvais.
13 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : Demandez maintenant aux nations
qui a entendu de telles choses ? la vierge d'Israël a fait une chose
très-énorme.
14 N'abandonnera-t-on pas la neige du Liban pour la roche du champ ?
et ne laissera-t-on pas les eaux qui ne sont point naturelles, et qui
sont froides, [encore] qu'elles coulent ?
15 Mais mon peuple m'a oublié, et il a fait des parfums à
ce qui n'est que vanité, et qui les a fait broncher dans leurs
voies, pour [les faire retirer] des sentiers anciens, afin de marcher
dans les sentiers d'un chemin qui n'est point battu ;
16 Pour faire venir sur leur pays une désolation et un opprobre
perpétuel ; [tellement que] quiconque passera par là en
sera étonné, et branlera la tête.
17 Je les disperserai devant l'ennemi, comme par le vent d'Orient ; je
leur tournerai le dos, au jour de leur calamité.
18 Et ils ont dit : venez, et faisons quelques machinations contre Jérémie
; car la Loi ne se perdra pas chez le Sacrificateur, ni le conseil chez
le Sage, ni la parole chez le Prophète ; venez, et frappons-le
de la langue, et ne soyons point attentifs à aucun de ses discours.
19 Eternel, entends-moi, et écoute la voix de ceux qui plaident
contre moi.
20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? car ils ont creusé une
fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis présenté
devant toi afin de parler pour leur bien, [et] afin de détourner
d'eux ta grande colère.
21 C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, et fais couler
leur sang à coups d'épée ; que leurs femmes soient
privées d'enfants, et veuves, et que leurs maris soient mis à
mort ; et leurs jeunes gens tués avec l'épée dans
la bataille.
22 Que le cri soit ouï de leurs maisons, quand tu auras fait venir
subitement des troupes contre eux ; parce qu'ils ont creusé une
fosse pour me prendre, et qu'ils ont tendu des filets à mes pieds.
23 Or tu sais, ô Eternel ! que tout leur conseil est contre moi
pour me mettre à mort ; ne sois point apaisé à l'égard
de leur iniquité, et n'efface point leur péché de
devant ta face, mais qu'on les fasse tomber en ta présence ; agis
contre eux au temps de ta colère.
Jérémie 19
[Prophétie contre Jérusalem par un Emblème.]
1 Ainsi a dit l'Eternel : va, et achète une bouteille de terre
d'un potier, et [prends] des anciens du peuple, et des anciens des Sacrificateurs
;
2 Et sors à la vallée du fils de Hinnom, qui est auprès
de l'entrée de la porte Orientale, et crie là les paroles
que je te dirai.
3 Dis donc : Rois de Juda, et vous habitants de Jérusalem, écoutez
la parole de l'Eternel : ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu
d'Israël : voici, je m'en vais faire venir sur ce lieu-ci un mal,
tel que quiconque l'entendra, les oreilles lui en tinteront.
4 Parce qu'ils m'ont abandonné, et qu'ils ont profané ce
lieu, et y ont fait des encensements à d'autres dieux, que ni eux,
ni leurs pères, ni les Rois de Juda n'ont point connus, et parce
qu'ils ont rempli ce lieu du sang des innocents ;
5 Et qu'ils ont bâti des hauts lieux de Bahal, afin de brûler
au feu leurs fils pour en faire des holocaustes à Bahal, ce que
je n'ai point commandé, et dont je n'ai point parlé, et
à quoi je n'ai jamais pensé ;
6 A cause de cela voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que ce lieu-ci
ne sera plus appelé Topheth, ni la vallée du fils de Hinnom,
mais la vallée de la tuerie.
7 Et j'anéantirai le conseil de Juda et de Jérusalem en
ce lieu-ci, et je les ferai tomber par l'épée en la présence
de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie ; et je
donnerai leurs corps morts à manger aux oiseaux des cieux et aux
bêtes de la terre.
8 Je détruirai cette ville, et je la couvrirai d'opprobre ; quiconque
passera près d'elle sera étonné, et lui insultera
à cause de toutes ses plaies.
9 Et je leur ferai manger la chair de leurs fils, et la chair de leurs
filles ; et chacun mangera la chair de son compagnon durant le siège,
et dans l'extrémité où les réduiront leurs
ennemis, et ceux qui cherchent leur vie.
10 Puis tu casseras la bouteille en présence de ceux qui seront
allés avec toi ;
11 Et tu leur diras : ainsi a dit l'Eternel des armées : je briserai
ce peuple et cette ville, de même qu'on brise un vaisseau de potier,
qui ne peut être soudé, et ils seront ensevelis à
Topheth, parce qu'il [n'y aura] plus d'autre lieu pour [les] ensevelir.
12 Je ferai ainsi à ce lieu-ci, dit l'Eternel, et à ses
habitants ; tellement que je réduirai cette ville au même
état que Topheth ;
13 Et les maisons de Jérusalem, et les maisons des Rois de Juda
seront souillées, comme le lieu de Topheth, à cause de toutes
les maisons sur les toits desquelles ils ont fait des parfums à
toute l'armée des cieux, et des aspersions à d'autres dieux.
14 Puis Jérémie s'en vint de Topheth là où
l'Eternel l'avait envoyé pour prophétiser, et il se tint
debout au parvis de la maison de l'Eternel, et dit à tout le peuple
:
15 Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : voici,
je m'en vais faire venir sur cette ville, et sur toutes ses villes, tout
le mal que j'ai prononcé contre elle, parce qu'ils ont raidi leur
cou, pour ne point écouter mes paroles.
Jérémie 20
[Pashur frappe Jérémie. Plainte du Prophète.]
1 Alors Pashur, fils d'Immer Sacrificateur, qui était prévôt
[et] conducteur dans la maison de l'Eternel, entendit Jérémie
qui prophétisait ces choses.
2 Et Pashur frappa le Prophète Jérémie, et le mit
dans la prison qui est à la haute porte de Benjamin, en la maison
de l'Eternel.
3 Et il arriva dès le lendemain, que Pashur tira Jérémie
hors de la prison, et Jérémie lui dit : l'Eternel n'a pas
appelé ton Nom Pashur, mais Magor-missabib.
4 Car ainsi a dit l'Eternel : voici, je vais te livrer à la frayeur,
toi, et tous tes amis, qui tomberont par l'épée de leurs
ennemis, et tes yeux le verront ; je livrerai tous ceux de Juda entre
les mains du Roi de Babylone, qui les transportera à Babylone,
et les frappera avec l'épée.
5 Et je livrerai toutes les richesses de cette ville, et tout son travail,
et tout ce qu'elle a de précieux, je livrerai, dis-je, tous les
trésors des Rois de Juda, entre les mains de leurs ennemis, qui
les pilleront, les enlèveront, et les emporteront à Babylone.
6 Et toi, Pashur, et tous les habitants de ta maison, vous irez en captivité,
tu iras à Babylone, tu y mourras, et y seras enseveli, toi et tous
tes amis, auxquels tu as prophétisé le mensonge.
7 Ô Eternel ! tu m'as sollicité, et j'ai été
attiré ; tu as été plus fort que moi, et tu as eu
le dessus ; je suis un objet de moquerie tout le jour, chacun se moque
de moi.
8 Car depuis que je parle je n'ai fait que jeter des cris, que crier
violence et pillerie, parce que la parole de l'Eternel m'est tournée
en opprobre et en moquerie tout le jour.
9 C'est pourquoi j'ai dit : je ne ferai plus mention de lui, et je ne
parlerai plus en son Nom ; mais il y a eu dans mon coeur [comme] un feu
ardent, renfermé dans mes os ; je suis las de le porter, et je
n'en puis plus.
10 Car j'ai ouï les insultes de plusieurs, la frayeur [m'a saisi]
de tous côtés. Rapportez, [disent-ils], et nous le rapporterons.
Tous ceux qui ont paix avec moi épient si je bronche, [et disent]
: peut-être qu'il sera abusé ; alors nous aurons le dessus,
et nous nous vengerons de lui.
11 Mais l'Eternel est avec moi comme un homme fort et terrible ; c'est
pourquoi ceux qui me persécutent seront renversés, ils n'auront
point le dessus, ils seront honteux ; car ils n'ont pas été
prudents ; ce sera une confusion éternelle, [qui] ne s'oubliera
jamais.
12 C'est pourquoi, Eternel des armées, qui sondes les justes,
qui vois les reins et le coeur, fais que je voie la vengeance que tu en
feras ; car je t'ai découvert ma cause.
13 Chantez à l'Eternel, louez l'Eternel ; car il a délivré
l'âme des pauvres de la main des méchants.
14 Maudit soit le jour auquel je naquis ; que le jour auquel ma mère
m'enfanta ne soit point béni.
15 Maudit soit l'homme qui apporta de bonnes nouvelles à mon père,
en lui disant : un enfant mâle t'est né ; et qui le réjouit
si bien.
16 Que cet homme-là soit comme les villes que l'Eternel a renversées
sans s'en repentir, qu'il entende le cri au matin, et le retentissement
bruyant au temps du Midi.
17 Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère ? pourquoi
ma mère ne m'a-t-elle été mon sépulcre, et
pourquoi son sein n'a-t-il conçu [sans] jamais enfanter.
18 Pourquoi suis-je né pour ne voir que peine et qu'ennui, et
afin que mes jours fussent consumés avec honte ?
Jérémie 21
[Prophétie de la prise de Jérusalem par Nébucadnetsar.]
1 La parole qui fut [adressée] à Jérémie
de par l'Eternel, lorsque le Roi Sédécias envoya vers lui
Pashur fils de Malkija, et Sophonie fils de Mahaséja Sacrificateur,
pour [lui] dire :
2 Enquiers-toi maintenant de l'Eternel pour nous ; car Nébucadnetsar
Roi de Babylone combat contre nous ; peut-être que l'Eternel agira
pour nous selon toutes ses merveilles, et le fera retirer de nous.
3 Et Jérémie leur dit : vous direz ainsi à Sédécias
:
4 Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël : voici, je m'en vais
faire retourner de dehors la muraille les instruments de guerre qui sont
en vos mains, avec lesquels vous combattez contre le Roi de Babylone et
contre les Caldéens qui vous assiègent, et je les ramasserai
au milieu de cette ville.
5 Et je combattrai contre vous avec une main étendue, et avec
un bras puissant, avec colère, avec ardeur, et avec une grande
indignation.
6 Et je frapperai les habitants de cette ville, les hommes, et les bêtes
; [et] ils mourront d'une grande mortalité.
7 Et après cela, dit l'Eternel, je livrerai Sédécias
Roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, et ceux qui seront demeurés
de reste en cette ville de la mortalité, de l'épée,
et de la famine, en la main de Nébucadnetsar Roi de Babylone, et
en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur
vie ; et il les frappera au tranchant de l'épée, il ne les
épargnera point, il n'en aura point de compassion, il n'en aura
point de pitié.
8 Tu diras aussi à ce peuple : ainsi a dit l'Eternel : voici,
je mets devant vous le chemin de la vie, et le chemin de la mort.
9 Quiconque se tiendra dans cette ville mourra par l'épée,
ou par la famine, ou par la mortalité, mais celui qui en sortira,
et se rendra aux Caldéens qui vous assiègent, vivra, et
sa vie lui sera pour butin.
10 Car j'ai dressé ma face en mal et non en bien contre cette
ville, dit l'Eternel, elle sera livrée en la main du Roi de Babylone,
et il la brûlera par le feu.
11 Et quant à la maison du Roi de Juda, écoutez la parole
de l'Eternel.
12 Maison de David, ainsi a dit l'Eternel : faites justice dès
le matin, et délivrez celui qui aura été pillé,
d'entre les mains de celui qui lui fait tort, de peur que ma fureur ne
sorte comme un feu, et qu'elle ne s'embrase, et qu'il n'y ait personne
qui l'éteigne, à cause de la malice de vos actions.
13 Voici, j'en veux à toi, qui habites dans la vallée,
[et qui es] le rocher du plat pays, dit l'Eternel ; à vous qui
dites : qui est-ce qui descendra contre nous, et qui entrera dans nos
demeures ?
14 Et je vous punirai selon le fruit de vos actions, dit l'Eternel ;
et j'allumerai le feu dans sa forêt, lequel consumera tout ce qui
est à l'entour d'elle.
Jérémie 22
[Prophétie de Jérusalem. Chonja.]
1 Ainsi a dit l'Eternel : descends en la maison du Roi de Juda, et y
prononce cette parole.
2 Tu diras donc : écoute la parole de l'Eternel, ô Roi de
Juda ! qui es assis sur le trône de David, toi et tes serviteurs,
et ton peuple, qui entrez par ces portes.
3 Ainsi a dit l'Eternel : faites jugement et justice, et délivrez
celui qui aura été pillé, d'entre les mains de celui
qui lui fait tort ; ne foulez point l'orphelin, ni l'étranger,
ni la veuve ; et n'usez d'aucune violence, et ne répandez point
le sang innocent dans ce lieu-ci.
4 Car si vous mettez exactement en effet cette parole, alors les Rois
qui sont assis en la place de David sur son trône, montés
sur des chariots et sur des chevaux, entreront par les portes de cette
maison, eux et leurs serviteurs, et leur peuple.
5 Mais si vous n'écoutez point ces paroles, j'ai juré par
moi-même, dit l'Eternel, que cette maison sera réduite en
désolation.
6 Car ainsi a dit l'Eternel touchant la maison du Roi de Juda : tu m'es
un Galaad, [et] le sommet du Liban, [mais] si je ne te réduis en
désert, et en villes qui ne sont point habitées.
7 Je préparerai contre toi des destructeurs chacun avec ses armes,
qui couperont tes cèdres exquis, et les jetteront au feu ;
8 Et plusieurs nations passeront près de cette ville, et chacun
dira à son compagnon : pourquoi l'Eternel a-t-il fait ainsi à
cette grande ville ?
9 Et on dira : c'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance de
l'Eternel leur Dieu, et qu'ils se sont prosternés devant d'autres
dieux, et les ont servis.
10 Ne pleurez point celui qui est mort, et n'en faites point de lamentation
; mais pleurez amèrement celui qui s'en va, car il ne retournera
plus, et ne verra plus le pays de sa naissance.
11 Car ainsi a dit l'Eternel touchant Sallum fils de Josias, Roi de Juda,
qui a régné en la place de Josias son père, [et]
qui est sorti de ce lieu, iI n'y retournera plus.
12 Mais il mourra au lieu auquel on l'a transporté, et ne verra
plus ce pays.
13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice,
et ses étages sans droiture, qui se sert pour rien de son prochain,
et ne lui donne point le salaire de son travail.
14 Qui dit : je me bâtirai une grande maison et des étages
bien aérés, et qui se perce des fenêtrages ; elle
est lambrissée de cèdre, et peinte de vermillon.
15 Régneras-tu, que tu te mêles parmi les cèdres
? Ton père n'a-t-il pas mangé et bu ? quand il a fait jugement
et justice, alors il a prospéré.
16 Il a jugé la cause de l'affligé, et du pauvre, et alors
il a prospéré ; cela n'était-il pas me connaître
? dit l'Eternel.
17 Mais tes yeux et ton coeur ne [sont adonnés] qu'à ton
gain déshonnête, qu'à répandre le sang innocent,
qu'à faire tort, et qu'à opprimer.
18 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel touchant Jéhojakim fils
de Josias Roi de Juda : on ne le plaindra point, [en disant] : hélas
mon frère ! et hélas ma soeur ! on ne le plaindra point,
[en disant] : hélas Sire ! et, hélas sa magnificence !
19 Il sera enseveli de la sépulture d'un âne, étant
traîné, et jeté au delà des portes de Jérusalem.
20 Monte au Liban, et crie, jette ta voix en Basan, et crie par les passages,
à cause que tous tes amoureux ont été mis en pièces.
21 Je t'ai parlé durant ta grande prospérité, [mais]
tu as dit : je n'écouterai point ; tel [est] ton train dès
ta jeunesse, que tu n'as point écouté ma voix.
22 Le vent remplira tous tes pasteurs, et tes amoureux iront en captivité
; certainement tu seras alors honteuse et confuse à cause de toute
ta malice.
23 Tu te tiens au Liban, et tu fais ton nid dans les cèdres, ô
que tu seras un objet de compassion quand les tranchées te viendront,
[et] ta douleur, comme de la femme qui est en travail d'enfant.
24 Je suis vivant, dit l'Eternel, que quand Chonja, fils de Jéhojakim,
Roi de Juda, serait un cachet en ma main droite, je l'arracherai de là.
25 Et je le livrerai en la main de ceux qui cherchent la vie, et en la
main de ceux de la présence desquels tu as peur, et en la main
de Nébucadnetsar Roi de Babylone, et en la main des Caldéens.
26 Et je te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, en
un autre pays, auquel vous n'êtes point nés ; et vous y mourrez.
27 Et quant au pays quils désirent pour y retourner, ils
n'y retourneront point.
28 Ce personnage Chonja serait-ce une idole méprisée [et]
rompue ? serait-ce un vaisseau qui na rien daimable ? pourquoi
ont-ils été jetés là, lui et sa postérité,
jetés, dis-je, en un pays qu'ils ne connaissent point ?
29 Ô terre ! terre ! terre ! écoute la parole de l'Eternel.
30 Ainsi a dit l'Eternel : écrivez que ce personnage-là
est privé d'enfant, que c'est un homme qui ne prospérera
point pendant ses jours, et que même il n'y aura point d'homme de
sa postérité qui prospère, et qui soit assis sur
le trône de David, ni qui domine plus en Juda.
Jérémie 23
[Faux Pasteurs. Prédiction de la naissance du Messie.]
1 Malheur aux pasteurs qui détruisent et dissipent le troupeau
de ma pâture, dit l'Eternel !
2 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël, touchant
les pasteurs qui paissent mon peuple : vous avez dissipé mes brebis,
et vous les avez chassées, et ne les avez point visitées
; voici, je m'en vais visiter sur vous la malice de vos actions, dit l'Eternel.
3 Mais je rassemblerai le reste de mes brebis de tous les pays auxquels
je les aurai chassées, et les ferai retourner à leurs parcs,
et elles fructifieront et multiplieront.
|