Jérémie 4
[Exhortation aux Juifs. Prédictions contre Jérusalem.]
1 Israël, si tu te retournes, dit l'Eternel, retourne-toi à
moi ; si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus
errant ça et là.
2 Alors tu jureras en vérité, et en jugement, et en justice,
l'Eternel est vivant ; et les nations se béniront en lui, et se
glorifieront en lui.
3 Car ainsi a dit l'Eternel à ceux de Juda et de Jérusalem
: défrichez-vous les terres, et ne semez point sur les épines.
4 Hommes de Juda, et vous habitants de Jérusalem, soyez circoncis
à l'Eternel, et ôtez les prépuces de vos coeurs ;
de peur que ma fureur ne sorte comme un feu, et qu'elle ne s'embrase,
sans qu'il y ait personne qui l'éteigne, à cause de la méchanceté
de vos actions.
5 Faites savoir en Juda, et publiez dans Jérusalem, et dites :
sonnez du cor par le pays, criez, [et] vous amassez ; et dites : assemblez-vous,
et nous entrerons dans les villes fortes.
6 Dressez l'enseigne vers Sion, retirez-vous en troupe, et ne vous arrêtez
point ; car je m'en vais faire venir de l'Aquilon le mal et une grande
calamité.
7 Le lion est sorti de la caverne, et le destructeur des nations est
parti ; il est sorti de son lieu pour réduire ton pays en désolation,
tes villes seront ruinées, tellement qu'il n'y aura personne qui
y habite.
8 C'est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez, et hurlez ; car l'ardeur
de la colère de l'Eternel n'est point détournée de
nous.
9 Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Eternel, que le coeur du
Roi, et le coeur des principaux sera épouvanté, et que les
Sacrificateurs seront étonnés, et que les Prophètes
seront tout confus.
10 C'est pourquoi j'ai dit : ha ! ha ! Seigneur Eternel ! oui certainement
tu as abusé ce peuple et Jérusalem, en disant : vous aurez
la paix ; et l'épée est venue jusquà l'âme.
11 En ce temps-là on dira à ce peuple, et à Jérusalem
: un vent éclaircissant les lieux élevés [souffle]
au désert, dans le chemin de la fille de mon peuple, non pas pour
vanner ni pour nettoyer :
12 Un vent plus véhément que ceux-là viendra à
moi, et je leur ferai maintenant leur procès.
13 Voici, il montera comme des nuées, et ses chariots seront semblables
à un tourbillon, ses chevaux seront plus légers que des
aigles ; malheur à nous ! car nous sommes détruits.
14 Jérusalem, nettoie ton coeur de ta malice, afin que tu sois
délivrée ; jusques à quand séjourneront au
dedans de toi les pensées de ton injustice ?
15 Car le cri apporte des nouvelles de Dan, et publie du mont d'Ephraïm
le tourment.
16 Faites l'entendre aux nations, voici, publiez contre Jérusalem,
[et dites] : les assiégeants viennent d'un pays éloigné,
et ils ont jeté leur cri contre les villes de Juda.
17 Ils se sont mis tout autour d'elle comme les gardes des champs, parce
qu'elle m'a été rebelle, dit l'Eternel.
18 Ta conduite et tes actions t'ont produit ces choses ; telle a été
ta malice ; parce que ç'a été une chose amère
; certainement elle te touchera jusques au coeur.
19 Mon ventre ! mon ventre ! je suis dans la douleur ; le dedans de mon
coeur, mon coeur me bat, je ne me puis taire ; car ô mon âme
! tu as ouï le son du cor, et le retentissement bruyant de l'alarme.
20 Une ruine est appelée par l'autre, car toute la terre est détruite
; mes tentes ont été incontinent détruites, [et]
mes pavillons en un moment.
21 Jusques à quand verrai-je l'enseigne, et entendrai-je le son
du cor ?
22 Car mon peuple est insensé, ils ne m'ont point reconnu ; ce
sont des enfants insensés, et qui n'ont point d'entendement ; ils
sont habiles à faire le mal, mais ils ne savent pas faire le bien.
23 J'ai regardé la terre, et voici, elle est sans forme et vide
; et les cieux, et il n'y a point de clarté.
24 J'ai regardé les montagnes, et voici, elles branlent ; et toutes
les collines sont renversées.
25 J'ai regardé, et voici, il n'y a pas un seul homme, et tous
les oiseaux des cieux s'en sont fuis.
26 J'ai regardé, et voici, Carmel est un désert, et toutes
ses villes ont été ruinées par l'Eternel, et par
l'ardeur de sa colère.
27 Car ainsi a dit l'Eternel : toute la terre ne sera que désolation
; néanmoins je ne l'achèverai pas entièrement.
28 C'est pourquoi la terre mènera deuil, et les cieux seront obscurcis
au-dessus, parce que je l'ai prononcé ; je l'ai pensé, je
ne m'en repentirai point, et je ne le révoquerai point.
29 Toute ville s'enfuit à cause du bruit des gens de cheval, et
de ceux qui tirent de l'arc ; ils sont entrés dans les bois épais,
et sont montés sur les rochers ; toute ville est abandonnée
et personne n'y habite.
30 Et quand tu auras été détruite, que feras-tu
? quoique tu te vêtes de cramoisi, et que tu te pares d'ornements
d'or, et que tu couvres ton visage de fard, tu t'embellis en vain ; tes
amoureux t'ont rebutée, ils chercheront ta vie.
31 Car j'ai ouï un cri comme celui d'une [femme] qui est en travail,
et une angoisse comme celle d'une femme qui est en travail de son premier-né
; c'est le cri de la fille de Sion ; elle soupire, elle étend ses
mains, [en disant] : Malheur maintenant à moi, car mon âme
est défaillie à cause des meurtriers.
Jérémie 5
[Obstination des Juifs. Menaces.]
1 Promenez-vous par les rues de Jérusalem, et regardez maintenant,
et sachez, et vous enquérez par ses places, si vous y trouverez
un homme de bien, s'il y a quelqu'un qui fasse ce qui est droit, et qui
cherche la fidélité ; et je pardonnerai à la [ville].
2 Que s'ils disent : l'Eternel est vivant ; ils jurent en cela plus faussement.
3 Eternel, tes yeux [ne regardent-ils pas] à la fidélité
? Tu les as frappés, et ils n'en ont point senti de douleur ; tu
les as consumés, [et] ils ont refusé de recevoir instruction
; ils ont endurci leurs faces plus qu'une roche, ils ont refusé
de se convertir.
4 Et j'ai dit : certainement ce ne sont que les plus abjects, qui se
sont montrés fous, parce qu'ils ne connaissent point la voie de
l'Eternel, le droit de leur Dieu.
5 Je m'en irai donc aux plus grands, et je leur parlerai ; car ceux-là
connaissent la voie de l'Eternel, le droit de leur Dieu ; mais ceux-là
mêmes ont aussi brisé le joug, [et] ont rompu les liens.
6 C'est pourquoi le lion de la forêt les a tués, le loup
du soir les a ravagés, [et] le léopard est au guet contre
leurs villes ; quiconque en sortira sera déchiré, car leurs
péchés sont multipliés, [et] leurs rébellions
sont renforcées.
7 Comment te pardonnerai-je en cela ? tes fils m'ont abandonné,
et ils jurent par ceux qui ne sont point dieux ; je les ai rassasiés,
et ils ont commis adultère et sont allés en foule dans la
maison de la prostituée.
8 Ils sont comme des chevaux bien repus, quand ils se lèvent le
matin, chacun hennit après la femme de son prochain.
9 Ne punirais-je point ces choses-là, dit l'Eternel ? et mon âme
ne se vengerait-elle pas d'une nation qui est telle ?
10 Montez sur ses murailles, et les rompez ; mais ne les achevez pas
entièrement ; ôtez ses créneaux ; car ils ne sont
point à l'Eternel.
11 Parce que la maison d'Israël et la maison de Juda se sont portées
fort infidèlement contre moi, dit l'Eternel.
12 Ils ont démenti l'Eternel, et ont dit : cela n'arrivera pas,
et le mal ne viendra pas sur nous, nous ne verrons pas l'épée
ni la famine.
13 Et les Prophètes sont légers comme le vent, et la parole
n'est point en eux ; ainsi leur sera-t-il fait.
14 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel, le Dieu des armées :
parce que vous avez proféré cette parole-là, voici,
je m'en vais mettre mes paroles en ta bouche pour y être comme un
feu, et ce peuple sera comme le bois, et ce feu les consumera.
15 Maison d'Israël, voici, je m'en vais faire venir contre vous
une nation d'un pays éloigné, dit l'Eternel, une nation
robuste, une nation ancienne, une nation de laquelle tu ne sauras point
la Langue, et dont tu n'entendras point ce qu'elle dira.
16 Son carquois est comme un sépulcre ouvert, [et] ils sont tous
vaillants.
17 Et elle mangera ta moisson et ton pain, que tes fils et tes filles
doivent manger ; elle mangera tes brebis, et tes boeufs ; elle mangera
[les fruits] de tes vignes, et de tes figuiers, et réduira à
la pauvreté par l'épée tes villes fortes, sur lesquelles
tu te confiais.
18 Toutefois en ces jours-là, dit l'Eternel, je ne vous achèverai
pas entièrement.
19 Et il arrivera que vous direz : pourquoi l'Eternel notre Dieu nous
a-t-il fait toutes ces choses ? et tu leur diras ainsi : comme vous m'avez
abandonné, [et] avez servi les dieux de l'étranger dans
votre pays, ainsi serez-vous asservis aux étrangers en un pays
qui n'est point à vous.
20 Faites savoir ceci dans la maison de Jacob, et le publiez dans Juda,
en disant :
21 Ecoutez maintenant ceci, peuple fou, et qui n'avez point d'intelligence,
qui avez des yeux, et ne voyez point ; et qui avez des oreilles, et n'entendez
point.
22 Ne me craindrez-vous point, dit l'Eternel, et ne serez-vous point
épouvantés devant ma face ? moi qui ai mis le sable pour
la borne de la mer, par une ordonnance perpétuelle, et qui ne passera
point ; ses vagues s'émeuvent, mais elles ne seront pas les plus
fortes ; et elles bruient, mais elles ne la passeront point.
23 Mais ce peuple-ci a un coeur rétif et rebelle ; ils se sont
reculés en arrière, et s'en sont allés.
24 Et ils n'ont point dit en leur coeur : craignons maintenant l'Eternel
notre Dieu, qui nous donne la pluie de la première et de la dernière
saison, [et qui] nous garde les semaines ordonnées pour la moisson.
25 Vos iniquités ont détourné ces choses, et vos
péchés ont empêché qu'il ne vous arrivât
du bien.
26 Car il s'est trouvé dans mon peuple des méchants qui
sont aux aguets, comme celui qui tend des pièges, ils posent une
machine de perdition pour y prendre les hommes.
27 Comme la cage est remplie d'oiseaux, ainsi leurs maisons [sont] remplies
de fraude, et par ce moyen ils se sont agrandis et enrichis.
28 Ils sont engraissés et parés ; même ils ont surpassé
les actions des méchants ; ils ne font justice à personne,
non pas même à l'orphelin, et ils prospèrent, et ne
font point droit aux pauvres.
29 Ne punirais-je point ces choses-là, dit l'Eternel ? et mon
âme ne se vengerait-elle pas d'une nation qui est telle ?
30 Il est arrivé en la terre une chose étonnante, et qui
fait horreur :
31 C'est que les Prophètes prophétisent le mensonge, et
les Sacrificateurs dominent par leur moyen ; et mon peuple a aimé
cela. Que ferez-vous donc quand elle prendra fin ?
Jérémie 6
[Reproches contre les Pasteurs.]
1 Enfants de Benjamin, fuyez vous-en [par troupes] du milieu de Jérusalem,
et sonnez du cor à Tékoah, et élevez un signal de
feu à Bethkérem ; car le mal et une grande ruine a paru
de l'Aquilon.
2 J'avais rendu la fille de Sion semblable à une femme qui ne
bouge point de la maison, et qui est délicate.
3 Les pasteurs avec leurs troupeaux viendront contre elles, ils planteront
leurs tentes autour d'elle, chacun paîtra en son quartier.
4 Préparez le combat contre elle, levez-vous, et montons en plein
midi. Malheur à nous, car le jour décline, et les ombres
du soir s'accroissent.
5 Levez-vous, montons de nuit, et ruinons ses palais.
6 Car ainsi a dit l'Eternel des armées : coupez des arbres, et
dressez des terrasses contre Jérusalem ; c'est la ville qui doit
être visitée, elle n'est tout entière que rapine au
dedans.
7 Comme le puits fait bouillonner ses eaux, ainsi elle fait bouillonner
sa malice ; on n'entend en elle devant moi continuellement que violence
et que dégât, avec des maladies et des plaies.
8 Jérusalem, reçois instruction, de peur que mon affection
ne se retire de toi, et que je ne fasse de toi un désert, [et]
une terre inhabitable.
9 Ainsi a dit l'Eternel des armées : on grappillera entièrement
comme une vigne les restes d'Israël ; remets ta main dans les paniers
comme un vendangeur.
10 A qui parlerai-je, [et] qui sommerai-je, afin qu'ils écoutent
? voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent entendre ; voici,
la parole de l'Eternel leur est en opprobre, ils n'y prennent point de
plaisir.
11 C'est pourquoi je suis plein de la fureur de l'Eternel, et je suis
las de la retenir, de sorte que je la répandrai sur les enfants
par la rue, et sur l'assemblée des jeunes gens, même le mari
sera pris avec la femme, et l'homme âgé avec celui qui est
rassasié de jours.
12 Et leurs maisons retourneront aux étrangers, les champs, et
les femmes aussi ; car j'étendrai ma main sur les habitants du
pays, dit l'Eternel.
13 Parce que depuis le plus petit d'entre eux jusques au plus grand,
chacun s'adonne au gain déshonnête, tant le Prophète
que le Sacrificateur, tous se portent faussement.
14 Et ils ont pansé la froissure de la fille de mon peuple à
la légère, disant : paix, paix ; et il n'y avait point de
paix.
15 Ont-ils été confus de ce qu'ils ont commis des abominations
? Ils n'en ont même eu aucune honte, et ils ne savent ce que c'est
que de rougir ; c'est pourquoi ils tomberont sur ceux qui seront tombés,
ils tomberont au temps que je les visiterai, a dit l'Eternel.
16 Ainsi a dit l'Eternel : tenez-vous sur les chemins, et regardez, et
vous enquérez touchant les sentiers des siècles passés,
quel est le bon chemin, et marchez-y, et vous trouverez le repos de vos
âmes ; et ils ont répondu : nous n'[y] marcherons point.
17 J'avais aussi établi sur vous des sentinelles [qui disent]
: soyez attentifs au son de la trompette ; mais on a répondu :
nous n'[y] serons point attentifs.
18 Vous donc, nations, écoutez, et toi Assemblée, connais
ce qui est entre eux.
19 Ecoute, terre : voici, je m'en vais faire venir un mal sur ce peuple,
[savoir] le fruit de leurs pensées, parce qu'ils n'ont point été
attentifs à mes paroles, et qu'ils ont rejeté ma Loi.
20 Pourquoi m'offrir de l'encens venu de Seba, et le bon roseau aromatique
du pays éloigné ? vos holocaustes ne [me] plaisent point,
et vos sacrifices ne me sont point agréables.
21 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais mettre
en ce peuple des achoppements, auxquels les pères et les enfants,
le voisin et son compagnon heurteront ensemble, et ils périront.
22 Ainsi a dit l'Eternel : voici, un peuple vient du pays de l'Aquilon,
et une grande nation se réveillera du fond de la terre.
23 Ils prendront l'arc et l'étendard ; ils [seront] cruels, et
n'auront point de compassion ; leur voix bruira comme la mer, et ils seront
montés sur des chevaux, chacun d'eux est rangé en homme
de guerre contre toi, fille de Sion !
24 En aurons-nous ouï le bruit ? nos mains [en] deviendront lâches
; l'angoisse nous saisira, [et] un travail comme de celle qui enfante.
25 Ne sortez point aux champs, et n'allez point par le chemin, car l'épée
de l'ennemi [et] la frayeur est tout à l'entour.
26 Fille de mon peuple, ceins-toi d'un sac, et te vautre dans la cendre
; mène deuil [comme] sur un fils unique, et [fais] une lamentation
très-amère, car le destructeur viendra subitement sur nous.
27 Je t'ai établi [comme] une place forte et une forteresse au
milieu de mon peuple, afin que tu connaisses et sondes leur voie.
28 Ils sont tous revêches, et plus que revêches, et ils vont
médisant ; ils sont [comme] de l'airain, et du fer ; ils sont tous
des gens qui se perdent l'un l'autre.
29 Le soufflet est brûlé, le plomb est consumé par
le feu, le fondeur a fondu en vain, car les mauvais n'ont point été
séparés.
30 On les appellera : Argent réprouvé ; car l'Eternel les
a réprouvés.
Jérémie 7
[Vaine confiance des Juifs. Menaces de Dieu.]
1 La parole fut [adressée] à Jérémie par
l'Eternel, en disant :
2 Tiens-toi debout à la porte de la maison de l'Eternel, et y
crie cette parole, et dis : vous tous hommes de Juda qui entrez par ces
portes, pour vous prosterner devant l'Eternel, écoutez la parole
de l'Eternel ;
3 Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : corrigez
votre vie et vos actions, et je vous ferai habiter en ce lieu-ci.
4 Ne vous fiez point sur des paroles trompeuses, en disant : c'est ici
le Temple de l'Eternel, le Temple de l'Eternel, le Temple de l'Eternel.
5 Mais corrigez sérieusement votre conduite et vos actions, et
appliquez-vous à faire droit à ceux qui plaident l'un contre
l'autre.
6 Et ne faites point de tort à l'étranger, ni à
l'orphelin, ni à la veuve ; et ne répandez point en ce lieu-ci
le sang innocent, et ne marchez point après les dieux étrangers,
à votre ruine.
7 Et je vous ferai habiter depuis un siècle jusquà
l'autre siècle en ce lieu-ci, au pays que j'ai donné à
vos pères.
8 Voici, vous vous fiez sur des paroles trompeuses, sans aucun profit.
9 Ne dérobez-vous pas ? ne tuez-vous pas ? ne commettez-vous pas
adultère ? ne jurez-vous pas faussement ? ne faites-vous pas des
encensements à Bahal ? n'allez-vous pas après les dieux
étrangers, que vous ne connaissez point ?
10 Toutefois vous venez, et vous vous présentez devant moi dans
cette maison, sur laquelle mon Nom est réclamé, et vous
dites : nous avons été délivrés pour faire
toutes ces abominations.
11 Cette maison, sur laquelle mon Nom est réclamé devant
vos yeux, n'est-elle pas devenue une caverne de brigands ? et voici, moi-même
je l'ai vu, dit l'Eternel.
12 Mais allez maintenant à mon lieu, qui était à
Silo, là où j'avais placé mon Nom dès le commencement,
et regardez ce que je lui ai fait, à cause de la malice de mon
peuple d'Israël.
13 Maintenant donc, parce que vous faites toutes ces choses, dit l'Eternel,
et que je vous ai parlé, me levant dès le matin, et parlant,
et que vous n'avez point écouté ; je vous ai appelés,
et vous n'avez point répondu :
14 Je ferai à cette maison, sur laquelle mon Nom est réclamé,
et sur laquelle vous vous fiez, et à ce lieu que je vous ai donné
à vous et à vos pères, comme j'ai fait à Silo.
15 Et je vous chasserai de devant ma face, comme j'ai chassé tous
vos frères, avec toute la postérité d'Ephraïm.
16 Toi donc ne prie point pour ce peuple, et ne jette point de cri, et
ne fais point de requête pour eux, et n'intercède point envers
moi ; car je ne t'exaucerai point.
17 Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda, et dans les
rues de Jérusalem ?
18 Les fils amassent le bois, et les pères allument le feu, et
les femmes pétrissent la pâte pour faire des gâteaux
à la Reine des cieux ; et pour faire des aspersions aux dieux étrangers,
afin de m'irriter.
19 Ce qu'ils m'irritent est-il contre moi ? dit l'Eternel. N'est-ce pas
contre eux-mêmes, à la confusion de leurs faces ?
20 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, ma colère
et ma fureur vont fondre sur ce lieu-ci, sur les hommes et sur les bêtes,
sur les arbres des champs, et sur le fruit de la terre, ma colère
s'embrasera, et ne s'éteindra point.
21 Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : ajoutez
vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez-en la chair.
22 Car je n'ai point parlé avec vos pères, et je ne leur
ai point donné de commandement touchant les holocaustes et les
sacrifices, au jour que je les fis sortir du pays d'Egypte.
23 Mais voici ce que je leur ai commandé, disant : écoutez
ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple ; et marchez
dans toutes les voies que je vous ai ordonnées, afin que vous soyez
heureux.
24 Mais ils n'ont point écouté, et n'ont point incliné
leur oreille ; mais ils ont suivi [d'autres] conseils, et la dureté
de leur coeur mauvais, ils se sont éloignés et ne sont point
retournés jusques à moi.
25 Depuis le jour que vos pères sont sortis du pays d'Egypte,
jusquà aujourd'hui, je vous ai envoyé tous mes serviteurs
Prophètes, me levant [chaque] jour dès le matin, et les
envoyant.
26 Mais ils ne m'ont point écouté, et ils n'ont point incliné
leur oreille, mais ils ont raidi leur cou ; ils ont fait pis que leurs
pères.
27 Tu leur diras donc toutes ces paroles, mais ils ne t'écouteront
point ; et tu crieras après eux, mais ils ne te répondront
point.
28 C'est pourquoi tu leur diras : [c'est] ici la nation qui n'a point
écouté la voix de l'Eternel son Dieu, et qui n'a point reçu
d'instruction ; la fidélité est périe, et elle a
été retranchée de leur bouche.
29 Tonds ta chevelure, [ô Jérusalem !] et [la] jette au
loin, et prononce à haute voix ta complainte sur les lieux élevés
; car l'Eternel a rejeté et abandonné la génération
contre laquelle il est fort courroucé.
30 Parce que les enfants de Juda ont fait ce qui me déplaît,
dit l'Eternel, ils ont mis leurs abominations dans cette maison, sur laquelle
mon Nom est invoqué, afin de la souiller.
31 Et ils ont bâti les hauts lieux de Topheth, qui [est] dans la
vallée du fils de Hinnom, pour brûler leurs fils et leurs
filles au feu, ce que je n'ai pas commandé, et à quoi je
n'ai jamais pensé.
32 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, qu'elle ne
sera plus appelée Topheth, ni la vallée du fils de Hinnom,
mais la vallée de la tuerie, et on ensevelira [les morts] à
Topheth, à cause qu'il n'y aura plus [d'autre] lieu.
33 Et les corps morts de ce peuple seront pour viande aux oiseaux des
cieux, et aux bêtes de la terre, sans qu'il y ait personne qui les
effarouche.
34 Je ferai aussi cesser des villes de Juda, et des rues de Jérusalem,
la voix de joie, et la voix d'allégresse, la voix de l'époux,
et la voix de l'épouse, car le pays sera mis en désolation.
Jérémie 8
[Prophétie de la ruine de Jérusalem.]
1 En ce temps-là, dit l'Eternel, on jettera les os des Rois de
Juda, et les os de ses Princes, les os des Sacrificateurs, et les os des
Prophètes, et les os des habitants de Jérusalem, hors de
leurs sépulcres.
2 Et on les étendra devant le soleil, et devant la lune, et devant
toute l'armée des cieux, qui sont des choses qu'ils ont aimées,
qu'ils ont servies et après lesquelles ils ont marché ;
des choses qu'ils ont recherchées, et devant lesquelles ils se
sont prosternés ; ils ne seront point recueillis ni ensevelis,
ils seront comme du fumier sur le dessus de la terre.
3 Et la mort sera plus désirable que la vie à tous ceux
qui seront restés de cette méchante race, ceux, [dis-je],
qui seront restés dans tous les lieux où je les aurai chassés,
dit l'Eternel des armées.
4 Tu leur diras donc : ainsi a dit l'Eternel : si on tombe, ne se relèvera-t-on
pas ? et si on se détourne, ne retournera-t-on pas [au chemin]
?
5 Pourquoi [donc] s'est égaré ce peuple, [les habitants
de] Jérusalem, d'un égarement continuel ? ils se sont adonnés
opiniâtrement à la tromperie, et ont refusé de se
convertir.
6 Je me suis rendu attentif, et j'ai écouté, mais nul ne
parle selon la justice, il n'y a personne qui se repente de son péché,
disant : qu'ai-je fait ? Ils sont tous retournés vers les objets
qui les entraînent, comme le cheval qui se jette avec impétuosité
parmi la bataille.
7 Même la cigogne a connu dans les cieux ses saisons, la tourterelle
et l'hirondelle, et la grue, ont pris garde au temps qu'elles doivent
venir ; mais mon peuple n'a point connu le droit de l'Eternel.
8 Comment dites-vous : nous sommes les sages, et la Loi de l'Eternel
est avec nous ? voilà, certes on a agi faussement, et la plume
des Scribes [est une plume] de fausseté.
9 Les sages ont été confus, ils ont été épouvantés
et pris, car ils ont rejeté la parole de l'Eternel ? et en quoi
seraient-ils sages ?
10 C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, et leurs
champs à des gens qui les posséderont en héritage
; car depuis le plus petit jusquau plus grand, chacun s'adonne au
gain déshonnête, tant le Prophète que le Sacrificateur,
tous agissent faussement.
11 Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple à
la légère, en disant : paix, paix ; et il n'y avait point
de paix.
12 Ont-ils été confus de ce qu'ils ont commis abomination
? Ils n'en ont eu même aucune honte, et ils ne savent ce que c'est
que de rougir ; c'est pourquoi ils tomberont sur ceux qui seront tombés
; ils tomberont au temps que je les visiterai, a dit l'Eternel.
13 En les ramassant je les consumerai entièrement dit l'Eternel
; il n'y a pas une grappe dans les vignes ; et il n'y a pas une figue
au figuier, la feuille est flétrie, et ce que je leur ai donné
sera transporté avec eux.
14 Pour quelle raison nous arrêtons-nous ? Assemblez-vous, et entrons
dans les villes fortes, et nous serons là en repos, car l'Eternel
notre Dieu nous a fait taire, et nous a donné à boire de
l'eau de fiel, parce que nous avons péché contre l'Eternel.
15 On attend la paix, et il n'y a rien de bon ; [on attend] le temps
de la guérison, et voici le trouble.
16 Le ronflement de ses chevaux a été ouï de Dan,
et tout le pays a été ému du bruit des hennissements
de ses puissants chevaux ; ils sont venus et ont dévoré
le pays et tout ce qui y était, la ville et ceux qui habitaient
en elle.
17 Qui plus est, voici, je m'en vais envoyer contre vous des serpents,
des basilics, contre lesquels il n'y a point d'enchantement, et ils vous
mordront, dit l'Eternel.
18 J'ai voulu prendre des forces pour soutenir la douleur, mais mon coeur
est languissant au dedans de moi.
19 Voici la voix du cri de la fille de mon peuple [qui crie] d'un pays
éloigné ; l'Eternel n'est-il point en Sion ? son Roi n'est-il
point au milieu d'elle ? Mais pourquoi m'ont-ils irrité par leurs
images taillées, par les vanités de l'étranger ?
20 La moisson est passée ; l'Eté est fini, et nous n'avons
point été délivrés.
21 Je suis amèrement affligé à cause de la calamité
de la fille de mon peuple, j'en suis en deuil, j'en suis tout désolé.
22 N'y a-t-il point de baume en Galaad ? n'y a-t-il point là de
médecin ? pourquoi donc la plaie de la fille de mon peuple n'est-elle
pas consolidée ?
Jérémie 9
[Complainte du Prophète.]
1 Plût à Dieu que ma tête fût comme un réservoir
d'eau, et que mes yeux fussent une vive fontaine de larmes, et je pleurerais
jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple
!
2 Plût à Dieu que j'eusse au désert une cabane de
voyageurs, j'abandonnerais mon peuple, et me retirerais d'avec eux ; car
ils sont tous des adultères, et une troupe de perfides.
3 Ils ont tendu leur langue, [qui leur a été comme] leur
arc pour décocher le mensonge, et ils se sont renforcés
dans la terre contre la fidélité, parce qu'ils sont allés
de malice en malice, et ne m'ont point reconnu, dit l'Eternel.
4 Gardez-vous chacun de son intime ami, et ne vous fiez à aucun
frère ; car tout frère fait métier de supplanter,
et tout intime ami va médisant.
5 Et chacun se moque de son intime ami, et on ne parle point en vérité
; ils ont instruit leur langue à dire le mensonge, ils se tourmentent
extrêmement pour mal faire.
6 Ta demeure est au milieu de la tromperie ; ils refusent à cause
de la tromperie de me reconnaître, dit l'Eternel.
7 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel des armées : voici, je
m'en vais les fondre, et je les éprouverai ; car comment en agirais-je
autrement à l'égard de la fille de mon peuple ?
8 Leur langue est un trait décoché, elle profère
des fraudes ; chacun a la paix dans sa bouche avec son intime ami, mais
dans son intérieur il lui dresse des embûches.
9 Ne punirais-je point en eux ces choses-là ? dit l'Eternel. Mon
âme ne se vengerait-elle pas d'une nation qui est telle ?
10 J'élèverai ma voix avec larmes, et je prononcerai à
haute voix une lamentation à cause des montagnes, et une complainte
à cause des cabanes du désert, parce qu'elles ont été
brûlées, de sorte qu'il n'y a personne qui y passe, et qu'on
n'y entend plus le cri des troupeaux ; les oiseaux des cieux et le bétail
s'en sont fuis, ils s'en sont allés.
11 Et je réduirai Jérusalem en monceaux de ruines, elle
sera une retraite de dragons, et je détruirai les villes de Juda,
tellement qu'il n'y aura personne qui y habite.
12 Qui est l'homme sage qui entende ceci, et qui est celui à qui
la bouche de l'Eternel ait parlé, qui en fasse le rapport, [et
qui dise] pourquoi le pays est-il désolé, et brûlé
comme un désert, sans que personne y passe ?
13 L'Eternel donc a dit : parce qu'ils ont abandonné ma Loi, laquelle
je leur avais proposée, et qu'ils n'ont point écouté
ma voix, et n'ont point marché selon elle ;
14 Mais parce qu'ils ont marché après la dureté
de leur coeur, et après les Bahalins ; ce que leurs pères
leur ont enseigné ;
15 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël
: voici, je m'en vais donner à manger à ce peuple-ci de
l'absinthe, et je leur donnerai à boire de l'eau de fiel.
16 Je les disperserai parmi les nations que ni eux ni leurs pères
n'ont point connues ; et j'enverrai après eux l'épée,
jusquà ce que je les aie consumés.
17 Ainsi a dit l'Eternel des armées : recherchez, et appelez des
pleureuses, afin qu'elles viennent, et mandez les femmes sages, et qu'elles
viennent ;
18 Qu'elles se hâtent, et qu'elles prononcent à haute voix
une lamentation sur nous, et que nos yeux se fondent en pleurs et que
nos paupières fassent ruisseler des larmes.
19 Car une voix de lamentation a été ouïe de Sion,
[disant] : comment avons-nous été détruits ? Nous
sommes fort confus, parce que nous avons abandonné le pays, parce
que nos tentes nous ont jetés dehors.
20 C'est pourquoi, vous femmes, écoutez la parole de l'Eternel,
et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche ; et enseignez
vos filles à lamenter, et chacune sa compagne à faire des
complaintes.
21 Car la mort est montée par nos fenêtres, elle est entrée
dans nos palais, pour exterminer les enfants, [tellement qu'il n'y en
a plus] dans les rues ; et les jeunes gens, [tellement qu'il n'y en a
plus] par les places.
22 Dis : ainsi a dit l'Eternel : même les corps morts des hommes
seront étendus comme du fumier sur le dessus des champs, et comme
une poignée d'épis après les moissonneurs, lesquels
personne ne recueille.
23 Ainsi a dit l'Eternel : que le sage ne se glorifie point en sa sagesse
; que le fort ne se glorifie point en sa force, et que le riche ne se
glorifie point en ses richesses ;
24 Mais que celui qui se glorifie, se glorifie en ce qu'il a de l'intelligence,
et qu'il me connaît ; car je suis l'Eternel, qui fais miséricorde,
et jugement, et justice sur la terre ; parce que je prends plaisir en
ces choses-là, dit l'Eternel.
25 Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que je punirai tout circoncis
ayant [encore] le prépuce.
26 L'Egypte, et Juda, et Edom, et les enfants de Hammon, et Moab, et
tous ceux qui sont aux bouts des coins, habitant dans le désert
; car toutes les nations ont le prépuce, et toute la maison d'Israël
a le prépuce du coeur.
Jérémie 10
[Exhortation à rejeter toute idolâtrie.]
1 Maison d'Israël, écoutez la parole que l'Eternel a prononcée
sur vous.
2 Ainsi a dit l'Eternel : n'apprenez point les façons de faire
des nations, et ne soyez point épouvantés des signes des
cieux, sous ombre que les nations en sont épouvantées.
3 Car les statuts des peuples [ne] sont [que] vanité, parce qu'on
coupe du bois de la forêt pour le mettre en oeuvre avec la hache
;
4 Puis on l'embellit avec de l'argent et de l'or, et on le fait tenir
avec des clous et à coups de marteau, afin qu'il ne remue point.
5 Ils sont façonnés tout droits comme un palmier, et ils
ne parlent point ; on les porte par nécessité, à
cause qu'ils ne peuvent pas marcher ; ne les craignez point, car ils ne
font point de mal, et aussi il n'est pas en leur pouvoir de faire du bien.
6 Il n'y a point de [dieu] semblable à toi, ô Eternel !
tu es grand, et ton Nom est grand en force.
7 Qui ne te craindrait, Roi des nations, car cela t'est dû ? parce
qu'entre tous les plus sages des nations, et dans tous leurs Royaumes
il n'y en a point de semblable à toi.
8 Et ils sont tous ensemble abrutis, et devenus fous ; le bois [ne leur]
apprend que des vanités.
9 L'argent qui est étendu en plaques, est apporté de Tarsis,
et l'or est apporté d'Uphaz, pour être mis en oeuvre par
l'ouvrier, et par les mains du fondeur ; et la pourpre et l'écarlate
est leur vêtement ; toutes ces choses sont l'ouvrage de gens adroits.
10 Mais l'Eternel est le Dieu de vérité, [c'est] le Dieu
vivant, et le Roi éternel ; la terre sera ébranlée
par sa colère, et les nations ne pourront soutenir son indignation.
11 Vous leur direz ainsi : les dieux qui n'ont point fait les cieux et
la terre périront de la terre, et de dessous les cieux.
12 [Mais l'Eternel] est celui qui a fait la terre par sa vertu, qui a
formé le monde habitable par sa sagesse, et qui a étendu
les cieux par son intelligence ;
13 Sitôt qu'il a fait éclater sa voix [il y a] un grand
bruit d'eaux dans les cieux ; après qu'il a fait monter du bout
de la terre les vapeurs, il fait briller l'éclair avant la pluie,
et il tire le vent hors de ses trésors.
14 Tout homme se montre abruti dans sa science ; tout fondeur est rendu
honteux par les images taillées ; car ce qu'ils font est une fausseté,
et il n'y a point de respiration en elles.
15 Elles ne sont que vanité, et un ouvrage propre à abuser
; elles périront au temps de leur visitation.
16 La portion de Jacob n'est point comme ces choses-là ; car c'est
celui qui a tout formé, et Israël est le lot de son héritage
; son nom est l'Eternel des armées.
17 Toi qui habites en un lieu fort, retire du pays ta marchandise.
18 Car ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais à cette fois
jeter [au loin, comme] avec une fronde, les habitants du pays, et je les
mettrai à l'étroit, tellement qu'ils le trouveront.
19 Malheur à moi, [diront-ils], à cause de ma plaie, ma
plaie est douloureuse. Mais moi j'ai dit : quoi qu'il en soit, c'est une
maladie qu'il faut que je souffre.
20 Ma tente est gâtée ; tous mes cordages sont rompus ;
mes enfants sont sortis d'auprès de moi, et ne sont plus ; il n'y
a plus personne qui dresse ma tente, et qui élève mes pavillons.
21 Car les pasteurs sont abrutis, et n'ont point recherché l'Eternel
; c'est pourquoi ils ne se sont point conduits sagement, et tous leurs
pâturages ont été dissipés.
22 Voici, un bruit de certaines nouvelles est venu, avec une grande émotion
de devers le pays d'Aquilon, pour ravager les villes de Juda, et en faire
une retraite de dragons.
23 Eternel, je connais que la voie de l'homme ne dépend pas de
lui, et qu'il n'est pas au pouvoir de l'homme qui marche, de diriger ses
pas.
24 Ô Eternel ! châtie-moi, mais [que ce soit] par mesure,
[et] non en ta colère, de peur que tu ne me réduises à
rien.
25 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent point,
et sur les familles qui n'invoquent point ton Nom ; car ils ont dévoré
Jacob, ils l'ont, dis-je, dévoré et consumé, et ils
ont mis en désolation son agréable demeure.
Jérémie 11
[Exhortation aux Juifs de se souvenir de leur alliance avec Dieu.]
1 La parole fut [adressée] à Jérémie par
l'Éternel, en disant :
2 Ecoutez les paroles de cette alliance, et prononcez[-les] aux hommes
de Juda, et aux habitants de Jérusalem.
3 Tu leur diras donc : ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'Israël :
maudit soit l'homme qui n'écoutera point les paroles de cette alliance
;
4 Laquelle j'ai ordonnée à vos pères, le jour que
je les ai retirés du pays d'Egypte, du fourneau de fer, en disant
: Ecoutez ma voix, et faites toutes les choses que je vous ai commandées,
et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.
5 Afin que je ratifie le serment que j'ai fait à vos pères,
de leur donner un pays découlant de lait et de miel, comme [il
paraît] aujourd'hui. Et je répondis, et dis : Ainsi soit-il
! ô Eternel !
6 Puis l'Eternel me dit : crie toutes ces paroles par les villes de Juda,
et par les rues de Jérusalem, en disant : écoutez les paroles
de cette alliance, et les faites ;
7 Car j'ai sommé expressément vos pères au jour
que je les ai fait monter du pays d'Egypte jusquà aujourd'hui,
me levant dès le matin, et les sommant, en disant : écoutez
ma voix.
8 Mais ils ne l'ont pas écoutée, et n'y ont point incliné
leur oreille, mais ils ont marché chacun suivant la dureté
de leur coeur mauvais ; c'est pourquoi j'ai fait venir sur eux toutes
les paroles de cette alliance, laquelle je leur avais commandé
de garder, et qu'ils n'ont point gardée.
9 Et l'Eternel me dit : il y a une conjuration parmi les hommes de Juda,
et parmi les habitants de Jérusalem.
10 Ils sont retournés aux iniquités de leurs ancêtres,
qui ont refusé d'écouter mes paroles, et qui sont allés
après d'autres dieux pour les servir ; la maison d'Israël
et la maison de Juda ont enfreint mon alliance, que j'avais traitée
avec leurs pères.
11 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais faire venir
sur eux un mal duquel ils ne pourront sortir ; ils crieront vers moi,
mais je ne les exaucerai point.
12 Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s'en iront,
et crieront vers les dieux auxquels ils font leurs parfums ; mais ces
dieux-là ne les délivreront nullement au temps de leur affliction.
13 Car, ô Juda ! tu as eu autant de dieux que de villes ; et toi,
Jérusalem, tu as dressé autant d'autels aux choses honteuses,
que tu as de rues, des autels, [dis-je], pour faire des parfums à
Bahal.
14 Toi donc ne fais point de requête pour ce peuple, et ne jette
point de cri, ni ne fais point de prière pour eux ; car je ne les
exaucerai point au temps qu'ils crieront vers moi dans leur calamité.
15 Qu'est-ce que mon bien-aimé a à faire dans ma maison,
que tant de gens se servent d'elle pour y faire leurs complots ? la chair
sainte est transportée loin de toi, et encore quand tu fais mal,
tu t'égayes.
16 L'Eternel avait appelé ton nom, Olivier vert [et] beau, à
cause du beau fruit ; [mais] au son d'un grand bruit il y a allumé
le feu, et ses branches ont été rompues.
17 Car l'Eternel des armées, qui t'a plantée, a prononcé
du mal contre toi, à cause de la malice de la maison d'Israël,
et de la maison de Juda, qu'ils ont commise contre eux-mêmes, jusquà
m'irriter en faisant des parfums à Bahal.
18 Et l'Eternel me l'a donné à connaître, et je l'ai
connu ; et tu m'as fait voir leurs actions.
19 Mais moi, comme un agneau, [ou comme] un boeuf qui est mené
pour être égorgé, je n'ai point su qu'ils eussent
fait contre moi quelque machination, [en disant] : détruisons l'arbre
avec son fruit, et l'exterminons de la terre des vivants, et qu'on ne
se souvienne plus de son nom.
20 Mais toi, Eternel des armées, qui juges justement, et qui sondes
les reins et le coeur, fais que je voie la vengeance que tu feras d'eux
; car je t'ai découvert ma cause.
21 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel, touchant les gens de Hanathoth,
qui cherchent ta vie, et qui disent : ne prophétise plus au Nom
de l'Eternel, et tu ne mourras point par nos mains.
22 C'est pourquoi [donc] ainsi a dit l'Eternel des armées : voici,
je vais les punir ; les jeunes gens mourront par l'épée,
leurs fils et leurs filles mourront par la famine ;
23 Et il ne restera rien d'eux, car je ferai venir le mal sur les gens
de Hanathoth, en l'année de leur visitation.
Jérémie 12
[De la prospérité des méchants.]
1 Eternel, quand je contesterai avec toi, tu [seras trouvé] juste
; mais toutefois j'entrerai en contestation avec toi. Pourquoi la voie
des méchants a-t-elle prospéré ; et pourquoi tous
les perfides vivent-ils en paix ?
2 Tu les as plantés, et ils ont pris racine ; ils s'avancent,
et fructifient. Tu es près de leur bouche, mais [tu es] loin de
leurs reins.
3 Mais, ô Eternel ! tu m'as connu, tu m'as vu, et tu as sondé
quel est mon coeur envers toi. Traîne-les comme des brebis qu'on
mène pour être égorgées, et prépare-les
pour le jour de la tuerie.
4 Jusques à quand la terre mènera-t-elle deuil, et l'herbe
de tous les champs séchera-t-elle à cause de la malice des
habitants qui sont en la terre ? Les bêtes et les oiseaux ont été
consumés [par la disette], parce que [ces méchants] ont
dit : on ne verra point notre dernière fin.
5 Si tu as couru avec les gens de pied, et qu'ils t'aient lassé,
comment te mêleras-tu parmi les chevaux ? et si tu t'es cru en sûreté
dans une terre de paix, que feras-tu lorsque le Jourdain sera enflé
?
6 Certainement tes frères mêmes, et la maison de ton père,
ceux-là mêmes ont agi perfidement contre toi, eux-mêmes
ont crié après toi à plein gosier ; ne les crois
point, quoiqu'ils te parlent aimablement.
7 J'ai abandonné ma maison, j'ai quitté mon héritage,
ce que mon âme aimait le plus je l'ai livré en la main de
ses ennemis.
8 Mon héritage m'a été comme un lion dans la forêt
; il a jeté son cri contre moi, c'est pourquoi je l'ai en haine.
9 Mon héritage me sera-t-il donc [comme] l'oiseau peint ? les
oiseaux ne sont-ils pas autour de lui ? Venez, assemblez-vous, vous tous
les animaux des champs, venez pour le dévorer.
10 Plusieurs pasteurs ont gâté ma vigne, ils ont foulé
mon partage, ils ont réduit mon partage désirable en un
désert affreux.
11 On l'a ravagé, et lui, tout désolé, a été
en deuil devant moi ; toute la terre a été ravagée,
parce qu'il n'y a personne qui y fasse attention.
12 Les destructeurs sont venus sur toutes les hautes places qui sont
au désert, car l'épée de l'Eternel dévore
depuis un bout du pays jusquà l'autre ; il n'y a point de
paix pour aucune chair.
13 Ils ont semé du froment, et ils moissonneront des épines
; ils se sont peinés, [et] ils n'y profiteront rien ; vous serez
confus en vos revenus par l'ardeur de la colère de l'Eternel.
14 Ainsi a dit l'Eternel contre tous mes mauvais voisins, qui mettent
la main sur l'héritage que j'ai fait hériter à mon
peuple d'Israël : voici, je vais les arracher de leur pays, et j'arracherai
la maison de Juda du milieu d'eux.
15 Mais il arrivera qu'après les avoir arrachés, j'aurai
encore compassion d'eux, et je les ferai retourner chacun à son
héritage, et chacun en son quartier.
16 Et il arrivera que s'ils apprennent bien les voies de mon peuple,
pour jurer en mon Nom, l'Eternel est vivant, ainsi qu'ils ont enseigné
à mon peuple à jurer par Bahal, ils seront édifiés
parmi mon peuple.
17 Mais s'ils n'écoutent point, j'arracherai entièrement
une telle nation, et [la] ferai périr, dit l'Eternel.
Jérémie 13
[Emblème de la ceinture cachée.]
1 Ainsi m'a dit l'Eternel : Va, et achète-toi une ceinture de
lin, et mets-la sur tes reins, et ne la mets point dans l'eau.
2 J'achetai donc une ceinture selon la parole de l'Eternel, et la mis
sur mes reins.
3 Et la parole de l'Eternel me fut [adressée] pour la seconde
fois, en disant :
4 Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins,
et te lève, et t'en va vers l'Euphrate, et la cache là dans
le trou d'un rocher.
5 Je m'en allai donc, et la cachai dans l'Euphrate, comme l'Eternel m'avait
commandé.
6 Et il arriva que plusieurs jours après l'Eternel me dit : lève-toi,
et t'en va vers l'Euphrate, et reprends de là la ceinture que je
t'avais commandé d'y cacher.
7 Et je m'en allai vers l'Euphrate, je creusai ; et je repris la ceinture
du lieu où je l'avais cachée, et voici, la ceinture était
pourrie, et n'était plus bonne à rien.
8 Alors la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :
9 Ainsi a dit l'Eternel : je ferai ainsi pourrir l'orgueil de Juda, et
le grand orgueil de Jérusalem.
10 [L'orgueil] de ce peuple très méchant, qui refusent
d'écouter mes paroles, et qui marchent selon la dureté de
leur coeur, et vont après d'autres dieux pour les servir, et pour
se prosterner devant eux, tellement qu'il sera comme cette ceinture, qui
n'est bonne à aucune chose.
11 Car comme une ceinture est jointe sur les reins d'un homme, je m'étais
attaché toute la maison d'Israël, et toute la maison de Juda,
dit l'Eternel, afin qu'ils fussent mon peuple, ma renommée, ma
louange, et ma gloire ; mais ils n'ont point écouté.
12 Tu leur diras donc cette parole-ci : ainsi a dit l'Eternel, le Dieu
d'Israël : tout vaisseau sera rempli de vin ; et ils te diront :
ne savons-nous pas bien que tout vaisseau sera rempli de vin ?
13 Mais tu leur diras : ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais remplir
d'ivresse tous les habitants de ce pays, et les Rois qui sont assis sur
le trône de David pour l'amour de lui, et les Sacrificateurs, et
les Prophètes, et tous les habitants de Jérusalem.
14 Et je les briserai l'un contre l'autre, les pères et les enfants
ensemble, dit l'Eternel, je n'en aurai point de compassion, je ne les
épargnerai point, et je n'en aurai point de pitié pour ne
les détruire point.
15 Ecoutez et prêtez l'oreille, ne vous élevez point, car
l'Eternel a parlé.
16 Donnez gloire à l'Eternel votre Dieu, avant qu'il fasse venir
les ténèbres, et avant que vos pieds bronchent sur les montagnes
dans lesquelles on ne voit pas clair ; vous attendrez la lumière,
et il la changera en une ombre de mort, et la réduira en obscurité.
17 Que si vous n'écoutez ceci, mon âme pleurera en secret
à cause de [votre] orgueil, et mon oeil versera des larmes en abondance,
même il se fondra en larmes, parce que le troupeau de l'Eternel
aura été emmené prisonnier.
18 Dis au Roi et à la Régente : humiliez-vous, et vous
asseyez [sur la cendre], car votre couronne magnifique tombera de dessus
vos têtes.
19 Les villes du Midi sont fermées, et il n'y a personne qui les
ouvre ; tout Juda est transporté en captivité, il est universellement
transporté.
20 Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent de l'Aquilon. Où
est le parc qui t'a été donné, et ton magnifique
troupeau ?
21 Que diras-tu quand il te punira ? car tu les as enseignés contre
toi, pour être supérieurs sur ta tête ; les douleurs
ne te saisiront-elles point, comme elles saisissent la femme qui enfante
?
22 Que si tu dis en ton coeur : pourquoi me sont arrivées ces
choses ? C'est pour la grandeur de ton iniquité que tes habits
ont été retroussés, [et] que tes talons ont été
serrés de près.
23 Le More changerait-il sa peau, et le léopard ses taches ? pourriez-vous
aussi faire quelque bien, vous qui n'êtes appris qu'à mal
faire ?
24 C'est pourquoi je les disperserai comme du chaume, qui est emporté
ça et là par le vent du désert.
25 C'est ici ton lot, et la portion que je t'ai mesurée dit l'Eternel
; parce que tu m'as oublié, et que tu as mis ta confiance au mensonge,
26 A cause de cela j'ai retroussé tes habits sur ton visage, et
ton ignominie paraîtra.
27 Tes adultères, et tes hennissements, l'énormité
de ta prostitution est sur les collines, par les champs, j'ai vu tes abominations
; malheur à toi, Jérusalem, ne seras-tu point nettoyée
? jusques à quand cela durera-t-il ?
Jérémie 14
[La Judée menacée.]
1 La parole de l'Eternel, qui fut [adressée] à Jérémie,
sur ce que [les pluies avaient été] retenues.
2 La Judée a mené deuil, et ses portes sont en un pitoyable
état. Ils sont tous en deuil [gisant] par terre, et le cri de Jérusalem
est monté [au ciel].
3 Et les personnes distinguées ont envoyé à l'eau
les moindres d'entre eux ; ils sont venus aux lieux creux, ils n'y ont
point trouvé d'eau, et ils s'en sont retournés leurs vaisseaux
vides ; ils ont été rendus honteux et confus, et ils ont
couvert leur tête.
4 Parce que la terre s'est crevassée à cause qu'il n'y
a point eu de pluie au pays ; les laboureurs ont été rendus
honteux, [et] ils ont couvert leur tête.
5 Même la biche a fait son faon au champ et l'a abandonné,
parce qu'il n'y a point d'herbe.
6 Et les ânes sauvages se sont tenus sur les lieux élevés,
ils ont attiré l'air comme des dragons ; leurs yeux sont consumés,
parce qu'il n'y a point d'herbe.
7 Eternel, si nos iniquités rendent témoignage contre nous,
agis à cause de ton Nom, car nos rébellions sont multipliées
; c'est contre toi que nous avons péché.
8 Toi qui es l'attente d'Israël, [et] son libérateur au temps
de la détresse, pourquoi serais-tu en la terre comme un étranger,
et comme un voyageur qui se détourne pour passer la nuit ?
9 Pourquoi serais-tu comme un homme étonné, et comme un
homme fort qui ne peut délivrer ? Or tu es au milieu de nous, ô
Eternel ! et ton Nom est réclamé sur nous ; ne nous abandonne
point.
10 L'Eternel a dit ainsi à ce peuple, parce qu'ils ont aimé
à aller ainsi çà et là, et qu'ils n'ont point
retenu leurs pieds, l'Eternel n'a point pris plaisir en eux, il se souviendra
maintenant de leurs iniquités, et il punira leurs péchés.
11 Puis l'Eternel me dit : ne fais point de requête en faveur de
ce peuple.
12 Quand ils jeûneront, je n'exaucerai point leur cri, et quand
ils offriront des holocaustes et des oblations, je n'y prendrai point
de plaisir ; mais je les consumerai par l'épée, et par la
famine, et par la mortalité.
13 Et je dis : ah ! ah ! Seigneur Eternel ! voici, les Prophètes
leur disent : vous ne verrez point l'épée, et vous n'aurez
point de famine, mais je vous donnerai une paix assurée en ce lieu-ci.
14 Et l'Eternel me dit : ce n'est que mensonge ce que ces prophètes
prophétisent en mon Nom ; je ne les ai point envoyés, je
ne leur ai point donné de charge, et je ne leur ai point parlé
; ils vous prophétisent des visions de mensonge, des divinations
de néant, et des tromperies de leur coeur.
15 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel touchant les prophètes
qui prophétisent en mon Nom, et que je n'ai point envoyés,
et qui disent : l'épée ni la famine ne sera point en ce
pays ; ces prophètes-là seront consumés par l'épée
et par la famine.
16 Et le peuple auquel ils ont prophétisé sera jeté
par les rues de Jérusalem à cause de la famine et de l'épée
; et il n'y aura personne qui les ensevelisse, tant eux que leurs femmes,
leurs fils et leurs filles, et je répandrai sur eux leur méchanceté.
17 Tu leur diras donc cette parole-ci : que mes yeux se fondent en larmes
nuit et jour, et qu'ils ne cessent point ; car la vierge, fille de mon
peuple, a été fort maltraitée, la plaie [en] est
fort douloureuse.
18 Si je sors aux champs, voici les gens morts par l'épée
; et si j'entre en la ville, voici les langueurs de la faim ; même
le Prophète et le Sacrificateur ont couru par le pays, et ils ne
savent où ils en sont.
19 Aurais-tu entièrement rejeté Juda ? et ton âme
aurait-elle Sion en dédain ? Pourquoi nous as-tu frappés
tellement qu'il n'y a point de guérison ? on attend la paix, et
il n'y a rien de bon ; et le temps de la guérison, et voici le
trouble.
20 Eternel, nous reconnaissons notre méchanceté, [et] l'iniquité
de nos pères ; car nous avons péché contre toi.
21 Ne nous rejette point à cause de ton Nom, et n'expose point
à opprobre le trône de ta gloire ; souviens-toi de ton alliance
avec nous, [et] ne la romps point.
22 Parmi les vanités des nations y en a-t-il qui fassent pleuvoir,
et les cieux donnent-ils la menue pluie ? N'est-ce pas toi qui le fais,
ô Eternel notre Dieu ? C'est pourquoi nous nous attendrons à
toi ; car c'est toi qui as fait toutes ces choses.
Jérémie 15
[Courroux de Dieu contre Israël.]
1 Et l'Eternel me dit : quand Moïse et Samuel se tiendraient devant
moi, je n'aurais pourtant point d'affection pour ce peuple ; chasse-les
de devant ma face, et qu'ils sortent.
2 Que s'ils te disent : où sortirons-nous ? Tu leur répondras
: ainsi a dit l'Eternel : ceux qui [sont destinés] à la
mort [iront] à la mort ; et ceux qui [sont destinés] à
lépée [iront] à lépée ;
et ceux qui [sont destinés] à la famine, [iront] à
la famine ; et ceux qui [sont destinés] à la captivité
[iront] en captivité.
3 J'établirai aussi sur eux quatre espèces de [punitions],
dit l'Eternel, l'épée pour tuer, et les chiens pour traîner,
et les oiseaux des cieux, et les bêtes de la terre pour dévorer
et pour détruire.
4 Et je les livrerai à être agités par tous les Royaumes
de la terre, à cause de Manassé fils d'Ezéchias,
Roi de Juda, pour les choses qu'il a faites dans Jérusalem.
5 Car qui serait ému de compassion envers toi, Jérusalem
? ou qui viendrait se condouloir avec toi ? ou qui se détournerait
pour s'enquérir de ta prospérité ?
6 Tu m'as abandonné, dit l'Eternel, et tu t'en es allée
en arrière ; c'est pourquoi j'étendrai ma main sur toi,
et je te détruirai ; je suis las de me repentir.
7 Je les vannerai avec un van aux portes du pays ; j'ai désolé
[et] fait périr mon peuple, et ils ne se sont point détournés
de leur voie.
8 J'ai multiplié ses veuves plus que le sable de la mer, je leur
ai amené sur la mère de leur jeunesse un destructeur en
plein midi, j'ai fait tomber subitement sur elle l'ennemi et les frayeurs.
9 Celle qui en avait enfanté sept est devenue languissante, elle
a rendu l'esprit, son soleil lui est couché pendant qu'il était
encore jour, elle a été rendue honteuse et confuse ; et
je livrerai son reste à l'épée devant leurs ennemis,
dit l'Eternel.
10 Malheur à moi, ô ma mère ! de ce que tu m'as enfanté
pour être un homme de débat, et un homme de querelle à
tout le pays ; je ne me suis obligé à personne, et personne
ne s'est obligé à moi, et néanmoins chacun me maudit
et me méprise.
11 [Alors l'Eternel dit :] ceux qui seront restés de toi ne viendront-ils
pas à bien ? et ne ferai-je pas que l'ennemi viendra au devant
de toi au temps de la calamité, et au temps de la détresse
?
12 Le fer usera-t-il le fer de l'Aquilon, et l'acier ?
13 Je livrerai au pillage, sans en faire le prix, tes richesses et tes
trésors ; et cela à cause de tous tes péchés,
et même par toutes tes contrées.
14 Et je ferai passer tes ennemis par un pays que tu ne connais point,
car le feu a été allumé en ma colère, il sera
allumé sur vous.
15 Eternel, tu le connais, souviens-toi de moi, et me visite, et me venge
de ceux qui me persécutent ; ne m'enlève point, quand tu
auras longtemps différé ta colère ; connais que j'ai
souffert opprobre pour l'amour de toi.
16 Tes paroles se sont-elles trouvées ? je les ai [aussitôt]
mangées ; et ta parole m'a été en joie, et elle a
été l'allégresse de mon coeur ; car ton Nom est réclamé
sur moi, ô Eternel ! Dieu des armées.
17 Je ne me suis point assis au conventicule des railleurs, et je ne
m'y suis point réjoui ; mais je me suis tenu assis tout seul, à
cause de ta main, parce que tu m'as rempli d'indignation.
18 Pourquoi ma douleur est-elle [rendue] continuelle, et ma plaie est-elle
sans espérance ? elle a refusé d'être guérie
; me serais-tu bien comme une chose qui trompe ? [comme] des eaux qui
ne durent pas ?
19 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : si tu te retournes, je te ramènerai,
et tu te tiendras devant moi ; et si tu sépares la chose précieuse
de la méprisable, tu seras comme ma bouche ; qu'ils se retournent
vers toi, mais toi ne retourne pas vers eux.
20 Et je te ferai être à l'égard de ce peuple une
muraille d'acier bien forte ; ils combattront contre toi, mais ils n'auront
point le dessus contre toi, car je [suis] avec toi pour te garantir, et
pour te délivrer, dit l'Eternel.
21 Et je te délivrerai de la main des malins, et te rachèterai
de la main des terribles.
Jérémie 16
[La Judée menacée des derniers malheurs.]
1 Puis la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant :
2 Tu ne prendras point de femme, et tu n'auras point de fils ni de filles
en ce lieu-ci.
3 Car ainsi a dit l'Eternel touchant les fils et les filles qui naîtront
en ce lieu-ci, et touchant leurs mères qui les auront enfantés,
et touchant les pères qui les auront engendrés en ce pays
;
4 Ils mourront de maladies très douloureuses ; ils ne seront point
lamentés, ni ensevelis, mais ils seront sur le dessus de la terre
comme du fumier, et ils seront consumés par l'épée
et par la famine, et leurs corps morts seront pour viande aux oiseaux
des cieux, et aux bêtes de la terre.
5 Même, ainsi a dit l'Eternel : n'entre point en aucune maison
de deuil, et ne va point lamenter, ni te condouloir pour eux ; car j'ai
retiré de ce peuple, dit l'Eternel, ma paix, ma miséricorde,
et mes compassions.
6 Et les grands et les petits mourront en ce pays ; ils ne seront point
ensevelis, et on ne les pleurera point, et personne ne se fera aucune
incision, ni ne se rasera pour eux.
7 On ne leur distribuera point de [pain] dans le deuil pour consoler
quelqu'un d'eux au sujet d'un mort ; et on ne leur donnera point à
boire de la coupe de consolation pour leur père ou pour leur mère.
8 Aussi tu n'entreras point en aucune maison de festin afin de t'asseoir
avec eux pour manger, ou pour boire.
9 Car ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël
: voici, je m'en vais faire cesser de ce lieu-ci devant vos yeux et en
vos jours, la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de
l'époux et la voix de l'épouse.
10 Et il arrivera que quand tu auras prononcé à ce peuple
toutes ces paroles-là, ils te diront : pourquoi l'Eternel a-t-il
prononcé tout ce grand mal contre nous ? et quelle est notre iniquité,
et quel [est] notre péché que nous avons commis contre l'Eternel
notre Dieu ?
11 Et tu leur diras : parce que vos pères m'ont abandonné,
dit l'Eternel, et sont allés après d'autres dieux, et les
ont servis, et se sont prosternés devant eux, et m'ont abandonné,
et n'ont point gardé ma Loi,
12 Et que vous avez encore fait pis que vos pères ; car voici,
chacun de vous marche après la dureté de son coeur mauvais,
afin de ne m'écouter point ;
13 A cause de cela je vous transporterai de ce pays en un pays que vous
n'avez point connu, ni vous ni vos pères ; et là vous serez
asservis jour et nuit à d'autres dieux, parce que je ne vous aurai
point fait de grâce.
14 Néanmoins voici, les jours viennent, dit l'Eternel, qu'on ne
dira plus : l'Eternel [est] vivant qui a fait remonter les enfants d'Israël
du pays d'Egypte ;
15 Mais, l'Eternel est vivant qui a fait remonter les enfants d'Israël
du pays de l'Aquilon, et de tous les pays auxquels il les avait chassés
; après que je les aurai ramenés dans leur pays, lequel
j'ai donné à leurs pères.
16 Voici, je m'en vais mander à plusieurs Pêcheurs, dit
l'Eternel, et ils les pêcheront ; et ensuite je m'en vais mander
à plusieurs Veneurs, qui les chasseront par toutes les montagnes,
et par tous les coteaux, et par tous les trous des rochers.
17 Car mes yeux sont sur tout leur train, lequel n'est point caché
devant moi ; ni leur iniquité n'est point celée devant mes
yeux.
18 Mais premièrement je leur rendrai le double de leur iniquité
et de leur péché, à cause qu'ils ont souillé
mon pays par leurs victimes abominables, et qu'ils ont rempli mon héritage
de leurs abominations.
19 Eternel, qui es ma force et ma puissance, et mon refuge au jour de
la détresse, les nations viendront à toi des bouts de la
terre, et diront : certes nos pères ont hérité le
mensonge et la vanité, et les choses auxquelles il n'y a point
de profit.
20 L'homme se fera-t-il bien des dieux ? qui toutefois ne sont point
dieux.
21 C'est pourquoi, voici, je vais leur faire connaître à
cette fois, je vais leur faire connaître ma main et ma force, et
ils sauront que mon Nom est l'Eternel.
Jérémie 17
[La punition des Juifs ; leur vaine confiance. Malice du coeur.]
1 Le péché de Juda est écrit avec un burin dacier
de fer, [et] avec une pointe de diamant ; il est gravé sur la table
de leur coeur, et aux cornes de leurs autels.
2 De sorte que leurs fils se souviendront de leurs autels, et de leurs
bocages, auprès des arbres verts sur les hautes collines.
3 Montagnard, je livrerai par les champs tes richesses [et] tous tes
trésors au pillage ; tes hauts lieux [sont pleins] de péché
dans toutes tes contrées.
4 Et toi, et [ceux qui sont] avec toi, vous laisserez vacant l'héritage
que je t'avais donné, et je ferai que tu seras asservi à
tes ennemis, dans un pays que tu ne connais point, parce que vous avez
allumé le feu en ma colère ; [et] il brûlera à
toujours.
5 Ainsi a dit l'Eternel : maudit soit l'homme qui se confie en l'homme,
et qui fait de la chair son bras, et dont le coeur se retire de l'Eternel.
6 Car il sera comme la bruyère en une lande, et il ne s'apercevra
point quand le bien sera venu ; mais il demeurera au désert en
des lieux secs, en une terre salée et inhabitable.
7 Béni soit l'homme qui se confie en l'Eternel, et duquel l'Eternel
est la confiance.
8 Car il sera comme un arbre planté près des eaux, et qui
étend ses racines le long d'une eau courante ; quand la chaleur
viendra, il ne s'en apercevra point ; et sa feuille sera verte, il ne
sera point en peine en l'année de la sécheresse, et ne cessera
point de porter du fruit.
9 Le coeur est rusé, et désespérément malin
par dessus toutes choses ; qui le connaîtra ?
10 Je suis l'Eternel, qui sonde le coeur, et qui éprouve les reins
; même pour rendre à chacun selon sa voie, [et] selon le
fruit de ses actions.
11 Celui qui acquiert des richesses, sans observer la justice, est une
perdrix [qui] couve ce qu'elle n'a point pondu ; il les laissera au milieu
de ses jours, et à la fin il sera trouvé insensé.
12 Le lieu de notre Sanctuaire est un trône de gloire, un lieu
haut élevé dès le commencement.
13 Eternel, qui es l'attente d'Israël, tous ceux qui t'abandonnent
seront honteux ; ceux qui se détournent de moi, seront écrits
en la terre, parce qu'ils ont délaissé la source des eaux
vives, l'Eternel.
14 Eternel, guéris-moi, et je serai guéri ; sauve-moi,
et je serai sauvé ; car tu es ma louange.
15 Voici, ceux-ci me disent : où est la parole de l'Eternel ?
qu'elle vienne présentement !
16 Mais je ne me suis point avancé plus qu'un pasteur après
toi, et je n'ai point désiré le jour de l'extrême
affliction, tu le sais ; et ce qui est sorti de mes lèvres a été
devant toi.
17 Ne me sois point en effroi, tu es ma retraite au jour du mal.
18 Que ceux qui me persécutent soient honteux, mais que je ne
sois point honteux ; qu'ils soient épouvantés, mais que
je ne sois point épouvanté ; amène sur eux le jour
du mal, et les accable d'une double plaie.
19 Ainsi m'a dit l'Eternel : va, et tiens-toi debout à la porte
des enfants du peuple, par laquelle les Rois de Juda entrent, et par laquelle
ils sortent ; et à toutes les portes de Jérusalem.
20 Et leur dis : écoutez la parole de l'Eternel, Rois de Juda,
et vous tous [hommes] de Juda, et vous tous habitants de Jérusalem
qui entrez par ces portes ;
21 Ainsi a dit l'Eternel : prenez garde à vos âmes, et ne
portez aucun fardeau le jour du Sabbat, et ne les faites point passer
par les portes de Jérusalem.
22 Et ne tirez point hors de vos maisons aucun fardeau le jour du Sabbat,
et ne faites aucune oeuvre, mais sanctifiez le jour du Sabbat, comme j'ai
commandé à vos pères.
23 Mais ils n'ont point écouté, et n'ont point incliné
leur oreille, mais ils ont raidi leur cou, pour n'écouter point,
et pour ne recevoir point d'instruction.
24 Il arrivera donc si vous m'écoutez attentivement, dit l'Eternel
pour ne faire passer aucun fardeau par les portes de cette ville le jour
du Sabbat, et si vous sanctifiez le jour du Sabbat, tellement que vous
ne fassiez aucune oeuvre en ce jour-là ;
25 Que les Rois et les principaux, ceux qui sont assis sur le trône
de David, montés sur des chariots et sur des chevaux, eux et les
principaux d'entre eux, les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem,
entreront par les portes de cette ville ; et cette ville sera habitée
à toujours.
26 On viendra aussi des villes de Juda, et des environs de Jérusalem
et du pays de Benjamin, et de la campagne, et des montagnes, et de devers
le Midi, et on apportera des holocaustes, des sacrifices, des oblations
et de l'encens ; on apportera aussi [des sacrifices] d'action de grâces
en la maison de l'Eternel.
27 Mais si vous ne m'écoutez point pour sanctifier le jour du
Sabbat, et pour ne porter aucun fardeau, et n'en faire entrer aucun par
les portes de Jérusalem le jour du Sabbat, je mettrai le feu à
ses portes, il consumera les palais de Jérusalem, et ne sera point
éteint.
Jérémie 18
[Emblème du potier ; complots des Juifs contre Jérémie.]
1 Cette parole fut [adressée] de par l'Eternel à Jérémie,
disant :
2 Lève-toi, et descends dans la maison d'un potier, et là
je te ferai entendre mes paroles.
3 Je descendis donc dans la maison d'un potier, et voici, il faisait
son ouvrage, assis sur sa selle.
4 Et le vase qu'il faisait de l'argile qui [était] en sa main,
fut gâté, et il en fit encore un autre vase, comme il lui
sembla bon de [le] faire.
5 Alors la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :
6 Maison d'Israël, ne vous pourrai-je pas faire comme a fait ce
potier ; dit l'Eternel ? voici, comme l'argile est dans la main d'un potier,
ainsi êtes-vous dans ma main, maison d'Israël.
7 En un instant je parlerai contre une nation, et contre un Royaume,
pour arracher, pour démolir, et pour détruire ;
8 Mais si cette nation contre laquelle j'aurai parlé se détourne
du mal qu'elle aura fait, je me repentirai aussi du mal que j'avais pensé
de lui faire.
9 Et si en un instant je parle d'une nation et d'un Royaume, pour l'édifier
et pour le planter ;
10 Et que cette nation fasse ce qui me déplaît, en sorte
qu'elle n'écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien
que j'avais dit que je lui ferais.
11 Or donc parle maintenant aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem,
en disant : ainsi a dit l'Eternel : voici, je projette du mal contre vous,
et je forme un dessein contre vous ; abandonnez donc maintenant chacun
sa mauvaise voie, et changez votre voie, et vos actions.
12 Et ils répondirent : il n'y a plus d'espérance ; c'est
pourquoi nous suivrons nos pensées, et chacun de nous fera selon
la dureté de son coeur mauvais.
13 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : Demandez maintenant aux nations
qui a entendu de telles choses ? la vierge d'Israël a fait une chose
très-énorme.
14 N'abandonnera-t-on pas la neige du Liban pour la roche du champ ?
et ne laissera-t-on pas les eaux qui ne sont point naturelles, et qui
sont froides, [encore] qu'elles coulent ?
15 Mais mon peuple m'a oublié, et il a fait des parfums à
ce qui n'est que vanité, et qui les a fait broncher dans leurs
voies, pour [les faire retirer] des sentiers anciens, afin de marcher
dans les sentiers d'un chemin qui n'est point battu ;
16 Pour faire venir sur leur pays une désolation et un opprobre
perpétuel ; [tellement que] quiconque passera par là en
sera étonné, et branlera la tête.
17 Je les disperserai devant l'ennemi, comme par le vent d'Orient ; je
leur tournerai le dos, au jour de leur calamité.
18 Et ils ont dit : venez, et faisons quelques machinations contre Jérémie
; car la Loi ne se perdra pas chez le Sacrificateur, ni le conseil chez
le Sage, ni la parole chez le Prophète ; venez, et frappons-le
de la langue, et ne soyons point attentifs à aucun de ses discours.
19 Eternel, entends-moi, et écoute la voix de ceux qui plaident
contre moi.
20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? car ils ont creusé une
fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis présenté
devant toi afin de parler pour leur bien, [et] afin de détourner
d'eux ta grande colère.
21 C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, et fais couler
leur sang à coups d'épée ; que leurs femmes soient
privées d'enfants, et veuves, et que leurs maris soient mis à
mort ; et leurs jeunes gens tués avec l'épée dans
la bataille.
22 Que le cri soit ouï de leurs maisons, quand tu auras fait venir
subitement des troupes contre eux ; parce qu'ils ont creusé une
fosse pour me prendre, et qu'ils ont tendu des filets à mes pieds.
23 Or tu sais, ô Eternel ! que tout leur conseil est contre moi
pour me mettre à mort ; ne sois point apaisé à l'égard
de leur iniquité, et n'efface point leur péché de
devant ta face, mais qu'on les fasse tomber en ta présence ; agis
contre eux au temps de ta colère.
Jérémie 19
[Prophétie contre Jérusalem par un Emblème.]
1 Ainsi a dit l'Eternel : va, et achète une bouteille de terre
d'un potier, et [prends] des anciens du peuple, et des anciens des Sacrificateurs
;
2 Et sors à la vallée du fils de Hinnom, qui est auprès
de l'entrée de la porte Orientale, et crie là les paroles
que je te dirai.
3 Dis donc : Rois de Juda, et vous habitants de Jérusalem, écoutez
la parole de l'Eternel : ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu
d'Israël : voici, je m'en vais faire venir sur ce lieu-ci un mal,
tel que quiconque l'entendra, les oreilles lui en tinteront.
4 Parce qu'ils m'ont abandonné, et qu'ils ont profané ce
lieu, et y ont fait des encensements à d'autres dieux, que ni eux,
ni leurs pères, ni les Rois de Juda n'ont point connus, et parce
qu'ils ont rempli ce lieu du sang des innocents ;
5 Et qu'ils ont bâti des hauts lieux de Bahal, afin de brûler
au feu leurs fils pour en faire des holocaustes à Bahal, ce que
je n'ai point commandé, et dont je n'ai point parlé, et
à quoi je n'ai jamais pensé ;
6 A cause de cela voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que ce lieu-ci
ne sera plus appelé Topheth, ni la vallée du fils de Hinnom,
mais la vallée de la tuerie.
7 Et j'anéantirai le conseil de Juda et de Jérusalem en
ce lieu-ci, et je les ferai tomber par l'épée en la présence
de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie ; et je
donnerai leurs corps morts à manger aux oiseaux des cieux et aux
bêtes de la terre.
8 Je détruirai cette ville, et je la couvrirai d'opprobre ; quiconque
passera près d'elle sera étonné, et lui insultera
à cause de toutes ses plaies.
9 Et je leur ferai manger la chair de leurs fils, et la chair de leurs
filles ; et chacun mangera la chair de son compagnon durant le siège,
et dans l'extrémité où les réduiront leurs
ennemis, et ceux qui cherchent leur vie.
10 Puis tu casseras la bouteille en présence de ceux qui seront
allés avec toi ;
11 Et tu leur diras : ainsi a dit l'Eternel des armées : je briserai
ce peuple et cette ville, de même qu'on brise un vaisseau de potier,
qui ne peut être soudé, et ils seront ensevelis à
Topheth, parce qu'il [n'y aura] plus d'autre lieu pour [les] ensevelir.
12 Je ferai ainsi à ce lieu-ci, dit l'Eternel, et à ses
habitants ; tellement que je réduirai cette ville au même
état que Topheth ;
13 Et les maisons de Jérusalem, et les maisons des Rois de Juda
seront souillées, comme le lieu de Topheth, à cause de toutes
les maisons sur les toits desquelles ils ont fait des parfums à
toute l'armée des cieux, et des aspersions à d'autres dieux.
14 Puis Jérémie s'en vint de Topheth là où
l'Eternel l'avait envoyé pour prophétiser, et il se tint
debout au parvis de la maison de l'Eternel, et dit à tout le peuple
:
15 Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : voici,
je m'en vais faire venir sur cette ville, et sur toutes ses villes, tout
le mal que j'ai prononcé contre elle, parce qu'ils ont raidi leur
cou, pour ne point écouter mes paroles.
Jérémie 20
[Pashur frappe Jérémie. Plainte du Prophète.]
1 Alors Pashur, fils d'Immer Sacrificateur, qui était prévôt
[et] conducteur dans la maison de l'Eternel, entendit Jérémie
qui prophétisait ces choses.
2 Et Pashur frappa le Prophète Jérémie, et le mit
dans la prison qui est à la haute porte de Benjamin, en la maison
de l'Eternel.
3 Et il arriva dès le lendemain, que Pashur tira Jérémie
hors de la prison, et Jérémie lui dit : l'Eternel n'a pas
appelé ton Nom Pashur, mais Magor-missabib.
4 Car ainsi a dit l'Eternel : voici, je vais te livrer à la frayeur,
toi, et tous tes amis, qui tomberont par l'épée de leurs
ennemis, et tes yeux le verront ; je livrerai tous ceux de Juda entre
les mains du Roi de Babylone, qui les transportera à Babylone,
et les frappera avec l'épée.
5 Et je livrerai toutes les richesses de cette ville, et tout son travail,
et tout ce qu'elle a de précieux, je livrerai, dis-je, tous les
trésors des Rois de Juda, entre les mains de leurs ennemis, qui
les pilleront, les enlèveront, et les emporteront à Babylone.
6 Et toi, Pashur, et tous les habitants de ta maison, vous irez en captivité,
tu iras à Babylone, tu y mourras, et y seras enseveli, toi et tous
tes amis, auxquels tu as prophétisé le mensonge.
7 Ô Eternel ! tu m'as sollicité, et j'ai été
attiré ; tu as été plus fort que moi, et tu as eu
le dessus ; je suis un objet de moquerie tout le jour, chacun se moque
de moi.
8 Car depuis que je parle je n'ai fait que jeter des cris, que crier
violence et pillerie, parce que la parole de l'Eternel m'est tournée
en opprobre et en moquerie tout le jour.
9 C'est pourquoi j'ai dit : je ne ferai plus mention de lui, et je ne
parlerai plus en son Nom ; mais il y a eu dans mon coeur [comme] un feu
ardent, renfermé dans mes os ; je suis las de le porter, et je
n'en puis plus.
10 Car j'ai ouï les insultes de plusieurs, la frayeur [m'a saisi]
de tous côtés. Rapportez, [disent-ils], et nous le rapporterons.
Tous ceux qui ont paix avec moi épient si je bronche, [et disent]
: peut-être qu'il sera abusé ; alors nous aurons le dessus,
et nous nous vengerons de lui.
11 Mais l'Eternel est avec moi comme un homme fort et terrible ; c'est
pourquoi ceux qui me persécutent seront renversés, ils n'auront
point le dessus, ils seront honteux ; car ils n'ont pas été
prudents ; ce sera une confusion éternelle, [qui] ne s'oubliera
jamais.
12 C'est pourquoi, Eternel des armées, qui sondes les justes,
qui vois les reins et le coeur, fais que je voie la vengeance que tu en
feras ; car je t'ai découvert ma cause.
13 Chantez à l'Eternel, louez l'Eternel ; car il a délivré
l'âme des pauvres de la main des méchants.
14 Maudit soit le jour auquel je naquis ; que le jour auquel ma mère
m'enfanta ne soit point béni.
15 Maudit soit l'homme qui apporta de bonnes nouvelles à mon père,
en lui disant : un enfant mâle t'est né ; et qui le réjouit
si bien.
16 Que cet homme-là soit comme les villes que l'Eternel a renversées
sans s'en repentir, qu'il entende le cri au matin, et le retentissement
bruyant au temps du Midi.
17 Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère ? pourquoi
ma mère ne m'a-t-elle été mon sépulcre, et
pourquoi son sein n'a-t-il conçu [sans] jamais enfanter.
18 Pourquoi suis-je né pour ne voir que peine et qu'ennui, et
afin que mes jours fussent consumés avec honte ?
Jérémie 21
[Prophétie de la prise de Jérusalem par Nébucadnetsar.]
1 La parole qui fut [adressée] à Jérémie
de par l'Eternel, lorsque le Roi Sédécias envoya vers lui
Pashur fils de Malkija, et Sophonie fils de Mahaséja Sacrificateur,
pour [lui] dire :
2 Enquiers-toi maintenant de l'Eternel pour nous ; car Nébucadnetsar
Roi de Babylone combat contre nous ; peut-être que l'Eternel agira
pour nous selon toutes ses merveilles, et le fera retirer de nous.
3 Et Jérémie leur dit : vous direz ainsi à Sédécias
:
4 Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël : voici, je m'en vais
faire retourner de dehors la muraille les instruments de guerre qui sont
en vos mains, avec lesquels vous combattez contre le Roi de Babylone et
contre les Caldéens qui vous assiègent, et je les ramasserai
au milieu de cette ville.
5 Et je combattrai contre vous avec une main étendue, et avec
un bras puissant, avec colère, avec ardeur, et avec une grande
indignation.
6 Et je frapperai les habitants de cette ville, les hommes, et les bêtes
; [et] ils mourront d'une grande mortalité.
7 Et après cela, dit l'Eternel, je livrerai Sédécias
Roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, et ceux qui seront demeurés
de reste en cette ville de la mortalité, de l'épée,
et de la famine, en la main de Nébucadnetsar Roi de Babylone, et
en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur
vie ; et il les frappera au tranchant de l'épée, il ne les
épargnera point, il n'en aura point de compassion, il n'en aura
point de pitié.
8 Tu diras aussi à ce peuple : ainsi a dit l'Eternel : voici,
je mets devant vous le chemin de la vie, et le chemin de la mort.
9 Quiconque se tiendra dans cette ville mourra par l'épée,
ou par la famine, ou par la mortalité, mais celui qui en sortira,
et se rendra aux Caldéens qui vous assiègent, vivra, et
sa vie lui sera pour butin.
10 Car j'ai dressé ma face en mal et non en bien contre cette
ville, dit l'Eternel, elle sera livrée en la main du Roi de Babylone,
et il la brûlera par le feu.
11 Et quant à la maison du Roi de Juda, écoutez la parole
de l'Eternel.
12 Maison de David, ainsi a dit l'Eternel : faites justice dès
le matin, et délivrez celui qui aura été pillé,
d'entre les mains de celui qui lui fait tort, de peur que ma fureur ne
sorte comme un feu, et qu'elle ne s'embrase, et qu'il n'y ait personne
qui l'éteigne, à cause de la malice de vos actions.
13 Voici, j'en veux à toi, qui habites dans la vallée,
[et qui es] le rocher du plat pays, dit l'Eternel ; à vous qui
dites : qui est-ce qui descendra contre nous, et qui entrera dans nos
demeures ?
14 Et je vous punirai selon le fruit de vos actions, dit l'Eternel ;
et j'allumerai le feu dans sa forêt, lequel consumera tout ce qui
est à l'entour d'elle.
Jérémie 22
[Prophétie de Jérusalem. Chonja.]
1 Ainsi a dit l'Eternel : descends en la maison du Roi de Juda, et y
prononce cette parole.
2 Tu diras donc : écoute la parole de l'Eternel, ô Roi de
Juda ! qui es assis sur le trône de David, toi et tes serviteurs,
et ton peuple, qui entrez par ces portes.
3 Ainsi a dit l'Eternel : faites jugement et justice, et délivrez
celui qui aura été pillé, d'entre les mains de celui
qui lui fait tort ; ne foulez point l'orphelin, ni l'étranger,
ni la veuve ; et n'usez d'aucune violence, et ne répandez point
le sang innocent dans ce lieu-ci.
4 Car si vous mettez exactement en effet cette parole, alors les Rois
qui sont assis en la place de David sur son trône, montés
sur des chariots et sur des chevaux, entreront par les portes de cette
maison, eux et leurs serviteurs, et leur peuple.
5 Mais si vous n'écoutez point ces paroles, j'ai juré par
moi-même, dit l'Eternel, que cette maison sera réduite en
désolation.
6 Car ainsi a dit l'Eternel touchant la maison du Roi de Juda : tu m'es
un Galaad, [et] le sommet du Liban, [mais] si je ne te réduis en
désert, et en villes qui ne sont point habitées.
7 Je préparerai contre toi des destructeurs chacun avec ses armes,
qui couperont tes cèdres exquis, et les jetteront au feu ;
8 Et plusieurs nations passeront près de cette ville, et chacun
dira à son compagnon : pourquoi l'Eternel a-t-il fait ainsi à
cette grande ville ?
9 Et on dira : c'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance de
l'Eternel leur Dieu, et qu'ils se sont prosternés devant d'autres
dieux, et les ont servis.
10 Ne pleurez point celui qui est mort, et n'en faites point de lamentation
; mais pleurez amèrement celui qui s'en va, car il ne retournera
plus, et ne verra plus le pays de sa naissance.
11 Car ainsi a dit l'Eternel touchant Sallum fils de Josias, Roi de Juda,
qui a régné en la place de Josias son père, [et]
qui est sorti de ce lieu, iI n'y retournera plus.
12 Mais il mourra au lieu auquel on l'a transporté, et ne verra
plus ce pays.
13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice,
et ses étages sans droiture, qui se sert pour rien de son prochain,
et ne lui donne point le salaire de son travail.
14 Qui dit : je me bâtirai une grande maison et des étages
bien aérés, et qui se perce des fenêtrages ; elle
est lambrissée de cèdre, et peinte de vermillon.
15 Régneras-tu, que tu te mêles parmi les cèdres
? Ton père n'a-t-il pas mangé et bu ? quand il a fait jugement
et justice, alors il a prospéré.
16 Il a jugé la cause de l'affligé, et du pauvre, et alors
il a prospéré ; cela n'était-il pas me connaître
? dit l'Eternel.
17 Mais tes yeux et ton coeur ne [sont adonnés] qu'à ton
gain déshonnête, qu'à répandre le sang innocent,
qu'à faire tort, et qu'à opprimer.
18 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel touchant Jéhojakim fils
de Josias Roi de Juda : on ne le plaindra point, [en disant] : hélas
mon frère ! et hélas ma soeur ! on ne le plaindra point,
[en disant] : hélas Sire ! et, hélas sa magnificence !
19 Il sera enseveli de la sépulture d'un âne, étant
traîné, et jeté au delà des portes de Jérusalem.
20 Monte au Liban, et crie, jette ta voix en Basan, et crie par les passages,
à cause que tous tes amoureux ont été mis en pièces.
21 Je t'ai parlé durant ta grande prospérité, [mais]
tu as dit : je n'écouterai point ; tel [est] ton train dès
ta jeunesse, que tu n'as point écouté ma voix.
22 Le vent remplira tous tes pasteurs, et tes amoureux iront en captivité
; certainement tu seras alors honteuse et confuse à cause de toute
ta malice.
23 Tu te tiens au Liban, et tu fais ton nid dans les cèdres, ô
que tu seras un objet de compassion quand les tranchées te viendront,
[et] ta douleur, comme de la femme qui est en travail d'enfant.
24 Je suis vivant, dit l'Eternel, que quand Chonja, fils de Jéhojakim,
Roi de Juda, serait un cachet en ma main droite, je l'arracherai de là.
25 Et je le livrerai en la main de ceux qui cherchent la vie, et en la
main de ceux de la présence desquels tu as peur, et en la main
de Nébucadnetsar Roi de Babylone, et en la main des Caldéens.
26 Et je te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, en
un autre pays, auquel vous n'êtes point nés ; et vous y mourrez.
27 Et quant au pays quils désirent pour y retourner, ils
n'y retourneront point.
28 Ce personnage Chonja serait-ce une idole méprisée [et]
rompue ? serait-ce un vaisseau qui na rien daimable ? pourquoi
ont-ils été jetés là, lui et sa postérité,
jetés, dis-je, en un pays qu'ils ne connaissent point ?
29 Ô terre ! terre ! terre ! écoute la parole de l'Eternel.
30 Ainsi a dit l'Eternel : écrivez que ce personnage-là
est privé d'enfant, que c'est un homme qui ne prospérera
point pendant ses jours, et que même il n'y aura point d'homme de
sa postérité qui prospère, et qui soit assis sur
le trône de David, ni qui domine plus en Juda.
Jérémie 23
[Faux Pasteurs. Prédiction de la naissance du Messie.]
1 Malheur aux pasteurs qui détruisent et dissipent le troupeau
de ma pâture, dit l'Eternel !
2 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël, touchant
les pasteurs qui paissent mon peuple : vous avez dissipé mes brebis,
et vous les avez chassées, et ne les avez point visitées
; voici, je m'en vais visiter sur vous la malice de vos actions, dit l'Eternel.
3 Mais je rassemblerai le reste de mes brebis de tous les pays auxquels
je les aurai chassées, et les ferai retourner à leurs parcs,
et elles fructifieront et multiplieront.
4 J'établirai aussi sur elles des pasteurs qui les paîtront,
et elles n'auront plus de peur, et ne s'épouvanteront point, et
il n'en manquera aucune, dit l'Eternel.
5 Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que je ferai lever à
David un Germe juste, qui régnera [comme] Roi ; il prospérera,
et exercera le jugement et la justice sur la terre.
6 En ses jours Juda sera sauvé, et Israël habitera en assurance
; et c'est ici le nom, duquel on l'appellera : l'Eternel notre justice.
7 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, qu'on ne dira
plus : l'Eternel est vivant, qui a fait remonter les enfants d'Israël
du pays d'Egypte ;
8 Mais, l'Eternel est vivant, qui a fait remonter, et qui a ramené
la postérité de la maison d'Israël, du pays de devers
l'Aquilon, et de tous les pays auxquels je les avais chassés, et
ils habiteront en leur terre.
9 A cause des Prophètes mon coeur est brisé au dedans de
moi, tous mes os en tremblent, je suis comme un homme ivre, et comme un
homme que le vin a surmonté, à cause de l'Eternel, et à
cause des paroles de sa sainteté.
10 Car le pays est rempli [d'hommes] adultères, et le pays mène
deuil à cause des exécrations : les pâturages du désert
sont devenus tous secs, l'oppression de ces gens est mauvaise, et leur
force n'est pas en faveur de l'équité.
11 Car le Prophète et le Sacrificateur se contrefont ; j'ai même
trouvé dans ma maison leur méchanceté, dit l'Eternel.
12 C'est pourquoi leur voie sera comme des lieux glissants dans les ténèbres,
ils y seront poussés, et y tomberont ; car je ferai venir du mal
sur eux, [en] l'année de leur visitation, dit l'Eternel.
13 Or j'avais bien vu des choses mal convenables dans les Prophètes
de Samarie, [car] ils prophétisaient de par Bahal, et faisaient
égarer mon peuple Israël.
14 Mais j'ai vu des choses énormes dans les Prophètes de
Jérusalem ; car ils commettent des adultères, et ils marchent
dans le mensonge ; ils ont donné main forte aux hommes injustes
et pas un ne s'est détourné de sa malice ; ils me sont tous
comme Sodome, et les habitants de la ville, comme Gomorrhe.
15 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel des armées touchant ces
Prophètes : voici, je m'en vais leur faire manger de l'absinthe,
et leur faire boire de l'eau de fiel ; parce que la profanation s'est
répandue des Prophètes de Jérusalem par tout le pays.
16 Ainsi a dit l'Eternel des armées : n'écoutez point les
paroles des Prophètes qui vous prophétisent ; ils vous font
devenir vains, ils prononcent la vision de leur coeur, [et] ils ne [la
tiennent] pas de la bouche de l'Eternel.
17 Ils ne cessent de dire à ceux qui me méprisent : l'Eternel
a dit : vous aurez la paix ; et ils disent à tous ceux qui marchent
dans la dureté de leur coeur : il ne vous arrivera point de mal.
18 Car qui s'est trouvé au conseil secret de l'Eternel ? et qui
a aperçu et ouï sa parole ? qui a été attentif
à sa parole, et l'a ouïe ?
19 Voici la tempête de l'Eternel, sa fureur va se montrer, et le
tourbillon prêt à fondre tombera sur la tête des méchants.
20 La colère de l'Eternel ne sera point détournée
qu'il n'ait exécuté et mis en effet les pensées de
son coeur ; vous aurez une claire intelligence de ceci sur la fin des
jours.
21 Je n'ai point envoyé ces Prophètes-là, et ils
ont couru ; je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé.
22 S'ils s'étaient trouvés dans mon conseil secret, ils
auraient aussi fait entendre mes paroles à mon peuple, et ils les
auraient détournés de leur mauvais train, et de la malice
de leurs actions.
23 Suis-je un Dieu de près, dit l'Eternel, et ne suis-je point
aussi un Dieu de loin ?
24 Quelqu'un se pourra-t-il cacher dans quelque retraite, que je ne le
voie point ? dit l'Eternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre
? dit l'Eternel.
25 J'ai ouï ce que les Prophètes ont dit, prophétisant
le mensonge en mon Nom, [et] disant : j'ai eu un songe, j'ai eu un songe.
26 Jusques à quand ceci sera-t-il au coeur des Prophètes
qui prophétisent le mensonge, et qui prophétisent la tromperie
de leur coeur ?
27 Qui pensent comment ils feront oublier mon Nom à mon peuple,
par les songes qu'un chacun d'eux récite à son compagnon,
comme leurs pères ont oublié mon Nom pour Bahal.
28 Que le Prophète par devers lequel est le songe, récite
le songe ; et que celui par devers lequel est ma parole, profère
ma parole en vérité. Quelle [convenance y a-t-il] de la
paille avec le froment ? dit l'Eternel.
29 Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit l'Eternel ; et comme un
marteau qui brise la pierre ?
30 C'est pourquoi voici, j'en veux aux Prophètes, dit l'Eternel,
qui dérobent mes paroles, chacun de son prochain.
31 Voici, j'en veux aux Prophètes, dit l'Eternel, qui accommodent
leurs langues, et qui disent : il dit.
32 Voici, j'en veux à ceux qui prophétisent des songes
de fausseté, dit l'Eternel, et qui les récitent, et font
égarer mon peuple par leurs mensonges, et par leur témérité,
quoique je ne les aie point envoyés, et que je ne leur aie point
donné de charge ; c'est pourquoi ils ne profiteront de rien à
ce peuple, dit l'Eternel.
33 Si donc ce peuple t'interroge, ou qu'il interroge le Prophète,
ou le Sacrificateur, en disant : quelle est la charge de l'Eternel ? tu
leur diras : quelle charge ? Je vous abandonnerai, dit l'Eternel.
34 Et quant au Prophète, et au Sacrificateur, et au peuple qui
aura dit : la charge de l'Eternel ; je punirai cet homme-là, et
sa maison.
35 Vous direz ainsi chacun à son compagnon, et chacun à
son frère : qu'a répondu l'Eternel ; et qu'a prononcé
l'Eternel ?
36 Et vous ne ferez plus mention de la charge de l'Eternel ; car la parole
de chacun lui sera pour charge ; parce que vous avez perverti les paroles
du Dieu vivant, [les paroles] de l'Eternel des armées, notre Dieu.
37 Tu diras ainsi au Prophète : que t'a répondu l'Eternel,
et que t'a prononcé l'Eternel ?
38 Et si vous dites : la charge de l'Eternel ; à cause de cela,
a dit l'Eternel, parce que vous avez dit cette parole, la charge de l'Eternel
; et que j'ai envoyé vers vous, pour vous dire : ne dites plus
: la charge de l'Eternel.
39 A cause de cela me voici, et je vous oublierai entièrement,
et j'arracherai de ma présence, vous et la ville que j'ai donnée
à vous et à vos pères.
40 Et je mettrai sur vous un opprobre éternel, et une confusion
éternelle, qui ne sera point mise en oubli.
Jérémie 24
[Emblème de deux paniers de figues.]
1 L'Eternel me fit voir [une vision], et voici deux paniers de figues,
posés devant le Temple de l'Eternel, après que Nébucadnetsar
Roi de Babylone eut transporté de Jérusalem Jéchonias
fils de Jéhojakim, Roi de Juda, et les principaux de Juda, avec
les charpentiers et les serruriers, et les eut emmenés à
Babylone.
2 L'un des paniers avait de fort bonnes figues, comme sont d'ordinaire
les figues qui sont les premières mûres ; et l'autre panier
avait de fort mauvaises figues, lesquelles on n'aurait pu manger, tant
elles étaient mauvaises.
3 Et l'Eternel me dit : que vois-tu, Jérémie ? Et je répondis
: des figues, de bonnes figues, fort bonnes ; et de mauvaises, fort mauvaises,
lesquelles on ne saurait manger, tant elles sont mauvaises.
4 Alors la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :
5 Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël : comme ces figues sont
bonnes, ainsi je me souviendrai, pour leur faire du bien, de ceux qui
ont été transportés de Juda, lesquels j'ai envoyés
hors de ce lieu au pays des Caldéens.
6 Et je mettrai mes yeux sur eux pour leur faire du bien, et je les ferai
retourner en ce pays, je les y rétablirai, et je ne les ruinerai
plus, je les planterai, et je ne les arracherai point.
7 Et je leur donnerai un coeur pour me connaître, [pour connaître,
dis-je], que je suis l'Eternel ; et ils seront mon peuple, et je serai
leur Dieu : car ils se retourneront à moi de tout leur coeur.
8 Et comme ces figues sont si mauvaises qu'on n'en peut manger, tant
elles sont mauvaises ; ainsi certainement, a dit l'Eternel, je rendrai
tel Sédécias le Roi de Juda, et les principaux de sa Cour,
et le reste de Jérusalem qui sont demeurés dans ce pays,
et ceux qui s'habitueront au pays d'Egypte.
9 Et je les livrerai pour être agités pour leur malheur
par tous les Royaumes de la terre, et pour être en opprobre, en
proverbe, en raillerie, et en malédiction par tous les lieux où
je les aurai chassés.
10 Et j'enverrai sur eux l'épée, la famine, et la mortalité,
jusquà ce qu'ils soient consumés de dessus la terre
que je leur avais donnée, à eux, et à leurs pères.
Jérémie 25
[Prédiction des septantes années de captivité.
Coupe du vin de la colère de Dieu.]
1 La parole qui fut [adressée] à Jérémie
touchant tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jéhojakim
fils de Josias Roi de Juda, qui est la première année de
Nébucadnetsar Roi de Babylone.
2 Laquelle Jérémie le Prophète prononça à
tout le peuple de Juda, et à tous les habitants de Jérusalem,
en disant :
3 Depuis la treizième année de Josias fils d'Amon Roi de
Juda, jusquà ce jour, qui est la vingt-troisième année,
la parole de l'Eternel m'a été [adressée], et je
vous ai parlé, me levant dès le matin, et parlant ; mais
vous n'avez point écouté.
4 Et l'Eternel vous a envoyé tous ses serviteurs Prophètes,
se levant dès le matin, et les envoyant ; mais vous ne les avez
point écoutés, et vous n'avez point incliné vos oreilles
pour écouter.
5 Lorsqu'ils disaient : détournez-vous maintenant chacun de son
mauvais train, et de la malice de vos actions, et vous habiterez d'un
siècle à l'autre sur la terre que l'Eternel vous a donnée,
à vous et à vos pères.
6 Et n'allez point après d'autres dieux, pour les servir, et pour
vous prosterner devant eux, et ne m'irritez point par les oeuvres de vos
mains ; et je ne vous ferai aucun mal.
7 Mais vous m'avez désobéi, dit l'Eternel, pour m'irriter
par les oeuvres de vos mains, à votre dommage.
8 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel des armées : parce que
vous n'avez point écouté mes paroles,
9 Voici, j'enverrai, et j'assemblerai toutes les familles de l'Aquilon,
dit l'Eternel, [j'enverrai], dis-je, vers Nébucadnetsar Roi de
Babylone mon serviteur ; et je les ferai venir contre ce pays et contre
ses habitants, et contre toutes ces nations d'alentour ; je les détruirai
à la façon de l'interdit, je les mettrai en désolation,
et en opprobre, et en déserts éternels.
10 Et je ferai cesser parmi eux la voix de joie, et la voix d'allégresse,
la voix de l'époux et la voix de l'épouse, le bruit des
meules, et la lumière des lampes.
11 Et tout ce pays sera un désert, jusquà s'en étonner,
et ces nations seront asservies au Roi de Babylone soixante-dix ans.
12 Et il arrivera que quand les soixante-dix ans seront accomplis, je
punirai, dit l'Eternel, le Roi de Babylone, et cette nation-là,
de leurs iniquités, et le pays des Caldéens, que je mettrai
en désolations éternelles.
13 Et je ferai venir sur ce pays-là toutes mes paroles que j'ai
prononcées contre lui, toutes les choses qui sont écrites
dans ce livre, lesquelles Jérémie a prophétisées
contre toutes ces nations.
14 Car de grands Rois aussi et de grandes nations se serviront d'eux,
et je leur rendrai selon leurs actions, et selon l'oeuvre de leurs mains.
15 Car ainsi m'a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël : prends de ma
main la coupe de ce vin, [savoir] de cette fureur-ci, et en fais boire
à tous les peuples auxquels je t'envoie.
16 Ils [en] boiront, et ils [en] seront troublés, et ils en perdront
l'esprit, à cause de l'épée que j'enverrai parmi
eux.
17 Je pris donc la coupe de la main de l'Eternel, et j'en fis boire à
toutes les nations auxquelles l'Eternel m'envoyait.
18 [Savoir] à Jérusalem, et aux villes de Juda, et à
ses Rois, et à ses principaux, pour les mettre en désolation,
en étonnement, en opprobre, et en malédiction, comme [il
paraît] aujourd'hui.
19 A Pharaon Roi d'Egypte, et à ses serviteurs, et aux principaux
[de sa Cour], et à tout son peuple.
20 Et à tout le mélange [d'Arabie], et à tous les
Rois du pays de Huts ; et à tous les Rois du pays des Philistins,
à Askélon, Gaza, et Hékron, et au reste d'Asdod.
21 A Edom ; et à Moab ; et aux enfants de Hammon ;
22 A tous les Rois de Tyr ; et à tous les Rois de Sidon ; et aux
Rois des Iles qui sont au delà de la mer ;
23 A Dédan ; Téma ; et Buz ; et à tous ceux qui
se sont coupés les cheveux ;
24 A tous les Rois d'Arabie, et à tous les Rois du mélange
qui habitent au désert.
25 Et à tous les Rois de Zimri ; et à tous les Rois de
Hélam ; et à tous les Rois de Mède ;
26 Et à tous les Rois de l'Aquilon, tant proches qu'éloignés
l'un de l'autre ; et à tous les Royaumes de la terre, qui sont
sur le dessus de la terre ; et le Roi de Sésac [en] boira après
eux.
27 Et tu leur diras : ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu
d'Israël : buvez et soyez enivrés, même rendez le vin
que vous avez bu et soyez renversés sans vous relever, à
cause de l'épée que j'enverrai parmi vous.
28 Or il arrivera qu'ils refuseront de prendre la coupe de ta main pour
[en] boire ; mais tu leur diras : ainsi a dit l'Eternel des armées
: vous en boirez certainement.
29 Car voici, je commence d'envoyer du mal sur la ville sur laquelle
mon Nom est réclamé, et vous, en seriez-vous exempts en
quelque sorte ? vous n'en serez point exempts ; car je m'en vais appeler
l'épée sur tous les habitants de la terre, dit l'Eternel
des armées.
30 Tu prophétiseras donc contre eux toutes ces paroles-là,
et tu leur diras : l'Eternel rugira d'en haut, et fera entendre sa voix
de la demeure de sa Sainteté ; il rugira d'une façon épouvantable
contre son agréable demeure ; il redoublera vers tous les habitants
de la terre un cri d'encouragement, comme quand on presse au pressoir.
31 Le son éclatant en est venu jusques au bout de la terre ; car
l'Eternel plaide avec les nations, et il contestera contre toute chair
; on livrera les méchants à l'épée, dit l'Eternel.
32 Ainsi a dit l'Eternel des armées : voici, le mal s'en va sortir
d'une nation à l'autre, et un grand tourbillon se lèvera
du fond de la terre.
33 Et en ce jour-là ceux qui auront été mis à
mort par l'Eternel seront [étendus] depuis un bout de la terre,
jusques à son autre bout, ils ne seront point pleurés, et
ils ne seront point recueillis, ni ensevelis ; mais ils seront comme du
fumier sur le dessus de la terre.
34 [Vous] pasteurs, hurlez et criez ; et vous magnifiques du troupeau,
vautrez-vous [dans la poudre] ; car les jours [déterminés]
pour vous massacrer, et [les jours] de votre mort sont accomplis ; et
vous tomberez comme un vaisseau désirable.
35 Et les pasteurs n'auront aucun moyen de s'enfuir, ni les magnifiques
du troupeau, d'échapper.
36 Il y aura une voix du cri des pasteurs, et un hurlement des plus puissants
du troupeau, à cause que l'Eternel s'en va ravager leurs pâturages.
37 Et les cabanes paisibles seront abattues, à cause de l'ardeur
de la colère de l'Eternel.
38 Il a abandonné son Tabernacle, comme le lionceau, car leur
pays va être mis en désolation, à cause de l'ardeur
de la fourrageuse, à cause, dis-je, de l'ardeur de sa colère.
Jérémie 26
[Prophétie de la destruction du Temple et de la ville de Jérusalem.
Jérémie pris, accusé, et sauvé.]
1 Au commencement du règne de Jéhojakim, fils de Josias,
Roi de Juda, cette parole fut [adressée] à Jérémie
par l'Eternel, en disant :
2 Ainsi a dit l'Eternel : tiens-toi debout au parvis de la maison de
l'Eternel, et prononce à toutes les villes de Juda qui viennent
pour se prosterner dans la maison de l'Eternel, toutes les paroles que
je t'ai commandé de leur prononcer ; n'en retranche pas une parole.
3 Peut-être qu'ils écouteront, et qu'ils se détourneront
chacun de son mauvais train ; et je me repentirai du mal que je pense
de leur faire à cause de la malice de leurs actions.
4 Tu leur diras donc : ainsi a dit l'Eternel : si vous ne m'écoutez
point pour marcher dans ma Loi, laquelle je vous ai proposée,
5 Pour obéir aux paroles des Prophètes mes serviteurs que
je vous envoie, me levant dès le matin, et [les] envoyant, lesquels
vous n'avez point écoutés :
6 Je mettrai cette maison en même état que Silo, et je livrerai
cette ville en malédiction à toutes les nations de la terre.
7 Or les Sacrificateurs et les Prophètes, et tout le peuple entendirent
Jérémie prononçant ces paroles dans la maison de
l'Eternel.
8 Et il arriva qu'aussitôt que Jérémie eut achevé
de prononcer tout ce que l'Eternel lui avait commandé de prononcer
à tout le peuple, les Sacrificateurs et les Prophètes et
tout le peuple le saisirent, en disant : tu mourras de mort.
9 Pourquoi as-tu prophétisé au Nom de l'Eternel, disant
: cette maison sera comme Silo, et cette ville sera déserte, tellement
que personne n'y habitera ? Et tout le peuple s'assembla vers Jérémie
dans la maison de l'Eternel.
10 Et les principaux de Juda ayant ouï toutes ces choses montèrent
de la maison du Roi à la maison de l'Eternel, et s'assirent à
l'entrée de la porte neuve de la maison de l'Eternel.
11 Et les Sacrificateurs et les Prophètes parlèrent aux
principaux, et à tout le peuple, en disant : cet homme mérite
d'être condamné à la mort, car il a prophétisé
contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos oreilles.
12 Et Jérémie parla à tous les principaux, et à
tout le peuple, en disant : l'Eternel m'a envoyé pour prophétiser
contre cette maison, et contre cette ville, [selon] toutes les paroles
que vous avez ouïes.
13 Maintenant donc, corrigez votre conduite et vos actions ; et écoutez
la voix de l'Eternel votre Dieu, et l'Eternel se repentira du mal qu'il
a prononcé contre vous.
14 Pour moi, me voici entre vos mains, faites de moi comme il vous semblera
bon et juste.
15 Mais sachez comme une chose certaine, que si vous me faites mourir,
vous mettrez du sang innocent sur vous, et sur cette ville, et sur ses
habitants ; car en vérité l'Eternel m'a envoyé vers
vous, afin de prononcer toutes ces paroles, vous l'entendant.
16 Alors les principaux et tout le peuple dirent aux Sacrificateurs et
aux Prophètes : cet homme ne mérite pas d'être condamné
à la mort ; car il nous a parlé au Nom de l'Eternel notre
Dieu.
17 Et quelques-uns des Anciens du pays se levèrent, et parlèrent
à toute l'assemblée du peuple, en disant :
18 Michée Morastite a prophétisé aux jours d'Ezéchias
Roi de Juda, et a parlé à tout le peuple de Juda, en disant
: ainsi a dit l'Eternel des armées, Sion sera labourée [comme]
un champ, et Jérusalem sera réduite en monceaux de pierres,
et la montagne du Temple en de hauts lieux d'une forêt.
19 Ezéchias le Roi de Juda, et tous ceux de Juda le firent-ils
mourir ? Ne craignit-il pas l'Eternel, et ne supplia-t-il pas l'Eternel
? et l'Eternel se repentit du mal qu'il avait prononcé contre eux
; nous faisons donc un grand mal contre nos âmes.
20 Mais aussi, [dirent les autres], il y eut un homme qui prophétisa
au Nom de l'Eternel, [savoir] Urie, fils de Sémahia, de Kiriath-jéharim,
lequel ayant prophétisé contre cette même ville, et
contre ce même pays, en la même manière que Jérémie
;
21 Et le Roi Jéhojakim, avec tous ses officiers, et les principaux
ayant entendu ses paroles, le Roi chercha à le faire mourir ; mais
Urie l'ayant appris, et ayant craint, s'enfuit, et se retira en Egypte.
22 Et le Roi Jéhojakim envoya des hommes en Egypte, [savoir] Elnathan,
fils de Hacbor, et quelques gens avec lui, qui allèrent en Egypte,
23 Et qui firent revenir Urie d'Egypte, et l'amenèrent au Roi
Jéhojakim, qui le frappa avec l'épée, et jeta son
corps mort aux sépulcres du peuple.
24 Toutefois la main d'Ahikam fils de Saphan fut pour Jérémie,
afin qu'on ne le livrât point entre les mains du peuple, pour le
faire mourir.
Jérémie 27
[Emblème prophétique du joug.]
1 Au commencement du règne de Jéhojakim fils de Josias,
Roi de Juda, cette parole fut [adressée] par l'Eternel à
Jérémie, pour dire :
2 Ainsi m'a dit l'Eternel : fais-toi des liens, et des jougs, et les
mets sur ton cou ;
3 Et les envoie au Roi d'Edom, et au Roi de Moab, et au Roi des enfants
de Hammon, et au Roi de Tyr, et au Roi de Sidon, par les mains des messagers
qui doivent venir à Jérusalem vers Sédécias
Roi de Juda.
4 Et commande-leur de dire à leurs maîtres : ainsi a dit
l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : vous direz ainsi
à vos maîtres :
5 J'ai fait la terre, les hommes, et les bêtes qui sont sur la
terre par ma grande force, et par mon bras étendu, et je l'ai donnée
à qui bon m'a semblé.
6 Et maintenant j'ai livré tous ces pays en la main de Nébucadnetsar
Roi de Babylone, mon serviteur ; et même je lui ai donné
les bêtes de la campagne, afin qu'elles lui soient asservies.
7 Et toutes les nations lui seront asservies, et à son fils, et
au fils de son fils, jusquà ce que le temps de son pays même
vienne aussi, et que plusieurs nations et de grands Rois l'asservissent.
8 Et il arrivera que la nation et le Royaume qui ne se sera pas soumis
à Nébucadnetsar, Roi de Babylone, et qui n'aura pas soumis
son cou au joug du Roi de Babylone, je punirai cette nation-là,
dit l'Eternel, par l'épée, et par la famine, et par la mortalité,
jusquà ce que je les aie consumés par sa main.
9 Vous donc n'écoutez point vos Prophètes, ni vos devins,
ni vos songeurs, ni vos augures, ni vos magiciens, qui vous parlent, en
disant : vous ne serez point asservis au Roi de Babylone.
10 Car ils vous prophétisent le mensonge pour vous faire aller
loin de votre terre, afin que je vous en jette dehors, et que vous périssiez.
11 Mais la nation qui soumettra son cou au joug du Roi de Babylone, et
qui se soumettra à lui, je la laisserai dans sa terre, dit l'Eternel,
et elle la labourera, et y demeurera.
12 Puis je parlai à Sédécias Roi de Juda, selon
toutes ces paroles-là, en disant : soumettez votre cou au joug
du Roi de Babylone, et rendez-vous sujets à lui, et à son
peuple, et vous vivrez.
13 Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l'épée,
et par la famine, et par la mortalité, selon que l'Eternel a parlé
touchant la nation qui ne se sera point soumise au Roi de Babylone ?
14 N'écoutez donc point les paroles des Prophètes qui vous
parlent, en disant : vous ne serez point asservis au Roi de Babylone ;
car ils vous prophétisent le mensonge.
15 Même je ne les ai point envoyés, dit l'Eternel, et ils
vous prophétisent faussement en mon Nom, afin que je vous rejette,
et que vous périssiez, vous et les Prophètes qui vous prophétisent.
16 Je parlai aussi aux Sacrificateurs, et à tout le peuple, en
disant : ainsi a dit l'Eternel : n'écoutez point les paroles de
vos Prophètes qui vous prophétisent, en disant : voici,
les vaisseaux de la maison de l'Eternel retourneront bientôt de
Babylone ; car ils vous prophétisent le mensonge.
17 Ne les écoutez donc point, rendez-vous sujets au Roi de Babylone,
et vous vivrez ; pourquoi cette ville serait-elle réduite en un
désert ?
18 Et s'ils sont Prophètes, et que la parole de l'Eternel soit
en eux, qu'ils intercèdent maintenant envers l'Eternel des armées,
afin que les vaisseaux qui sont restés dans la maison de l'Eternel,
et dans la maison du Roi de Juda, et à Jérusalem, n'aillent
point à Babylone.
19 Car ainsi a dit l'Eternel des armées touchant les colonnes,
et la mer, et les soubassements, et les autres vaisseaux qui sont restés
en cette ville.
20 Lesquels Nébucadnetsar Roi de Babylone n'a point emportés,
quand il a transporté de Jérusalem à Babylone Jéchonias
fils de Jéhojakim Roi de Juda, et tous les Magistrats de Juda,
et de Jérusalem ;
21 L'Eternel, [dis-je], des armées, le Dieu d'Israël a dit
ainsi, touchant les vaisseaux qui sont restés dans la maison de
l'Eternel, et dans la maison du Roi de Juda, et à Jérusalem
:
22 Ils seront emportés à Babylone, et ils y demeureront
jusquau jour que je les visiterai, dit l'Eternel ; puis je les ferai
remonter, et revenir en ce lieu-ci.
Jérémie 28
[Hanania faux Prophète menacé.]
1 Il arriva aussi en cette même année, au commencement du
règne de Sédécias Roi de Juda, [savoir] en la quatrième
année, au cinquième mois, que Hanania fils de Hazur Prophète,
qui était de Gabaon, me parla dans la maison de l'Eternel, en la
présence des Sacrificateurs et de tout le peuple, en disant :
2 Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : j'ai
rompu le joug du Roi de Babylone.
3 Dans deux ans accomplis je ferai rapporter en ce lieu-ci tous les vaisseaux
de la maison de l'Eternel, que Nébucadnetsar Roi de Babylone a
emportés de ce lieu, et transportés à Babylone.
4 Et je ferai revenir en ce lieu-ci, dit l'Eternel, Jéchonias
fils de Jéhojakim Roi de Juda, et tous ceux qui ont été
transportés de Juda en Babylone ; car je romprai le joug du Roi
de Babylone.
5 Alors Jérémie le Prophète parla à Hanania
le Prophète, en la présence des Sacrificateurs, et en la
présence de tout le peuple qui assistaient dans la maison de l'Eternel.
6 Et Jérémie le Prophète dit : ainsi soit-il ; qu'ainsi
fasse l'Eternel ; que l'Eternel mette en effet tes paroles que tu as prophétisées,
afin qu'il fasse revenir de Babylone en ce lieu-ci les vaisseaux de la
maison de l'Eternel, et tous ceux qui ont été transportés
à Babylone.
7 Toutefois écoute maintenant cette parole que je prononce, toi
et tout le peuple l'entendant.
8 Les Prophètes qui ont été avant moi et avant toi
dès longtemps, ont prophétisé contre plusieurs pays,
et contre de grands Royaumes, la guerre, et l'affliction, et la mortalité.
9 Le Prophète qui aura prophétisé la paix, quand
la parole de ce Prophète sera accomplie, ce Prophète-là
sera reconnu pour avoir été véritablement envoyé
par l'Eternel.
10 Alors Hanania le Prophète prit le joug de dessus le cou de
Jérémie le Prophète, et le rompit.
11 Puis Hanania parla en la présence de tout le peuple, en disant
: ainsi a dit l'Eternel : entre ci et deux ans accomplis, je romprai ainsi
le joug de Nébucadnetsar Roi de Babylone de dessus le cou de toutes
les nations. Et Jérémie le Prophète s'en alla son
chemin.
12 Mais la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie,
après que Hanania le Prophète eut rompu le joug de dessus
le cou de Jérémie le Prophète, en disant :
13 Va, et parle à Hanania, en disant : ainsi a dit l'Eternel :
tu as rompu les jougs qui étaient de bois, mais au lieu de ceux-là,
fais-en qui soient de fer.
14 Car ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël
: j'ai mis un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, afin qu'elles
soient asservies à Nébucadnetsar Roi de Babylone, car elles
lui seront asservies, et je lui ai aussi donné les bêtes
des champs.
15 Puis Jérémie le Prophète dit à Hanania
le prophète : écoute maintenant, ô Hanania ! l'Eternel
ne t'a point envoyé, mais tu as fait que ce peuple s'est confié
au mensonge.
16 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel, voici, je te chasserai de dessus
la terre, [et] tu mourras cette année ; car tu as parlé
de révolte contre l'Eternel.
17 Et Hanania le prophète mourut cette année-là
au septième mois.
Jérémie 29
[Lettres de Jérémie aux Juifs captifs.]
1 Or ce sont ici les paroles des Lettres que Jérémie le
Prophète envoya de Jérusalem au reste des Anciens de ceux
qui avaient été transportés, et aux Sacrificateurs,
et aux Prophètes, et à tout le peuple que Nébucadnetsar
avait transporté de Jérusalem à Babylone ;
2 Après que le Roi Jéchonias fut sorti de Jérusalem,
avec la Régente, et les Eunuques, et les principaux de Juda et
de Jérusalem, et les charpentiers, et les serruriers.
3 Par Elhasa fils de Saphan, et Guémarja fils de Hilkija, lesquels
Sédécias Roi de Juda envoyait à Babylone vers Nébucadnetsar
Roi de Babylone ; [et ces Lettres] étaient de telle teneur :
4 Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, à
tous ceux qui ont été transportés, [et] que j'ai
fait transporter de Jérusalem à Babylone.
5 Bâtissez des maisons, et [y] demeurez ; plantez des jardins,
et en mangez les fruits.
6 Prenez des femmes, et engendrez des fils et des filles ; prenez aussi
des femmes pour vos fils, et donnez vos filles à des hommes, et
qu'elles enfantent des fils et des filles, et multipliez là, et
ne soyez point diminués.
7 Et cherchez la paix de la ville dans laquelle je vous ai fait transporter,
et priez l'Eternel pour elle ; parce qu'en sa paix vous aurez la paix.
8 Car ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël
: que vos prophètes qui sont parmi vous, et vos devins, ne vous
séduisent point, et ne croyez point à vos songes que vous
songez.
9 Parce qu'ils vous prophétisent faussement en mon Nom ; je ne
les ai point envoyés, dit l'Eternel.
10 Car ainsi a dit l'Eternel : lorsque les soixante-dix ans seront accomplis
à Babylone, je vous visiterai, et je mettrai en exécution
ma bonne parole sur vous, pour vous faire retourner en ce lieu-ci.
11 Car je sais que les pensées que j'ai sur vous, dit l'Eternel,
sont des pensées de paix, et non pas d'adversité, pour vous
donner une fin telle que vous attendez.
12 Alors vous m'invoquerez pour vous en retourner ; et vous me prierez,
et je vous exaucerai.
13 Vous me chercherez, et vous me trouverez, après que vous m'aurez
recherché de tout votre coeur.
14 Car je me ferai trouver à vous, dit l'Eternel, je ramènerai
vos captifs, et je vous rassemblerai d'entre toutes les nations, et de
tous les lieux où je vous aurai dispersés, dit l'Eternel,
et je vous ferai retourner au lieu dont je vous aurai transportés.
15 Parce que vous aurez dit : l'Eternel nous a suscité des Prophètes
qui ont [prophétisé que nous viendrions] à Babylone.
16 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel, touchant le Roi qui est assis
sur le trône de David, et touchant tout le peuple qui habite dans
cette ville, [c'est-à-dire], touchant vos frères qui ne
sont point allés avec vous en captivité ;
17 Ainsi a dit l'Eternel des armées : voici, je m'en vais envoyer
sur eux l'épée, la famine, et la mortalité, et je
les ferai devenir comme des figues qui sont étrangement mauvaises,
[et] qu'on ne peut manger, tant elles sont mauvaises.
18 Et je les poursuivrai avec l'épée, par la famine, et
par la mortalité ; et je les abandonnerai à être agités
par tous les Royaumes de la terre, et pour être en exécration,
en étonnement, en raillerie, et en opprobre à toutes les
nations parmi lesquelles je les aurai dispersés.
19 Parce qu'ils n'ont point écouté mes paroles, dit l'Eternel,
qui leur ai envoyé mes serviteurs Prophètes, en me levant
dès le matin, et les envoyant ; et vous n'avez point écouté,
dit l'Eternel.
20 Vous tous donc qui avez été transportés, [et]
que j'ai renvoyés de Jérusalem à Babylone, écoutez
la parole de l'Eternel.
21 Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, touchant
Achab fils de Kolaja, et touchant Sédécias fils de Mahaséja,
qui vous prophétisent faussement en mon Nom : voici, je m'en vais
les livrer en la main de Nébucadnetsar Roi de Babylone, et il les
frappera devant vos yeux.
22 Et on prendra d'eux un formulaire de malédiction parmi tous
ceux qui ont été transportés de Juda, qui [sont]
à Babylone, en disant : l'Eternel te mette en tel état qu'il
a mis Sédécias et Achab, lesquels le Roi de Babylone a grillés
au feu.
23 Parce qu'ils ont commis des impuretés en Israël, et qu'ils
ont commis adultère avec les femmes de leurs prochains, et qu'ils
ont dit en mon Nom des paroles fausses, que je ne leur avais pas commandées,
et je le sais, et j'en suis témoin, dit l'Eternel.
24 Parle aussi à Sémahia Néhélamite, en disant
:
25 Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : parce
que tu as envoyé en ton Nom des Lettres à tout le peuple
qui [est] à Jérusalem, et à Sophonie fils de Mahaséja
Sacrificateur, et à tous les Sacrificateurs, en disant :
26 L'Eternel t'a établi pour Sacrificateur en la place de Jéhojadah
le Sacrificateur, afin que vous ayez la charge de la maison de l'Eternel
sur tout homme agité par l'esprit, et faisant du Prophète,
pour les mettre en prison et aux fers :
27 Et maintenant, pourquoi n'as-tu pas réprimé Jérémie
de Hanathot, qui vous prophétise ?
28 Car à cause de cela il nous a envoyé dire à Babylone
: la [captivité] sera longue : bâtissez des maisons, et [y]
demeurez ; plantez des jardins, et mangez-en les fruits.
29 (Or Sophonie le Sacrificateur avait lu ces Lettres-là, Jérémie
le Prophète l'entendant,)
30 C'est pourquoi la parole de l'Eternel fut [adressée] à
Jérémie, en disant :
31 Mande à tous ceux qui ont été transportés,
et leur dis : ainsi a dit l'Eternel touchant Sémahia Néhélamite
: parce que Sémahia vous a prophétisé, quoique je
ne l'aie point envoyé, et vous a fait confier au mensonge ;
32 A cause de cela l'Eternel a dit ainsi : voici, je m'en vais punir
Sémahia Néhélamite et sa postérité,
[et] il n'y aura personne de sa race qui habite parmi ce peuple, et il
ne verra point le bien que je m'en vais faire à mon peuple, dit
l'Eternel ; parce qu'il a parlé de révolte contre l'Eternel.
Jérémie 30
[Promesse du retour de la captivité.]
1 La parole qui fut [adressée] à Jérémie
par l'Eternel, en disant :
2 Ainsi a parlé l'Eternel, le Dieu d'Israël, en disant :
écris-toi dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites.
3 Car voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que je ramènerai
les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, a dit l'Eternel, et
je les ferai retourner au pays que j'ai donné à leurs pères,
et ils le posséderont.
4 Et ce sont ici les paroles que l'Eternel a prononcées touchant
Israël, et Juda :
5 Ainsi a donc dit l'Eternel : nous avons ouï un bruit d'épouvantement
et de frayeur, et il n'y a point de paix.
6 Informez-vous, je vous prie, et considérez si un mâle
enfante ; pourquoi donc ai-je vu tout homme tenant ses mains sur ses reins
comme une femme qui enfante ? et [pourquoi] tous les visages sont-ils
jaunes ?
7 Hélas ! que cette journée-là est grande, il n'y
en a point eu de semblable, et elle sera un temps de détresse à
Jacob ; [mais] il en sera pourtant délivré.
8 Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Eternel des armées,
que je briserai son joug de dessus ton cou, et que je romprai tes liens
; et les étrangers ne t'asserviront plus ;
9 Mais ils serviront l'Eternel leur Dieu, et David leur Roi, lequel je
leur susciterai.
10 Toi donc, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l'Eternel, et
ne t'épouvante point, ô Israël ! car voici, je m'en
vais te délivrer du pays éloigné ; et ta postérité
du pays de leur captivité ; et Jacob retournera, il sera en repos
et à son aise, et il n'y aura personne qui lui fasse peur.
11 Car je suis avec toi, dit l'Eternel, pour te délivrer ; et
même je consumerai entièrement toutes les nations parmi lesquelles
je t'aurai dispersé ; mais quant à toi, je ne te consumerai
point entièrement, mais je te châtierai par mesure, et je
ne te tiendrai pas entièrement pour innocent.
12 Car ainsi a dit l'Eternel : ta blessure est hors d'espérance,
[et] ta plaie est fort douloureuse.
13 Il n'y a personne qui défende ta cause pour nettoyer [ta plaie]
; il n'y a point pour toi de remède qui y fasse revenir la chair.
14 Tous tes amoureux t'ont oubliée, ils ne te cherchent point
; car je t'ai frappée d'une plaie d'ennemi, d'un châtiment
[d'homme] cruel, à cause de la grandeur de tes iniquités
; tes péchés se sont renforcés.
15 Pourquoi cries-tu à cause de ta plaie ? ta douleur est hors
d'espérance ; je t'ai fait ces choses à cause de la grandeur
de ton iniquité, tes péchés se sont renforcés.
16 Néanmoins tous ceux qui te dévorent, seront dévorés,
et tous ceux qui te mettent dans la détresse iront en captivité
; et tous ceux qui te fourragent seront fourragés ; et j'abandonnerai
au pillage tous ceux qui te pillent.
17 Même je consoliderai tes plaies, et te guérirai de tes
blessures, dit l'Eternel. Parce qu'ils t'ont appelée la déchassée,
[et qu'ils ont dit :] c'est Sion, personne ne la recherche :
18 Ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais ramener les captifs des
tentes de Jacob, et j'aurai pitié de ses pavillons ; la ville sera
rétablie sur son sol, et le palais sera assis en sa place.
19 Et il sortira d'eux actions de grâces et voix de gens qui rient,
et je les multiplierai, et ils ne seront plus diminués ; et je
les agrandirai, et ils ne seront point rendus petits.
20 Et ses enfants seront comme auparavant, et son assemblée sera
affermie devant moi, et je punirai tous ceux qui l'oppriment.
21 Et celui qui aura autorité sur lui sera de lui, et son dominateur
sortira du milieu de lui, je le ferai approcher, et il viendra vers moi
; car qui est celui qui ait disposé son coeur pour venir vers moi
? dit l'Eternel.
22 Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.
23 Voici, la tempête de l'Eternel, la fureur est sortie, un tourbillon
qui s'entasse ; il se posera sur la tête des méchants.
24 L'ardeur de la colère de l'Eternel ne se détournera
point, jusquà ce qu'il ait exécuté et mis en
effet les desseins de son coeur ; vous entendrez ceci aux derniers jours.
Jérémie 31
[Prophétie des temps du Messie.]
1 En ce temps-là, dit l'Eternel, je serai le Dieu de toutes les
familles d'Israël, et ils seront mon peuple.
2 Ainsi a dit l'Eternel : le peuple réchappé de l'épée
a trouvé grâce dans le désert ; on va pour faire trouver
du repos à Israël.
3 L'Eternel m'est apparu de loin, [et m'a dit] : je t'ai aimée
d'un amour éternel, c'est pourquoi j'ai prolongé envers
toi ma gratuité.
4 Je t'établirai encore, et tu seras établie, ô vierge
d'Israël ! Tu te pareras encore de tes tambours, et tu sortiras avec
la danse des joueurs.
5 Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie ; les vignerons
[les] planteront, et ils en recueilleront les fruits pour leur usage.
6 Car il y a un jour auquel les gardes crieront en la montagne d'Ephraïm
: levez-vous, et montons en Sion vers l'Eternel notre Dieu.
7 Car ainsi a dit l'Eternel : réjouissez-vous avec chant de triomphe,
et avec allégresse à cause de Jacob, et vous égayez
à cause du chef des nations ; faites-le entendre, chantez des louanges,
et dites : Eternel, délivre ton peuple, le reste d'Israël.
8 Voici, je m'en vais les faire venir du pays d'Aquilon, et je les rassemblerai
du fond de la terre ; l'aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle
qui enfante seront ensemble parmi eux ; une grande assemblée retournera
ici.
9 Ils y seront allés en pleurant, mais je les ferai retourner
avec des supplications, et je les conduirai aux torrents d'eaux, et par
un droit chemin, auquel ils ne broncheront point ; car j'ai été
pour père à Israël, et Ephraïm est mon premier-né.
10 Nations, écoutez la parole de l'Eternel, et l'annoncez aux
Iles éloignées, et dites : celui qui a dispersé Israël
le rassemblera, et le gardera comme un berger [garde] son troupeau.
11 Car l'Eternel a racheté Jacob, et l'a retiré de la main
d'un [ennemi] plus fort que lui.
12 Ils viendront donc, et se réjouiront avec chant de triomphe
au [lieu] le plus haut de Sion, et ils accourront aux biens de l'Eternel,
au froment, au vin, et à l'huile, et au fruit du gros et du menu
bétail ; et leur âme sera comme un jardin plein de fontaines,
et ils ne seront plus dans l'ennui.
13 Alors la vierge se réjouira en la danse, et les jeunes gens
et les anciens ensemble, et je tournerai leur deuil en joie, et je les
consolerai, et les réjouirai [les délivrant] de leur douleur.
14 Je rassasierai aussi de graisse l'âme des Sacrificateurs, et
mon peuple sera rassasié de mon bien, dit l'Eternel.
15 Ainsi a dit l'Eternel : une voix très amère de lamentation
[et] de pleurs a été ouïe à Rama, Rachel pleurant
ses enfants, a refusé d'être consolée touchant ses
enfants, de ce qu'il n'y en a plus.
16 Ainsi a dit l'Eternel : empêche ta voix de lamenter, et tes
yeux de verser des larmes, car ton oeuvre aura son salaire, dit l'Eternel,
et on retournera du pays de l'ennemi.
17 Et il y a de l'espérance pour tes derniers jours, dit l'Eternel,
et tes enfants retourneront en leurs quartiers.
18 J'ai très bien ouï Ephraïm se plaignant, [et disant]
: tu m'as châtié, et j'ai été châtié
comme un taureau indompté ; convertis-moi, et je serai converti
; car tu es l'Eternel mon Dieu.
19 Certes après que j'aurai été converti, je me
repentirai ; et après que je me serai reconnu, je frapperai sur
ma cuisse. J'ai été honteux et confus, parce que j'ai porté
l'opprobre de ma jeunesse.
20 Ephraïm ne m'a-t-il pas été un cher enfant ? ne
m'a-t-il pas été un enfant que j'ai aimé ? car toutes
les fois que j'ai parlé de lui, je n'ai pas manqué de m'en
souvenir [avec tendresse] : c'est pourquoi mes entrailles se sont émues
à cause de lui, et j'aurai certainement pitié de lui, dit
l'Eternel.
21 Dresse-toi des indices sur les chemins, et fais des monceaux de pierres
; prends garde aux chemins, [et] par quelle voie tu es venue. Retourne-t-en,
vierge d'Israël, retourne à tes villes.
22 Jusques à quand seras-tu agitée, fille rebelle ? Car
l'Eternel a créé une chose nouvelle sur la terre, la femme
environnera l'homme.
23 Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : on
dira encore cette parole-ci dans le pays de Juda et dans ses villes, quand
j'aurai ramené leurs captifs : l'Eternel te bénisse, ô
agréable demeure de la justice, montagne de sainteté.
24 Et Juda et toutes ses villes ensemble, les laboureurs, et ceux qui
marchent avec les troupeaux, habiteront en elle.
25 Car j'ai enivré l'âme altérée par le travail,
et j'ai rempli toute âme qui languissait.
26 C'est pourquoi je me suis réveillé, et j'ai regardé,
et mon sommeil m'a été doux.
27 Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que j'ensemencerai la maison
d'Israël, et la maison de Juda, de semence d'hommes, et de semence
de bêtes.
28 Et il arrivera que comme j'ai veillé sur eux pour arracher
et démolir, pour détruire, pour perdre, et pour faire du
mal ; ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit
l'Eternel.
29 En ces jours-là on ne dira plus : les pères ont mangé
le verjus, et les dents des enfants en sont agacées ;
30 Mais chacun mourra pour son iniquité ; tout homme qui mangera
le verjus, ses dents en seront agacées.
31 Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que je traiterai une nouvelle
alliance avec la maison d'Israël, et avec la maison de Juda.
32 Non selon l'alliance que je traitai avec leurs pères, au jour
que je les pris par la main pour les faire sortir du pays d'Egypte, laquelle
alliance ils ont enfreinte ; et toutefois je leur avais été
pour mari, dit l'Eternel.
33 Car c'est ici l'alliance que je traiterai avec la maison d'Israël
après ces jours-là, dit l'Eternel : Je mettrai ma Loi au
dedans d'eux, je l'écrirai dans leur coeur ; et je serai leur Dieu,
et ils seront mon peuple.
34 Chacun d'eux n'enseignera plus son prochain, ni chacun son frère,
en disant : connaissez l'Eternel ; car ils me connaîtront tous,
depuis le plus petit d'entre eux jusques au plus grand, dit l'Eternel
; parce que je pardonnerai leur iniquité, et que je ne me souviendrai
plus de leur péché.
35 Ainsi a dit l'Eternel, qui donne le soleil pour être la lumière
du jour, et le règlement de la lune et des étoiles pour
être la lumière de la nuit ; qui fend la mer, et les flots
en bruient ; duquel le Nom est l'Eternel des armées ;
36 Si jamais ces règlements disparaissent de devant moi, dit l'Eternel,
aussi la race d'Israël cessera d'être à jamais une nation
devant moi.
37 Ainsi a dit l'Eternel : si les cieux se peuvent mesurer par dessus,
et les fondements de la terre sonder par dessous, aussi rejetterai-je
toute la race d'Israël ; à cause de toutes les choses qu'ils
ont faites, dit l'Eternel.
38 Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que cette ville sera rebâtie
à l'Eternel, depuis la tour d'Hananéel, jusqu'à la
porte du coin.
39 Et encore le cordeau à mesurer sera tiré vis-à-vis
d'elle sur la colline de Gareb, et fera le tour vers Goha.
40 Et toute la vallée de la voirie et des cendres, et tout le
quartier jusquau torrent de Cédron, jusquau coin de
la porte des chevaux vers l'Orient, sera une sainteté à
l'Eternel, et ne sera plus démoli ni détruit à jamais.
Jérémie 32
[Emblème du Champ acheté.]
1 La parole qui fut [adressée] de par l'Eternel à Jérémie,
la dixième année de Sédécias Roi de Juda,
qui est l'an dix-huitième de Nébucadnetsar.
2 (Or l'armée du Roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem,
et Jérémie le Prophète était enfermé
dans la cour de la prison, qui était dans la maison du Roi de Juda
;
3 Car Sédécias Roi de Juda l'avait enfermé, et lui
avait dit : pourquoi prophétises-tu ? en disant : ainsi a dit l'Eternel
: voici, je m'en vais livrer cette ville en la main du Roi de Babylone,
et il la prendra.
4 Et Sédécias Roi de Juda n'échappera point de la
main des Caldéens, mais il sera certainement livré en la
main du Roi de Babylone, et lui parlera bouche à bouche, et ses
yeux verront les yeux de ce Roi.
5 Et il emmènera Sédécias à Babylone, qui
y demeurera jusquà ce que je le visite, dit l'Eternel ; si
vous combattez contre les Caldéens, vous ne prospérerez
point ;)
6 Jérémie donc dit : la parole de l'Eternel m'a été
[adressée], en disant :
7 Voici Hanaméel fils de Sallum ton oncle, qui vient vers toi,
pour te dire : achète-toi mon champ, qui est à Hanathoth
; car tu as le droit de retrait lignager pour le racheter.
8 Hanaméel donc, fils de mon oncle, vint à moi, selon la
parole de l'Eternel, dans la cour de la prison, et me dit : achète,
je te prie, mon champ qui [est] à Hanathoth, dans le territoire
de Benjamin : car tu as le droit de possession héréditaire,
et de retrait lignager, achète-le [donc] pour toi ; et je connus
alors que c'était la parole de l'Eternel.
9 Ainsi j'achetai le champ de Hanaméel, fils de mon oncle, qui
[est] à Hanathoth ; et je lui pesai l'argent, [qui fut] dix-sept
sicles d'argent.
10 Puis j'en écrivis le contrat, et le cachetai, et je pris des
témoins après avoir pesé l'argent dans la balance
;
11 Et je pris le contrat d'acquisition, tant celui qui était cacheté,
selon l'ordonnance et les statuts, que celui qui était ouvert.
12 Et je donnai le contrat d'acquisition à Baruc fils de Nérija,
fils de Mahaséja, en présence d'Hanaméel fils de
mon oncle, et des témoins qui s'étaient souscrits dans le
contrat de l'acquisition, [et] en présence de tous les Juifs qui
étaient assis dans la cour de la prison.
13 Puis je commandai en leur présence à Baruc, en lui disant
:
14 Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : prends
ces contrats ici, savoir ce contrat d'acquisition, qui est cacheté,
et ce contrat qui est ouvert, et mets-les dans un pot de terre, afin qu'ils
puissent se conserver longtemps.
15 Car ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël
: on achètera encore des maisons, des champs, et des vignes en
ce pays.
16 Et après que j'eus donné à Baruc fils de Nerija
le contrat d'acquisition, je fis requête à l'Eternel, en
disant :
17 Ah ! ah ! Seigneur Eternel, voici, tu as fait le ciel et la terre
par ta grande puissance, et par ton bras étendu ; aucune chose
ne te sera difficile ;
18 Tu fais miséricorde jusqu'en mille générations,
et tu rends l'iniquité des pères dans le sein de leurs enfants
après eux ; tu es le [Dieu] Fort, le Grand, le Puissant, le Nom
duquel est l'Eternel des armées ;
19 Grand en conseil, et abondant en moyens ; car tes yeux sont ouverts
sur toutes les voies des enfants des hommes, pour rendre à chacun
selon ses voies, et selon le fruit de ses oeuvres.
20 Tu as fait au pays d'Egypte des signes et des miracles [qui sont connus]
jusques à ce jour, et dans Israël, et parmi les hommes, et
tu t'es acquis un nom tel qu'[il paraît] aujourd'hui.
21 Car tu as retiré Israël ton peuple du pays d'Egypte, avec
des signes et des miracles, et avec une main forte, et avec un bras étendu,
et en répandant partout la frayeur.
22 Et tu leur as donné ce pays que tu avais juré à
leurs pères de leur donner, qui est un pays découlant de
lait et de miel ;
23 Et ils [y] sont entrés et l'ont possédé ; mais
ils n'ont point obéi à ta voix, et n'ont point marché
en ta Loi, [et] n'ont pas fait toutes les choses que tu leur avais commandé
de faire ; c'est pourquoi tu as fait que tout ce mal ici les a rencontrés.
24 Voilà, les terrasses [sont élevées], on est venu
contre la ville pour la prendre, et à cause de l'épée,
de la famine, et de la mortalité, la ville est livrée en
la main des Caldéens qui combattent contre elle ; et ce que tu
as dit est arrivé, et voici, tu le vois.
25 Et cependant, Seigneur Eternel ! tu m'as dit : achète-toi ce
champ à prix d'argent, et prends-en des témoins, quoique
la ville soit livrée en la main des Caldéens.
26 Mais la parole de l'Eternel fut [adressée] à Jérémie,
en disant :
27 Voici, je suis l'Eternel, le Dieu de toute chair ; y aura-t-il quelque
chose qui me soit difficile ?
28 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais livrer
cette ville entre les mains des Caldéens, et entre les mains de
Nébucadnetsar Roi de Babylone, qui la prendra.
29 Et les Caldéens qui combattent contre cette ville, y entreront,
[et] mettront le feu à cette ville, et la brûleront, avec
les maisons sur les toits desquelles on a fait des parfums à Bahal,
et [où] l'on a fait des aspersions à d'autres dieux pour
m'irriter.
30 Car les enfants d'Israël et les enfants de Juda n'ont fait dès
leur jeunesse que ce qui déplaît à mes yeux ; et les
enfants d'Israël ne font que m'irriter par les oeuvres de leurs mains,
dit l'Eternel.
31 Car cette ville a été portée à provoquer
ma colère et ma fureur, depuis le jour qu'ils l'ont bâtie,
jusquà aujourd'hui, afin que je l'abolisse de devant ma face
;
32 A cause de toute la malice des enfants d'Israël, et des enfants
de Juda, qu'ils ont commise pour m'irriter, eux, leurs Rois, les principaux
d'entre eux, leurs Sacrificateurs, et leurs Prophètes, les hommes
de Juda, et les habitants de Jérusalem.
33 Ils m'ont abandonné ; et quand je les ai enseignés,
me levant dès le matin et les enseignant, ils n'ont point été
obéissants pour recevoir instruction.
34 Mais ils ont mis leurs abominations dans la maison sur laquelle mon
Nom est réclamé, pour la souiller.
35 Et ils ont bâti les hauts lieux de Bahal, qui sont en la vallée
du fils de Hinnom, pour faire passer par le feu leurs fils et leurs filles
à Molec ; ce que je ne leur avais point commandé, et je
n'avais jamais pensé qu'ils fissent cette abomination pour faire
pécher Juda.
36 Et maintenant, à cause de cela l'Eternel, le Dieu d'Israël,
dit ainsi touchant cette ville de laquelle vous dites qu'elle est livrée
entre les mains du Roi de Babylone, à cause que l'épée,
la famine, et la mortalité [sont en elle] :
37 Voici, je m'en vais les rassembler de tous les pays dans lesquels
je les aurai dispersés par ma colère et par ma fureur, et
par ma grande indignation, et je les ferai retourner en ce lieu-ci, et
je les [y] ferai demeurer en sûreté.
38 Et ils me seront pour peuple, et je leur serai pour Dieu.
39 Et je leur donnerai un même coeur, et un même chemin,
afin qu'ils me craignent à toujours, pour leur bien et le bien
de leurs enfants après eux.
40 Et je traiterai avec eux une alliance éternelle, [savoir] que
je ne me retirerai point d'eux pour leur faire du bien ; et je mettrai
ma crainte dans leur coeur, afin qu'ils ne se retirent point de moi.
41 Et je prendrai plaisir à leur faire du bien, et je les planterai
dans ce pays-ci solidement, de tout mon coeur, et de toute mon âme.
42 Car ainsi a dit l'Eternel : comme j'ai fait venir tout ce grand mal
sur ce peuple, ainsi je m'en vais faire venir sur eux tout le bien que
je prononce en leur faveur.
43 Et on achètera des champs dans ce pays, duquel vous dites que
ce n'est que désolation, n'y ayant ni homme ni bête, [et
qui] est livré entre les mains des Caldéens.
44 On achètera, [dis-je], des champs à prix d'argent, et
on en écrira les contrats, et on les cachettera, et on en prendra
des témoins au pays de Benjamin, et aux environs de Jérusalem,
dans les villes de Juda, tant dans les villes des montagnes, que dans
les villes de la plaine, et dans les villes du Midi. Car je ferai retourner
leurs captifs, dit l'Eternel.
Jérémie 33
[Prédiction de la prise de Jérusalem. Promesse de Dieu
touchant son alliance avec David.]
1 Et la parole de l'Eternel fut [adressée] une seconde fois à
Jérémie, quand il était encore enfermé dans
la cour de la prison, en disant :
2 Ainsi a dit l'Eternel qui s'en va faire ceci, l'Eternel qui s'en va
le former pour l'établir, le Nom duquel est l'Eternel.
3 Crie vers moi, je te répondrai, et je te déclarerai des
choses grandes et cachées, lesquelles tu ne sais point.
4 Car ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël, touchant les maisons
de cette ville-ci, et les maisons des Rois de Juda ; elles s'en vont être
démolies par le moyen des terrasses, et par l'épée.
5 Ils sont venus à combattre contre les Caldéens, mais
ç'a été pour remplir leurs maisons des corps morts
des hommes que j'ai fait frapper en ma colère et en ma fureur,
et parce que j'ai caché ma face de cette ville à cause de
toute leur malice.
6 Voici, je m'en vais lui donner la santé et la guérison,
je les guérirai, et je leur ferai voir abondance de paix et de
vérité.
7 Et je ferai retourner les captifs de Juda, et les captifs d'Israël,
et je les rétablirai comme auparavant.
8 Et je les purifierai de toute leur iniquité, par laquelle ils
ont péché contre moi ; et je pardonnerai toutes leurs iniquités
par lesquelles ils ont péché contre moi, et par lesquelles
ils ont péché grièvement contre moi.
9 Et [cette ville] me sera un sujet de réjouissance, de louange
et de gloire, chez toutes les nations de la terre qui entendront parler
de tout le bien que je vais leur faire, et elles seront effrayées
et épouvantées à cause de tout le bien, et de toute
la prospérité que je vais lui donner.
10 Ainsi a dit l'Eternel : dans ce lieu-ci duquel vous dites : il est
désert, n'y ayant ni homme ni bête, dans les villes de Juda,
et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées,
n'y ayant ni homme, ni habitant, ni aucune bête, on y entendra encore,
11 La voix de joie, et la voix d'allégresse, la voix de l'époux,
et la voix de l'épouse, [et] la voix de ceux qui disent : célébrez
l'Eternel des armées ; car l'Eternel est bon, parce que sa miséricorde
demeure à toujours, lorsqu'ils apportent des oblations d'action
de grâces à la maison de l'Eternel ; car je ferai retourner
les captifs de ce pays, [et je les mettrai] au même état
qu'auparavant, a dit l'Eternel.
12 Ainsi a dit l'Eternel des armées : en ce lieu désert,
où il n'y a ni homme ni bête, et dans toutes ses villes,
il y aura encore des cabanes de bergers qui y feront reposer leurs troupeaux
;
13 Dans les villes des montagnes, et dans les villes de la plaine, dans
les villes du Midi, dans le pays de Benjamin, dans les environs de Jérusalem,
et dans les villes de Juda ; et les troupeaux passeront encore sous les
mains de celui qui les compte, a dit l'Eternel.
14 Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que je mettrai en effet
la bonne parole que j'ai prononcée touchant la maison d'Israël,
et la maison de Juda.
15 En ces jours-là, et en ce temps-là je ferai germer à
David le Germe de justice, qui exercera le jugement et la justice en la
terre.
16 En ces jours-là Juda sera délivré, et Jérusalem
habitera en assurance, et c'est ici le nom dont elle sera appelée
: l'Eternel notre justice.
17 Car ainsi a dit l'Eternel, il ne manquera jamais à David d'homme
assis sur le trône de la maison d'Israël ;
18 Et d'entre les Sacrificateurs Lévites, il ne manquera jamais
d'y avoir devant moi d'homme offrant des holocaustes, faisant les parfums
de gâteau, et faisant des sacrifices tous les jours.
19 Davantage la parole de l'Eternel fut [adressée] à Jérémie,
en disant :
20 Ainsi a dit l'Eternel : Si vous pouvez abolir mon alliance touchant
le jour, et mon alliance touchant la nuit, tellement que le jour et la
nuit ne soient plus en leur temps ;
21 Aussi mon alliance avec David mon serviteur sera abolie ; tellement
qu'il n'ait plus de fils régnant sur son trône ; et avec
les Lévites Sacrificateurs, faisant mon service.
22 Car [comme] on ne peut compter l'armée des cieux, ni mesurer
le sable de la mer, ainsi je multiplierai la postérité de
David mon serviteur, et les Lévites qui font mon service.
23 La parole de l'Eternel fut encore [adressée] à Jérémie,
en disant :
24 N'as-tu pas vu ce que ce peuple a prononcé, disant : l'Eternel
a rejeté les deux familles qu'il avait élues ; car [par
là] ils méprisent mon peuple ; tellement qu'à leur
compte il ne sera plus une nation ?
25 Ainsi a dit l'Eternel : si [je n'ai point établi] mon alliance
touchant le jour et la nuit, et si je n'ai point établi les ordonnances
des cieux et de la terre ;
26 Aussi rejetterai-je la postérité de Jacob, et celle
de David mon serviteur, pour ne prendre plus de sa postérité
des gens qui dominent sur la postérité d'Abraham, d'Isaac,
et de Jacob ; car je ferai retourner leurs captifs, et j'aurai compassion
d'eux.
Jérémie 34
[De la destruction de Jérusalem.]
1 La parole qui fut [adressée] par l'Eternel à Jérémie,
lorsque Nébucadnetsar Roi de Babylone, et toute son armée,
tous les Royaumes de la terre, et tous les peuples qui étaient
sous la puissance de sa main combattaient contre Jérusalem, et
contre toutes ses villes, disant :
2 Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël : va, et parle à
Sédécias Roi de Juda, et lui dis : ainsi a dit l'Eternel,
voici, je m'en vais livrer cette ville en la main du Roi de Babylone,
et il la brûlera au feu ;
3 Et tu n'échapperas point de sa main ; car certainement tu seras
pris ; et tu seras livré entre ses mains, et tes yeux verront les
yeux du Roi de Babylone ; et il parlera à toi bouche à bouche,
et tu viendras dans Babylone.
4 Toutefois, ô Sédécias Roi de Juda, écoute
la parole de l'Eternel : l'Eternel a parlé ainsi de toi : tu ne
mourras point par l'épée.
5 Mais tu mourras en paix, et on fera brûler sur toi des choses
aromatiques, comme on en a brûlé sur tes pères, les
Rois précédents qui ont été devant toi ; et
on te plaindra, [en disant] : hélas, Seigneur ! car j'ai prononcé
cette parole, dit l'Eternel.
6 Jérémie donc le Prophète prononça toutes
ces paroles-là à Sédécias Roi de Juda, dans
Jérusalem.
7 Et l'armée du Roi de Babylone combattait contre Jérusalem,
et contre toutes les villes de Juda qui étaient demeurées
de reste, [savoir] contre Lakis, et contre Hazéka, car c'étaient
[les seules] villes fortes qui restaient entre les villes de Juda.
8 La parole qui fut [adressée] par l'Eternel à Jérémie,
après que le Roi Sédécias eut traité alliance
avec tout le peuple qui était à Jérusalem, pour leur
publier la liberté ;
9 Afin que chacun renvoyât libre son serviteur, et chacun sa servante,
Hébreu ou Hébreue, et qu'aucun Juif ne fût l'esclave
de son frère.
10 Tous les principaux donc, et tout le peuple qui étaient entrés
dans cette alliance, entendirent que chacun devait renvoyer libre son
serviteur, et chacun sa servante, sans plus les asservir ; et ils obéirent,
et les renvoyèrent.
11 Mais ensuite ils changèrent d'avis, et firent revenir leurs
serviteurs et leurs servantes, qu'ils avaient renvoyés libres,
et les assujettirent pour leur être serviteurs et servantes.
12 Et la parole de l'Eternel fut [adressée] à Jérémie
par l'Eternel, en disant :
13 Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël : je traitai alliance
avec vos pères, le jour que je les tirai hors du pays d'Egypte,
de la maison de servitude, en disant :
14 Dans la septième année vous renverrez chacun votre frère
Hébreu, qui vous aura été vendu ; il te servira six
ans, puis tu le renverras libre d'avec toi ; mais vos pères ne
m'ont point écouté, et n'ont point incliné leur oreille.
15 Et vous vous étiez convertis aujourd'hui, et vous aviez fait
ce qui [était] juste devant moi, en publiant la liberté
chacun à son prochain, et vous aviez traité alliance en
ma présence, dans la maison sur laquelle mon Nom est réclamé
;
16 Mais vous avez changé d'avis, et avez souillé mon Nom
; car vous avez fait revenir chacun son serviteur, et chacun sa servante,
que vous aviez renvoyés libres pour être à eux-mêmes,
et vous les avez assujettis, afin qu'ils vous soient serviteurs et servantes.
17 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : vous ne m'avez point écouté
pour publier la liberté chacun à son frère, et chacun
à son prochain ; voici, je m'en vais publier, dit l'Eternel, la
liberté contre vous à l'épée, à la
peste, et à la famine ; et je vous livrerai pour être transportés
par tous les Royaumes de la terre.
18 Et je livrerai les hommes qui ont transgressé mon alliance,
et qui n'ont point effectué les paroles de l'alliance qu'ils ont
traitée devant moi, lorsqu'ils sont passés entre les deux
moitiés du veau qu'ils ont coupé en deux ;
19 Les principaux de Juda, et les principaux de Jérusalem, les
Eunuques, et les Sacrificateurs et tout le peuple du pays, qui ont passé
entre les deux moitiés du veau ;
20 Je les livrerai, dis-je, entre les mains de leurs ennemis, et entre
les mains de ceux qui cherchent leur vie ; et leurs corps morts seront
pour viande aux oiseaux des cieux, et aux bêtes de la terre.
21 Je livrerai aussi Sédécias Roi de Juda, et les principaux
de sa Cour entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux
qui cherchent leur vie ; savoir entre les mains de l'armée du Roi
de Babylone, qui s'est retiré de devant vous.
22 Voici, je m'en vais leur donner ordre, dit l'Eternel, et je les ferai
retourner vers cette ville-ci, et ils combattront contre elle, et la prendront,
et la brûleront au feu, et je mettrai les villes de Juda en désolation,
tellement qu'il n'y aura personne qui y habite.
Jérémie 35
[Les Récabites refusent de boire du vin.]
1 C'est ici la parole qui fut [adressée] par l'Eternel à
Jérémie, aux jours de Jéhojakim, fils de Josias Roi
de Juda, en disant :
2 Va à la maison des Récabites, et leur parle, et les fais
venir en la maison de l'Eternel, dans l'une des chambres, et présente-leur
du vin à boire.
3 Je pris donc Jaazanja fils de Jérémie, fils de Habatsinja,
et ses frères, et tous ses fils, et toute la maison des Récabites
;
4 Et je les fis venir dans la maison de l'Eternel, en la chambre des
fils de Hanan, fils de Jigdalia, homme de Dieu, laquelle était
près de la chambre des principaux ; qui était sur la chambre
de Mahaséja, fils de Sallum, garde des vaisseaux.
5 Et je mis devant les enfants de la maison des Récabites, des
gobelets pleins de vin, et des tasses, et je leur dis : buvez du vin.
6 Et ils répondirent : nous ne boirons point de vin ; car Jéhonadab,
fils de Récab notre père nous a donné un commandement,
en disant : vous ne boirez point de vin, ni vous, ni vos enfants, à
jamais ;
7 Vous ne bâtirez aucune maison, vous ne sèmerez aucune
semence, vous ne planterez aucune vigne, et vous n'en aurez point ; mais
vous habiterez en des tentes tous les jours de votre vie, afin que vous
viviez longtemps sur la terre dans laquelle vous séjournez comme
étrangers.
8 Nous avons donc obéi à la voix de Jéhonadab, fils
de Récab notre père, dans toutes les choses qu'il nous a
commandées, de sorte que nous n'avons point bu de vin tous les
jours de notre vie, ni nous, [ni] nos femmes, ni nos fils, ni nos filles.
9 Nous n'avons bâti aucune maison pour notre demeure, et nous n'avons
eu ni vigne, ni champ, ni semence.
10 Mais nous avons demeuré dans des tentes, et nous avons obéi,
et avons fait selon toutes les choses que Jéhonadab notre père
nous a commandées.
11 Mais il est arrivé que quand Nébucadnetsar Roi de Babylone
est monté au pays, nous avons dit : venez, et entrons dans Jérusalem
pour fuir de devant l'armée des Caldéens, et de devant l'armée
de Syrie ; et nous sommes demeurés dans Jérusalem.
12 Alors la parole de l'Eternel fut [adressée] à Jérémie,
en disant :
13 Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : va,
et dis aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem : ne recevrez-vous
point d'instruction pour obéir à mes paroles ? dit l'Eternel.
14 Toutes les paroles de Jéhonadab, fils de Récab, qu'il
a commandées à ses enfants de ne boire point de vin, ont
été observées, et ils n'[en] ont point bu jusques
à ce jour ; mais ils ont obéi au commandement de leur père
; mais moi je vous ai parlé, me levant dès le matin, et
parlant, et vous ne m'avez point obéi.
15 Car je vous ai envoyé tous les Prophètes, mes serviteurs,
me levant dès le matin, et les envoyant, pour vous dire : détournez-vous
maintenant chacun de son mauvais train, et corrigez vos actions, et ne
suivez point d'autres dieux pour les servir, afin que vous demeuriez en
la terre que j'ai donnée à vous et à vos pères
; mais vous n'avez point incliné vos oreilles, et ne m'avez point
écouté.
16 Parce que les enfants de Jéhonadab fils de Récab ont
observé le commandement de leur père, lequel il leur avait
fait, et que ce peuple ne m'a point écouté ;
17 A cause de cela l'Eternel le Dieu des armées, le Dieu d'Israël,
dit ainsi : voici, je m'en vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants
de Jérusalem tout le mal que j'ai prononcé contre eux ;
parce que je leur ai parlé, et ils n'ont point écouté
; et que je les ai appelés, et ils n'ont point répondu.
18 Et Jérémie dit à la maison des Récabites
: ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : parce
que vous avez obéi au commandement de Jéhonadab votre père,
et que vous avez gardé tous ses commandements, et avez fait selon
tout ce qu'il vous a commandé ;
19 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël
: il n'arrivera jamais qu'il n'y ait quelqu'un appartenant à Jéhonadab
fils de Récab, qui assiste devant moi tous les jours.
Jérémie 36
[Livre écrit par Jérémie, lu et jeté au
feu.]
1 Or il arriva, en la quatrième année de Jéhojakim
fils de Josias Roi de Juda, que cette parole fut [adressée] par
l'Eternel à Jérémie, en disant :
2 Prends-toi un rouleau de livre, et y écris toutes les paroles
que je t'ai dites contre Israël, et contre Juda, et contre toutes
les nations, depuis le jour que je t'ai parlé, [c'est-à-dire],
depuis les jours de Josias, jusquà aujourd'hui.
3 Peut-être que la maison de Juda fera attention à tout
le mal que je pense de leur faire, afin que chacun se détourne
de sa mauvaise voie, et que je leur pardonne leur iniquité, et
leur péché.
4 Jérémie donc appela Baruc, fils de Nérija, et
Baruc écrivit de la bouche de Jérémie dans le rouleau
de livre toutes les paroles de l'Eternel, lesquelles il lui dicta.
5 Puis Jérémie donna charge à Baruc, en disant :
je suis retenu, [et] je ne puis entrer dans la maison de l'Eternel.
6 Tu y entreras donc, et tu liras dans le rouleau que tu as écrit,
[et que je t'ai dicté] de ma bouche, les paroles de l'Eternel,
le peuple l'entendant, en la maison de l'Eternel, au jour du jeûne
; tu les liras, dis-je, tous ceux de Juda, qui seront venus de leurs villes,
l'entendant.
7 Peut-être que leur supplication sera reçue devant l'Eternel,
et que chacun se détournera de sa mauvaise voie ; car la colère
et la fureur que l'Eternel a déclarée contre ce peuple [est]
grande.
8 Baruc donc fils de Nérija fit selon tout ce que Jérémie
le Prophète lui avait commandé, lisant dans le livre les
paroles de l'Eternel, en la maison de l'Eternel.
9 Or il arriva en la cinquième année de Jéhojakim
fils de Josias Roi de Juda, au neuvième mois, qu'on publia le jeûne
en la présence de l'Eternel à tout le peuple de Jérusalem
et à tout le peuple qui était venu des villes de Juda à
Jérusalem.
10 Et Baruc lut dans le livre les paroles de Jérémie, en
la maison de l'Eternel, dans la chambre de Guémaria fils de Saphan,
Secrétaire, dans le haut parvis, à l'entrée de la
porte neuve de la maison de l'Eternel, tout le peuple l'entendant.
11 Et quand Michée fils de Guémaria, fils de Saphan, eut
ouï [par la lecture] du livre toutes les paroles de l'Eternel ;
12 Il descendit en la maison du Roi vers la chambre du Secrétaire,
et voici tous les principaux y étaient assis, [savoir] Elisamah
le Secrétaire, et Délaia fils de Sémahia, Elnathan
fils de Hacbor, et Guémaria fils de Saphan, et Sédécias
fils de Hanania, et tous les principaux.
13 Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu'il avait ouïes
quand Baruc lisait au livre le peuple l'entendant.
14 C'est pourquoi tous les principaux envoyèrent vers Baruc, Jéhudi,
fils de Néthania, fils de Sélemja, fils de Cusci, pour lui
dire : prends en ta main le rouleau dans lequel tu as lu, le peuple l'entendant,
et viens ici. Baruch donc fils de Nérija prit le rouleau en sa
main, et vint vers eux.
15 Et ils lui dirent : assieds-toi maintenant, et y lis, nous l'entendant
; et Baruc lut, eux l'écoutant.
16 Et il arriva que sitôt qu'ils eurent ouï toutes ces paroles,
ils furent effrayés entre eux, et dirent à Baruc : nous
ne manquerons point de rapporter au Roi toutes ces paroles.
17 Et ils interrogèrent Baruc, en disant : déclare-nous
maintenant comment tu as écrit toutes ces paroles-là de
sa bouche.
18 Et Baruc leur dit : il me dictait de sa bouche toutes ces paroles,
et je les écrivais avec de l'encre dans le livre.
19 Alors les principaux dirent à Baruc : va, et te cache, toi
et Jérémie, et que personne ne sache où vous serez.
20 Puis ils s'en allèrent vers le Roi au parvis, mais ils mirent
en garde le rouleau dans la chambre d'Elisamah le Secrétaire ;
et ils racontèrent toutes ces paroles, le Roi l'entendant.
21 Et le Roi envoya Jéhudi pour prendre le rouleau ; et quand
Jéhudi l'eut pris de la chambre d'Elisamah le Secrétaire,
il le lut, le Roi et tous les principaux qui assistaient autour de lui
l'entendant.
22 Or le Roi était assis dans l'appartement d'hiver, au neuvième
mois, et [il y avait] devant lui un brasier ardent.
23 Et il arriva qu'aussitôt que Jéhudi en eut lu trois ou
quatre pages, le Roi le coupa avec le canif du Secrétaire, et le
jeta au feu du brasier, jusqu'à ce que tout le rouleau fût
consumé au feu qui [était] dans le brasier.
24 Et ni le Roi ni tous ses serviteurs qui entendirent toutes ces paroles
n'en furent point effrayés, et ne déchirèrent point
leurs vêtements.
25 Toutefois Elnathan, et Délaia, et Guémaria intercédèrent
envers le Roi, afin qu'il ne brûlât point le rouleau, mais
il ne les écouta point.
26 Même le Roi commanda à Jérahméel fils de
Hammélec, et à Séraja fils de Hazriel, et à
Sélemja fils de Habdéel, de saisir Baruc le secrétaire,
et Jérémie le Prophète ; mais l'Eternel les cacha.
27 Et la parole de l'Eternel fut [adressée] à Jérémie,
après que le Roi eut brûlé le rouleau, et les paroles
que Baruc avait écrites de la bouche de Jérémie,
en disant :
28 Prends encore un autre rouleau, et y écris toutes les premières
paroles qui étaient dans le premier rouleau que Jéhojakim
Roi de Juda a brûlé.
29 Et tu diras à Jéhojakim Roi de Juda : ainsi a dit l'Eternel
: tu as brûlé ce rouleau, et tu as dit : pourquoi y as-tu
écrit, en disant que le Roi de Babylone viendra certainement, et
qu'il ravagera ce pays, et en exterminera les hommes et les bêtes
?
30 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel touchant Jéhojakim Roi
de Juda : il n'aura personne qui soit assis sur le trône de David,
et son corps mort sera jeté de jour à la chaleur, et de
nuit à la gelée.
31 Je visiterai donc sur lui, et sur sa postérité, et sur
ses serviteurs, leur iniquité ; et je ferai venir sur eux, et sur
les habitants de Jérusalem, et sur les hommes de Juda, tout le
mal que je leur ai prononcé, et qu'ils n'ont point écouté.
32 Jérémie donc prit un autre rouleau, et le donna à
Baruc fils de Nérija Secrétaire, lequel y écrivit
de la bouche de Jérémie toutes les paroles du livre que
Jéhojakim Roi de Juda avait brûlé au feu, et plusieurs
paroles semblables y furent encore ajoutées.
Jérémie 37
[Sédécias. Conseils de Jérémie.]
1 Or le Roi Sédécias, fils de Josias, régna en la
place de Chonja fils de Jéhojakim, et il fut établi pour
Roi sur le pays de Juda par Nébucadnetsar Roi de Babylone.
2 Mais il n'obéit point, ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple
du pays, aux paroles de l'Eternel, qu'il avait prononcées par le
moyen de Jérémie le Prophète.
3 Toutefois le Roi Sédécias envoya Jéhucal fils
de Sélemja, et Sophonie fils de Mahaséja Sacrificateur,
vers Jérémie le Prophète, pour lui dire : fais, je
te prie, requête pour nous à l'Eternel notre Dieu ;
4 (Car Jérémie allait et venait parmi le peuple, parce
qu'on ne l'avait pas encore mis en prison.)
5 Alors l'armée de Pharaon sortit d'Egypte, et quand les Caldéens,
qui assiégeaient Jérusalem, en ouïrent les nouvelles,
ils se retirèrent de devant Jérusalem.
6 Et la parole de l'Eternel fut [adressée] à Jérémie
le Prophète, en disant :
7 Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël : vous direz ainsi au
Roi de Juda, qui vous a envoyés pour m'interroger : voici, l'armée
de Pharaon, qui est sortie à votre secours, s'en va retourner en
son pays d'Egypte.
8 Et les Caldéens reviendront, et combattront contre cette ville,
et la prendront, et la brûleront au feu.
9 Ainsi a dit l'Eternel : ne vous abusez point vous-mêmes, en disant
: les Caldéens se retireront certainement de nous ; car ils ne
s'en retireront point.
10 Même quand vous auriez battu toute l'armée des Caldéens
qui combattent contre vous, et qu'il n'y aurait de reste entre eux que
des gens percés de blessures, ils se relèveront pourtant
chacun dans sa tente, et brûleront cette ville au feu.
11 Or il arriva que quand l'armée des Caldéens se fut retirée
de devant Jérusalem, à cause de l'armée de Pharaon
;
12 Jérémie sortit de Jérusalem pour s'en aller au
pays de Benjamin, se glissant hors de là à travers le peuple.
13 Mais quand il fut à la porte de Benjamin, il y avait là
un capitaine de la garde, duquel le nom était Jireija, fils de
Sélemja, fils de Hanania, qui saisit Jérémie le Prophète,
en [lui] disant : Tu te vas rendre aux Caldéens.
14 Et Jérémie répondit : cela n'est point ; je ne
vais point me rendre aux Caldéens ; mais il ne l'écouta
point, et Jireija prit Jérémie, et l'amena vers les principaux.
15 Et les principaux se mirent en colère contre Jérémie,
et le battirent, et le mirent en prison dans la maison de Jéhonathan
le Secrétaire, car ils en avaient fait un lieu de prison.
16 Et ainsi Jérémie entra dans la fosse, et dans les cachots
; et Jérémie y demeura plusieurs jours.
17 Mais le Roi Sédécias y envoya, et l'en tira, et il l'interrogea
en secret dans sa maison, et lui dit : y a-t-il quelque parole de par
l'Eternel ? Et Jérémie répondit : il y en a ; et
lui dit : tu seras livré entre les mains du Roi de Babylone.
18 Puis Jérémie dit au Roi Sédécias : quelle
faute ai-je commise contre toi, et envers tes serviteurs, et envers ce
peuple, pour m'avoir mis en prison ?
19 Mais où sont vos Prophètes qui vous prophétisaient,
en disant : le Roi de Babylone ne reviendra point contre vous, ni contre
ce pays ?
20 Or écoute maintenant, je te prie, ô Roi mon Seigneur
! et que maintenant ma supplication soit reçue devant ta face,
et ne me renvoie point dans la maison de Jéhonathan le Secrétaire,
de peur que je n'y meure.
21 C'est pourquoi le Roi Sédécias commanda qu'on gardât
Jérémie dans la cour de la prison, et qu'on lui donnât
tous les jours un pain de la place des boulangers, jusquà
ce que tout le pain de la ville fût consumé. Ainsi Jérémie
demeura dans la cour de la prison.
Jérémie 38
[Jérémie mis dans une fosse, en est tiré.]
1 Mais Séphatia fils de Mattan, et Guédalia fils de Pashur,
et Jucal fils de Sélemja, et Pashur fils de Malkija, entendirent
les paroles que Jérémie prononçait à tout
le peuple, en disant :
2 Ainsi a dit l'Eternel : celui qui demeurera dans cette ville mourra
par l'épée, par la famine, ou par la mortalité, mais
celui qui sortira vers les Caldéens vivra, et son âme lui
sera pour butin, et il vivra.
3 Ainsi a dit l'Eternel : cette ville sera livrée certainement
à l'armée du Roi de Babylone, et il la prendra.
4 Et les principaux dirent au Roi : qu'on fasse mourir cet homme ; car
par ce moyen il rend lâches les mains des hommes de guerre qui sont
demeurés de reste dans cette ville, et les mains de tout le peuple,
en leur disant de telles paroles ; parce que cet homme ne cherche point
la prospérité de ce peuple, mais le mal.
5 Et le Roi Sédécias dit : voici, il est entre vos mains
; car le Roi ne peut rien par dessus vous.
6 Ils prirent donc Jérémie, et le jetèrent dans
la fosse de Malkija, fils de Hammélec, laquelle était dans
la cour de la prison, et ils descendirent Jérémie avec des
cordes dans cette fosse où il n'y avait point d'eau, mais de la
boue ; et ainsi Jérémie enfonça dans la boue.
7 Mais Hebed-mélec Cusien, Eunuque, qui était dans la maison
du Roi, apprit qu'ils avaient mis Jérémie dans cette fosse
; et le Roi était assis à la porte de Benjamin.
8 Et Hebed-mélec sortit de la maison du Roi, et parla au Roi,
en disant :
9 Ô Roi mon Seigneur ! ces hommes-là ont mal fait dans tout
ce qu'ils ont fait contre Jérémie le Prophète, en
le jetant dans la fosse, car il serait déjà mort de faim
dans le lieu où il était, parce qu'il n'[y a] plus de pain
dans la ville.
10 C'est pourquoi le Roi commanda à Hebed-mélec Cusien,
en disant : prends d'ici trente hommes sous ta conduite, et fais remonter
hors de la fosse Jérémie le Prophète, avant qu'il
meure.
11 Hebed-mélec donc prit ces hommes sous sa conduite, et entra
dans la maison du Roi au lieu qui est sous la Trésorerie, d'où
il prit de vieux lambeaux et de vieux haillons, et les descendit avec
des cordes à Jérémie dans la fosse ;
12 Et Hebed-mélec Cusien dit à Jérémie :
mets ces vieux lambeaux et ces haillons sous les aisselles de tes bras,
au dessous des cordes ; et Jérémie fit ainsi.
13 Ainsi ils tirèrent Jérémie dehors avec les cordes,
et le firent remonter hors de la fosse ; et Jérémie demeura
dans la cour de la prison.
14 Et le Roi Sédécias envoya, et fit amener vers lui Jérémie
le Prophète à la troisième entrée qui était
dans la maison de l'Eternel. Et le Roi dit à Jérémie
: je vais te demander une chose, ne m'en cèle rien.
15 Et Jérémie répondit à Sédécias
: quand je te l'aurai déclarée, n'est-il pas vrai que tu
me feras mourir ? et quand je t'aurai donné conseil, tu ne m'écouteras
point.
16 Alors le Roi Sédécias jura secrètement à
Jérémie, en disant : l'Eternel [est] vivant, qui nous a
fait cette âme-ci, que je ne te ferai point mourir, et que je ne
te livrerai point entre les mains de ces gens-là qui cherchent
ta vie.
17 Alors Jérémie dit à Sédécias :
ainsi a dit l'Eternel, le Dieu des armées, le Dieu d'Israël
: si tu sors volontairement pour aller vers les principaux du Roi de Babylone,
ta vie te sera conservée, et cette ville ne sera point brûlée
au feu, et tu vivras toi et ta maison.
18 Mais si tu ne sors pas vers les principaux du Roi de Babylone, cette
ville sera livrée entre les mains des Caldéens, qui la brûleront
au feu ; et tu n'échapperas point de leurs mains.
19 Et le Roi Sédécias dit à Jérémie
: j'appréhende à cause des Juifs qui se sont rendus aux
Caldéens, qu'on ne me livre entre leurs mains, et qu'ils ne se
moquent de moi.
20 Et Jérémie lui répondit : on ne te livrera point
à eux ; je te prie, écoute la voix de l'Eternel dans ce
que je te dis, afin que tu t'en trouves bien, et que tu vives.
21 Que si tu refuses de sortir, voici ce que l'Eternel m'a fait voir,
22 C'est que, voici, toutes les femmes qui sont demeurées de reste
dans la maison du Roi de Juda, seront menées dehors aux principaux
du Roi de Babylone, et elles diront que ceux qui ne te prédisaient
que paix, t'ont incité, et t'ont gagné ; tellement que tes
pieds sont enfoncés dans la boue, s'étant reculés
en arrière.
23 Ils s'en vont donc mener dehors aux Caldéens toutes tes femmes
et tes enfants, et tu n'échapperas point de leurs mains, mais tu
seras pris, pour être livré entre les mains du Roi de Babylone,
et tu seras cause que cette ville sera brûlée au feu.
24 Alors Sédécias dit à Jérémie :
que personne ne sache rien de ces paroles, et tu ne mourras point.
25 Et si les principaux entendent que je t'ai parlé, et qu'ils
viennent vers toi, et te disent : déclare-nous maintenant ce que
tu as dit au Roi, et ce que le Roi a dit, ne nous en cèle rien,
et nous ne te ferons point mourir ;
26 Tu leur diras : j'ai présenté ma supplication devant
le Roi, afin qu'il ne me fît point ramener dans la maison de Jéhonathan
pour y mourir.
27 Tous les principaux donc vinrent vers Jérémie, et l'interrogèrent
; mais il leur fit un rapport conforme à toutes les paroles que
le Roi [lui] avait commandé de dire ; et ils cessèrent de
lui parler, car on n'avait rien su de cette affaire.
28 Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison, jusquau
jour que Jérusalem fut prise, et il y était lorsque Jérusalem
fut prise.
Jérémie 39
[La prise de Jérusalem. Hebed-mélec.]
1 La neuvième année de Sédécias Roi de Juda,
au dixième mois, Nébucadnetsar Roi de Babylone vint avec
toute son armée contre Jérusalem, et ils l'assiégèrent.
2 Et la onzième année de Sédécias, au quatrième
mois, le neuvième jour du mois, il y eut une brèche faite
à la ville.
3 Et tous les principaux [Capitaines] du Roi de Babylone [y entrèrent],
et s'assirent à la porte du milieu, [savoir] Nergal-saréetser,
Samgar-nebu, Sar-sekim, Rabsaris, Nergal, Saréetser, Rabmag, et
tout le reste des principaux [Capitaines] du Roi de Babylone.
4 Or il arriva qu'aussitôt que Sédécias Roi de Juda,
et tous les hommes de guerre les eurent vus, ils s'enfuirent, et sortirent
de nuit hors de la ville, par le chemin du jardin du Roi, par la porte
[qui était] entre les deux murailles, et ils s'en allaient par
le chemin de la campagne.
5 Mais l'armée des Caldéens les poursuivit, et ils atteignirent
Sédécias dans les campagnes de Jérico ; et l'ayant
pris, ils l'amenèrent vers Nébucadnetsar Roi de Babylone
à Ribla, qui est au pays de Hamath, où on lui fit son procès.
6 Et le Roi de Babylone fit égorger à Ribla les fils de
Sédécias en sa présence ; le Roi de Babylone fit
aussi égorger tous les magistrats de Juda.
7 Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le
fit lier de doubles chaînes d'airain, pour l'emmener à Babylone.
8 Les Caldéens brûlèrent aussi les maisons royales,
et les maisons du peuple, et démolirent les murailles de Jérusalem.
9 Et Nébuzar-adan, prévôt de l'hôtel, transporta
à Babylone le reste du peuple qui était demeuré dans
la ville, et ceux qui s'étaient allés rendre à lui,
le résidu, dis-je, du peuple qui était demeuré de
reste.
10 Mais Nébuzar-adan, prévôt de l'hôtel, laissa
d'entre le peuple les plus pauvres qui n'avaient rien dans le pays de
Juda, et en ce jour-là il leur donna des vignes et des champs.
11 Or Nébucadnetsar Roi de Babylone avait donné ordre et
commission à Nébuzar-adan prévôt de l'hôtel,
touchant Jérémie, en disant :
12 Retire cet homme-là, et aie les yeux sur lui, et ne lui fais
aucun mal ; mais fais pour lui tout ce qu'il te dira.
13 Nébuzar-adan donc, prévôt de l'hôtel, envoya,
et aussi Nébusazban, Rabsaris, Nergal, Saréetser, Rabmag,
et tous les principaux [Capitaines] du Roi de Babylone ;
14 Ils envoyèrent, [dis-je], retirer Jérémie de
la cour de la prison, et le donnèrent à Guédalia
fils d'Ahikam, fils de Saphan, pour le conduire à la maison ; ainsi
il demeura parmi le peuple.
15 Or la parole de l'Eternel avait été [adressée]
à Jérémie, du temps qu'il était enfermé
dans la cour de la prison, en disant :
16 Va, et parle à Hebed-mélec Cusien, et lui dis : ainsi
a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : voici, je m'en
vais faire venir mes paroles sur cette ville pour son malheur, et non
point pour son bien, et elles seront accomplies ce jour-là, en
ta présence.
17 Mais je te délivrerai en ce jour-là, dit l'Eternel,
et tu ne seras point livré entre les mains des hommes dont tu as
peur.
18 Car certainement je te délivrerai, tellement que tu ne tomberas
point par l'épée ; mais ta vie te sera pour butin, parce
que tu as eu confiance en moi, dit 1'Eternel.
Jérémie 40
[Jérémie mis en liberté. Guédalia.]
1 La parole qui fut [adressée] par l'Eternel à Jérémie,
quand Nébuzar-adan prévôt de l'hôtel l'eut renvoyé
de Rama, après l'avoir pris lorsqu'il était lié de
chaînes parmi tous ceux qu'on transportait de Jérusalem et
de Juda, [et] qu'on menait captifs à Babylone.
2 Quand donc le prévôt de l'hôtel eut retiré
Jérémie, il lui dit : l'Eternel ton Dieu a prononcé
ce mal sur ce lieu-ci.
3 Et l'Eternel l'a fait venir, et a fait ainsi qu'il avait dit ; parce
que vous avez péché contre l'Eternel, et que vous n'avez
point écouté sa voix, à cause de cela ceci vous est
arrivé.
4 Maintenant donc voici, aujourd'hui je t'ai délié des
chaînes que tu avais aux mains, s'il te plaît de venir avec
moi à Babylone, viens et je prendrai soin de toi ; mais s'il ne
te plaît pas de venir avec moi à Babylone, demeure ; regarde,
toute la terre [est] à ta disposition ; va où il te semblera
bon et convenable d'aller.
5 Or [Guédalia] ne retournera plus [ici] ; retourne-t'en donc
vers Guédalia fils d'Ahikam, fils de Saphan, que le Roi de Babylone
a commis sur les villes de Juda ; et demeure avec lui parmi le peuple,
ou va partout où il te plaira d'aller ; et le prévôt
de l'hôtel lui donna des vivres et quelques présents, et
le renvoya.
6 Jérémie donc alla vers Guédalia fils d'Ahikam
à Mitspa, et demeura avec lui parmi le peuple qui était
resté dans le pays.
7 Et tous les Capitaines des gens de guerre qui étaient à
la campagne, eux et leurs gens entendirent que le Roi de Babylone avait
commis Guédalia fils d'Ahikam sur le pays, et qu'il lui avait commis
les hommes, et les femmes, et les enfants, et cela d'entre les plus pauvres
du pays, [savoir] de ceux qui n'avaient pas été transportés
à Babylone.
8 Alors ils allèrent vers Guédalia à Mitspa ; savoir,
Ismaël fils de Néthania, et Johanan et Jonathan enfants de
Karéah, et Séraja fils de Tanhumet, et les enfants de Héphai
Nétophathite, et Jézania fils d'un Mahacathite, eux et leurs
gens.
9 Et Guédalia fils d'Ahikam, fils de Saphan, leur jura, à
eux et à leurs gens, en disant : ne faites pas difficulté
d'être assujettis aux Caldéens, demeurez dans le pays, et
soyez sujets du Roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
10 Et pour moi, voici, je demeurerai à Mitspa pour me tenir prêt
à recevoir les ordres des Caldéens qui viendront vers nous
; mais vous, recueillez le vin, les fruits d'Eté, et l'huile, et
mettez-les dans vos vaisseaux, et demeurez dans vos villes que vous avez
prises [pour votre demeure].
11 Pareillement aussi tous les Juifs qui [étaient] en Moab, et
parmi les enfants de Hammon, et dans l'Idumée, et dans tous ces
pays-là, quand ils eurent entendu que le Roi de Babylone avait
laissé quelque reste à Juda, et qu'il avait commis sur eux
Guédalia fils d'Ahikam, fils de Saphan ;
12 Tous ces Juifs-là retournèrent de tous les lieux auxquels
ils avaient été chassés, et vinrent au pays de Juda,
vers Guédalia à Mitspa, et recueillirent du vin, et des
fruits d'Eté en grande abondance.
13 Mais Johanan fils de Karéah, et tous les Capitaines des gens
de guerre qui [étaient] à la campagne vinrent vers Guédalia
à Mitspa ;
14 Et lui dirent : ne sais-tu pas certainement que Bahalis, Roi des enfants
de Hammon, a envoyé Ismaël le fils de Néthania pour
t'ôter la vie ? mais Guédalia fils d'Ahikam ne les crut point.
15 Et Johanan fils de Karéah parla en secret à Guédalia
à Mitspa, en disant : je m'en irai maintenant, et je frapperai
Ismaël fils de Néthania, sans que personne le sache ; pourquoi
t'ôterait-il la vie, afin que tous les Juifs qui se sont rassemblés
vers toi soient dissipés, et que les restes de Juda périssent
?
16 Mais Guédalia, fils d'Ahikam, dit à Johanan fils de
Karéah : ne fais point cela ; car tu parles faussement d'Ismaël.
Jérémie 41
[Ismaël tué par Guédalia.]
1 Or il arriva au septième mois qu'Ismaël fils de Néthania,
fils d'Elisamah, de la race royale, et l'un des principaux de chez le
Roi, et dix hommes avec lui, vinrent vers Guédalia fils d'Ahikam
à Mitspa, et mangèrent là du pain ensemble à
Mitspa.
2 Mais Ismaël fils de Néthania se leva, et les dix hommes
qui étaient avec lui, et ils frappèrent avec l'épée
Guédalia fils d'Ahikam, fils de Saphan, et on le fit mourir, lui
que le Roi de Babylone avait commis sur le pays.
3 Ismaël frappa aussi tous les Juifs qui étaient avec lui,
[c'est-à-dire], avec Guédalia à Mitspa, et les Caldéens,
gens de guerre, qui furent trouvés là.
4 Et il arriva que le jour après qu'on eut fait mourir Guédalia,
avant que personne le sût,
5 Quelques hommes de Sichem, de Silo, et de Samarie ; en tout quatre-vingts
hommes, ayant la barbe rasée, les vêtements déchirés,
et s'étant fait des incisions, vinrent avec des dons et de l'encens
dans leurs mains pour les apporter en la maison de l'Eternel.
6 Alors Ismaël fils de Néthania sortit de Mitspa au devant
d'eux, et il marchait en pleurant, et quand il les eut rencontrés,
il leur dit : venez vers Guédalia fils d'Ahikam.
7 Mais sitôt qu'ils furent venus au milieu de la ville, Ismaël
fils de Néthania, accompagné des hommes qui étaient
avec lui, les égorgea, [et les jeta] dans une fosse.
8 Mais il se trouva dix hommes entre eux qui dirent à Ismaël
: ne nous fais point mourir, car nous avons dans les champs des amas secrets
de froment, d'orge, d'huile, et de miel ; et il les laissa, et ne les
fit point mourir avec leurs frères.
9 Et la fosse dans laquelle Ismaël jeta les corps morts des hommes
qu'il tua à l'occasion de Guédalia est celle que le Roi
Asa avait fait faire lorsqu'il eut peur de Bahasa Roi d'Israël ;
et Ismaël fils de Néthania la remplit de gens tués.
10 Et Ismaël emmena prisonniers tous ceux du peuple qui étaient
demeurés de reste à Mitspa, [savoir] les filles du Roi,
et tout le peuple qui était demeuré de reste à Mitspa,
que Nébuzar-adan prévôt de l'hôtel avait commis
à Guédalia fils d'Ahikam ; Ismaël, dis-je, fils de
Néthania, les emmenait prisonniers, et s'en allait pour passer
vers les enfants de Hammon.
11 Mais Johanan fils de Karéah, et tous les Capitaines des gens
de guerre qui étaient avec lui, ayant entendu tout le mal qu'Ismaël
fils de Néthania avait fait ;
12 Et ayant pris tous leurs gens ils s'en allèrent pour combattre
contre Ismaël fils de Néthania, lequel ils rencontrèrent
près des grosses eaux qui sont à Gabaon.
13 Et il arriva qu'aussitôt que tout le peuple qui était
avec Ismaël eut vu Johanan fils de Karéah, et tous les Capitaines
des gens de guerre qui [étaient] avec lui, ils s'en réjouirent.
14 Et tout le peuple qu'Ismaël emmenait prisonnier de Mitspa tourna
visage, et se retournant ils s'en allèrent vers Johanan fils de
Karéah.
15 Mais Ismaël fils de Néthania échappa avec huit
hommes de devant Johanan, et s'en alla vers les enfants de Hammon.
16 Et Johanan fils de Karéah, et tous les Capitaines des gens
de guerre qui étaient avec lui prirent tout le reste du peuple
qu'ils avaient retiré des mains d'Ismaël fils de Néthania,
[qu'il emmenait prisonnier] de Mitspa, après qu'il eut frappé
Guédalia fils d'Ahikam, [savoir] les vaillants hommes de guerre,
et les femmes, et les enfants, et les Eunuques ; et les ramenèrent
de Gabaon.
17 Et ils s'en allèrent et demeurèrent à Guéruth-kimham,
auprès de Bethléhem, pour s'en aller et se retirer en Egypte,
18 A cause des Caldéens ; car ils avaient peur d'eux, parce qu'Ismaël
fils de Néthania avait tué Guédalia fils d'Ahikam,
qui avait été commis sur le pays par le Roi de Babylone.
Jérémie 42
[Jérémie consulte Dieu.]
1 Alors tous les Capitaines des gens de guerre, et Johanan fils de Karéah,
et Jézania fils de Hosahia, et tout le peuple, depuis le plus petit
jusquau plus grand, s'approchèrent,
2 Et dirent à Jérémie le Prophète : que notre
supplication soit reçue de toi, et fais requête à
l'Eternel ton Dieu pour nous, [savoir] pour tout ce reste-ci ; car de
beaucoup [de monde que nous étions] nous sommes restés peu,
comme tes yeux nous voient ;
3 Et que l'Eternel ton Dieu nous déclare le chemin par lequel
nous aurons à marcher, et ce que nous avons à faire.
4 Et Jérémie le Prophète leur répondit :
J'ai entendu [votre demande] ; voici, je m'en vais faire requête
à l'Eternel votre Dieu selon vos paroles ; et il arrivera que je
vous déclarerai tout ce que l'Eternel vous répondra, et
je ne vous en cacherai pas un mot.
5 Et ils dirent à Jérémie : l'Eternel soit pour
témoin véritable et fidèle entre nous, si nous ne
faisons selon toutes les paroles, pour lesquelles l'Eternel ton Dieu t'aura
envoyé vers nous.
6 Soit bien, soit mal, nous obéirons à la voix de l'Eternel
notre Dieu, vers lequel nous t'envoyons ; afin qu'il nous arrive du bien
quand nous aurons obéi à la voix de l'Eternel notre Dieu.
7 Et il arriva au bout de dix jours que la parole de l'Eternel fut [adressée]
à Jérémie.
8 Et il appela Johanan fils de Karéah, et tous les Capitaines
des gens de guerre qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis
le plus petit jusqu'au plus grand ;
9 Et leur dit : Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël, vers lequel
vous m'avez envoyé pour présenter votre supplication devant
lui.
10 Si vous continuez à demeurer dans ce pays, je vous rétablirai,
et je ne vous détruirai point ; je vous [y] planterai, et je ne
vous arracherai point, car je me suis repenti du mal que je vous ai fait.
11 N'ayez point peur du Roi de Babylone, duquel vous avez peur ; n'en
ayez point peur, dit l'Eternel, car je suis avec vous pour vous sauver,
et pour vous délivrer de sa main.
12 Même je vous ferai obtenir miséricorde, tellement qu'il
aura pitié de vous, et vous fera retourner en votre pays.
13 Que si vous dites : nous ne demeurerons point en ce pays, et nous
n'écouterons point la voix de l'Eternel notre Dieu ;
14 En disant : non ; mais nous irons au pays d'Egypte, afin que nous
ne voyions point de guerre, et que nous n'entendions point le son de la
trompette, et que nous n'ayons point disette de pain ; et nous demeurerons
là.
15 A cause de cela écoutez maintenant la parole de l'Eternel,
[vous] les restes de Juda. Ainsi a dit l'Eternel des armées, le
Dieu d'Israël : si vous vous préparez pour aller en Egypte,
et que vous y entriez pour y séjourner ;
16 Il arrivera que l'épée dont vous avez peur vous attrapera
là au pays d'Egypte ; et la famine que vous craignez si fort vous
suivra en Egypte, tellement que vous y mourrez.
17 Et il arrivera que tous les hommes qui auront fait les démarches
nécessaires pour entrer en Egypte afin d'y séjourner, mourront
par l'épée, par la famine, et par la mortalité ;
nul d'eux ne restera, ni échappera de devant le mal que je m'en
vais faire venir sur eux.
18 Car ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël
: comme ma colère et ma fureur a fondu sur les habitants de Jérusalem,
ainsi ma fureur fondra sur vous, quand vous serez entrés en Egypte
; et vous serez en exécration, et en étonnement, et en malédiction,
et en opprobre ; et vous ne verrez plus ce lieu-ci.
19 Vous, les restes de Juda, l'Eternel a parlé contre vous : n'entrez
point en Egypte, vous sentirez certainement que je vous en ai sommés
aujourd'hui.
20 Car vous avez usé de fraude contre vous-mêmes quand vous
m'avez envoyé vers l'Eternel votre Dieu, en me disant : fais requête
pour nous envers l'Eternel notre Dieu, et nous déclare tout ce
que l'Eternel notre Dieu te dira, et nous [le] ferons.
21 Et je vous [l']ai déclaré aujourd'hui ; mais vous n'avez
point écouté la voix de l'Eternel votre Dieu, ni rien de
tout ce pour quoi il m'a envoyé vers vous.
22 Maintenant donc sachez certainement que vous mourrez par l'épée,
par la famine, et par la mortalité, au lieu auquel vous avez désiré
d'entrer, pour y séjourner.
Jérémie 43
[Hazaria et Johanan contre Jérémie.]
1 Or il arriva qu'aussitôt que Jérémie eut achevé
de prononcer à tout le peuple toutes les paroles de l'Eternel leur
Dieu, pour lesquelles l'Eternel leur Dieu l'avait envoyé vers eux,
[savoir] toutes ces choses-là ;
2 Hazaria fils de Hosahja, et Johanan fils de Karéah, et tous
ces hommes fiers, dirent à Jérémie : tu profères
des mensonges ; l'Eternel notre Dieu ne t'a pas envoyé nous dire
: n'entrez point en Egypte pour y séjourner.
3 Mais Baruc fils de Nérija t'incite contre nous, afin de nous
livrer entre les mains des Caldéens, pour nous faire mourir, et
pour nous faire transporter à Babylone.
4 Ainsi Johanan fils de Karéah, et tous les Capitaines des gens
de guerre, et tout le peuple n'écoutèrent point la voix
de l'Eternel, pour demeurer au pays de Juda.
5 Car Johanan fils de Karéah, et tous les Capitaines des gens
de guerre prirent tout le résidu de ceux de Juda qui étaient
retournés de toutes les nations, parmi lesquelles ils avaient été
chassés, pour demeurer dans le pays de Juda ;
6 Les hommes, et les femmes, et les enfants, et les filles du Roi, et
toutes les personnes que Nébuzar-adan prévôt de l'hôtel
avait laissées avec Guédalia fils d'Ahikam, fils de Saphan
; [ils prirent] aussi Jérémie le Prophète, et Baruc
fils de Nérija ;
7 Et ils entrèrent au pays d'Egypte, car ils n'obéirent
point à la voix de l'Eternel ; et ils vinrent jusqu'à Taphnés.
8 Alors la parole de l'Eternel fut [adressée] à Jérémie
dans Taphnés, en disant :
9 Prends en ta main de grosses pierres, et les cache dans l'argile, en
la tuilerie qui est à l'entrée de la maison de Pharaon à
Taphnés, les Juifs le voyant ;
10 Et leur dis : Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël
: voici, je m'en vais mander et faire venir Nébucadnetsar Roi de
Babylone mon serviteur, et je mettrai son trône sur ces pierres
que j'ai cachées, et il étendra son pavillon sur elles ;
11 Et il viendra et frappera le pays d'Egypte. Ceux qui [sont destinés]
à la mort, [iront] à la mort ; et ceux qui [sont destinés]
à la captivité, [iront] en captivité ; et ceux qui
[sont destinés] à l'épée, [seront livrés]
à l'épée.
12 Et j'allumerai le feu dans les maisons des dieux d'Egypte, et [Nébucadnetsar]
les brûlera, et il emmènera captifs ceux d'Egypte, et il
se parera des richesses du pays d'Egypte, comme le pasteur s'enveloppe
de son vêtement, et il en sortira en paix.
13 Il brisera aussi les statues de la maison du soleil qui est au pays
d'Egypte, et brûlera au feu les maisons des dieux d'Egypte.
Jérémie 44
[Reproche aux Juifs qui s'étaient retirés en Egypte.]
1 La parole qui fut [adressée] à Jérémie
touchant tous les Juifs qui demeuraient au pays d'Egypte, et qui habitaient
à Migdol, à Taphnés, à Noph, et au pays de
Patros, en disant :
2 Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : vous
avez vu tout le mal que j'ai fait venir sur Jérusalem, et sur toutes
les villes de Juda ; et voici elles [sont] aujourd'hui un désert,
et personne n'y demeure ;
3 A cause des maux qu'ils ont faits pour m'irriter, en allant faire des
encensements pour servir d'autres dieux, lesquels ils n'ont point connus,
ni eux, ni vous, ni vos pères.
4 Et je vous ai envoyé tous mes serviteurs les Prophètes,
me levant dès le matin, et les envoyant pour vous dire : ne commettez
point maintenant cette chose abominable, laquelle je hais.
5 Mais ils n'ont point écouté, et n'ont point incliné
leur oreille pour se détourner de leur malice, afin de ne faire
point d'encensements à d'autres dieux.
6 C'est pourquoi ma fureur et ma colère s'est répandue
sur eux et s'est allumée dans les villes de Juda, et dans les rues
de Jérusalem, qui sont réduites en désert, [et] en
désolation, comme [il paraît] aujourd'hui.
7 Maintenant donc, ainsi a dit l'Eternel, le Dieu des armées,
le Dieu d'Israël : pourquoi faites-vous ce grand mal contre vous-mêmes,
pour vous faire retrancher du milieu de Juda, hommes et femmes, petits
enfants, et ceux qui tètent, afin qu'on ne vous laisse aucun de
reste ?
8 En m'irritant par les oeuvres de vos mains, en faisant des encensements
à d'autres dieux dans le pays d'Egypte, auquel vous venez d'entrer
pour y séjourner, afin que vous soyez retranchés, et que
vous soyez en malédiction et en opprobre parmi toutes les nations
de la terre ?
9 Avez-vous oublié les crimes de vos pères, et les crimes
des Rois de Juda, et les crimes de leurs femmes, et vos propres crimes,
et les crimes de vos femmes, qu'elles ont commis dans le pays de Juda,
et dans les rues de Jérusalem ?
10 Jusques à ce jour ils n'ont point été affligés,
ils n'ont point eu de crainte, et ils n'ont point marché en ma
Loi, ni en mes ordonnances, que je vous ai proposées, et à
vos pères aussi.
11 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël
: voici, je m'en vais tourner ma face contre vous pour vous nuire, et
pour retrancher tout Juda.
12 Et je prendrai le reste de ceux de Juda qui se sont préparés
pour entrer au pays d'Egypte, et y séjourner, et ils seront tous
consumés ; ils tomberont dans le pays d'Egypte, ils seront consumés
par l'épée, et par la famine, depuis le plus petit jusquau
plus grand ; ils mourront par l'épée, et par la famine ;
et ils seront en exécration, en étonnement, en malédiction,
et en opprobre.
13 Et je punirai ceux qui demeurent au pays d'Egypte, comme j'ai puni
Jérusalem, par l'épée, par la famine, et par la mortalité.
14 Et il n'y aura personne des restes de Juda d'entre ceux qui sont venus
pour demeurer là, [c'est-à-dire], au pays d'Egypte, pour
retourner au pays de Juda, auquel ils se promettent de retourner pour
y demeurer, qui échappe, et qui y reste ; car pas un ne retournera,
sinon ceux qui se seront échappés [des autres].
15 Mais tous ceux qui savaient que leurs femmes faisaient des encensements
à d'autres dieux, et toutes les femmes qui étaient là
en grande compagnie ; et tout le peuple qui demeurait dans le pays d'Egypte,
à Patros, répondirent à Jérémie, en
disant :
16 Quant à la parole que tu nous as dite au Nom de l'Eternel,
nous ne t'écouterons point ;
17 Mais nous ferons assurément tout ce qui est sorti de notre
bouche en faisant des encensements à la Reine des cieux, et lui
faisant des aspersions, comme nous et nos pères, nos Rois, et les
principaux d'entre nous avons fait dans les villes de Juda, et dans les
rues de Jérusalem, et nous avons eu alors abondamment de pain,
nous avons été à notre aise, et nous n'avons point
vu de mal.
18 Mais depuis le temps que nous avons cessé de faire des encensements
à la Reine des cieux, et de lui faire des aspersions, nous avons
eu faute de tout, et nous avons été consumés par
l'épée et par la famine.
19 Quand nous faisions des encensements à la Reine des cieux,
et quand nous lui faisions des aspersions, lui avons-nous offert à
l'insu de nos maris des gâteaux sur lesquels elle était représentée,
ou lui avons-nous répandu des aspersions ?
20 Alors Jérémie parla à tout le peuple, contre
les hommes, et contre les femmes, et contre tout le peuple qui avait fait
cette réponse, et leur dit :
21 L'Eternel ne s'est-il pas souvenu des encensements que vous avez faits
dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem, vous et
vos pères, vos Rois et les principaux d'entre vous, et le peuple
du pays, et son coeur n'en a-t-il pas été touché
?
22 En sorte que l'Eternel ne l'a pu supporter davantage, à cause
de la malice de vos actions, et à cause des abominations que vous
avez commises ; tellement que votre pays a été réduit
en désert, et en étonnement, et en malédiction, sans
que personne y habite, comme [il paraît] aujourd'hui.
23 Parce donc que vous avez fait ces encensements, et que vous avez péché
contre l'Eternel, et que vous n'avez point écouté la voix
de l'Eternel, et n'avez point marché en sa Loi, ni en ses ordonnances,
ni en ses témoignages, à cause de cela ce mal vous est arrivé,
comme [il paraît] aujourd'hui.
24 Puis Jérémie dit à tout le peuple, et à
toutes les femmes : vous tous ceux de Juda, qui êtes au pays d'Egypte,
écoutez la parole de l'Eternel.
25 Ainsi a parlé l'Eternel des armées le Dieu d'Israël,
en disant : c'est vous, et vos femmes qui ont parlé par votre bouche
touchant ce que vous avez accompli de vos mains, en disant : certainement
nous accomplirons nos voeux que nous avons voués, en faisant des
encensements à la Reine des cieux ; et lui faisant des aspersions.
Vous avez entièrement accompli vos voeux, et vous les avez effectués
très exactement.
26 C'est pourquoi écoutez la parole de l'Eternel, vous tous ceux
de Juda qui demeurez au pays d'Egypte : voici, j'ai juré par mon
grand Nom, a dit l'Eternel, que mon Nom ne sera plus réclamé
par la bouche d'aucun de Juda, qui dise en tout le pays d'Egypte : le
Seigneur l'Eternel est vivant.
27 Voici, je veille contre eux pour [leur] mal, et non pour [leur] bien
; et tous les hommes de Juda qui sont au pays d'Egypte seront consumés
par l'épée, et par la famine, jusquà ce qu'il
n'y en ait plus aucun.
28 Et ceux qui seront échappés de l'épée
retourneront du pays d'Egypte au pays de Juda en fort petit nombre, et
tout le reste de ceux de Juda qui seront entrés au pays d'Egypte
pour y séjourner, saura quelle est la parole qui s'accomplira,
la mienne, ou la leur.
29 Et ceci vous sera pour signe, dit l'Eternel, que je vous punirai en
ce lieu-ci, afin que vous sachiez que mes paroles seront infailliblement
accomplies contre vous en mal.
30 Ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais livrer Pharaon-Hophrah
Roi d'Egypte en la main de ses ennemis, et en la main de ceux qui cherchent
sa vie, comme j'ai livré Sédécias Roi de Juda en
la main de Nébucadnetsar Roi de Babylone son ennemi, et qui cherchait
sa vie.
Jérémie 45
[Baruc affligé ; Prophétie déclarée à
lui.]
1 La parole que Jérémie le Prophète dit à
Baruc fils de Nérija, quand il écrivait dans un livre ces
paroles-là, de la bouche de Jérémie, en la quatrième
année de Jéhojakim fils de Josias Roi de Juda, disant :
2 Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël, touchant toi, Baruc.
3 Tu as dit : malheur à moi ! car l'Eternel a ajouté la
tristesse à ma douleur ; je me suis lassé dans mon gémissement,
et je n'ai point trouvé de repos.
4 Tu lui diras ainsi : ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais détruire
ce que j'ai bâti, et arracher ce que j'ai planté, [savoir]
tout ce pays-ci.
5 Et toi te chercherais-tu des grandeurs ? Ne les cherche point ; car
voici, je m'en vais faire venir du mal sur toute chair, dit l'Eternel
; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où
tu iras.
Jérémie 46
[Prédiction de la défaite de Pharaon-Neco.]
1 La parole de l'Eternel qui fut [adressée] à Jérémie
le Prophète contre les nations.
2 A l'égard de l'Egypte, contre l'armée de Pharaon-Neco
Roi d'Egypte, qui était auprès du fleuve d'Euphrate, à
Carkémis, laquelle Nébucadnetsar Roi de Babylone défit
en la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias
Roi de Juda.
3 Préparez le bouclier et l'écu, et approchez-vous pour
la bataille.
4 Attelez les chevaux, et [vous] cavaliers, montez ; présentez-vous
avec les casques, fourbissez les lances, revêtez les cuirasses.
5 D'où vient que je vois [ceci] ? Ils sont effrayés ; ils
tournent en arrière ; leurs hommes forts ont été
défaits, et s'enfuient avec précipitation, sans regarder
derrière eux ; la frayeur les environne, dit l'Eternel.
6 Que l'homme léger à la course ne s'enfuie point, et que
le fort ne se sauve point ; ils sont renversés et tombés
vers l'Aquilon, auprès du rivage du fleuve d'Euphrate.
7 Qui est celui-ci qui s'élève comme une rivière,
et duquel les eaux sont émues comme les fleuves ?
8 C'est l'Egypte ; elle s'élève comme une rivière,
et [ses] eaux s'émeuvent comme les fleuves ; et elle dit : je m'élèverai,
je couvrirai la terre, je détruirai les villes, et ceux qui y habitent.
9 Montez chevaux, agissez en furieux, [venez] chariots, et que les hommes
forts sortent : ceux de Cus et de Put qui manient le bouclier, et les
Ludiens qui manient [et] bandent l'arc.
10 Car c'est ici la journée du Seigneur l'Eternel des armées,
journée de vengeance, pour se venger de ses adversaires. L'épée
dévorera, et elle sera rassasiée [et] enivrée de
leur sang ; car il y a un sacrifice au Seigneur l'Eternel des armées
dans le pays de l'Aquilon, auprès du fleuve d'Euphrate.
11 Monte en Galaad, et prends du baume, vierge fille d'Egypte. En vain
emploies-tu remède sur remède ; car il n'y a point de guérison
pour toi.
12 Les nations ont appris ton ignominie, et ton cri a rempli la terre
; car le fort est tombé sur le fort, et ils sont tombés
tous deux ensemble.
13 La parole que l'Eternel prononça à Jérémie
le Prophète touchant la venue de Nébucadnetsar Roi de Babylone,
pour frapper le pays d'Egypte :
14 Faites savoir en Egypte, et publiez à Migdol, à Noph,
et à Taphnés ; [et] dites : présente-toi, et te tiens
prêt ; car l'épée a dévoré ce qui est
autour de toi.
15 Pourquoi chacun de tes vaillants hommes a-t-il été emporté
? il n'a pu tenir ferme, parce que l'Eternel l'a poussé.
16 Il en a terrassé un grand nombre, et même chacun est
tombé sur son compagnon, et ils ont dit : lève-toi, retournons
à notre peuple, et au pays de notre naissance, loin de l'épée
de l'oppresseur.
17 Ils ont crié là, Pharaon Roi d'Egypte n'est que bruit
; il a laissé passer le temps assigné.
18 Je suis vivant, dit le Roi dont le Nom est l'Eternel des armées,
que comme Tabor [est] entre les montagnes, et comme Carmel [est] dans
la mer, [ainsi] viendra-t-il.
19 Ô fille habitante de l'Egypte, équipe-toi pour déloger,
car Noph sera désolée, et rendue déserte, sans qu'[il
y ait] plus d'habitants.
20 L'Egypte est une très belle génisse ; [mais] la destruction
vient, elle vient de l'Aquilon.
21 Même les gens de guerre qu'elle entretient chez elle à
ses gages, sont comme des veaux engraissés, car aussi ont-ils tourné
le dos ; ils s'en sont fuis ensemble, ils n'ont point tenu ferme, parce
que le jour de leur calamité, le temps de leur punition est venu
sur eux.
22 Elle sifflera comme un serpent, car ils marcheront avec une puissante
[armée], et ils viendront contre elle avec des cognées,
comme des bûcherons.
23 Ils couperont sa forêt, dit l'Eternel, quoiqu'on n'en pût
compter [les arbres] ; parce que [leur armée sera] en plus grand
nombre que les sauterelles, et on ne saurait la compter.
24 La fille d'Egypte est rendue honteuse, elle est livrée entre
les mains du peuple de l'Aquilon.
25 L'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, a dit : voici,
je m'en vais punir le grand peuple de No, et Pharaon, et l'Egypte, et
ses dieux, et ses Rois, tant Pharaon, que ceux qui se confient en lui.
26 Et je les livrerai entre les mains de ceux qui cherchent leur vie,
entre les mains, dis-je, de Nébucadnetsar Roi de Babylone, et entre
les mains de ses serviteurs ; mais après cela elle sera habitée
comme aux temps passés, dit l'Eternel.
27 Et toi Jacob mon serviteur, ne crains point, et ne t'épouvante
point, toi Israël ; car voici, je m'en vais te délivrer du
pays éloigné ; et ta postérité, du pays de
leur captivité ; et Jacob retournera, et sera en repos et à
son aise, et il n'y aura personne qui lui fasse peur.
28 Toi donc, Jacob mon serviteur, ne crains point, dit l'Eternel ; car
je suis avec toi ; et même je consumerai entièrement toutes
les nations parmi lesquelles je t'aurai chassé ; mais je ne te
consumerai point entièrement, et je te châtierai par mesure
; toutefois je ne te tiendrai pas tout à fait pour innocent.
Jérémie 47
[Prophétie contre les Philistins, les Tyriens, et les Sidoniens.]
1 La parole de l'Eternel, qui fut [adressée] à Jérémie
le Prophète contre les Philistins, avant que Pharaon frappât
Gaza.
2 Ainsi a dit l'Eternel : voici des eaux qui montent de l'Aquilon ; elles
seront comme un torrent débordé ; elles se déborderont
sur la terre, et sur tout ce qui est en elle, sur la ville, et sur ses
habitants ; les hommes crieront, et tous les habitants du pays hurleront
;
3 A cause du bruit éclatant de la corne des pieds de ses puissants
chevaux, à cause de l'impétuosité de ses chariots,
et à cause du bruit de ses roues ; les pères n'ont pas regardé
les enfants, tant ils ont eu les mains lâches.
4 A cause du jour qui vient pour ravager tous les Philistins, [et] pour
retrancher à Tyr et à Sidon quiconque restera pour les secourir
; car l'Eternel s'en va saccager les Philistins, qui sont les restes de
l'Ile de Caphtor.
5 Gaza est devenue chauve ; Askélon ne dit plus mot avec le reste
de leur vallée ; jusques à quand feras-tu des incisions
sur toi ?
6 Ha ! épée de l'Eternel, jusques à quand ne te
reposeras-tu point ? rentre en ton fourreau, apaise-toi, et te tiens en
repos.
7 Mais comment te reposerais-tu ? car l'Eternel lui a donné charge,
il l'a assignée contre Askélon, et contre le rivage de la
mer.
Jérémie 48
[Prédictions contre le pays de Moab.]
1 Quant à Moab ; ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu
d'Israël : malheur à Nébo, car elle a été
saccagée ! Kiriathajim a été rendue honteuse, et
a été prise ; la haute retraite a été rendue
honteuse et effrayée.
2 Moab ne se glorifiera plus de Hesbon ; car on a machiné du mal
contre elle, [en disant] : venez, et exterminons-la, [et] qu'elle ne soit
plus nation ; toi aussi Madmen tu seras détruite, et l'épée
te poursuivra.
3 Il y a un bruit de crierie de devers Horonajim, pillage et une grande
défaite.
4 Moab est brisé, on a fait ouïr le cri de ses petits enfants.
5 Pleurs sur pleurs monteront par la montée de Luhith, car on
entendra dans la descente de Horonajim ceux qui crieront à cause
des plaies que les ennemis leur auront faites.
6 Fuyez, [dira-t-on], sauvez vos vies ; et vous serez comme de la bruyère
dans un désert.
7 Car parce que tu as eu confiance en tes ouvrages, et en tes trésors,
tu seras prise, et Kémos sortira pour être transporté
avec ses Sacrificateurs, et ses principaux.
8 Et celui qui fait le dégât entrera dans toutes les villes,
et pas une ville n'échappera ; la vallée périra,
et le plat pays sera détruit, suivant ce que l'Eternel a dit ;
9 Donnez des ailes à Moab ; car certainement il s'envolera, et
ses villes seront réduites en désolation, sans qu'il y ait
personne qui [y] habite.
10 Maudit soit celui qui fera l'oeuvre de l'Eternel frauduleusement,
et maudit soit celui qui gardera son épée de répandre
le sang !
11 Moab a été à son aise depuis sa jeunesse ; il
a reposé sur sa lie ; il n'a point été vidé
de vaisseau en vaisseau, et n'a point été transporté,
c'est pourquoi sa saveur lui est toujours demeurée, et son odeur
ne s'est point changée ;
12 Mais voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que je lui enverrai
des gens qui l'enlèveront, qui videront ses vaisseaux, et qui mettront
ses outres en pièces.
13 Et Moab sera honteux à cause de Kémos, comme la maison
d'Israël est devenue honteuse à cause de Béthel, qui
était sa confiance.
14 Comment dites-vous : nous sommes forts et vaillants dans le combat
?
15 Moab va être saccagé, et chacune de ses villes s'en va
en fumée, et l'élite de ses jeunes gens va descendre pour
être égorgée, dit le Roi dont le Nom est l'Eternel
des armées.
16 La calamité de Moab est proche, et sa ruine s'avance à
grands pas.
17 Vous tous qui êtes autour de lui, soyez-en émus à
compassion, et [vous] tous qui connaissez son nom, dites : comment a été
rompue cette forte verge, et ce sceptre d'honneur ?
18 Toi qui te tiens chez la fille de Dibon, descends de ta gloire, et
t'assieds dans un lieu de sécheresse ; car celui qui a saccagé
Moab est monté contre toi, [et] a détruit tes forteresses.
19 Habitante d'Haroher, tiens-toi sur le chemin, et contemple ; interroge
celui qui s'enfuit, et celle qui est échappée, [et] dis
: qu'est-il arrivé ?
20 Moab est rendu honteux ; car il a été mis en pièces
; hurlez et criez, rapportez dans Arnon que Moab a été saccagé
;
21 Et que le jugement est venu sur le plat pays, sur Holon, et sur Jathsa,
et sur Mephahat,
22 Et sur Dibon, et sur Nebo, et sur Bethdiblathajim,
23 Et sur Kiriathajim, et sur Beth-gamul, et sur Beth-méhon,
24 Et sur Kérijoth, et sur Botsra, et sur toutes les villes du
pays de Moab éloignées et proches.
25 La force de Moab a été rompue, et son bras a été
cassé, dit l'Eternel.
26 Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Eternel. Moab
se vautrera dans le vin qu'il aura rendu et il deviendra aussi un sujet
de moquerie.
27 Car, [ô Moab !] Israël ne t'a-t-il pas été
en dérision, [comme] un homme qui aurait été surpris
entre les larrons ? chaque fois que tu as parlé de lui, tu en as
tressailli de joie.
28 Habitants de Moab quittez les villes, et demeurez dans les rochers,
et soyez comme le pigeon qui fait son nid aux côtés de l'entrée
des cavernes.
29 Nous avons appris l'orgueil de Moab le très-superbe, son arrogance
et son orgueil, et sa fierté, et son coeur altier.
30 J'ai connu sa fureur, dit l'Eternel ; mais il n'en sera pas ainsi
; [j'ai connu] ceux sur lesquels il s'appuie ; ils n'ont rien fait de
droit.
31 Je hurlerai donc à cause de Moab, même je crierai à
cause de Moab tout entier ; on gémira sur ceux de Kir-hérès.
32 Ô vignoble de Sibmah je pleurerai sur toi du pleur de Jahzer
; tes provins ont passé au delà de la mer, ils ont atteint
jusquà la mer de Jahzer ; celui qui fait le dégât
s'est jeté sur tes fruits d'Eté, et sur ta vendange.
33 L'allégresse aussi, et la gaieté s'est retirée
loin du champ fertile, et du pays de Moab, et j'ai fait cesser le vin
des cuves ; on n'y foulera plus en chantant, et la chanson de la vendange
n'[y] sera plus chantée.
34 A cause du cri de Hesbon qui est parvenu jusquà Elhalé,
ils ont jeté leurs cris jusquà Jahats ; même
depuis Tsohar jusqu'à Horonajim, [comme] une génisse de
trois ans ; car aussi les eaux de Nimrim seront réduites en désolation.
35 Et je ferai qu'il n'y aura plus en Moab, dit l'Eternel, aucun qui
offre sur les hauts lieux, ni aucun qui fasse des encensements à
ses dieux.
36 C'est pourquoi mon coeur mènera un bruit sur Moab comme des
flûtes ; mon coeur mènera un bruit comme des flûtes
sur ceux de Kir-hérès, parce que toute l'abondance de ce
qu'il a acquis est périe.
37 Car toute tête sera chauve, et toute barbe sera rasée
; et il y aura des incisions sur toutes les mains, et le sac sera sur
les reins.
38 Il y aura des lamentations sur tous les toits de Moab, et dans ses
places, parce que j'aurai brisé Moab comme un vaisseau auquel on
ne prend nul plaisir, dit l'Eternel.
39 Hurlez, [en disant] : comment a-t-il été mis en pièces
? Comment Moab a-t-il tourné le dos tout honteux ? car Moab sera
un objet de moquerie et de frayeur à tous ceux qui sont autour
de lui.
40 Car ainsi a dit l'Eternel : voici il volera comme un aigle, et il
étendra ses ailes sur Moab.
41 Kérijoth a été prise, et on s'est saisi des forteresses,
et le coeur des hommes forts de Moab sera en ce jour-là comme le
coeur d'une femme qui est en travail.
42 Et Moab sera exterminé, tellement qu'il ne sera plus peuple,
parce qu'il s'est élevé contre l'Eternel.
43 Habitant de Moab, la frayeur, la fosse, et le filet sont sur toi,
dit l'Eternel.
44 Celui qui s'enfuira à cause de la frayeur, tombera dans la
fosse ; et celui qui remontera de la fosse, sera pris au filet ; car je
ferai venir sur lui, [c'est-à-savoir] sur Moab, l'année
de leur punition, dit l'Eternel.
45 Ils se sont arrêtés en l'ombre de Hesbon, voulant éviter
la force ; mais le feu est sorti de Hesbon, et la flamme du milieu de
Sihon, qui dévorera un canton de Moab, et le sommet de la tête
des gens bruyants.
46 Malheur à toi, Moab ! le peuple de Kémos est perdu ;
car tes fils ont été enlevés pour être emmenés
captifs, et tes filles pour être emmenées captives.
47 Toutefois je ramènerai et mettrai en repos les captifs de Moab,
aux derniers jours, dit l'Eternel. Jusqu'ici est le jugement de Moab.
Jérémie 49
[Prophétie contre diverses nations.]
1 Quant aux enfants de Hammon, ainsi a dit l'Eternel : Israël n'a-t-il
point d'enfants, ou n'a-t-il point d'héritier ? pourquoi donc Malcam
a-t-il hérité [du pays] de Gad, et pourquoi son peuple demeure-t-il
dans les villes [de Gad] ?
2 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que je ferai
ouïr l'alarme dans Rabba des enfants de Hammon, et elle sera réduite
en un monceau de ruines, et les villes de son ressort seront brûlées
au feu, et Israël possédera ceux qui l'auront possédé,
a dit l'Eternel.
3 Hurle, ô Hesbon ! car Haï a été ravagée.
Villes du ressort de Rabba, criez ; ceignez le sac sur vous, lamentez,
courez le long des haies ; car Malcam ira en captivité avec ses
Sacrificateurs et ses principaux.
4 Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées ? ta vallée est
écoulée, fille revêche. Elle se confiait en ses trésors,
et [disait] : qui viendra contre moi ?
5 Voici, je m'en vais faire venir de tous tes environs la frayeur sur
toi, dit le Seigneur l'Eternel des armées, et vous serez chassés
chacun çà et là, et il n'y aura personne qui rassemble
les dispersés.
6 Mais après cela je ferai retourner les captifs des enfants de
Hammon, dit l'Etemel.
7 Quant à Edom, ainsi a dit l'Eternel des armées : n'est-il
pas vrai qu'[il] n'[y a] plus de sagesse dans Téman ? le conseil
a manqué à ses habitants, leur sagesse s'est évanouie.
8 Fuyez, tournez [le dos], vous habitants de Dédan, qui avez fait
des creux pour y habiter ; car j'ai fait venir sur Esaü sa calamité,
le temps auquel je l'ai visité.
9 Est-il entré chez toi des vendangeurs ? ils ne t'auraient point
laissé de grappillage. Sont-ce des larrons de nuit ? ils auraient
fait du dégât autant qu'il leur aurait suffi.
10 Mais j'ai fouillé Esaü, j'ai découvert ses lieux
secrets, tellement qu'il ne se pourra cacher ; sa postérité
est ravagée, ses frères aussi, et ses voisins ; et ce n'est
plus rien.
11 Laisse tes orphelins, et je leur donnerai de quoi vivre, et que tes
veuves s'assurent sur moi.
12 Car ainsi a dit l'Eternel : voici, ceux qui ne devaient point boire
de la coupe, en boiront certainement ; et toi en serais-tu exempt en quelque
manière ? tu n'en seras point exempt ; mais tu en boiras certainement.
13 Car j'ai juré par moi-même, dit l'Eternel, que Botsra
sera réduite en désolation, en opprobre, en désert,
et en malédiction, et que toutes ses villes seront réduites
en déserts perpétuels.
14 J'ai ouï une publication de par l'Eternel, et il y a un ambassadeur
envoyé parmi les nations, [pour leur dire] : assemblez-vous, et
venez contre elle, et levez-vous pour combattre.
15 Car voici, je t'avais fait petit entre les nations, et contemptible
entre les hommes.
16 Mais ta présomption, [et] la fierté de ton coeur t'ont
séduit, toi qui habites dans les creux des rochers, et qui occupes
la hauteur des coteaux. Quand tu aurais élevé ton nid comme
l'aigle, je t'en ferai descendre, dit l'Eternel.
17 Et l'Idumée sera réduite en désolation, tellement
que quiconque passera près d'elle en sera étonné,
et lui insultera à cause de toutes ses plaies.
18 Il n'y demeurera personne, a dit l'Eternel, et aucun fils d'homme
n'y séjournera, comme dans la subversion de Sodome et de Gomorrhe,
et de leurs lieux circonvoisins.
19 Voici, il montera comme un lion à cause de l'enflure du Jourdain,
vers la demeure du pays rude, et après l'avoir fait reposer je
le ferai courir hors de l'Idumée. Et qui [est] d'élite,
que je lui donne commission contre elle ? car qui est semblable à
moi ? et qui me déterminera le temps ? et qui sera le Pasteur qui
tiendra ferme contre moi ?
20 C'est pourquoi écoutez la résolution que l'Eternel a
prise contre Edom, et les desseins qu'il a formés contre les habitants
de Téman ; si les plus petits du troupeau ne les traînent
par terre, et si l'on ne réduit en désolation leurs cabanes
sur eux.
21 La terre a été ébranlée du bruit de leur
ruine ; il y a eu un cri, le son en a été ouï en la
mer Rouge.
22 Voici, il montera comme un aigle, et il volera, et étendra
ses ailes sur Botsra ; et le coeur des forts d'Edom en ce jour-là
sera comme le coeur d'une femme qui est en travail.
23 Quant à Damas ; Hamath et Arpad ont été rendues
honteuses, parce qu'elles ont appris des nouvelles très mauvaises,
ils sont fondus, il y a une tourmente en la mer, elle ne se peut apaiser.
24 Damas est toute lâche, elle est mise en fuite, la peur l'a surprise,
l'angoisse et les douleurs l'ont saisie comme d'une femme qui enfante.
25 Comment n'a été réservée la ville renommée,
ma ville de plaisance ?
26 Car ses gens d'élite tomberont dans ses rues, et on fera perdre
la parole à tous ses hommes de guerre en ce jour-là, dit
l'Eternel des armées.
27 Et je mettrai le feu à la muraille de Damas, qui dévorera
les palais de Ben-hadad.
28 Quant à Kédar, et aux Royaumes de Hatsor, lesquels Nébucanetsar
Roi de Babylone frappera, ainsi a dit l'Eternel : levez-vous, montez vers
Kédar, et détruisez les enfants d'Orient.
29 Ils enlèveront leurs tentes et leurs troupeaux, et prendront
pour eux leurs tentes, et tout leur équipage, et leurs chameaux,
et on criera : frayeur tout autour.
30 Fuyez, écartez-vous tant que vous pourrez, vous habitants de
Hatsor, qui avez fait des creux pour y habiter, dit l'Eternel ; car Nébucadnetsar
Roi de Babylone a formé un dessein contre vous, il a pris une résolution
contre vous.
31 Levez-vous, montez vers la nation qui est en repos, qui habite en
assurance, dit l'Eternel ; qui n'ont ni portes, ni barres, et qui habitent
seuls.
32 Et leurs chameaux seront au pillage, et la multitude de leur bétail
sera en proie ; et je les disperserai à tout vent, vers ceux qui
se coupent l'extrémité des cheveux, et je ferai venir de
tous les côtés leur calamité, dit l'Eternel.
33 Et Hatsor deviendra un repaire de dragons, et un désert à
toujours ; il n'y demeurera personne, et aucun fils d'homme n'y séjournera.
34 La parole de l'Eternel qui fut [adressée] à Jérémie
le Prophète, contre Hélam, au commencement du règne
de Sédécias Roi de Juda, en disant :
35 Ainsi a dit l'Eternel des armées : voici, je m'en vais rompre
l'arc d'Hélam, qui est leur principale force.
36 Et je ferai venir contre Hélam les quatre vents, des quatre
bouts des cieux ; et je les disperserai par tous ces vents-là ;
et il n'y aura point de nation chez laquelle ne viennent ceux qui seront
chassés d'Hélam.
37 Et je ferai que ceux d'Hélam seront épouvantés
devant leurs ennemis, et devant ceux qui cherchent leur vie ; et je ferai
venir du mal sur eux, l'ardeur de ma colère, dit l'Eternel ; et
j'enverrai l'épée après eux, jusquà
ce que je les aie consumés.
38 Et je mettrai mon trône en Hélam, et j'en détruirai
les Rois et les principaux, dit l'Eternel.
39 Mais il arrivera qu'aux derniers jours je ferai retourner d'Hélam
les captifs, dit l'Eternel.
Jérémie 50
[Prophétie touchant le retour des Juifs de la captivité
de Babylone.]
1 La parole que l'Eternel prononça contre Babylone, [et] contre
le pays des Caldéens, par le moyen de Jérémie le
Prophète.
2 Faites savoir parmi les nations, et publiez-le, et levez l'enseigne
; publiez-le, ne le cachez point ; dites : Babylone a été
prise ; Bel est rendu honteux ; Mérodac est brisé, ses idoles
sont rendues honteuses, et leurs dieux de fiente sont brisés.
3 Car une nation est montée contre elle de devers l'Aquilon, qui
mettra son pays en désolation, et il n'y aura personne qui y habite
; les hommes et les bêtes s'en sont fuis, ils s'en sont allés.
4 En ces jours-là, et en ce temps-là, dit l'Eternel, les
enfants d'Israël viendront, eux et les enfants de Juda ensemble ;
ils marcheront allant et pleurant, et cherchant l'Eternel leur Dieu.
5 Ceux de Sion s'enquerront du chemin vers lequel [ils devront dresser]
leurs faces, [et ils diront] : venez, et vous joignez à l'Eternel.
Il y a une alliance éternelle, elle ne sera jamais mise en oubli.
6 Mon peuple a été comme des brebis perdues ; leurs pasteurs
les ont fait égarer, et les ont fait errer par les montagnes ;
ils sont allés de montagne en colline, et ils ont mis en oubli
leur gîte.
7 Tous ceux qui les ont trouvées les ont mangées, et leurs
ennemis ont dit : nous ne serons coupables d'aucun mal, parce qu'ils ont
péché contre l'Eternel, contre le séjour de la justice
; et l'Eternel a été l'attente de leurs pères.
8 Fuyez hors de Babylone, et sortez du pays des Caldéens, et soyez
comme les boucs qui vont devant le troupeau.
9 Car voici, je m'en vais susciter et faire venir contre Babylone une
assemblée de grandes nations du pays de l'Aquilon, qui se rangeront
en bataille contre elle, de sorte qu'elle sera prise. Leurs flèches
seront comme celles d'un homme puissant, qui ne fait que détruire,
et qui ne retourne point à vide.
10 Et la Caldée sera abandonnée au pillage, et tous ceux
qui la pilleront seront assouvis, dit l'Eternel.
11 Parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous vous
êtes égayés, en ravageant mon héritage, parce
que vous vous êtes engraissés comme une génisse qui
est à l'herbe, et que vous avez henni comme de puissants chevaux.
12 Votre mère est devenue fort honteuse, et celle qui vous a enfantés
a rougi ; voici, elle sera toute la dernière entre les nations,
elle sera un désert, un pays sec, une lande.
13 Elle ne sera plus habitée à cause de l'indignation de
l'Eternel, elle ne sera tout entière que désolation ; quiconque
passera près de Babylone sera étonné, et lui insultera
à cause de toutes ses plaies.
14 Rangez-vous en bataille contre Babylone, mettez-vous tout alentour
; vous tous qui tendez l'arc, tirez contre elle, et n'épargnez
point les traits ; car elle a péché contre l'Eternel.
15 Jetez des cris de joie contre elle tout alentour ; elle a tendu sa
main ; ses fondements sont tombés, ses murailles sont renversées
; car c'est ici la vengeance de l'Eternel ; vengez-vous d'elle ; faites-lui
comme elle a fait.
16 Retranchez de Babylone le semeur, et celui qui tient la faucille au
temps de la moisson ; que chacun s'en retourne vers son peuple, et que
chacun s'enfuie vers son pays, à cause de l'épée
de l'oppresseur.
17 Israël est comme une brebis égarée que les lions
ont effarouchée. Le Roi d'Assur l'a dévorée le premier,
mais ce dernier-ci, Nébucadnetsar Roi de Babylone, lui a brisé
les os.
18 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël
: voici, je m'en vais visiter le Roi de Babylone et son pays, comme j'ai
visité le Roi d'Assyrie.
19 Et je ferai retourner Israël en ses cabanes ; il paîtra
en Carmel et en Basan, et son âme sera rassasiée en la montagne
d'Ephraïm, et de Galaad.
20 En ces jours-là, et en ce temps-là, dit l'Eternel, on
cherchera l'iniquité d'Israël, mais il n'y en aura point ;
et les péchés de Juda, mais ils ne seront point trouvés
; car je pardonnerai à ceux que j'aurai fait demeurer de reste.
21 [Venez] contre ce pays-là, vous [deux] rebelles ; monte contre
lui, et contre les habitants destinés à la visitation ;
taris, et détruis à la façon de l'interdit après
eux, dit l'Eternel, et fais selon toutes les choses que je t'ai commandées.
22 L'alarme est au pays, et une grande calamité.
23 Comment est mis en pièces et est rompu le marteau de toute
la terre ! Comment Babylone est-elle réduite en sujet d'étonnement
parmi les nations !
24 Je t'ai tendu des filets, et aussi as-tu été prise,
ô Babylone ! et tu n'en savais rien ; tu as été trouvée,
et même attrapée, parce que tu t'en es prise à l'Eternel.
25 L'Eternel a ouvert son arsenal, et en a tiré les armes de son
indignation ; parce que le Seigneur l'Eternel des armées a une
entreprise à exécuter dans le pays des Caldéens.
26 Venez contre elle des bouts de la terre, ouvrez ses granges, foulez-la
comme des javelles ; détruisez-la à la façon de l'interdit,
et qu'elle n'ait rien de reste.
27 Coupez la gorge à tous ses veaux, et qu'ils descendent à
la tuerie ; malheur à eux ! car le jour est venu, le temps de leur
visitation.
28 [On entend] la voix de ceux qui s'enfuient, et qui sont échappés
du pays de Babylone, pour annoncer dans Sion la vengeance de l'Eternel
notre Dieu, la vengeance de son Temple.
29 Assemblez à cri public les archers contre Babylone ; vous tous
qui tirez de l'arc, campez-vous contre elle tout alentour ; que personne
n'échappe ; rendez-lui selon ses oeuvres ; faites-lui selon tout
ce qu'elle a fait ; car elle s'est fièrement portée contre
l'Eternel, contre le Saint d'Israël.
30 C'est pourquoi ses gens d'élite tomberont dans les places,
et on fera perdre la parole à tous ses gens de guerre en ce jour-là,
dit l'Eternel.
31 Voici, j'en veux à toi, qui es la fierté même,
dit le Seigneur l'Eternel des armées ; car ton jour est venu, le
temps auquel je te visiterai.
32 La fierté bronchera et tombera, et il n'y aura personne qui
la relève ; j'allumerai aussi le feu en ses villes, et il dévorera
tous ses environs.
33 Ainsi a dit l'Eternel des armées : les enfants d'Israël
et les enfants de Juda ont été ensemble opprimés
; tous ceux qui les ont pris les retiennent, et ont refusé de les
laisser aller.
34 Leur Rédempteur est fort, son Nom [est] l'Eternel des armées
; il plaidera avec chaleur leur cause, pour donner du repos au pays, et
mettre dans le trouble les habitants de Babylone.
35 L'épée est sur les Caldéens, dit l'Eternel, et
sur les habitants de Babylone, sur ses principaux, et sur ses sages.
36 L'épée est tirée contre ses Devins, et ils en
perdront l'esprit ; l'épée est sur ses hommes forts, et
ils [en] seront épouvantés.
37 L'épée est sur ses chevaux, et sur ses chariots, et
sur tout l'amas de diverses sortes de gens lequel [est] au milieu d'elle,
et ils deviendront [comme] des femmes ; l'épée est sur ses
trésors, et ils seront pillés.
38 La sécheresse sera sur ses eaux, et elles tariront ; parce
que c'est un pays d'images taillées, et ils agiront en insensés
à l'égard de leurs dieux qui les épouvantent.
39 C'est pourquoi les bêtes sauvages des déserts avec celles
des Iles y habiteront, et les chats-huants y habiteront aussi ; et elle
ne sera plus habitée à jamais, et on n'y demeurera point
en quelque temps que ce soit.
40 Il n'y demeurera personne, a dit l'Eternel, et aucun fils d'homme
n'y habitera, comme dans la subversion que Dieu a faite de Sodome et de
Gomorrhe, et de leurs lieux circonvoisins.
41 Voici, un peuple et une grande nation vient de l'Aquilon, et plusieurs
Rois se réveilleront du fond de la terre.
42 Ils prendront l'arc et l'étendard ; ils sont cruels, et ils
n'auront point de compassion ; leur voix bruira comme la mer, et ils seront
montés sur des chevaux ; chacun d'eux est rangé en homme
de guerre contre toi, fille de Babylone.
43 Le Roi de Babylone en a ouï le bruit, et ses mains en sont devenues
lâches ; l'angoisse l'a saisi, [et] un travail comme de celle qui
enfante.
44 Voici, il montera comme un lion à cause de l'enflure du Jourdain,
vers la demeure du pays rude, et après que je les aurai fait reposer
je les ferai courir hors de la Caldée, et qui est d'élite,
que je lui donne commission contre elle ? Car qui est semblable à
moi ? et qui me déterminera le temps ? et qui sera le Pasteur qui
tiendra ferme contre moi ?
45 C'est pourquoi écoutez la résolution que l'Eternel a
prise contre Babylone, et les desseins qu'il a faits contre le pays des
Caldéens : si les plus petits du troupeau ne les traînent
par terre, et si on ne réduit en désolation leurs cabanes
sur eux.
46 La terre a été ébranlée du bruit de la
prise de Babylone, et le cri en a été ouï parmi les
nations.
Jérémie 51
[Prédictions contre Babylone.]
1 Ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais faire lever un vent de
destruction contre Babylone, et contre ceux qui habitent au coeur [du
Royaume] de ceux qui s'élèvent contre moi.
2 Et j'enverrai contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, et qui
videront son pays ; car de tous côtés ils seront venus contre
elle au jour de son mal.
3 Qu'on bande l'arc contre celui qui bande son arc, et contre celui qui
se confie en sa cuirasse ; et n'épargnez point ses gens d'élite,
exterminez à la façon de l'interdit toute son armée
;
4 Et les blessés à mort tomberont au pays des Caldéens
; et les transpercés [tomberont] dans ses places ;
5 Car Israël et Juda n'est point privé de son Dieu, de l'Eternel
des armées ; quoique leur pays ait été trouvé
par le Saint d'Israël plein de crimes.
6 Fuyez hors de Babylone, et sauvez chacun sa vie, ne soyez point exterminés
dans son iniquité ; car c'est le temps de la vengeance de l'Eternel
; il lui rend ce qu'elle a mérité.
7 Babylone a été comme une coupe d'or en la main de l'Eternel,
enivrant toute la terre ; les nations ont bu de son vin ; c'est pourquoi
les nations en ont perdu l'esprit.
8 Babylone est tombée en un instant, et a été brisée
; hurlez sur elle, prenez du baume pour sa douleur, peut-être qu'elle
guérira.
9 Nous avons traité Babylone, et elle n'est point guérie
; laissez-la et allons-nous-en chacun en son pays ; car son procès
est parvenu jusquaux cieux, et s'est élevé jusquaux
nues.
10 L'Eternel a mis en évidence notre justice. Venez, et racontons
en Sion l'oeuvre de l'Eternel notre Dieu.
11 Fourbissez les flèches, et empoignez à pleines mains
les boucliers ; l'Eternel a réveillé l'esprit des Rois de
Méde ; car sa pensée est contre Babylone pour la détruire,
parce que c'est ici la vengeance de l'Eternel, et la vengeance de son
Temple.
12 Elevez l'enseigne sur les murailles de Babylone, renforcez la garnison,
posez les gardes, préparez des embûches ; car l'Eternel a
formé un dessein, même il a fait ce qu'il a dit contre les
habitants de Babylone.
13 Tu étais assise sur plusieurs eaux, abondante en trésors
; ta fin est venue, et le comble de ton gain déshonnête.
14 L'Eternel des armées a juré par soi-même, en disant
: si je ne te remplis d'hommes comme de hurebecs, et s'ils ne s'entre-répondent
pour s'encourager contre toi.
15 C'est lui qui a fait la terre par sa vertu, et qui a rangé
le monde habitable par sa sagesse, et qui a étendu les cieux par
son intelligence.
16 Sitôt qu'il fait ouïr sa voix il y a un grand bruit d'eaux
dans les cieux ; après qu'il a fait monter du bout de la terre
les vapeurs, ses éclairs annoncent la pluie, et il tire le vent
hors de ses trésors.
17 Tout homme paraît abruti dans sa science ; tout fondeur est
rendu honteux par les images taillées ; car ce qu'ils fondent est
une fausseté, et il n'y a point de respiration en elles.
18 Elles ne sont que vanité, et un ouvrage propre à abuser
; elles périront au temps de leur visitation.
19 La portion de Jacob n'est point comme ces choses-là ; car c'est
celui qui a tout formé, et il est le lot de son héritage
; son Nom est l'Eternel des armées.
20 Tu m'as été un marteau [et] des instruments de guerre
; par toi j'ai mis en pièces les nations, et par toi j'ai détruit
les Royaumes.
21 Et par toi j'ai mis en pièces le cheval et celui qui le monte
; et par toi j'ai mis en pièces le chariot et celui qui était
monté dessus.
22 Et par toi j'ai mis en pièces l'homme et la femme ; et par
toi j'ai mis en pièces le vieillard et le jeune garçon ;
et par toi j'ai mis en pièces le jeune homme et la vierge.
23 Et par toi j'ai mis en pièces le pasteur et son troupeau ;
et par toi j'ai mis en pièces le laboureur et ses boeufs accouplés
; et par toi j'ai mis en pièces les gouverneurs et les magistrats.
24 Mais je rendrai à Babylone, et à tous les habitants
de la Caldée, tout le mal qu'ils ont fait à Sion, vous le
voyant, dit l'Eternel.
25 Voici, j'en veux à toi, montagne qui détruis, dit l'Eternel,
qui détruis toute la terre ; et j'étendrai ma main sur toi,
et je te roulerai en bas du haut des rochers, et je te réduirai
en montagne d'embrasement.
26 Et on ne pourra prendre de toi aucune pierre pour la placer à
l'angle de l'édifice, ni aucune pierre pour servir de fondement,
car tu seras des désolations perpétuelles, dit l'Eternel.
27 Levez l'enseigne sur la terre, sonnez de la trompette parmi les nations
; préparez les nations contre elle ; convoquez contre elle les
Royaumes d'Ararat, de Minni, et d'Askenas ; établissez contre elle
des Capitaines, faites monter ses chevaux comme le hurebec qui se hérisse.
28 Préparez contre elle les nations, les Rois de Méde,
ses gouverneurs, et tous ses magistrats, et tout le pays de sa domination.
29 Et la terre en sera ébranlée, et en sera en travail,
parce que tout ce que l'Eternel a pensé a été effectué
contre Babylone, pour réduire le pays en désolation, tellement
qu'il n'y ait personne qui [y] habite.
30 Les hommes forts de Babylone ont cessé de combattre, ils se
sont tenus dans les forteresses, leur force est éteinte, et ils
sont devenus [comme] des femmes ; on a brûlé ses demeures
; et ses barres ont été rompues.
31 Le courrier viendra à la rencontre du courrier, et le messager
viendra à la rencontre du messager, pour annoncer au Roi de Babylone
que sa ville est prise par un bout ;
32 Et que ses gués sont surpris, et que ses marais sont brûlés
au feu, et que les hommes de guerre sont épouvantés.
33 Car ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël
: la fille de Babylone est comme une aire ; il est temps qu'elle soit
foulée ; encore un peu, et le temps de sa moisson viendra.
34 Nébucadnetsar Roi de Babylone, [dira Jérusalem], m'a
dévorée et m'a froissée ; il m'a mise dans le même
état qu'un vaisseau qui ne sert de rien ; il m'a engloutie comme
un dragon ; il a rempli son ventre de mes délices, il m'a chassée
au loin.
35 Ce qu'il m'a ravi par violence, et ma chair [est] à Babylone,
dira l'habitante de Sion ; et mon sang est chez les habitants de la Caldée,
dira Jérusalem.
36 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais plaider
ta cause, et je ferai la vengeance pour toi ; je dessécherai sa
mer, et je ferai tarir sa source.
37 Et Babylone sera réduite en monceaux, en demeure de dragons,
en étonnement, et en opprobre, sans que personne [y] habite.
38 Ils rugiront ensemble comme des lionceaux, et bruiront comme des faons
de lions.
39 Je les ferai échauffer dans leurs festins, et les enivrerai,
afin qu'ils se réjouissent, et qu'ils dorment d'un sommeil perpétuel,
et qu'ils ne se réveillent plus, dit l'Eternel.
40 Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, et comme
[on y mène] les moutons avec les boucs.
41 Comment a été prise Sésac ? et [comment] a été
saisie celle qui était la louange de toute la terre ? comment Babylone
a-t-elle été réduite en désolation parmi les
nations ?
42 La mer est montée sur Babylone, elle a été couverte
de la multitude de ses flots.
43 Ses villes ont été un sujet d'étonnement, une
terre sèche et de landes, un pays où personne ne demeure,
et où il ne passe pas un fils d'homme.
44 Je punirai aussi Bel à Babylone, et je tirerai hors de sa bouche
ce qu'il avait englouti, et les nations n'aborderont plus vers lui ; la
muraille même de Babylone est tombée.
45 Mon peuple, sortez du milieu d'elle, et sauvez chacun sa vie de l'ardeur
de la colère de l'Eternel.
46 De peur que votre coeur ne s'amollisse, et que vous n'ayez peur des
nouvelles qu'on entendra dans tout le pays ; car des nouvelles viendront
une année, et après cela [d'autres] nouvelles une [autre]
année, et il y aura violence dans la terre, et dominateur sur dominateur.
47 C'est pourquoi voici, les jours viennent que je punirai les images
taillées de Babylone, et tout son pays sera rendu honteux, et tous
ses blessés à mort tomberont au milieu d'elle.
48 Les cieux, et la terre, et tout ce qui y est, se réjouiront
avec chant de triomphe contre Babylone, parce qu'il viendra de l'Aquilon
des destructeurs contre elle, dit l'Eternel.
49 Et comme Babylone a fait tomber les blessés à mort d'Israël,
ainsi les blessés à mort de tout le pays tomberont à
Babylone.
50 Vous qui êtes échappés de l'épée,
marchez, ne vous arrêtez point ; souvenez-vous de l'Eternel dans
ces pays éloignés où vous êtes, et que Jérusalem
vous revienne au coeur.
51 [Mais vous direz] : nous sommes honteux des reproches que nous avons
entendus ; la confusion a couvert nos faces, en ce que les étrangers
sont venus contre les Sanctuaires de la maison de l'Eternel.
52 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que je ferai
justice de ses images taillées, et les blessés à
mort gémiront par tout son pays.
53 Quand Babylone serait montée jusqu'aux cieux, et qu'elle aurait
fortifié le plus haut de sa forteresse, toutefois les destructeurs
y entreront de par moi, dit l'Eternel.
54 Un grand cri s'entend de Babylone, et un grand débris du pays
des Caldéens.
55 Parce que l'Eternel s'en va détruire Babylone, et il abolira
du milieu d'elle la voix magnifique, et leurs flots bruiront comme de
grosses eaux, l'éclat de leur bruit retentira.
56 Car le destructeur est venu contre elle, contre Babylone ; ses hommes
forts ont été pris, et leurs arcs ont été
brisés ; car le [Dieu] Fort des rétributions, l'Eternel,
ne manque jamais à rendre la pareille.
57 J'enivrerai donc ses principaux et ses sages, ses gouverneurs et ses
magistrats, et ses hommes forts ; ils dormiront d'un sommeil perpétuel,
et ils ne se réveilleront plus, dit le Roi dont le Nom est l'Eternel
des armées.
58 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Il n'y aura aucune muraille
de Babylone, quelque large qu'elle soit, qui ne soit entièrement
rasée ; et ses portes, qui sont si hautes, seront brûlées
au feu ; ainsi les peuples auront travaillé inutilement, et les
nations pour le feu, et elles s'y seront lassées.
59 C'est ici l'ordre que Jérémie le Prophète donna
à Séraja, fils de Nérija, fils de Mahaséja,
quand il alla de la part de Sédécias Roi de Juda en Babylone,
la quatrième année de son Règne ; or Séraja
était principal Chambellan.
60 Car Jérémie écrivit dans un livre tout le mal
qui devait venir sur Babylone ; savoir toutes ces paroles qui sont écrites
contre Babylone.
61 Jérémie donc dit à Séraja : Sitôt
que tu seras venu à Babylone, et que tu l'auras vue, tu liras toutes
ces paroles-là ;
62 Et tu diras : Eternel, tu as parlé contre ce lieu-ci pour l'exterminer,
en sorte qu'il n'y ait aucun habitant, depuis l'homme jusqu'à la
bête, mais qu'il soit réduit en désolations perpétuelles.
63 Et sitôt que tu auras achevé de lire ce livre, tu le
lieras à une pierre, et le jetteras dans l'Euphrate ;
64 Et tu diras : Babylone sera ainsi plongée, et elle ne se relèvera
point du mal que je m'en vais faire venir sur elle, et ils en seront accablés.
Jusques ici sont les paroles de Jérémie.
Jérémie 52
[Prise de Jérusalem. Sédécias maltraité.]
1 Sédécias était âgé de vingt-et-un
ans quand il commença à régner, et il régna
onze ans à Jérusalem, sa mère avait nom Hamutal,
[et] elle était fille de Jérémie de Libna.
2 Il fit ce qui déplaît à l'Eternel, comme avait
fait Jéhojakim.
3 Car il [arriva] à cause de la colère de l'Eternel contre
Jérusalem et Juda, jusqu'à les rejeter de devant soi, que
Sédécias se rebella contre le Roi de Babylone.
4 Il arriva donc l'an neuvième de son Règne ; le dixième
jour du dixième mois, que Nébucadnetsar Roi de Babylone
vint contre Jérusalem, lui et toute son armée, et ils se
campèrent contre elle, et firent des terrasses tout alentour.
5 Et la ville fut assiégée jusquà l'onzième
année du Roi Sédécias.
6 Et le neuvième jour du quatrième mois la famine se renforça
dans la ville, tellement qu'il n'y avait point de pain pour le peuple
du pays.
7 Alors la brèche fut faite à la ville, et tous les gens
de guerre s'enfuirent, et sortirent de nuit hors de la ville, par le chemin
de la porte entre les deux murailles, qui était près du
jardin du Roi (or les Caldéens étaient tout autour de la
ville) et s'en allèrent par le chemin de la campagne.
8 Mais l'armée des Caldéens poursuivit le Roi, et quand
ils eurent atteint Sédécias dans les campagnes de Jéricho
toute son armée se dispersa d'avec lui.
9 Ils prirent donc le Roi, et le firent monter vers le Roi de Babylone
à Riblatha au pays de Hamath, où on lui fit son procès.
10 Et le Roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias
en sa présence ; il fit égorger aussi tous les principaux
de Juda à Riblatha.
11 Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le
fit lier de doubles chaînes d'airain, et le Roi de Babylone le mena
à Babylone, et le mit en prison jusqu'au jour de sa mort.
12 Et au dixième jour du cinquième mois, en l'an dix-neuvième
de Nébucadnetsar Roi de Babylone, Nébuzar-adan, prévôt
de l'hôtel, serviteur ordinaire du Roi de Babylone, entra dans Jérusalem
;
13 Et brûla la maison de l'Eternel, et la maison Royale, et toutes
les maisons de Jérusalem, et mit le feu dans toutes les maisons
des Grands.
14 Et toute l'armée des Caldéens, qui était avec
le prévôt de l'hôtel, démolit toutes les murailles
qui étaient autour de Jérusalem.
15 Et Nébuzar-adan, prévôt de l'hôtel, transporta
[à Babylone] des plus pauvres du peuple, le reste du peuple, [savoir]
ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, et ceux
qui étaient allés rendre au Roi de Babylone, avec le reste
de la multitude.
16 Toutefois Nébuzar-adan, prévôt de l'hôlel,
laissa quelques-uns des plus pauvres du pays pour être vignerons
et laboureurs.
17 Et les Caldéens mirent en pièces les colonnes d'airain
qui étaient dans la maison de l'Eternel, avec les soubassements
; et la mer d'airain qui était dans la maison de l'Eternel, et
en emportèrent tout l'airain à Babylone.
18 Ils emportèrent aussi les chaudrons, et les racloirs, et les
serpes, et les bassins, et les tasses, et tous les ustensiles d'airain
dont on faisait le service.
19 Le prévôt de l'hôtel emporta aussi les coupes,
et les encensoirs, et les bassins, et les chaudrons, et les chandeliers,
et les tasses, et les gobelets ; ce qui était d'or, et ce qui était
d'argent.
20 Quant aux deux colonnes, à la mer, et aux douze boeufs d'airain
qui servaient de soubassements, lesquels le Roi Salomon avait faits pour
la maison de l'Eternel, on ne pesa point l'airain de tous ces vaisseaux-là.
21 Or quant aux colonnes chaque colonne avait dix-huit coudées
de haut, et un cordon de douze coudées l'environnait ; et elle
était épaisse de quatre doigts, et était creuse ;
22 et il y avait par-dessus un chapiteau d'airain ; et la hauteur d'un
des chapiteaux [était] de cinq coudées, il y avait aussi
un rets et des grenades tout autour du chapiteau, le tout d'airain ; et
la seconde colonne était de même façon, et aussi les
grenades.
23 Il y avait aussi quatre-vingt-seize grenades au côté,
[et] les grenades qui étaient sur le rets à l'entour, étaient
cent en tout.
24 Davantage le prévôt de l'hôtel emmena Séraja,
qui était le premier Sacrificateur, et Sophonie, qui était
le second Sacrificateur, et les trois gardes des vaisseaux.
25 Il emmena aussi de la ville un Eunuque qui avait la charge des hommes
de guerre, et sept hommes de ceux qui étaient près de la
personne du Roi, lesquels furent trouvés dans la ville ; et le
Secrétaire du Capitaine de l'armée qui enrôlait le
peuple du pays ; et soixante hommes d'entre le peuple du pays, qui furent
trouvés dans la ville.
26 Nébuzar-adan donc, prévôt de l'hôtel, les
prit, et les emmena vers le Roi de Babylone à Ribla.
27 Et le Roi de Babylone les frappa, et les fit mourir à Ribla
au pays de Hamath. Ainsi Juda fut transporté hors de sa terre.
28 Et c'est ici le peuple que Nébucadnetsar transporta ; la septième
année, trois mille vingt-trois Juifs.
29 La dix-huitième année de Nébucadnetsar, on transporta
de Jérusalem huit cent trente-deux personnes.
30 La vingt-troisième année de Nébucadnetsar, Nébuzar-adan,
prévôt de l'hôtel, transporta sept cent quarante-cinq
personnes des Juifs ; toutes les personnes donc furent quatre mille six
cents.
31 Or il arriva l'an trente-septième de la captivité de
Jéhojachin, Roi de Juda, au vingt-cinquième jour du douzième
mois, qu'Evilmérodac, Roi de Babylone, l'année qu'il commença
à régner, tira de prison Jéhojachin Roi de Juda,
et le mit en liberté.
32 Et lui parla avec bonté, et mit son trône au dessus du
trône des [autres] Rois qui étaient avec lui à Babylone.
33 Et après qu'il lui eut changé ses vêtements de
prison, il mangea du pain ordinairement tous les jours de sa vie en la
présence du Roi.
34 Et quant à son ordinaire, un ordinaire continuel lui fut établi
de par le Roi de Babylone pour chaque jour, jusques au jour de sa mort,
tout le temps de sa vie.
|