|
ESAIE 4
[La désolation de la Judée prédite.]
1 Et en ce temps-là
sept femmes prendront un homme seul, en disant ; nous mangerons notre
pain, et nous nous vêtirons de nos habits ; seulement que ton nom
soit réclamé sur nous ; ôte notre opprobre.
2 En ce temps-là le Germe de l'Eternel sera plein de noblesse et
de gloire, et le fruit de la terre plein de grandeur et d'excellence,
pour ceux qui seront réchappés d'Israël.
3 Et il arrivera que celui qui sera resté dans Sion, et qui sera
demeuré de reste dans Jérusalem, sera appelé Saint
; et ceux qui seront dans Jérusalem seront tous marqués
pour vivre.
4 Quand le Seigneur aura lavé la souillure des filles de Sion,
et qu'il aura essuyé le sang de Jérusalem du milieu d'elle,
en esprit de jugement, et en esprit de consomption [par le feu].
5 Aussi l'Eternel créera sur toute l'étendue du mont de
Sion, et sur ses assemblées, une nuée de jour avec une fumée,
et une splendeur de feu flamboyant de nuit ; car la gloire se répandra
partout.
6 Et il y aura de jour une cabane pour donner de l'ombre contre la chaleur,
et pour servir de refuge et d'asile contre la tempête et la pluie.
ESAIE 5
[Cantique du bien-aimé, touchant la vigne. Prédictions contre
la Judée ingrate.]
1 Je chanterai maintenant pour
mon ami le Cantique de mon Bien-aimé, touchant sa vigne. Mon ami
avait une vigne en un coteau d'un lieu gras.
2 Et il l'environna d'une haie, et en ôta les pierres, et la planta
de ceps exquis ; il bâtit aussi une tour au milieu d'elle, et y
tailla une cuve ; or il s'attendait qu'elle produirait des raisins, mais
elle a produit des grappes sauvages.
3 Maintenant donc vous habitants de Jérusalem, et vous hommes de
Juda, jugez, je vous prie, entre moi et ma vigne.
4 Qu'y avait-il plus à faire à ma vigne que je ne lui aie
fait ? pourquoi ai-je attendu qu'elle produisît des raisins, et
elle a produit des grappes sauvages ?
5 Maintenant donc que je vous fasse entendre, je vous prie, ce que je
m'en vais faire à ma vigne : J'ôterai sa haie, et elle sera
broutée ; je romprai sa cloison, et elle sera foulée.
6 Et je la réduirai en désert, elle ne sera plus taillée
ni fossoyée, et les ronces et les épines y croîtront
; et je commanderai aux nuées qu'elles ne fassent plus tomber de
pluie sur elle.
7 Or la maison d'Israël est la vigne de l'Eternel des armées,
et les hommes de Juda [sont] la plante en laquelle il prenait plaisir
; il en a attendu la droiture, et voici le saccagement ; la justice, et
voici la clameur.
8 Malheur à ceux qui joignent maison à maison, et qui approchent
un champ de l'autre, jusques à ce qu'il n'y ait plus d'espace,
et que vous vous rendiez seuls habitants du pays.
9 L'Eternel des armées me fait entendre, [disant] : Si des maisons
vastes ne sont réduites en désolation, et si les grandes
et les belles [maisons] ne sont sans habitants ?
10 Même dix journaux de vigne ne feront qu'un Bath, et la semence
d'un Homer ne fera qu'un Epha.
11 Malheur à ceux qui se lèvent de bon matin, qui recherchent
la cervoise, qui demeurent jusqu'au soir, et jusqu'à ce que le
vin les échauffe.
12 La harpe, la musette, le tambour, la flûte, et le vin sont dans
leurs festins ; et ils ne regardent point l'oeuvre de l'Eternel, et ne
voient point l'ouvrage de ses mains.
13 Mon peuple est emmené captif, parce qu'il n'a point eu de connaissance
; et les plus honorables d'entr'eux [sont] des pauvres, morts de faim,
et leur multitude est asséchée de soif.
14 C'est pourquoi le sépulcre s'est élargi, et a ouvert
sa gueule sans mesure ; et sa magnificence y descendra, sa multitude,
sa pompe, et ceux qui s'y réjouissent.
15 Ceux du commun seront humiliés, et les personnes de qualité
seront abaissées, et les yeux des hautains seront abaissés.
16 Et l'Eternel des armées sera haut élevé en jugement,
et le [Dieu] Fort, le Saint sera sanctifié dans la justice.
17 Les agneaux paîtront selon qu'ils seront parqués, et allant
d'un lieu à l'autre, ils mangeront les déserts où
le bétail devenait gras.
18 Malheur à ceux qui tirent l'iniquité avec des câbles
de vanité ; et le péché, comme avec des cordages
de chariot ;
19 Qui disent ; qu'il se hâte, et qu'il fasse venir son oeuvre bientôt,
afin que [nous le] voyions ; et que le conseil du Saint d'Israël
s'avance, et qu'il vienne ; et nous saurons [ce que c'est].
20 Malheur à ceux qui appellent le mal, bien, et le bien, mal ;
qui font les ténèbres, lumière, et la lumière,
ténèbres ; qui font l'amer, doux, et le doux, amer.
21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs yeux, et intelligents
en se considérant eux-mêmes.
22 Malheur à ceux qui sont puissants à boire le vin, et
vaillants à avaler la cervoise ;
23 Qui justifient le méchant pour des présents, et qui ôtent
à chacun des justes sa justice.
24 C'est pourquoi comme le flambeau de feu consume le chaume, et la flamme
consume la balle, [ils seront ainsi consumés] ; leur racine sera
comme la pourriture, et leur fleur sera détruite comme la poussière,
parce qu'ils ont rebuté la Loi de l'Eternel des armées,
et rejeté par mépris la parole du Saint d'Israël.
25 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée
contre son peuple, et il a étendu sa main sur lui, et l'a frappé
; et les montagnes en ont croulé, et leurs corps morts ont été
mis en pièces au milieu des rues. Malgré tout cela il n'a
point fait cesser sa colère, mais sa main est encore étendue.
26 Et il élèvera l'enseigne vers les nations éloignées,
et sifflera à chacune d'elles depuis les bouts de la terre ; et
voici chacune viendra promptement et légèrement.
27 Il n'y aura pas un d'eux qui soit las, ni qui bronche, ni qui sommeille,
ni qui dorme, et la ceinture de leurs reins ne sera point déliée,
et la courroie de leur soulier ne sera point rompue.
28 Leurs flèches seront aiguës, et tous leurs arcs tendus
; les cornes des pieds de leurs chevaux seront tout comme autant de cailloux,
et les roues de leurs [chariots] comme un tourbillon.
29 Leur rugissement sera comme celui du vieux lion, ils rugiront comme
des lionceaux ; ils bruiront, et raviront la proie ; ils l'emporteront,
et il n'y aura personne qui la leur ôte.
30 En ce temps-là on mènera un bruit sur lui, semblable
au bruit de la mer, et il regardera vers la terre, mais voici [il y aura]
des ténèbres, et la calamité [viendra avec] la lumière
; il y aura des ténèbres au ciel sur elle.
ESAIE 6
[Vision de Dieu sur son trône.]
1 L'année en laquelle
mourut le Roi Hozias, je vis le Seigneur séant sur un trône
haut et élevé, et ses pans remplissaient le Temple.
2 Les Séraphins se tenaient au-dessus de lui, et chacun d'eux avait
six ailes ; de deux ils couvraient leur face, et de deux ils couvraient
leurs pieds, et de deux ils volaient.
3 Et ils criaient l'un à l'autre, et disaient : Saint, Saint, Saint
est l'Eternel des armées ; tout ce qui est dans toute la terre
est sa gloire.
4 Et les poteaux des seuils furent ébranlés par la voix
de celui qui criait ; et la maison fut remplie de fumée.
5 Alors je dis ; Hélas moi ! car c'est fait de moi, parce que je
suis un homme souillé de lèvres, et que je demeure parmi
un peuple souillé de lèvres ; et mes yeux ont vu le Roi,
l'Eternel des armées.
6 Mais l'un des Séraphins vola vers moi, tenant en sa main un charbon
vif, qu'il avait pris de dessus l'autel avec des pincettes ;
7 Et il en toucha ma bouche, et dit ; voici, ceci a touché tes
lèvres, c'est pourquoi ton iniquité sera ôtée,
et la propitiation sera faite pour ton péché.
8 Puis j'ouïs la voix du Seigneur, disant ; qui enverrai-je, et qui
ira pour nous ? et je dis ; me voici, envoie-moi.
9 Et il dit ; va, et dis à ce peuple ; En entendant vous entendrez,
mais vous ne comprendrez point ; et en voyant vous verrez, mais vous n'apercevrez
point.
10 Engraisse le cur de ce peuple, et rends ses oreilles pesantes,
et bouche ses yeux ; de peur qu'il ne voie de ses yeux, et qu'il n'entende
de ses oreilles, et que son cur ne comprenne, et qu'il ne se convertisse,
et qu'il ne recouvre la santé.
11 Et je dis ; jusques-à quand, Seigneur ? et il répondit
: Jusques-à ce que les villes aient été désolées,
et qu'il n'y ait plus d'habitants, ni d'homme dans les maisons, et que
la terre soit mise en une entière désolation ;
12 Et que l'Eternel ait dispersé au loin les hommes, et que celle
qu'il aura abandonnée ait demeuré longtemps au milieu du
pays.
13 Toutefois il y en aura encore en elle une dizaine, puis elle sera derechef
broutée ; [mais] comme la fermeté des chênes et des
rouvres consiste en ce qu'ils rejettent, [ainsi] la semence sainte sera
la fermeté.
ESAIE 7
[Prophétie d'Esaïe envers Achaz.]
1 Or il avint aux jours d'Achaz
fils de Jotham, fils d'Hozias Roi de Juda, que Retsin Roi de Syrie, et
Pékach fils de Rémalja Roi d'Israël, montèrent
contre Jérusalem pour lui faire la guerre ; mais ils ne la purent
forcer.
2 Et on rapporta à la maison de David, en disant ; La Syrie s'est
reposée sur Ephraïm. Et le cur d'Achaz, et le cur
de son peuple fut ébranlé, comme les arbres des forêts
sont ébranlés par le vent.
3 Alors l'Eternel dit à Esaïe ; Sors maintenant au-devant
d'Achaz, toi, et Séar-Jasub ton fils, vers le bout du conduit du
haut étang, vers le grand chemin du champ du foulon ;
4 Et lui dis ; prends garde à toi, et demeure tranquille ; ne crains
point, et que ton cur ne devienne point lâche à cause
des deux queues de ces tisons fumants, à cause, [dis-je], de l'ardeur
de la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Rémalja.
5 De ce que la Syrie a délibéré avec Ephraïm
et le fils de Rémalja de te faire du mal, en disant ;
6 Montons en Judée, et la réveillons, et nous y faisons
ouverture, [partageons-la] entre nous, et établissons pour Roi
le fils de Tabéal, au milieu d'elle.
7 Ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel ; [cela] n'aura point d'effet, et
ne se fera point.
8 Car la Capitale de la Syrie c'est Damas, et le Chef de Damas c'est Retsin
; et dans soixante-cinq ans Ephraïm sera froissé pour n'être
plus un peuple.
9 Et la Capitale d'Ephraïm c'est Samarie ; et le Chef de Samarie
c'est le fils de Rémalja, et si vous ne croyez [ceci], certainement
vous ne serez point affermis.
10 Et l'Eternel continua de parler avec Achaz, en disant ;
11 Demande un signe pour toi, de l'Eternel ton Dieu, demande[-le], soit
au plus bas lieu, soit dans le plus haut.
12 Et Achaz dit ; je n'en demanderai point, et je ne tenterai point l'Eternel.
13 Alors [Esaïe] dit ; ecoutez maintenant, ô Maison de David
! Vous est-ce peu de chose de travailler les hommes, que vous travailliez
aussi mon Dieu ?
14 C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe ; voici,
une Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et appellera son
Nom EMMANUEL ;
15 Il mangera du beurre et du miel, jusques à ce qu'il sache rejeter
le mal, et choisir le bien.
16 Mais avant que l'enfant sache rejeter le mal, et choisir le bien, la
terre que tu as en détestation, sera abandonnée par ses
deux Rois.
17 L'Eternel fera venir sur toi, et sur ton peuple, et sur la maison de
ton père, par le Roi d'Assur, des jours tels qu'il n'y en a point
eu de semblables depuis le jour qu'Ephraïm se sépara de Juda.
18 Et il arrivera qu'en ce jour-là, l'Eternel sifflera aux mouches
qui sont au bout des ruisseaux d'Egypte, et aux abeilles qui [sont] au
pays d'Assur.
19 Et elles viendront, et se poseront toutes dans les vallées désertes,
et dans les trous des rochers, et par tous les buissons, et par tous les
halliers.
20 Et ce jour-là, le Seigneur rasera avec le rasoir pris à
louage au delà du fleuve, [savoir] avec le Roi d'Assur, la tête
et les poils des pieds, et il achèvera aussi la barbe.
21 Et il arrivera en ce temps-là qu'un homme nourrira une vache
et deux brebis.
22 Mais il arrivera que pour l'abondance du lait qu'elles rendront, il
mangera du beurre ; car tout homme qui sera demeuré de reste dans
le pays, mangera du beurre et du miel.
23 Et il arrivera en ce jour-là que tout lieu où il y aura
eu mille vignes, de mille [pièces] d'argent, sera réduit
en ronces et en épines.
24 On y entrera avec des flèches et avec l'arc, car tout le pays
[ne] sera [que] ronces et épines.
25 Et dans toutes les montagnes qu'on essartait avec la serpe, là
on ne craindra plus de voir des ronces et des épines, mais ce sera
pour y jeter les bufs, et pour être foulé des brebis.
ESAIE 8
[Prédictions de la ruine de Syrie et d'Israël, et prophétie
du Messie.]
1 Et l'Eternel me dit ; Prends-toi
un grand rouleau, et y écris avec une touche, en grosses lettres
; QU'ON SE DEPECHE DE BUTINER ; IL HATE LE PILLAGE.
2 De quoi je pris avec moi des fidèles témoins, [savoir]
Urie le Sacrificateur, et Zacharie fils de Jébéréchia.
3 Puis je m'approchai de la Prophétesse, laquelle conçut,
et enfanta un fils ; et l'Eternel me dit ; appelle son nom Mahersalal-has-baz.
4 Car avant que l'enfant sache crier, mon père ! et ma mère
! on enlèvera la puissance de Damas, et le butin de Samarie, devant
le Roi d'Assur.
5 Et l'Eternel continua encore de me parler, en disant ;
6 Parce que ce peuple a rejeté les eaux de Siloé qui vont
doucement, et qu'il s'est réjoui de Retsin, et du fils de Rémalja
;
7 Pour cette cause, voici, le Seigneur s'en va faire venir sur eux les
eaux du fleuve, fortes, et grosses, [savoir] le Roi d'Assur, et toute
sa gloire, et ce [fleuve] montera par-dessus tous ses courants d'eau,
et ira par-dessus tous ses bords.
8 Et il traversera en Juda, et se débordera, et passera tellement
qu'il atteindra jusqu'au cou ; et les étendues de ses ailes rempliront
la largeur de ton pays, ô Emmanuel !
9 Peuples, alliez-vous, et soyez froissés ; et prêtez l'oreille,
vous tous qui êtes d'un pays éloigné ; équipez-vous,
et soyez froissés ; équipez-vous, et soyez froissés.
10 Prenez conseil, et il sera dissipé ; dites la parole, et elle
n'aura point d'effet, parce que le [Dieu] Fort est avec nous.
11 Car ainsi m'a dit l'Eternel avec une main forte, et il m'a instruit
de n'aller point par le chemin de ce peuple-ci, en [me] disant ;
12 Ne dites point, Conjuration, toutes les fois que ce peuple dit, Conjuration
; et ne craignez point ce qu'il craint, et ne vous en épouvantez
point.
13 Sanctifiez l'Eternel des armées, lui-même ; et qu'il soit
votre crainte, et votre épouvantement.
14 Et il [vous] sera pour sanctuaire ; mais il sera une pierre d'achoppement,
et un rocher de trébuchement aux deux maisons d'Israël ; en
piége et en filets aux habitants de Jérusalem.
15 Et plusieurs d'entr'eux trébucheront, et tomberont, et seront
froissés, et seront enlacés, et seront pris.
16 Empaquette le Témoignage, cachette la Loi parmi mes disciples.
17 J'attendrai donc l'Eternel, qui cache sa face de la maison de Jacob,
et je m'attendrai à lui.
18 Me voici, avec les enfants que l'Eternel m'a donnés pour être
un signe et un miracle en Israël, de par l'Eternel des armées,
qui habite en la montagne de Sion.
19 Que s'ils vous disent ; enquérez vous des esprits de Python,
et des diseurs de bonne aventure, qui gazouillent et grommellent ; [répondez]
; le peuple ne s'enquerra-t-il point de son Dieu ? [aller] pour les vivants
aux morts !
20 A la Loi, et au Témoignage. Que s'ils ne parlent selon cette
parole-ci, certainement il n'y aura point de lumière pour lui.
21 Et il sera errant sur la terre, étant endurci et affamé
; et il arrivera que dans sa faim il se dépitera, et maudira son
Roi et son Dieu ; et il regardera en haut ;
22 Puis il regardera vers la terre, et voilà la détresse,
et les ténèbres, une effrayante angoisse, et il sera enfoncé
dans l'obscurité.
23 Car [il n'y a] point eu d'obscurité épaisse pour celle
qui a été affligée, au temps que le premier se déchargea
légèrement vers le pays de Zabulon, et vers le pays de Nephthali
; et que le dernier s'appesantit sur le chemin de la mer, au deçà
du Jourdain dans la Galilée des Gentils.
ESAIE 9
[Prédiction du règne du Messie.]
1 Le peuple qui marchait dans
les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière
a relui sur ceux qui habitaient au pays de l'ombre de la mort.
2 Tu as multiplié la nation, tu lui as accru la joie, ils se réjouiront
devant toi, comme on se réjouit en la maison, comme on s'égaye
quand on partage le butin.
3 Car tu as mis en pièces le joug dont il était chargé,
et le bâton dont on lui battait ordinairement les épaules,
et la verge de son exacteur, comme au jour de Madian.
4 Parce que tout choc de ceux qui se battent le fait avec tumulte, et
que les vêtements sont vautrés dans le sang ; mais ceci sera
[comme] un embrasement, quand le feu dévore quelque chose.
5 Car l'enfant nous est né, le Fils nous a été donné,
et l'empire a été posé sur son épaule, et
on appellera son nom, l'Admirable, le Conseiller, le [Dieu] Fort et puissant,
le Père d'éternité, le Prince de paix.
6 Il n'y aura point de fin à l'accroissement de l'empire, et à
la prospérité sur le trône de David, et sur son règne,
pour l'affermir et l'établir en jugement et en justice, dès
maintenant et à toujours ; la jalousie de l'Eternel des armées
fera cela.
7 Le Seigneur a envoyé la parole en Jacob, et elle est tombée
en Israël.
8 Et tout le peuple, [savoir] Ephraïm, et les habitants de Samarie
le connaîtront, et [néanmoins] ils diront avec orgueil et
avec un cur hautain ;
9 Les briques sont tombées, mais nous bâtirons de pierres
de taille ; les figuiers sauvages ont été coupés,
mais nous les changerons en cèdres.
10 Après que l'Eternel aura élevé les ennemis de
Retsin au-dessus de lui, il amènera aussi pêle-mêle
les ennemis d'Israël ;
11 La Syrie du côté d'Orient, et les Philistins du côté
d'Occident, qui dévoreront Israël à gueule ouverte.
Malgré tout cela il ne fera point cesser sa colère, mais
sa main sera encore étendue.
12 Parce que le peuple ne se sera point retourné jusqu'à
celui qui le frappait, et qu'ils n'auront pas recherché l'Eternel
des armées.
13 A cause de cela l'Eternel retranchera d'Israël en un seul jour
la tête et la queue, le rameau et le jonc.
14 L'Ancien et l'homme d'autorité ; c'est la tête ; et le
Prophète enseignant mensonge, c'est la queue.
10 Ceux donc qui font accroire à ce peuple qu'il est heureux, se
trouveront des séducteurs ; et ceux à qui on fait accroire
qu'ils sont heureux, seront perdus.
16 C'est pourquoi le Seigneur ne prendra point plaisir à ses jeunes
gens d'élite, et n'aura point pitié de ses orphelins, ni
de ses veuves ; car tous, tant qu'ils sont, ce sont des hypocrites, et
des malins, et toute bouche ne profère que des infamies. Malgré
tout cela, il ne fera point cesser sa colère, mais sa main sera
encore étendue.
17 Car la méchanceté est embrasée comme un feu, elle
dévorera les ronces et les épines, et s'allumera dans les
lieux les plus épais de la forêt, qui se perdront en s'élevant,
comme une fumée qui monte.
18 La terre sera obscurcie à cause de la fureur de l'Eternel des
armées, et le peuple sera comme la pâture du feu ; l'un n'aura
point compassion de l'autre.
19 Il ravira à main droite, et il aura faim ; il mangera à
main gauche, et ils ne seront point rassasiés ; chacun mangera
la chair de son bras.
20 Manassé [dévorera] Ephraïm, et Ephraïm [dévorera]
Manassé ; eux ensemble seront contre Juda. Malgré tout cela
il ne fera point cesser sa colère, mais sa main sera encore étendue.
ESAIE 10
[Prédictions contre la Judée, et contre les Assyriens.]
1 Malheur à ceux qui
font des ordonnances d'iniquité, et qui dictent l'oppression qu'on
leur a dictée.
2 Pour enlever aux chétifs de leur droit, et pour ravir le droit
des affligés de mon peuple, afin d'avoir les veuves pour leur butin,
et de piller les orphelins.
3 Et que ferez-vous au jour de la visitation, et de la ruine éclatante
qui viendra de loin ? vers qui recourrez-vous pour avoir du secours, et
où laisserez-vous votre gloire ?
4 Sans qu'aucun soit courbé sous les prisonniers, ils tomberont
même sous ceux qui auront été tués. Malgré
tout cela il ne fera point cesser sa colère, mais sa main sera
encore étendue.
5 Malheur à Assur, la verge de ma colère ; quoique le bâton
qui est en leur main [soit] mon indignation.
6 Je l'enverrai contre la nation hypocrite, et je le dépêcherai
contre le peuple de ma fureur, afin qu'il fasse un grand butin, et un
grand pillage, et qu'il le foule comme la boue des rues.
7 Mais il ne l'estimera pas ainsi, et son cur ne le pensera pas
ainsi ; mais [il aura] en son cur de détruire et d'exterminer
beaucoup de nations.
8 Car il dira ; mes Princes ne sont-ils pas autant de Rois ?
9 Calno, n'est-elle pas comme Carchémis ? Hamath, n'est-elle pas
comme Arpad ? et Samarie, n'est-elle pas comme Damas ?
10 Ainsi que ma main a soumis les Royaumes [qui avaient] des idoles, et
desquels les images taillées [valaient plus] que [celles] de Jérusalem
et de Samarie ;
11 Ne ferai-je pas aussi à Jérusalem et à ses dieux,
comme j'ai fait à Samarie et à ses idoles ?
12 Mais il arrivera que quand le Seigneur aura achevé toute son
uvre dans la montagne de Sion et à Jérusalem, j'examinerai
le fruit de la grandeur du cur du Roi d'Assyrie, et la gloire de
la fierté de ses yeux.
13 Parce qu'il aura dit ; je l'ai fait par la force de ma main, et par
ma sagesse, car je suis intelligent ; j'ai ôté les bornes
des peuples, et j'ai pillé ce qu'ils avaient de plus précieux,
et comme puissant j'ai fait descendre ceux qui étaient assis.
14 Et ma main a trouvé comme un nid les richesses des peuples ;
et ainsi qu'on rassemble les ufs délaissés, ainsi
ai-je rassemblé toute la terre, et il n'y a eu personne qui ait
remué l'aile, ou qui ait ouvert le bec, ou qui ait grommelé.
15 La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui en coupe ? ou
la scie se magnifiera-t-elle contre celui qui la remue ?
comme si la verge se remuait contre ceux qui la lèvent en haut,
et que le bâton s'élevât, [comme] s'il n'était
pas du bois.
16 C'est pourquoi le Seigneur, l'Eternel des armées enverra la
maigreur sur ses hommes gras, et par le dessous de sa gloire il allumera
un embrasement, tel que l'embrasement d'un feu.
17 Car la lumière d'Israël sera un feu, et son Saint sera
une flamme, qui embrasera et consumera ses épines et ses ronces
tout en un jour.
18 Et il consumera la gloire de sa forêt, et de son Carmel, depuis
l'âme jusqu'à la chair ; et il en sera comme quand celui
qui porte l'étendart est défait.
19 Et le reste des arbres de sa forêt seront aisés à
compter, tellement qu'un enfant les mettrait bien en écrit.
20 Et il arrivera en ce jour-là que le résidu d'Israël,
et ceux qui seront réchappés de la maison de Jacob, ne s'appuieront
plus sur celui qui les frappait, mais ils s'appuieront en vérité
sur l'Eternel, le Saint d'Israël.
21 Le résidu sera converti, le résidu, [dis-je], de Jacob
[sera converti] au [Dieu] Fort et puissant.
22 Car, ô Israël ! quand ton peuple serait comme le sablon
de la mer, un résidu en sera converti, [mais] la consomption déterminée
fera déborder la justice.
23 Car le Seigneur l'Eternel des armées s'en va faire une consomption,
même déterminée, au milieu de toute la terre.
24 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel des armées
; mon peuple qui habites dans Sion, ne crains point le Roi
d'Assyrie ; il te frappera de la verge, et il lèvera son bâton
sur toi à la manière d'Egypte.
25 Mais encore un peu de temps, un peu de temps, et [mon] indignation
sera consommée, et ma colère sera à leur destruction.
26 Et l'Eternel des armées lèvera sur lui un fouet, [qui
sera] comme la plaie de Madian au rocher d'Horeb ; et [comme] son bâton
sur la mer, lequel il élèvera aussi comme contre les Egyptiens.
27 Et il arrivera en ce jour-là, que son fardeau sera ôté
de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou ; et le joug
sera rompu à cause de l'onction.
28 Il est venu à Hajath, il est passé à Migron, et
il a mis son bagage à Michmas.
29 Ils ont passé le gué ; ils ont fait leur gîte à
Guébah, Rama s'est effrayée, Guibha-Saül s'en est fuie.
30 Fille de Gallim, élève ta voix, pauvre Hanathoth, fais-toi
ouïr vers Laïs.
31 Madména s'est écartée, les habitants de Guébim
s'en sont fuis en foule.
32 Encore un jour, il s'arrêtera à Nob ; il lèvera
sa main [contre] la montagne de la fille de Sion, [contre] le coteau de
Jérusalem.
33 Voici, le Seigneur, l'Eternel des armées ébranchera les
rameaux avec force, et ceux qui sont les plus haut élevés,
seront coupés ; et les haut montés seront abaissés.
34 Et il taillera avec le fer les lieux les plus épais de la forêt,
et le Liban tombera avec impétuosité.
ESAIE 11
[Rejeton d'Isaï. Règne du Messie.]
1 Mais il sortira un rejeton
du tronc d'Isaï, et un surgeon croîtra de ses racines.
2 Et l'Esprit de l'Eternel reposera sur lui, l'Esprit de sapience et d'intelligence,
l'Esprit de conseil et de force, l'Esprit de science et de crainte de
l'Eternel.
3 Et il lui fera sentir la crainte de l'Eternel, tellement qu'il ne jugera
point sur la vue de ses yeux, et ne reprendra point sur l'ouïe de
ses oreilles.
4 Mais il jugera avec justice les chétifs, et il reprendra avec
droiture, pour maintenir les débonnaires de la terre, et il frappera
la terre par la verge de sa bouche, et fera mourir le méchant par
l'esprit de ses lèvres.
5 Et la justice sera la ceinture de ses reins ; et la fidélité,
la ceinture de ses flancs.
6 Le loup demeurera avec l'agneau, et le léopard gîtera avec
le chevreau ; le veau, et le lionceau, et le bétail qu'on engraisse
seront ensemble, et un petit enfant les conduira.
7 La jeune vache paîtra avec l'ourse, leurs petits gîteront
ensemble, et le lion mangera du fourrage comme le boeuf.
8 Et l'enfant qui tète s'ébattra sur le trou de l'aspic
; et l'enfant qu'on sèvre mettra sa main au trou du basilic.
9 On ne nuira et on ne fera aucun dommage [à personne] dans toute
la montagne de ma Sainteté ; parce que la terre aura été
remplie de la connaissance de l'Eternel, comme le fond de la mer des eaux
qui le couvrent.
10 Car en ce jour-là il arrivera que les nations rechercheront
la racine d'Isaï, dressée pour être l'enseigne des peuples
; et son séjour [ne] sera [que] gloire.
11 Et il arrivera en ce jour-là, que le Seigneur mettra encore
sa main une seconde fois pour acquérir le résidu de son
peuple, qui sera demeuré de reste en Assyrie, en Egypte, à
Pathros, à Chus, à Hélam, à Sinhar, à
Hamath, et dans les Iles de la mer.
12 Et il élèvera l'enseigne parmi les nations, et assemblera
les Israélites qui auront été chassés, et
recueillera des quatre coins de la terre ceux de Juda qui auront été
dispersés.
13 Et la jalousie d'Ephraïm sera ôtée, et les oppresseurs
de Juda seront retranchés ; Ephraïm ne sera plus jaloux de
Juda, et Juda n'opprimera plus Ephraïm.
14 Mais ils voleront sur le collet aux Philistins vers la mer ; ils pilleront
ensemble les enfants d'Orient ; Edom et Moab [seront] ceux sur lesquels
ils jetteront leurs mains, et les enfants de Hammon leur obéiront.
15 L'Eternel exterminera aussi à la façon de l'interdit
la Langue de la mer d'Egypte, et lèvera sa main contre le fleuve
par la force de son vent, et il le frappera sur les sept rivières,
et fera qu'on y marchera avec des souliers.
16 Et il y aura un chemin pour le résidu de son peuple qui sera
demeuré de reste en Assyrie, comme il y en eut [un] pour Israël
au temps qu'il remonta du pays d'Egypte.
ESAIE 12
[Cantique d'action de grâces.]
1 Et tu diras en ce jour-là
; Eternel ! je te célébrerai, parce qu'ayant été
courroucé contre moi, ta colère s'est apaisée, et
tu m'as consolé.
2 Voici, le [Dieu] Fort est ma délivrance, j'aurai confiance, et
je ne serai point effrayé ; car l'Eternel, l'Eternel [est] ma force
et ma louange, et il a été mon Sauveur.
3 Et vous puiserez des fontaines de cette délivrance des eaux avec
joie.
4 Et vous direz en ce jour-là ; Célébrez l'Eternel,
réclamez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses
exploits, faites souvenir que son Nom est une haute retraite.
5 Psalmodiez à l'Eternel, car il a fait des choses magnifiques
; cela est connu dans toute la terre.
6 Habitante de Sion, égaye-toi, et te réjouis avec chant
de triomphe ; car le Saint d'Israël est grand au milieu de toi.
ESAIE 13
[Prophétie de la ruine de Babylone.]
1 La charge de Babylone, qu'Esaïe
fils d'Amots a vue.
2 Elevez l'enseigne sur la haute montagne, élevez la voix vers
eux, remuez la main, et qu'on entre dans les portes des magnifiques.
3 C'est moi qui ai donné charge à ceux qui me sont dévoués,
et j'ai appelé pour [exécuter] ma colère mes hommes
forts, qui s'égayent à cause de ma grandeur.
4 Il y a sur les montagnes un bruit d'une multitude, tel qu'est celui
d'un grand peuple, un bruit d'un son éclatant des Royaumes des
nations assemblées ; l'Eternel des armées fait la revue
de l'armée pour le combat.
5 L'Eternel et les instruments de son indignation viennent d'un pays éloigné,
du bout des cieux, pour détruire tout le pays.
6 Hurlez ; car la journée de l'Eternel est proche, elle viendra
comme un dégât [fait] par le Tout-Puissant.
7 C'est pourquoi toutes les mains deviendront lâches, et tout coeur
d'homme se fondra.
8 Ils seront épouvantés, les détresses et les douleurs
les saisiront, ils seront en travail comme celle qui enfante, chacun s'étonnera
[regardant] vers son prochain, leurs visages seront comme des visages
enflammés.
9 Voici, la journée de l'Eternel vient, elle est cruelle, elle
n'est que fureur et ardeur de colère, pour réduire le pays
en désolation, et il en exterminera les pécheurs.
10 Même les étoiles des cieux et leurs astres ne feront point
luire leur clarté ; le Soleil s'obscurcira quand il se lèvera,
et la Lune ne fera point resplendir sa lueur.
11 Je punirai le monde habitable à cause de sa malice, et les méchants
à cause de leur iniquité ; je ferai cesser l'arrogance de
ceux qui se portent fièrement, et j'abaisserai la hauteur de ceux
qui se font redouter.
12 Je ferai qu'un homme sera plus précieux que le fin or ; et une
personne, plus que l'or d'Ophir.
13 C'est pourquoi je ferai crouler les cieux, et la terre sera ébranlée
de sa place, à cause de la fureur de l'Eternel des armées,
et à cause du jour de l'ardeur de sa colère.
14 Et [chacun] sera comme un chevreuil qui est chassé, et comme
une brebis que personne ne retire ; chacun tournera visage vers son peuple,
et chacun s'enfuira vers son pays.
15 Quiconque sera trouvé, sera transpercé ; et quiconque
s'y sera joint, tombera par l'épée.
16 Et leurs petits enfants seront écrasés devant leurs yeux,
leurs maisons seront pillées, et leurs femmes violées.
17 Voici, je vais susciter contre eux les Mèdes, qui ne feront
aucune estime de l'argent, et qui ne s'arrêteront point à
l'or.
18 Leurs arcs écraseront les jeunes gens, et ils n'auront point
de pitié du fruit du ventre, leur oeil n'épargnera point
les enfants.
19 Ainsi Babylone, la noblesse des Royaumes, l'excellence de l'orgueil
des Chaldéens, sera comme quand Dieu renversa Sodome et Gomorrhe.
20 Elle ne sera point habitée à jamais, elle ne sera point
habitée de génération en génération,
même les Arabes n'y dresseront point leurs tentes, ni les bergers
n'y mettront point leurs parcs.
21 Mais les bêtes sauvages des déserts y auront leurs repaires
; et leurs maisons seront remplies de fouines, les chats-huants y habiteront,
et les chouettes y sauteront.
22 Et [les bêtes sauvages des] Iles s'entre-répondront les
unes aux autres dans ses palais désolés, et les dragons
dans ses châteaux de plaisance ; son temps est même prêt
à venir, et ses jours ne seront point prolongés.
ESAIE 14
[Retour de Babylone. Prédictions contre Babylone.]
1 Car l'Eternel aura pitié
de Jacob, et élira encore Israël, et il les rétablira
dans leur terre, et les étrangers se joindront à eux, et
s'attacheront à la maison de Jacob.
2 Et les peuples les prendront, et les mèneront en leur lieu, et
la maison d'Israël les possédera en droit d'héritage
sur la terre de l'Eternel, comme des serviteurs et des servantes ; ils
tiendront captifs ceux qui les avaient tenus captifs, et ils domineront
sur leurs exacteurs.
3 Et il arrivera qu'au jour que l'Eternel fera cesser ton travail, ton
tourment, et la dure servitude sous laquelle on t'aura asservi.
4 Tu te moqueras ainsi du Roi de Babylone, et tu diras ; comment se repose
l'exacteur ? [comment] se repose celle qui était si avide de richesses
?
5 L'Eternel a rompu le bâton des méchants, et la verge des
dominateurs.
6 Celui qui frappait avec fureur les peuples de coups que l'on ne pouvait
point détourner, qui dominait sur les nations avec colère,
est poursuivi sans qu'il s'en puisse garantir.
7 Toute la terre a été mise en repos et en tranquillité
; on a éclaté en chant de triomphe, à gorge déployée.
8 Même les sapins et les cèdres du Liban se sont réjouis
de toi, [en disant] ; Depuis que tu es endormi, personne n'est monté
pour nous tailler.
9 Le sépulcre profond s'est ému à cause de toi, pour
aller au-devant de toi à ta venue, il a réveillé
à cause de toi les trépassés, et a fait lever de
leurs sièges tous les principaux de la terre, tous les Rois des
nations.
10 Eux tous prendront la parole, et te diront ; tu as été
aussi affaibli que nous ; tu as été rendu semblable à
nous ;
11 On a fait descendre ta hauteur au sépulcre, avec le bruit de
tes musettes ; tu es couché sur une couche de vers, et la vermine
est ce qui te couvre.
12 Comment es-tu tombée des cieux, Etoile du matin, fille de l'aube
du jour ? toi qui foulais les nations, tu es abattue jusques en terre.
13 Tu disais en ton coeur ; Je monterai aux cieux, je placerai mon trône
au-dessus des étoiles du [Dieu] Fort ; je serai assis en la montagne
d'assignation, aux côtés d'Aquilon ;
14 Je monterai au-dessus des hauts lieux des nuées ; je serai semblable
au Souverain.
15 Et cependant on t'a fait descendre au sépulcre, au fond de la
fosse.
16 Ceux qui te verront te regarderont et te considéreront, [en
disant] ; N'est-ce pas ici ce personnage qui faisait trembler la terre,
qui ébranlait les Royaumes.
17 Qui a réduit le monde habitable comme en un désert, et
qui a détruit ses villes, et n'a point relâché ses
prisonniers [pour les renvoyer] en leur maison ?
18 Tous les Rois des nations sont morts avec gloire, chacun dans sa maison
;
19 Mais tu as été jeté loin de ton sépulcre,
comme un rejeton pourri, [comme] un habillement de gens tués, transpercés
avec l'épée, qui sont descendus parmi les pierres d'une
fosse, comme une charogne foulée aux pieds.
20 Tu ne seras point rangé comme eux dans le sépulcre ;
car tu as ravagé ta terre ; tu as tué ton peuple ; la race
des malins ne sera point renommée à toujours.
21 Préparez la tuerie pour ses enfants, à cause de l'iniquité
de leurs pères ; afin qu'ils ne se relèvent point, et qu'ils
n'héritent point la terre, et ne remplissent point de villes le
dessus de la terre habitable.
22 Je m'élèverai contre eux, dit l'Eternel des armées,
et je retrancherai à Babylone le nom, et le reste [qu'elle a],
le fils et le petit-fils, dit l'Eternel.
23 Et je la réduirai en habitation de butors, et en marais d'eaux,
et je la balayerai d'un balai de destruction, dit l'Eternel des armées.
24 L'Eternel des armées a juré, en disant ; S'il n'est fait
ainsi que je l'ai pensé, même comme je l'ai arrêté
dans mon conseil, il tiendra ;
25 C'est que je froisserai le Roi d'Assyrie dans ma terre, je le foulerai
sur mes montagnes ; et son joug sera ôté de dessus eux, et
son fardeau sera ôté de dessus leurs épaules.
26 C'est là le conseil qui a été arrêté
contre toute la terre, et c'est là la main étendue sur toutes
les nations.
27 Car l'Eternel des armées l'a arrêté en son conseil
; et qui l'empêcherait ? et sa main est étendue ; et qui
la détournerait ?
28 L'année en laquelle mourut le Roi Achaz, cette charge-ci fut
[mise en avant].
29 Toi, toute la contrée des Philistins, ne te réjouis point
de ce que la verge de celui qui te frappait a été brisée
; car de la racine du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un
serpent brûlant qui vole.
30 Les plus misérables seront repus, et les pauvres reposeront
en assurance, mais je ferai mourir de faim ta racine, et on tuera ce qui
sera resté en toi.
31 Toi porte, hurle ; toi ville, crie ; toi tout le pays des Philistins,
sois [comme] une chose qui s'écoule ; car une fumée viendra
de l'Aquilon, et il ne restera pas un seul homme dans ses habitations.
32 Et que répondra-t-on aux Ambassadeurs de [cette] nation ? [On
répondra] que l'Eternel a fondé Sion ; et que les affligés
de son peuple se retireront vers elle.
ESAIE 15
[Prophérie contre le pays de Moab.]
1 La charge de Moab ; parce
que Har de Moab a été ravagée de nuit, il a été
défait ; parce que Kir de Moab a été saccagée
de nuit, il a été défait.
2 Il est monté à Bajith, et à Dibon, dans les hauts
lieux, pour pleurer ; Moab hurlera sur Nébo, et sur Médeba,
toutes ses têtes seront chauves, et toute barbe sera rasée.
3 On sera ceint de sacs dans ses rues, chacun hurlera fondant en larmes
sur ses toits, et dans ses places.
4 Hesbon et Elhalé se sont écriées, leur voix a été
ouïe jusqu'à Jahats ; c'est pourquoi ceux de Moab qui seront
équipés [pour aller à la guerre], jetteront des cris
lamentables, son âme se tourmentera au dedans de lui.
5 Mon coeur crie à cause de Moab ; ses fugitifs s'en sont fuis
jusqu'à Tsohar, [comme] une génisse de trois ans ; car on
montera par la montée de Luhith avec des pleurs, et on fera retentir
le cri de la plaie au chemin de Horonajim.
6 Même les eaux de Nimrim ne seront que désolations, même
le foin est déjà séché, l'herbe a été
consumée, et il n'y a point de verdure.
7 Il aura acquis des richesses en abondance, afin que ce qu'ils auront
réservé soit porté dans la vallée des Arabes.
8 Car le cri a environné la contrée de Moab ; son hurlement
[ira] jusqu'à Eglajim, et son hurlement jusqu'à Béer-Elim.
9 Même les eaux de Dimon ont été remplies de sang
; car j'ajouterai un surcroît sur Dimon, [savoir] le lion à
ceux qui seront réchappés de Moab, et au résidu du
pays.
ESAIE 16
[Suite de la Prophétie contre Moab.]
1 Envoyez l'agneau au Dominateur
de la terre, envoyez-le du rocher du désert, à la montagne
de la fille de Sion.
2 Car il arrivera que les filles de Moab seront au passage d'Arnon, comme
un oiseau volant çà et là, [comme] une nichée
chassée de son nid.
3 Mets en avant le conseil, fais l'ordonnance, sers d'ombre comme une
nuit au milieu du midi ; cache ceux qui ont été chassés,
et ne décèle point ceux qui sont errants.
4 Que ceux de mon peuple qui ont été chassés séjournent
chez toi, ô Moab ! sois leur une retraite contre celui qui fait
le dégât ; car celui qui usait d'extorsion a cessé,
le dégât a pris fin, ceux qui foulaient sont consumés
de dessus la terre.
5 Et le trône sera établi par la gratuité ; et sur
ce trône sera assis en vérité, dans le tabernacle
de David, un qui jugera, qui recherchera le droit, et qui se hâtera
de faire justice.
6 Nous avons entendu l'orgueil de Moab le très-orgueilleux, sa
fierté, et son orgueil, et son arrogance ; ceux sur qui il s'appuie
ne sont rien de ferme.
7 C'est pourquoi Moab hurlera sur Moab, chacun hurlera ; vous grommellerez
pour les fondements de Kir-Haréseth ; il n'y aura que des gens
blessés à mort.
8 Car les guérets de Hesbon, et le vignoble de Sibma, languissent
; les Seigneurs des nations ont foulé ses meilleurs plants, [qui]
atteignaient jusques à Jahzer, ils couraient çà et
là par le désert, et ses provins s'étendaient et
passaient au delà de la mer.
9 C'est pourquoi je pleurerai du pleur de Jahzer, le vignoble de Sibma
; je t'arroserai de mes larmes, ô Hesbon et Elhalé ! car
l'ennemi avec des cris s'est jeté sur tes fruits d'Eté,
et sur ta moisson.
10 Et la joie et la gaieté s'est retirée du champ fertile
; on ne se réjouira plus, et on ne s'égayera plus dans les
vignes, celui qui foulait le vin ne le foulera plus dans les cuves, j'ai
fait cesser la chanson de la vendange.
11 C'est pourquoi mes entrailles mèneront du bruit comme une harpe
sur Moab, et mon ventre sur Kir-Hérès.
12 Et il arrivera qu'on verra que Moab se lassera [pour aller] au haut
lieu, et qu'il entrera en son saint lieu pour prier ; mais il ne pourra
rien obtenir.
13 C'est là la parole que l'Eternel a prononcée depuis longtemps
sur Moab.
14 Et maintenant l'Eternel a parlé, en disant ; dans trois ans,
tels que sont les ans d'un mercenaire, la gloire de Moab sera avilie,
avec toute cette grande multitude ; et le résidu sera petit, ce
sera peu de chose, ce ne sera rien de considérable.
ESAIE 17
[Prophétie contre le Royaume de Damas, ou de Syrie.]
1 La charge de Damas ; voici,
Damas est détruite pour n'être plus ville, et elle ne sera
qu'un monceau de ruines.
2 Les villes de Haroher seront abandonnées, elles deviendront des
parcs de brebis qui y reposeront, et il n'y aura personne qui les épouvante.
3 Il n'y aura point de forteresse en Ephraïm, ni de Royaume à
Damas, ni dans le reste de la Syrie ; ils seront comme la gloire des enfants
d'Israël, dit l'Eternel des armées.
4 Et il arrivera en ce jour-là, que la gloire de Jacob sera diminuée,
et que la graisse de sa chair sera fondue.
5 Et il [en] arrivera comme quand le moissonneur cueille les blés,
et qu'il moissonne les épis avec son bras ; il [en] arrivera ,
dis-je, comme quand on ramasse les épis dans la vallée des
Réphaïns.
6 Mais il y demeurera quelques grappillages, comme quand on secoue l'olivier,
et qu'il reste deux ou trois olives au bout des plus hautes branches,
et qu'il y en a quatre ou cinq que l'olivier a produites dans ses branches
fruitières, dit l'Eternel, le Dieu d'Israël.
7 En ce jour-là, l'homme tournera sa vue vers celui qui l'a fait,
et ses yeux regarderont vers le Saint d'Israël.
8 Et il ne jettera plus sa vue vers les autels qui sont l'ouvrage de ses
mains, et ne regardera plus ce que ses doigts auront fait, ni les bocages,
ni les tabernacles.
9 En ce jour-là, les villes de sa force, qui auront été
abandonnées à cause des enfants d'Israël, seront comme
un bois taillis et des rameaux abandonnés, et il y aura désolation.
1O Parce que tu as oublié le Dieu de ton salut, et que tu ne t'es
point souvenue du rocher de ta force, à cause de cela tu as transplanté
des plantes [tirées des lieux] de plaisance, et tu as planté
des provins d'un pays étranger.
11 De jour tu auras fait croître ce que tu auras planté,
et le matin tu auras fait lever ta semence ; [mais] la moisson sera enlevée
au jour que l'on voulait en jouir, et il y aura une douleur désespérée.
12 Malheur à la multitude de plusieurs peuples qui bruient comme
bruient les mers ; et à la tempête éclatante des nations,
qui font du bruit comme une tempête éclatante d'eaux impétueuses.
13 Les nations bruient comme une tempête éclatante de grosses
eaux, mais il la menacera, et elle s'enfuira loin ; elle sera poursuivie
comme la balle des montagnes, chassée par le vent, et comme une
boule poussée par un tourbillon.
14 Au temps du soir voici l'épouvante, mais avant le matin il ne
sera plus ; c'est là la portion de ceux qui nous auront fourragés,
et le lot de ceux qui nous auront pillés.
ESAIE 18
[Prédictions de l'armée des Assyriens.]
1 Malheur au pays qui fait
ombre avec des ailes, qui est au-delà des fleuves de Chus ;
2 Qui envoie par mer des ambassadeurs, et dans des vaisseaux de jonc sur
les eaux. Allez, messagers légers, vers la nation de grand attirail
et brillante, vers le peuple terrible, depuis là où il est
et par delà ; nation allant à la file, et qui foule [tout],
dont les fleuves ravagent sa terre.
3 Vous tous les habitants du monde habitable, et vous qui demeurez dans
le pays, sitôt que l'enseigne sera élevée sur les
montagnes, regardez, et sitôt que le cor aura sonné écoutez.
4 Car ainsi m'a dit l'Eternel ; je me tiendrai tranquille ; mais je regarderai
sur mon domicile arrêté, et [je lui serai] comme une chaleur
brillante de splendeur, et comme une nuée de rosée dans
la chaleur de la moisson.
5 Car avant la moisson, sitôt que le bouton sera venu en sa perfection,
et que la fleur sera devenue un raisin se mûrissant, il coupera
les rameaux avec des serpes, et il ôtera les sarments, les ayant
retranchés.
6 Ils seront tous ensemble abandonnés aux oiseaux de proie [qui
demeurent] dans les montagnes, et aux bêtes du pays ; les oiseaux
de proie seront sur eux tout le long de l'Eté, et toutes les bêtes
du pays y passeront leur hiver.
7 En ce temps-là sera apporté à l'Eternel des armées
un présent du peuple de long attirail et brillant, de la part,
[dis-je], du peuple terrible, depuis là où il [est], et
par delà ; de la nation allant à la file, et qui foule [tout]
; les fleuves de laquelle ont ravagé son pays, dans la demeure
du Nom de l'Eternel des armées, en la montagne de Sion.
ESAIE 19
[Prophétie contre l'Egypte.]
1 La charge de l'Egypte. Voici,
l'Eternel s'en va monter sur une nuée légère, et
il entrera dans l'Egypte ; et les idoles d'Egypte s'enfuiront de toutes
parts de devant sa face, et le coeur de l'Egypte se fondra au milieu d'elle.
2 Et je ferai venir pêle-mêle l'Egyptien contre l'Egyptien,
et chacun fera la guerre contre son frère, et chacun contre son
ami, ville contre ville, Royaume contre Royaume.
3 L'esprit de l'Egypte s'évanouira au milieu d'elle, et je dissiperai
son conseil, et ils interrogeront les idoles, et les enchanteurs, et les
esprits de Python, et les diseurs de bonne aventure.
4 Et je livrerai l'Egypte en la main d'un Seigneur sévère,
et un Roi cruel dominera sur eux, dit le Seigneur, l'Eternel des armées.
5 Et les eaux de la mer défaudront, et le fleuve séchera,
et tarira.
6 Et on fera détourner les fleuves ; les ruisseaux des digues s'abaisseront
et sécheront ; les roseaux et les joncs seront coupés.
7 Les prairies qui sont près des ruisseaux, et sur l'embouchure
du fleuve, et tout ce qui aura été semé le long des
ruisseaux, séchera, sera jeté loin, et ne sera plus.
8 Et les pêcheurs gémiront, et tous ceux qui jettent l'hameçon
au fleuve, mèneront deuil, et ceux qui étendent les rets
sur les eaux, languiront.
9 Ceux qui travaillent en lin et en fin crêpe, et ceux qui tissent
les filets, seront honteux.
10 Et ses chaussées seront rompues ; et tous ceux qui font des
écluses de viviers seront contristés de coeur.
11 Certes les principaux de Tsohan sont fous, les sages d'entre les conseillers
de Pharaon sont un conseil abruti ; comment dites-vous à Pharaon
; je suis fils des sages, le fils des Rois anciens ?
12 Où sont-ils maintenant ? où sont, [dis-je], tes sages
? qu'ils t'annoncent, je te prie, s'ils le savent, ce que l'Eternel des
armées a décrété contre l'Egypte.
13 Les principaux de Tsohan sont devenus insensés ; les principaux
de Noph se sont trompés ; les Cantons des Tribus d'Egypte l'ont
fait égarer.
14 L'Eternel a versé au milieu d'elle un esprit de renversement,
et on a fait errer l'Egypte dans toutes ses oeuvres, comme un homme ivre
se vautre dans son vomissement.
15 Et il n'y aura aucun ouvrage qui serve à l'Egypte, [rien de
ce] que fera la tête ou la queue, le rameau ou le jonc.
16 En ce jour-là l'Egypte sera comme des femmes, et elle sera étonnée
et épouvantée à cause de la main élevée
de l'Eternel des armées, laquelle il s'en va élever contr'elle.
17 Et la terre de Juda sera en effroi à l'Egypte ; quiconque fera
mention d'elle, en sera épouvanté en soi-même, à
cause du conseil de l'Eternel des armées, lequel il s'en va décréter
contr'elle.
18 En ce jour-là il y aura cinq villes au pays d'Egypte qui parleront
le langage de Chanaan, et qui jureront à l'Eternel des armées
; et l'une sera appelée Ville de destruction.
19 En ce jour-là il y aura un autel à l'Eternel au milieu
du pays d'Egypte, et une enseigne dressée à l'Eternel sur
sa frontière.
20 Et [cela] sera pour signe et pour témoignage à l'Eternel
des armées dans le pays d'Egypte ; car ils crieront à l'Eternel
à cause des oppresseurs, et il leur enverra un libérateur,
et un grand personnage qui les délivrera.
21 Et l'Eternel se fera connaître à l'Egypte ; et en ce jour-là
l'Egypte connaîtra l'Eternel, et le servira, offrant des sacrifices
et des gâteaux, et elle vouera des voeux à l'Eternel, et
les accomplira.
22 L'Eternel donc frappera les Egyptiens, les frappant et les guérissant,
et ils retourneront jusques à l'Eternel, qui sera fléchi
par leurs prières, et les guérira.
23 En ce jour-là il y aura un chemin battu de l'Egypte en Assyrie
; et l'Assyrie viendra en Egypte, et l'Egypte en Assyrie, et l'Egypte
servira avec l'Assyrie.
24 En ce jour-là Israël sera [joint] pour [la] troisième
[partie] à l'Egypte et à l'Assyrie, et la bénédiction
sera au milieu de la terre.
25 Ce que l'Eternel des armées bénira, en disant : Bénie
soit l'Egypte mon peuple ; et [bénie soit] l'Assyrie l'ouvrage
de mes mains ; et Israël mon héritage.
ESAIE 20
[Prophétie contre les Egyptiens.]
1 L'Année en laquelle
Tartan, envoyé par Sargon Roi d'Assyrie, vint contre Asdod, et
combattit contre Asdod, et la prit.
2 En ce temps-là, l'Eternel parla par le ministère d'Esaïe
fils d'Amots, en disant ; va, et délie le sac de dessus tes reins,
et déchausse tes souliers de tes pieds ; ce qu'il fit, allant nu
et déchaussé.
3 Puis l'Eternel dit ; comme mon serviteur Esaïe a marché
nu et déchaussé, ce qui est un signe et un prodige contre
l'Egypte et contre Chus pour trois années ;
4 Ainsi le Roi d'Assyrie emmènera d'Egypte et de Chus prisonniers
et captifs les jeunes et les vieux, les nus et les déchaussés,
ayant les hanches découvertes, ce qui sera l'opprobre de l'Egypte.
5 Ils seront effrayés, et ils seront honteux à cause de
Chus, auquel ils regardaient ; et à cause de l'Egypte, [qui était]
leur gloire.
6 Et celui qui habite en cette Ile-ci dira en ce jour-là ; voilà
en quel état est celui auquel nous regardions, celui auprès
de qui nous nous sommes réfugiés pour avoir du secours,
afin d'être délivrés de la rencontre du Roi d'Assyrie
; et comment pourrons-nous échapper ?
ESAIE 21
[Prédiction de la ruine des Babyloniens.]
1 La charge du désert
de la mer. Il vient du désert, de la terre épouvantable,
comme des Tourbillons qui s'élèvent au pays du Midi, pour
traverser.
2 Une dure vision m'a été déclarée. Le perfide
demeure perfide ; celui qui saccage, saccage [toujours]. Hélamites,
montez ; Mèdes, assiégez ; j'ai fait cesser tous ses soupirs.
3 C'est pourquoi mes reins ont été remplis de douleur ;
les angoisses m'ont saisi, comme les angoisses de celle qui enfante ;
je me suis tourmenté à cause de ce que j'ai ouï, et
j'ai été tout troublé à cause de ce que j'ai
vu ;
4 Mon cur a été agité de toutes parts, et un
tremblement m'a épouvanté ; on m'a rendu horrible la nuit
de mes plaisirs.
5 Qu'on dresse la table, qu'on fasse le guet, qu'on mange, qu'on boive
; levez-vous, Capitaines, oignez le bouclier.
6 Car ainsi me dit le Seigneur ; va, pose la sentinelle, et qu'elle rapporte
ce qu'elle verra.
7 Et elle vit un chariot, une couple de gens de cheval, un chariot tiré
par des ânes, et un chariot tiré par des chameaux, et elle
les considéra fort attentivement.
8 Et cria ; C'est un lion ; Seigneur, je me tiens en sentinelle continuellement
de jour, et je me tiens en ma garde toutes les nuits.
9 Et voici venir le chariot d'un homme, une paire de gens de cheval. Alors
elle parla, et dit ; Elle est tombée, elle est tombée, Babylone
; et toutes les images taillées de ses dieux ont été
brisées par terre.
10 C'est ce que j'ai foulé, et le grain que j'ai battu dans mon
aire. Je vous ai annoncé ce que j'ai ouï de l'Eternel des
armées, du Dieu d'Israël.
11 La charge de Duma. On crie à moi de Séhir ; ô sentinelle
! qu'y a-t-il depuis le soir ? ô sentinelle ! qu'y a-t-il depuis
la nuit ?
12 La sentinelle a dit ; Le matin est venu, mais il s'en va être
nuit ; si vous demandez, demandez : retournez, venez.
13 La charge contre l'Arabie. Vous passerez pêle-mêle la nuit
dans la forêt, troupes de Dédanim ;
14 Eaux, venez au-devant de celui qui a soif ; les habitants du pays de
Téma sont venus au-devant de celui qui s'en allait errant çà
et là avec du pain pour lui.
15 Car ils s'en sont allés errant çà et là
de devant les épées, de devant l'épée dégainée,
et de devant l'arc tendu, et de devant le fort de la bataille.
16 Car ainsi m'a dit le Seigneur ; dans un an, tels que sont les ans d'un
mercenaire, toute la gloire de Kédar prendra fin.
17 Et le reste du nombre des forts archers des enfants de Kédar
sera diminué ; car l'Eternel le Dieu d'Israël a parlé.
ESAIE 22
[Prophétie contre Jérusalem.]
1 La charge de la vallée
de vision. Qu'as-tu maintenant, que tu sois toute montée sur les
toits,
2 Toi pleine de tumulte, ville bruyante, ville qui ne demandais qu'à
t'égayer ? tes blessés à mort n'ont pas été
blessés à mort par l'épée, et ils ne sont
pas morts par la guerre.
3 Tous tes conducteurs sont allés errant çà et là
ensemble, ils ont été liés par les archers ; tous
ceux des tiens qui ont été trouvés ont été
liés ensemble, s'en étant fuis loin.
4 C'est pourquoi j'ai dit ; retirez-vous de moi, je pleurerai amèrement.
Ne vous empressez point de me consoler touchant le dégât
de la fille de mon peuple.
5 Car c'est le jour de trouble, d'oppression, et de perplexité,
de par le Seigneur, l'Eternel des armées, dans la vallée
de vision ; il s'en va démolir la muraille, et le cri en ira jusqu'à
la montagne.
6 Même Hélam a pris son carquois, [il y a] des hommes montés
sur des chariots, et Kir a découvert le bouclier.
7 Et il est arrivé que l'élite de tes vallées a été
remplie de chariots, et les gens de cheval se sont tous rangés
en bataille contre la porte.
8 Et on a découvert ce qui couvrait Juda, et tu as regardé
en ce jour-là vers les armes de la maison du parc.
9 Et vous avez vu que les brèches de la cité de David étaient
grandes ; et vous avez assemblé les eaux du bas étang.
10 Et vous avez fait le dénombrement des maisons de Jérusalem,
et démoli les maisons pour fortifier la muraille.
11 Vous avez aussi fait un réservoir d'eaux entre les deux murailles,
pour les eaux du vieux étang ; mais vous n'avez point regardé
à celui qui l'a faite et formée dès longtemps.
12 Et le Seigneur, l'Eternel des armées, [vous] a appelés
ce jour-là aux pleurs et au deuil, à vous arracher les cheveux,
et à ceindre le sac ;
13 Et voici il y a de la joie et de l'allégresse ; on tue des bufs,
on égorge des moutons, on en mange la chair, et on boit du vin
; [puis on dit] ; Mangeons et buvons ; car demain nous mourrons.
14 Or l'Eternel des armées m'a déclaré, disant ;
si jamais cette iniquité vous est pardonnée, que vous n'en
mouriez, a dit le Seigneur, l'Eternel des armées.
15 Ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel des armées ; va, entre chez
ce trésorier, chez Sebna maître d'hôtel [et lui dis]
;
16 Qu'as-tu à faire ici ? et qui [est] ici qui t'appartienne, que
tu te sois taillé ici un sépulcre ? Il taille un lieu éminent
pour son sépulcre, et se creuse une demeure dans un rocher.
17 Voici, ô homme ! l'Eternel te chassera loin, et te couvrira entièrement.
18 Il te fera rouler fort vite comme une boule en un pays large et spacieux
; tu mourras là, et là seront les chariots de ta gloire,
[de toi qui es] la honte de la maison de ton Seigneur.
19 Et je te jetterai hors de ton rang, et on te déposera de ton
emploi.
20 Et il arrivera en ce jour-là que j'appellerai mon serviteur
Eliakim, fils de Hilkija.
21 Et je le vêtirai de ta casaque, je le ceindrai de ton baudrier,
je mettrai ton autorité entre ses mains, et il sera pour père
à ceux qui habitent dans Jérusalem, et à la maison
de Juda.
22 Et je mettrai la clef de la maison de David sur son épaule ;
et il ouvrira, et il n'y aura personne qui ferme ; et il fermera, et il
n'y aura personne qui ouvre.
23 Et je le ficherai comme un croc en un lieu ferme ; et il sera pour
trône de gloire à la maison de son père.
24 Et on y pendra toute la gloire de la maison de son père, de
ses parents, et de celles qui lui appartiennent ; tous les ustensiles
des plus petites choses, depuis les ustensiles des tasses jusques à
tous les ustensiles des musettes.
25 En ce jour-là, dit l'Eternel des armées, le croc qui
avait été fiché en un lieu ferme, sera ôté
; et étant retranché il tombera, et ce dont il était
chargé sera retranché ; car l'Eternel a parlé.
|