|
ESAIE 35
[Consolation promise au peuple de Dieu.]
1 Le désert et le lieu
aride se réjouiront, et le lieu solitaire s'égayera, et
fleurira comme une rose.
2 Il fleurira abondamment, et s'égayera, s'égayant même
et chantant en triomphe. La gloire du Liban lui est donnée, avec
la magnificence de Carmel et de Saron, ils verront la gloire de l'Eternel,
et la magnificence de notre Dieu.
3 Renforcez les mains lâches, et fortifiez les genoux tremblants.
4 Dites à ceux qui ont le coeur troublé ; prenez courage,
et ne craignez plus ; voici votre Dieu ; la vengeance viendra, la rétribution
de Dieu ; il viendra lui-même, et vous délivrera.
5 Alors les yeux des aveugles seront ouverts, et les oreilles des sourds
seront débouchées.
6 Alors le boiteux sautera comme un cerf, et la langue du muet chantera
en triomphe ; car des eaux sourdront au désert ; et des torrents,
au lieu solitaire.
7 Et les lieux qui étaient secs, deviendront des étangs,
et la terre altérée [deviendra] des sources d'eaux, et dans
les repaires des dragons où ils faisaient leur gîte, il y
aura un parvis à roseaux et à joncs.
8 Et il y aura là un sentier et un chemin, qui sera appelé
le chemin de sainteté ; celui qui est souillé n'y passera
point, mais il sera pour ceux-là ; celui qui va son chemin, et
les fous, ne s'y égareront point.
9 Là il n'y aura point de lion, et aucune de ces bêtes qui
ravissent les autres, n'y montera point, et ne s'y trouvera point ; mais
les rachetés y marcheront.
10 Ceux donc desquels l'Eternel aura payé la rançon, retourneront,
et viendront en Sion avec chant de triomphe, et une joie éternelle
sera sur leur tête ; ils obtiendront la joie et l'allégresse
; la douleur et le gémissement s'enfuiront.
ESAIE 36
[Fierté de Sanchérib.]
1 Or il arriva la quatorzième
année du Roi Ezéchias, que Sennachérib, Roi des Assyriens,
monta contre toutes les villes closes de Juda, et les prit.
2 Puis le roi des Assyriens envoya Rabsaké avec de grandes forces
de Lachis à Jérusalem, vers le roi Ezéchias, et il
se présenta près du conduit du haut étang, au grand
chemin du champ du foulon.
3 Et Eliakim, fils de Hilkija, Maître d'hôtel, et Sebna le
Secrétaire, et Joab fils d'Asaph, commis sur les registres, sortirent
vers lui.
4 Et Rabsaké leur dit ; dites maintenant à Ezéchias
; ainsi dit le grand Roi, le Roi des Assyriens ; quelle [est] cette confiance
que tu as ?
5 Je te dis que ce ne sont là que des paroles ; [mais] le conseil
et la force sont requis à la guerre : or maintenant sur qui t'es-tu
confié, que tu te sois rebellé contre moi ?
6 Voici, tu t'es confié sur ce bâton qui n'est qu'un roseau
cassé, sur l'Egypte, sur lequel si quelqu'un s'appuie, il lui entrera
dans la main, et la percera ; tel est Pharaon Roi d'Egypte à tous
ceux qui se confient en lui.
7 Que si tu me dis ; nous nous confions en l'Eternel, notre Dieu ; n'est-ce
pas celui-là même duquel Ezéchias a ôté
les hauts lieux et les autels, et a dit à Juda et à Jérusalem
; vous vous prosternerez devant cet autel-ci ?
8 Maintenant donc donne des otages au Roi des Assyriens mon maître
; et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux donner autant d'hommes
pour monter dessus.
9 Et comment ferais-tu tourner visage au moindre gouverneur d'entre les
serviteurs de mon maître ? mais tu te confies en l'Egypte, à
cause des chariots, et des gens de cheval.
10 Mais suis-je maintenant monté sans l'Eternel contre ce pays
pour le détruire ? L'Eternel m'a dit ; monte contre ce pays-là,
et le détruis.
11 Alors Eliakim, et Sebna, et Joab dirent à Rabsaké ; nous
te prions de parler en langue syriaque à tes serviteurs, car nous
l'entendons ; mais ne parle point à nous en langue Judaïque,
pendant que le peuple, qui est sur la muraille, l'écoute.
12 Et Rabsaké répondit ; mon maître m'a-t-il envoyé
vers ton maître, ou vers toi, pour dire ces paroles-là ?
ne m'a-t-il pas envoyé vers les hommes qui se tiennent sur la muraille,
pour leur dire qu'ils mangeront leur propre fiente, et qu'ils boiront
leur urine avec vous ?
13 Rabsaké donc se dressa, et s'écria à haute voix
en langue Judaïque, et dit ; écoutez les paroles du grand
Roi, le Roi des Assyriens.
14 Le Roi a dit ainsi ; qu'Ezéchias ne vous abuse point ; car il
ne vous pourra pas délivrer.
15 Et qu'Ezéchias ne vous fasse point confier en l'Eternel, en
disant ; l'Eternel indubitablement nous délivrera ; cette ville
ne sera point livrée entre les mains du Roi des Assyriens.
16 N'écoutez point Ezéchias ; car ainsi a dit le Roi des
Assyriens ; faites un accord pour votre bien avec moi, et sortez vers
moi, et vous mangerez chacun de sa vigne, et chacun de son figuier, et
vous boirez chacun de l'eau de sa citerne ;
17 Jusqu'à ce que je vienne, et que je vous emmène en un
pays qui est comme votre pays, un pays de froment et de bon vin, un pays
de pain et de vignes.
18 Qu'Ezéchias donc ne vous séduise point, en disant ; L'Eternel
nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré
chacun leur pays de la main du Roi des Assyriens ?
19 Où sont les dieux de Hamath et d'Arpad ? où sont les
dieux de Sépharvajim ? et même a-t-on délivré
Samarie de ma main ?
20 Qui sont ceux d'entre tous les dieux de ces pays-là qui aient
délivré leur pays de ma main, [pour dire] que l'Eternel
délivrera Jérusalem de ma main ?
21 Mais ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot ; car le
Roi avait commandé, disant ; vous ne lui répondrez point.
22 Après cela Eliakim fils de Hilkija, Maître d'hôtel
et Sebna le Secrétaire, et Joab fils d'Asaph, commis sur les registres,
s'en revinrent, les vêtements déchirés, vers Ezéchias,
et lui rapportèrent les paroles de Rabsaké.
ESAIE 37
[Ezéchias rassuré de l'assistance Divine.]
1 Et il arriva qu'aussitôt
que le Roi Ezéchias eut entendu ces choses, il déchira ses
vêtements, et se couvrit d'un sac ; et entra dans la maison de l'Eternel.
2 Puis il envoya Eliakim Maître d'hôtel, et Sebna le Secrétaire,
et les anciens d'entre les Sacrificateurs, couverts de sacs, vers Esaïe
le Prophète fils d'Amots.
3 Et ils lui dirent ; ainsi a dit Ezéchias ; ce jour-ci est le
jour d'angoisse, et de répréhension, et de blasphème
; car les enfants sont venus jusqu'à l'ouverture de la matrice,
mais il n'y a point de force pour enfanter.
4 Peut-être que l'Eternel ton Dieu aura entendu les paroles de Rabsaké,
lequel le Roi des Assyriens son maître a envoyé pour blasphémer
le Dieu vivant, et lui faire outrage, selon les paroles que l'Eternel
ton Dieu a ouïes ; fais donc requête pour le reste qui se trouve
encore.
5 Les serviteurs donc du Roi Ezéchias vinrent vers Esaïe.
6 Et Esaïe leur dit ; vous direz ainsi à votre maître
; ainsi a dit l'Eternel ; ne crains point pour les paroles que tu as entendues,
par lesquelles les serviteurs du roi du Roi des Assyriens m'ont blasphémé.
7 Voici, je m'en vais mettre en lui un tel esprit, qu'ayant entendu un
certain bruit, il retournera en son pays, et je le ferai tomber par l'épée
dans son pays.
8 Or quand Rabsaké s'en fut retourné, il alla trouver le
Roi des Assyriens, qui battait Libna ; car [Rabsaké] avait appris
qu'il était parti de Lachis.
9 [Le Roi] donc [des Assyriens] ouït dire touchant Tirhaka Roi d'Ethiopie
; il est sorti pour te combattre ; ce qu'ayant entendu, il envoya des
messagers vers Ezéchias, en leur disant ;
10 Vous parlerez ainsi à Ezéchias Roi de Juda, disant ;
que ton Dieu auquel tu te confies, ne t'abuse point, en disant ; Jérusalem
ne sera point livrée en la main du Roi des Assyriens.
11 Voilà, tu as entendu ce que les Rois des Assyriens ont fait
à tous les pays, en les détruisant entièrement ;
et tu échapperais ?
12 Les dieux des nations que mes ancêtres ont détruites,
[savoir] de Gozan, de Charan, de Retseph, et des enfants d'Héden,
qui sont en Phélasar, les ont-ils délivrées ?
13 Où est le Roi de Hamath, et le Roi d'Arpad, et le Roi de la
ville de Sépharvajim, Hénah et Hivah ?
14 Et quand Ezéchias eut reçu les Lettres de la main des
messagers, et les eut lues, il monta en la maison de l'Eternel, et Ezéchias
les déploya devant l'Eternel.
15 Puis Ezéchias fit sa prière à l'Eternel, [en disant]
;
16 O Eternel des armées ! Dieu d'Israël ! qui es assis entre
les Chérubins ; toi seul es le Dieu de tous les royaumes de la
terre ; tu as fait les cieux et la terre.
17 O Eternel ! incline ton oreille, et écoute ; ô Eternel
!ouvre tes yeux, et regarde, et écoute toutes les paroles de Sanchérib,
lesquelles il m'a envoyé dire pour blasphémer le Dieu vivant.
18 Il est bien vrai, ô Eternel ! que les Rois des Assyriens ont
détruit tous les pays, et leurs contrées ;
19 Et qu'ils ont jeté au feu leurs dieux ; car ce n'étaient
point des dieux ; mais un ouvrage de main d'homme, du bois et de la pierre
; c'est pourquoi ils les ont détruits.
20 Maintenant donc, ô Eternel notre Dieu ! délivre-nous de
la main de [Sanchérib], afin que tous les Royaumes de la terre
sachent que toi seul es l'Eternel.
21 Alors Esaïe fils d'Amots envoya vers Ezéchias, pour lui
dire ; ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël ; quant à ce
dont tu m'as requis touchant Sanchérib Roi des Assyriens ;
22 C'est ici la parole que l'Eternel a prononcée contre lui. La
vierge fille de Sion, t'a méprisé, et s'est moquée
de toi ; la fille de Jérusalem a branlé la tête après
toi.
23 Qui as-tu outragé et blasphémé ? contre qui as-tu
élevé ta voix, et levé tes yeux en haut ? c'est contre
le Saint d'Israël.
24 Tu as outragé le Seigneur par le moyen de tes serviteurs, et
tu as dit ; je suis monté avec la multitude de mes chariots sur
le haut des montagnes, aux côtés du Liban, je couperai les
plus hauts cèdres, et les plus beaux sapins qui y soient, et j'entrerai
jusques en son plus haut bout, et en la forêt de son Carmel.
25 J'ai creusé [des sources], et j'en ai bu les eaux ; et j'ai
tari de la plante de mes pieds tous les ruisseaux des forteresses.
26 N'as-tu pas entendu que déjà dès longtemps j'ai
fait cette ville, et que d'ancienneté je l'ai ainsi formée
? et maintenant l'aurais-je conservée pour être réduite
en désolation, et les villes munies, en monceaux de ruines ?
27 Or leurs habitants étant dénués de force ont été
épouvantés et confus, et sont devenus [comme] l'herbe des
champs ; et l'herbe verte, [comme] le foin des toits, qui [est] sec avant
qu'il soit monté en tuyau.
28 Mais je sais ton repaire, ta sortie, et ton entrée, et comment
tu es furieux contre moi.
29 Parce que tu es furieux contre moi, et que ton insolence est montée
à mes oreilles, je mettrai ma boucle en tes narines, et mon mors
en ta bouche, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es
venu.
30 Et ceci te sera pour signe, [ô Ezéchias], c'est qu'on
mangera cette année ce qui viendra de soi-même aux champs
; et en la seconde année, ce qui croîtra encore sans semer
; mais la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez
; vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit.
31 Et ce qui est réchappé, et demeuré de reste dans
la maison de Juda, étendra sa racine par-dessous, et elle produira
son fruit par-dessus.
32 Car il sortira de Jérusalem quelques restes, et de la montagne
de Sion quelques réchappés, la jalousie de l'Eternel des
armées fera cela.
33 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel touchant le Roi des Assyriens
; il n'entrera point en cette ville , et il n'y jettera aucune flèche,
il ne se présentera point contr'elle avec le bouclier, et il ne
dressera point de terrasse contr'elle.
34 Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera
point en cette ville, dit l'Eternel.
35 Car je garantirai cette ville, afin de la délivrer pour l'amour
de moi, et pour l'amour de David mon serviteur.
36 Un Ange donc de l'Eternel sortit, et tua cent quatre-vingt-cinq mille
[hommes] au camp des Assyriens ; et quand on fut levé de bon matin,
voilà c'étaient tous des corps morts.
37 Et Sanchérib Roi des Assyriens partit de là, il s'en
alla, et s'en retourna, et se tint à Ninive.
38 Et il arriva qu'étant prosterné dans la maison de Nisroc
son Dieu, Adrammélec et Saréetser ses fils le tuèrent
avec l'épée ; puis ils se sauvèrent au pays d'Ararat,
et Esarhaddon son fils régna en sa place.
ESAIE 38
[Ezéchias malade et guéri.]
1 En ces jours-là Ezéchias
fut malade à la mort, et Esaïe le Prophète fils d'Amots
vint vers lui, et lui dit ; ainsi a dit l'Eternel ; dispose de ta maison,
car tu t'en vas mourir, et tu ne vivras plus.
2 Alors Ezéchias tourna sa face contre la muraille, et fit sa prière
à l'Eternel.
3 Et dit ; souviens-toi maintenant je te prie, ô Eternel ! comment
j'ai marché devant toi en vérité et en intégrité
de cur, et comment j'ai fait ce qui t'était agréable
; et Ezéchias pleura abondamment.
4 Or la parole de l'Eternel fut adressée à Esaïe, en
disant ;
5 Va, et dis à Ezéchias ainsi a dit l'Eternel, le Dieu de
David ton père ; j'ai exaucé ta prière, j'ai vu tes
larmes ; voici, je m'en vais ajouter quinze années à tes
jours.
6 Et je te délivrerai de la main du Roi des Assyriens, toi et cette
ville, et je garantirai cette ville.
7 Et ce signe t'est donné par l'Eternel, [pour faire voir] que
l'Eternel accomplira cette parole qu'il a prononcée ;
8 Voici, je m'en vais faire retourner l'ombre des degrés par lesquels
elle est descendue au cadran d'Achaz, de dix degrés en arrière
avec le soleil ; et le soleil retourna de dix degrés par les degrés
par lesquels il était descendu.
9 Or c'est ici l'Ecrit d'Ezéchias Roi de Juda, touchant ce qu'il
fut malade, et qu'il fut guéri de sa maladie.
10 J'avais dit dans le retranchement de mes jours ; je m'en irai aux portes
du sépulcre, je suis privé de ce qui restait de mes années.
11 J'avais dit ; je ne contemplerai plus l'Eternel, l'Eternel, dans la
terre des vivants ; je ne verrai plus personne avec les habitants du monde.
12 Ma durée s'en est allée, et a été transportée
d'avec moi, comme une cabane de berger ; j'ai tranché ma vie comme
le tisserand [coupe sa toile] ; il me coupera dès les pesnes :
du matin au soir tu m'auras enlevé.
13 Je me proposais jusqu'au matin qu'il était comme un lion, qu'il
briserait ainsi tous mes os ; du matin au soir tu m'auras enlevé.
14 Je grommelais comme la grue, et [comme] l'hirondelle ; je gémissais
comme le pigeon ; mes yeux défaillaient à force de regarder
en haut ; Seigneur, on me fait force, sois mon garant.
15 Que dirai-je ? il m'a parlé ; et lui même l'a fait ; je
m'en irai tout doucement, tous les ans de ma vie, dans l'amertume de mon
âme.
16 Seigneur, par ces choses-là on a la vie, et dans tout [ce qui
est] en ces choses consiste la vie de mon esprit ; ainsi tu me rétabliras,
et me feras revivre.
17 Voici, dans ma paix une grande amertume m'était survenue, mais
tu as embrassé ma personne, afin qu'elle ne tombât point
dans la fosse de la pourriture ; parce que tu as jeté tous mes
péchés derrière ton dos.
18 Car le sépulcre ne te célébrera point, la mort
ne te louera point ; ceux qui descendent en la fosse, ne s'attendent plus
à ta vérité.
19 Mais le vivant, le vivant, est celui qui te célébrera,
comme moi aujourd'hui ; le père conduira les enfants à la
connaissance de ta vérité.
20 L'Eternel m'est venu délivrer, et à cause de cela nous
jouerons sur les instruments mes cantiques tous les jours de notre vie,
dans la maison de l'Eternel.
21 Or Esaïe avait dit ; qu'on prenne une masse de figues sèches,
et qu'on en fasse une emplâtre sur l'ulcère, et il guérira.
22 Et Ezéchias avait dit ; quel est le signe que je monterai en
la maison de l'Eternel ?
ESAIE 39
[Ambassadeurs de Babylone à Ezéchias.]
1 En ce temps-là Mérodach-Baladan,
fils de Baladan, Roi de Babylone, envoya des Lettres avec un présent
à Ezéchias, parce qu'il avait entendu qu'il avait été
malade, et qu'il était guéri.
2 Et Ezéchias en fut joyeux, et leur montra les cabinets de ses
choses précieuses, l'argent, et l'or, et les choses aromatiques,
et les onguents précieux, tout son arsenal, et tout ce qui se trouvait
dans ses trésors ; il n'y eut rien qu'Ezéchias ne leur montrât
dans sa maison, et dans toute sa cour.
3 Puis le Prophète Esaïe vint vers le roi Ezéchias,
et lui dit ; qu'ont dit ces hommes-là, et d'où sont-ils
venus vers toi ? et Ezéchias répondit ; ils sont venus vers
moi d'un pays éloigné ; de Babylone.
4 Et [Esaïe] dit ; qu'ont-ils vu dans ta maison ? et Ezéchias
répondit ; ils ont vu tout ce qui [est] dans ma maison ; il n'y
a rien eu dans mes trésors que je ne leur aie montré.
5 Et Esaïe dit à Ezéchias ; écoute la parole
de l'Eternel des armées.
6 Voici venir les jours que tout ce qui est dans ta maison, et ce que
tes pères ont amassé dans leurs trésors jusqu'à
aujourd'hui, sera emporté en Babylone ; il n'en demeurera rien
de reste ; a dit l'Eternel.
7 Même on prendra de tes fils qui sortiront de toi, et que tu auras
engendrés, afin qu'ils soient Eunuques au palais du Roi de Babylone.
8 Et Ezéchias répondit à Esaïe ; La parole de
l'Eternel que tu as prononcée, est bonne ; et il ajouta ; Au moins
qu'il y ait paix et sûreté en mes jours.
ESAIE 40
[Prophétie de l'Evangile, et de Jean Baptiste.]
1 Consolez, consolez mon peuple,
dira votre Dieu.
2 Parlez à Jérusalem selon son cur, et lui criez que
son temps marqué est accompli, que son iniquité est tenue
pour acquittée, qu'elle a reçu de la main de l'Eternel le
double pour tous ses péchés.
3 La voix de celui qui crie au désert [est] ; préparez le
chemin de l'Eternel, dressez parmi les landes les sentiers à notre
Dieu.
4 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et tout coteau
seront abaissés, et les lieux tortus seront redressés, et
les lieux raboteux seront aplanis.
5 Alors la gloire de l'Eternel se manifestera, et toute chair ensemble
la verra ; car la bouche de l'Eternel a parlé.
6 La voix dit ; crie ; et on a répondu ; que crierai-je ? Toute
chair est [comme] l'herbe, et toute sa grâce est comme la fleur
d'un champ.
7 L'herbe est séchée, et la fleur est tombée, parce
que le vent de l'Eternel a soufflé dessus ; vraiment le peuple
[est comme] l'herbe.
8 L'herbe est séchée, et la fleur est tombée ; mais
la parole de notre Dieu demeure éternellement.
9 Sion, qui annonces de bonnes nouvelles, monte sur une haute montagne
; Jérusalem, qui annonces de bonnes nouvelles, élève
ta voix avec force ; élève-la, ne crains point ; dis aux
villes de Juda ; voici votre Dieu.
10 Voici, le Seigneur l'Eternel viendra contre le fort, et son bras dominera
sur lui ; voici son salaire [est] avec lui, et son loyer [marche] devant
lui.
11 Il paîtra son troupeau, comme un berger,il assemblera les agneaux
entre ses bras, il les placera en son sein ; il conduira celles qui allaitent.
12 Qui est celui qui a mesuré les eaux avec le creux de sa main,
et qui a compassé les cieux avec la paume ; qui a rassemblé
[toute] la poussière de la terre dans un boisseau ; et qui a pesé
au crochet les montagnes, et les coteaux à la balance ?
13 Qui a dirigé l'Esprit de l'Eternel, ou qui étant son
conseiller, lui a montré [quelque chose] ?
14 Avec qui a-t-il pris conseil, et qui l'a instruit, et lui a enseigné
le sentier de jugement ? Qui lui a enseigné la science, et lui
a montré le chemin de la prudence ?
15 Voilà, les nations sont comme une goutte qui tombe d'un sceau,
et elles sont réputées comme la menue poussière d'une
balance ; voilà, il a jeté çà et là
les Iles comme de la poudre.
16 Et le Liban ne suffirait pas pour faire le feu, et les bêtes
qui y sont ne seraient pas suffisantes pour l'holocauste.
17 Toutes les nations sont devant lui comme un rien, et il ne les considère
que comme de la poussière, et comme un néant.
18 A qui donc ferez-vous ressembler le [Dieu] Fort, et quelle ressemblance
lui approprierez-vous ?
19 L'ouvrier fond l'image, et l'orfèvre étend de l'or par-dessus,
et lui fond des chaînettes d'argent.
20 Celui qui est si pauvre qu'il n'a pas de quoi offrir, choisit un bois
qui ne pourrisse point, et cherche un ouvrier expert, pour faire une image
taillée qui ne bouge point.
21 N'aurez-vous [jamais] de connaissance ? n'écouterez-vous [jamais]
? ne vous a-t-il pas été déclaré dès
le commencement ? ne l'avez-vous pas entendu dès les fondements
de la terre ?
22 C'est lui qui est assis au-dessus du globe de ]a terre, et à
qui ses habitants sont comme des sauterelles ; c'est lui qui étend
les cieux comme un voile, il les a même étendus comme une
tente pour y habiter.
23 C'est lui qui réduit les Princes à rien, et qui fait
être les gouverneurs de la terre comme une chose de néant.
24 Même ils ne seront point plantés, même ils ne seront
point semés, même leur tronc ne jettera point de racine en
terre ; même il soufflera sur eux, et ils sécheront, et le
tourbillon les emportera comme de la paille.
25 A qui donc me ferez-vous ressembler, et à qui serais-je égalé
? dit le Saint.
26 Elevez vos yeux en haut, et regardez ; qui a créé ces
choses ? c'est celui qui fait sortir leur armée par ordre, et qui
les appelle toutes par leur nom ; il n'y en a pas une qui manque, à
cause de la grandeur de ses forces, et parce qu'il excelle en puissance.
27 Pourquoi donc dirais-tu, ô Jacob ! et pourquoi dirais-tu, ô
Israël ! mon état est caché à l'Eternel, et
mon droit est inconnu à mon Dieu ?
28 Ne sais-tu pas et n'as-tu pas entendu que le Dieu d'éternité,
l'Eternel, a créé les bornes de la terre ? il ne se lasse
point, et ne se travaille point, et il n'y a pas moyen de sonder son intelligence.
29 C'est lui qui donne de la force à celui qui est las, et qui
multiplie la force de celui qui n'a aucune vigueur.
30 Les jeunes gens se lassent et se travaillent, même les jeunes
gens d'élite tombent sans force.
31 Mais ceux qui s'attendent à l'Eternel prennent de nouvelles
forces ; les ailes leur reviennent comme aux aigles ; ils courront ; et
ne se fatigueront point ; ils marcheront, et ne se lasseront point.
ESAIE 41
[Prophétie de l'établissement de l'Evangile.]
1 Iles, faites-moi silence,
et que les peuples prennent de nouvelles forces ; qu'ils approchent, et
qu'alors ils parlent ; allons ensemble en jugement.
2 Qui est celui qui a fait lever de l'Orient la justice ? qui l'a appelée
afin qu'elle le suivit pas à pas ? qui a soumis à son commandement
les nations, lui a fait avoir domination sur les Rois, et les a livrés
à son épée, comme de la poussière ; et à
son arc, comme de la paille poussée par le vent ?
3 Il les a poursuivis, et il est passé en paix par le chemin auquel
il n'était point entré de ses pieds.
4 Qui est celui qui a opéré et fait ces choses ? c'est celui
qui a appelé les âges dès le commencement. Moi l'Eternel
je suis le premier, et je suis avec les derniers.
5 Les Iles ont vu, et ont eu crainte, les bouts de la terre ont été
effrayés, ils se sont approchés et sont venus.
6 Chacun a aidé à son prochain, et a dit à son frère
; fortifie-toi.
7 L'ouvrier a encouragé le fondeur ; celui qui frappe doucement
du marteau [encourage] celui qui frappe sur l'enclume, et dit ; Cela est
bon pour souder, puis il le fait tenir avec des clous, afin qu'il ne bouge
point.
8 Mais toi, Israël, tu es mon serviteur, et toi, Jacob, tu es celui
que j'ai élu, la race d'Abraham qui m'a aimé.
9 Car je t'ai pris des bouts de la terre, je t'ai appelé, en te
préférant aux plus excellents qui sont en elle, et je t'ai
dit ; C'est toi qui es mon serviteur, je t'ai élu, et je ne t'ai
point rejeté.
10 Ne crains point, car je suis avec toi ; ne sois point étonné,
car je suis ton Dieu ; je t'ai fortifié, et je t'ai aidé,
même je t'ai maintenu par la dextre de ma justice.
11 Voici, tous ceux qui sont indignés contre toi seront honteux
et confus ; ils seront réduits à néant, et les hommes
qui ont querelle avec toi périront.
12 Tu chercheras les hommes qui ont querelle avec toi, et tu ne les trouveras
point ; ils seront réduits à néant ; et ceux qui
te font la guerre, seront comme ce qui n'est plus.
13 Car je suis l'Eternel ton Dieu, soutenant ta main droite, celui qui
te dis ; ne crains point, c'est moi qui t'ai aidé.
14 Ne crains point, vermisseau de Jacob, hommes [mortels] d'Israël
; je t'aiderai dit l'Eternel, et ton défenseur c'est le Saint d'Israël.
15 Voici, je te ferai être comme une herse pointue toute neuve,
ayant des dents ; tu fouleras les montagnes et les menuiseras, et tu rendras
les coteaux semblables à de la balle.
16 Tu les vanneras, et le vent les emportera, et le tourbillon les dispersera
; mais tu t'égayeras en l'Eternel, tu te glorifieras au Saint d'Israël.
17 Quant aux affligés et aux misérables qui cherchent des
eaux, et n'en ont point, la langue desquels est tellement altérée
qu'elle n'en peut plus, moi l'Eternel je les exaucerai ; moi le Dieu d'Israël
je ne les abandonnerai point.
18 Je ferai sourdre des fleuves dans les lieux haut élevés,
et des fontaines au milieu des vallées ; je réduirai le
désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en
des sources d'eaux.
19 Je ferai croître au désert le cèdre, le pin, le
myrte, et l'olivier ; je mettrai aux landes le sapin, l'orme et le buis
ensemble.
20 Afin qu'on voie, qu'on sache, qu'on pense, et qu'on entende pareillement
que la main de l'Eternel a fait cela, et que le Saint d'Israël a
créé cela.
21 Produisez votre procès, dit l'Eternel ; et mettez en avant les
fondements de votre cause, dit le Roi de Jacob.
22 Qu'on les amène, et qu'ils nous déclarent les choses
qui arriveront ; déclarez-nous que veulent dire les choses qui
ont été auparavant, et nous y prendrons garde ; et nous
saurons leur issue ; ou faites-nous entendre ce qui est prêt à
arriver.
23 Déclarez les choses qui doivent arriver ci-après ; et
nous saurons que vous êtes dieux ; faites aussi du bien ou du mal,
et nous en serons tout étonnés ; puis nous regarderons ensemble.
24 Voici, vous êtes de rien, et ce que vous faites est inutile ;
celui qui vous choisit n'est qu'abomination.
25 Je l'ai suscité d'Aquilon, et il viendra ; il réclamera
mon Nom de devers le soleil levant, et marchera sur les Magistrats, comme
sur le mortier, et les foulera, comme le potier foule la boue.
26 Qui est celui qui a manifesté ces choses dès le commencement,
afin que nous le connaissions, et avant le temps où nous sommes,
et nous dirons qu'il est juste ? mais il n'y a personne qui les annonce,
même il n'y a personne qui les donne à entendre, même
il n'y a personne qui entende vos paroles.
27 Le premier sera pour Sion, [disant] ; voici, les voici ; et je donnerai
quelqu'un à Jérusalem qui annoncera de bonnes nouvelles.
28 J'ai regardé, et il n'y avait point d'homme [notable] ; même
entre ceux-là, et il n'y avait aucun homme de conseil ; je les
ai aussi interrogés, afin qu'ils répondissent quelque chose.
29 Voici, quant à eux tous, leurs oeuvres ne sont que vanité,
une chose de néant ; leurs idoles de fonte sont du vent et de la
confusion.
ESAIE 42
[Caractères du Messie promis.]
1 Voici mon serviteur, je le
maintiendrai : c'est mon Elu, [auquel] mon âme prend son bon plaisir
; j'ai mis mon Esprit sur lui ; il manifestra le jugement aux nations.
2 Il ne criera point, et il ne haussera, ni ne fera ouïr sa voix
dans les rues.
3 Il ne brisera point le roseau cassé, et n'éteindra point
le lumignon fumant ; il mettra en avant le jugement en vérité.
4 Il ne se retirera point, ni ne se hâtera point, qu'il n'ait mis
un règlement en la terre ; et les Iles s'attendront à sa
Loi.
5 Ainsi a dit le [Dieu] Fort, l'Eternel, qui a créé les
cieux, et les a étendus, qui a aplani la terre avec ce qu'elle
produit, qui donne la respiration au peuple qui est sur elle, et l'esprit
à ceux qui y marchent.
6 Moi l'Eternel, je t'ai appelé en justice, et je prendrai ta main,
et te garderai ; et je te ferai être l'alliance du peuple, et la
lumière des nations :
7 Afin d'ouvrir les yeux qui ne voient point, et de retirer les prisonniers
hors du lieu où on les tient enfermés, et ceux qui habitent
dans les ténèbres, hors de la prison.
8 Je suis l'Eternel, c'est là mon Nom ; et je ne donnerai point
ma gloire à un autre, ni ma louange aux images taillées.
9 Voici, les choses qui ont été [prédites] auparavant
sont arrivées ; et je vous en annonce de nouvelles, et je vous
les ferai entendre avant qu'elles soient arrivées.
10 Chantez à l'Eternel un nouveau cantique, et que sa louange [éclate]
du bout de la terre ; que ceux qui descendent en la mer ; et tout ce qui
est en elle ; que les Iles, et leurs habitants ;
11 Que le désert et ses villes élèvent [la voix]
; que les villages où habite Kédar ; et ceux qui habitent
dans les rochers éclatent en chant de triomphe ; qu'ils s'écrient
du sommet des montagnes ;
12 Qu'on donne gloire à l'Eternel, et qu'on publie sa louange dans
les Iles.
13 L'Eternel sortira comme un homme vaillant, il réveillera sa
jalousie comme un homme de guerre, il jettera des cris de joie, il jettera,
dis je, de grands cris, et se fortifiera contre ses ennemis.
14 Je me suis tu dès longtemps ; me tiendrais-je en repos ? me
retiendrais-je ? je crierai comme celle qui enfante, je détruirai,
et j'engloutirai tout ensemble.
15 Je réduirai les montagnes et les coteaux en désert, et
je dessécherai toute leur herbe ; je réduirai les fleuves
en Iles, et je ferai tarir les étangs.
16 Je conduirai les aveugles par un chemin [qu']ils ne connaissent point,
je les ferai marcher par des sentiers qu'ils ne connaissent point ; je
réduirai devant eux les ténèbres en lumière,
et les choses tortues en choses droites ; je leur ferai de telles choses,
et je ne les abandonnerai point.
17 Que ceux-là donc se retirent en arrière, et soient tout
honteux, qui se confient aux images taillées, et qui disent aux
images de fonte ; vous êtes nos dieux.
18 Sourds, écoutez ; et vous aveugles regardez et voyez.
19 Qui est aveugle, sinon mon serviteur ? et qui est sourd, comme mon
messager que j'ai envoyé ? Qui est aveugle, comme celui que j'ai
comblé de grâces ? qui, dis-je, est aveugle, comme le serviteur
de l'Eternel ?
20 Vous voyez beaucoup de choses, mais vous ne prenez garde à rien
; vous avez les oreilles ouvertes, mais vous n'entendez rien.
21 L'Eternel prenait plaisir [en lui] à cause de sa justice ; il
magnifiait [sa] Loi, et le rendait honorable.
22 Mais c'est ici un peuple pillé et fourragé ; ils seront
tous enlacés dans les cavernes, et seront cachés dans les
prisons ; ils seront en pillage, et il n'y aura personne qui les délivre
; [ils seront] fourragés, et il n'y aura personne qui dise ; restituez.
23 Qui est celui d'entre vous qui prêtera l'oreille à ceci,
qui y sera attentif, et qui l'entendra dorénavant ?
24 Qui est-ce qui a livré Jacob au pillage, et Israël aux
fourrageurs ? N'a-ce pas été l'Eternel, contre lequel nous
avons péché ? Parce qu'on n'a point agréé
de marcher dans ses voies, et qu'on n'a point écouté sa
Loi.
25 C'est pourquoi il a répandu sur lui la fureur de sa colère,
et une forte guerre ; et il l'a embrasé tout alentour, mais [Israël]
ne l'a point connu ; et tu l'as brûlé, mais il ne s'en est
point soucié.
ESAIE 43
[Promesses Evangéliques.]
1 Mais maintenant ainsi a dit
l'Eternel, qui t'a créé, ô Jacob ! et qui t'a formé,
ô Israël ? Ne crains point, car je t'ai racheté, je
t'ai appelé par ton Nom ; tu es à moi.
2 Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et [quand tu passeras]
par les fleuves, ils ne te noieront point ; quand tu marcheras dans le
feu, tu ne seras point brûlé, et la flamme ne t'embrasera
point.
3 Car je suis l'Eternel ton Dieu, le Saint d'Israël ton Sauveur ;
j'ai donné l'Egypte pour ta rançon, Chus et Séba
pour toi.
4 Depuis que tu as été précieux devant mes yeux,
tu as été rendu honorable, et je t'ai aimé ; et je
donnerai les hommes pour toi, et les peuples pour ta vie.
5 Ne crains point, car je suis avec toi ; je ferai venir ta postérité
d'Orient, et je t'assemblerai d'Occident.
6 Je dirai à l'Aquilon, Donne ; et au Midi ; ne mets point d'empêchement
; amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre ;
7 [Savoir], tous ceux qui sont appelés de mon Nom ; car je les
ai créés pour ma gloire ; je les ai formés, et les
ai faits :
8 Amenant dehors le peuple aveugle, qui a des yeux ; et les sourds, qui
ont des oreilles.
9 Que toutes les nations soient ramassées ensemble, et que les
peuples soient assemblés. Lequel d'entre eux a prédit cette
chose-là ? et qui sont ceux qui nous ont fait entendre les choses
qui ont été ci-devant ? qu'ils produisent leurs témoins,
et qu'ils se justifient ; qu'on les entende, et [qu'après cela]
on dise ; il est vrai.
10 Vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, et mon serviteur
aussi, que j'ai élu ; afin que vous connaissiez, et que vous me
croyiez, et que vous entendiez que c'est moi. Il n y a point eu de [Dieu]
Fort avant moi, qui ait rien formé, et il n'y en aura point après
moi.
11 C'est moi, c'est moi qui suis l'Eternel, et il n'y a point de Sauveur
que moi.
12 C'est moi qui ai prédit ce qui devait arriver, c'est moi qui
vous ai délivrés, et qui vous ai fait entendre l'avenir
et il n'y a point eu parmi vous de [dieu] étranger [qui ait fait
ces choses] ; et vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, que
je suis le [Dieu] Fort.
13 Et même j'étais dès qu'il y a eu de jour, et il
n'y a personne qui puisse délivrer de ma main ; je ferai une chose,
et qui est-ce qui m'en empêchera ?
14 Ainsi a dit l'Eternel votre Rédempteur, le Saint d'Israël
; j'enverrai pour l'amour de vous contre Babylone, et je les ferai tous
descendre fugitifs, et le cri des Chaldéens sera dans les navires.
15 C'est moi qui suis l'Eternel, votre Saint, le Créateur d'Israël,
votre Roi.
16 Ainsi a dit l'Eternel, qui a dressé un chemin dans la mer, et
un sentier parmi les eaux impétueuses ;
17 Quant à celui qui amenait des chariots et des chevaux, et de
grandes forces ; ils ont [tous] été étendus ensemble,
et ils ne se relèveront point, ils ont été étouffés,
ils ont été éteints comme un lumignon.
18 Ne faites point mention des choses de ci-devant, et ne considérez
point les choses anciennes.
19 Voici, je m'en vais faire une chose nouvelle qui paraîtra bientôt,
ne la connaîtrez-vous pas ? C'est que je mettrai un chemin au désert,
et des fleuves au lieu désolé.
20 Les bêtes des champs, les dragons, et les chats-huants me glorifieront,
parce que j'aurai mis des eaux au désert, et des fleuves au lieu
désolé, pour abreuver mon peuple, que j'ai élu.
21 Je me suis formé ce peuple-ci, [et j'ai dit] ; ils raconteront
ma louange.
22 Mais [toi] Jacob, tu ne m'as point invoqué, quand tu t'es travaillé
pour moi, ô Israël !
23 Tu ne m'as point offert les menues bêtes de tes holocaustes,
et tu ne m'as point glorifié dans tes sacrifices ; je ne t'ai point
asservi pour me faire des oblations, et je ne t'ai point fatigué
pour [me présenter] de l'encens.
24 Tu ne m'as point acheté à prix d'argent du roseau aromatique,
et tu ne m'as point enivré de la graisse de tes sacrifices ; mais
tu m'as asservi par tes péchés, et tu m'as travaillé
par tes iniquités.
25 C'est moi, c'est moi qui efface tes forfaits pour l'amour de moi, et
je ne me souviendrai plus de tes péchés.
26 Remets-moi en mémoire, et plaidons ensemble ; toi, déduis
[tes raisons], afin que tu te justifies.
27 Ton premier père a péché, et tes entremetteurs
ont prévariqué contre moi.
28 C'est pourquoi je traiterai comme souillés les principaux du
lieu Saint, et je mettrai Jacob en interdit, et Israël en opprobre.
ESAIE 44
[Promesses de grâce. Ruine de l'Idolâtrie.]
1 Mais maintenant, ô
Jacob ! mon serviteur, écoute ; et toi Israël que j'ai élu.
2 Ainsi a dit l'Eternel, qui t'a fait et formé dès le ventre,
[et qui] t'aide ; ne crains point, ô Jacob mon serviteur ! et toi
Jésurun que j'ai élu.
3 Car je répandrai des eaux sur celui qui est altéré,
et des rivières sur la [terre] sèche ; je répandrai
mon esprit sur ta postérité, et ma bénédiction
sur ceux qui sortiront de toi.
4 Et ils germeront [comme] parmi l'herbage, comme les saules auprès
des eaux courantes.
5 L'un dira ; je suis à l'Eternel , et l'autre se réclamera
du nom de Jacob ; et un autre écrira de sa main ; je suis à
l'Eternel ; et se surnommera du Nom d'Israël.
6 Ainsi a dit l'Eternel, le Roi d'Israël et son Rédempteur,
l'Eternel des armées ; je suis le premier, et je suis le dernier
; et il n'y a point d'autre Dieu que moi.
7 Et qui est celui qui ait appelé comme moi, qui m'ait déclaré,
et ordonné cela, depuis que j'ai établi le peuple ancien
? qu'ils leur déclarent les choses à venir, les choses,
[dis-je], qui arriveront ci-après.
8 Ne soyez point effrayés, et ne soyez point troublés ;
ne te l'ai-je pas fait entendre et déclaré dès ce
temps-là ? et vous m'en êtes témoins ; y-a-t-il quelque
autre Dieu que moi ? certes il n'y a point d'autre Rocher ; je n'en connais
point.
9 Les ouvriers des images taillées ne sont tous qu'un rien, et
leurs choses les plus précieux ne profitent de rien ; et ils leur
sont témoins qu'ils ne voient point, et ne connaissent point, afin
qu'ils soient honteux.
10 [Mais] qui est-ce qui a formé un [Dieu] Fort, et qui a fondu
une image taillée, pour n'en avoir aucun profit ?
11 Voici, tous ses compagnons seront honteux, car ces ouvriers-là
sont d'entre les hommes ; ils seront effrayés et rendus honteux
tous ensemble.
12 Le forgeron de fer [prend] le ciseau et travaille avec le charbon,
il le forme avec des marteaux, il le fait à force de bras, même
ayant faim, tellement qu'il n'en peut plus ; et s'il ne boit point d'eau,
il en est tout fatigué.
13 Le menuisier étend sa règle, et le crayonne avec de la
craie ; il le fait avec des équerres, et le forme au compas, et
le fait à la ressemblance d'un homme, et le pare comme un homme,
afin qu'il demeure dans la maison.
14 Il se coupe des cèdres, et prend un cyprès, ou un chêne,
qu'il a laissé croître parmi les arbres de la forêt
; il plante un frêne, et la pluie le fait croître.
15 Puis il servira à l'homme pour brûler ; car il en prend,
et s'en chauffe ; il en fait, dis-je, du feu, et en cuit du pain ; il
en fait aussi un Dieu, et se prosterne [devant lui] ; il en fait une image
taillée, et l'adore.
16 Il en brûle au feu une partie, et d'une autre partie il mange
sa chair, laquelle il rôtit, et s'en rassasie ; il s'en chauffe
aussi, et il dit ; ha ! ha ! je me suis réchauffé, j'ai
vu la lueur [du feu].
17 Puis du reste il en fait un Dieu pour être son image taillée
; il l'adore et se prosterne , et lui fait sa requête, [et lui dit]
; Délivre-moi, car tu es mon Dieu.
18 [Ces gens] ne savent et n'entendent rien ; car on leur a plâtré
les yeux, afin qu'ils ne voient point ; et leurs coeurs, afin qu'ils n'entendent
point.
19 Nul ne rentre en soi-même, et n'a ni connaissance, ni intelligence,
pour dire ; j'ai brûlé la moitié de ceci au feu, et
même j'en ai cuit du pain sur les charbons ; j'en ai rôti
de la chair, et j'en ai mangé ; et du reste en ferais-je une abomination
? adorerais-je une branche de bois ?
20 Il se paît de cendre, et son coeur abusé le fait égarer
; et il ne délivrera point son âme, et ne dira point ; [ce
qui] est dans ma main droite n'est-il pas une fausseté ?
21 Jacob et Israël, souviens-toi de ces choses, car tu es mon serviteur
; je t'ai formé, tu es mon serviteur, ô Israël ! je
ne te mettrai point en oubli.
22 J'ai effacé tes forfaits comme une nuée épaisse,
et tes péchés, comme une nuée ; retourne à
moi, car je t'ai racheté.
23 O cieux ! réjouissez-vous avec chant de triomphe, car l'Eternel
a opéré ; lieux bas de la terre, jetez des cris de réjouissance
; montagnes, éclatez de joie avec chant de triomphe ; [et vous
aussi] forêts, et tous les arbres qui êtes en elles, parce
que l'Eternel a racheté Jacob, et s'est manifesté glorieusement
en Israël.
24 Ainsi a dit l'Eternel ton Rédempteur, et celui gui t'a formé
dès le ventre ; je suis l'Eternel qui ai fait toutes choses, qui
[seul] ai étendu les cieux, et qui ai par moi-même aplani
la terre ;
25 Qui dissipe les signes des menteurs, qui rends insensés les
devins ; qui renverse l'esprit des sages, et qui fais que leur science
devient une folie.
26 C'est lui qui met en exécution la parole de son serviteur, et
qui accomplit le conseil de ses messagers ; qui dit à Jérusalem
; tu seras [encore] habitée ; et aux villes de Juda ; vous serez
rebâties ; et je redresserai ses lieux déserts.
27 Qui dit au gouffre ; sois asséché, et je tarirai tes
fleuves.
28 Qui dit de Cyrus ; c'est mon Berger ; il accomplira tout mon bon plaisir,
disant même à Jérusalem ; tu seras rebâtie ;
et au Temple ; tu seras fondé.
ESAIE 45
[Cyrus. Rétablissement des Juifs.]
1 Ainsi a dit l'Eternel à
son Oint, à Cyrus, duquel j'ai pris la main droite, afin que je
terrasse les nations devant lui, et que je délie les reins des
Rois ; afin qu'on ouvre devant lui les portes, et que les portes ne soient
point fermées.
2 J'irai devant toi, et je dresserai les chemins tortus ; je romprai les
portes d'airain, et je mettrai en pièces les barres de fer.
3 Et je te donnerai les trésors cachés, et les richesses
le plus secrètement gardées, afin que tu saches que je suis
l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui t'appelle par ton Nom ;
4 Pour l'amour de Jacob mon serviteur, et d'Israël mon élu
; je t'ai, dis-je, appelé par ton nom, et je t'ai surnommé,
bien que tu ne me connusses point.
5 Je suis l'Eternel, et il n'y en a point d'autre ; il n'y a point de
Dieu que moi. Je t'ai ceint, quoique tu ne me connusses point.
6 Afin qu'on connaisse depuis le soleil levant, et depuis le soleil couchant,
qu'il n'y a point d'autre [Dieu] que moi. Je suis l'Eternel, et il n'y
en a point d'autre :
7 Qui forme la lumière, et qui crée les ténèbres
; qui fais la paix, et qui crée l'adversité ; c'est moi
l'Eternel qui fais toutes ces choses.
8 O cieux ! envoyez la rosée d'en haut, et que les nuées
fassent distiller la justice ; que la terre s'ouvre, qu'elle produise
le salut, et que la justice germe ensemble ! moi l'Eternel j'ai créé
cela.
9 Malheur à celui qui plaide contre celui qui l'a formé.
Que le pot plaide contre les autres pots de terre ; [mais] l'argile dira-t-elle
à celui qui l'a formée ; que fais-tu ? et tu n'as point
d'adresse pour ton ouvrage.
10 Malheur à celui qui dit à son père ; pourquoi
engendres-tu ? et à sa mère ; pourquoi enfantes-tu ?
11 Ainsi a dit l'Eternel, le Saint d'Israël, qui est son Créateur
; ils m'ont interrogé touchant les choses à venir ; et me
donneriez-vous la Loi touchant mes fils, et touchant l'oeuvre de mes mains
?
12 C'est moi qui ai fait la terre, et qui ai créé l'homme
sur elle ; c'est moi qui ai étendu les cieux de mes mains, et qui
ai donné la loi à toute leur armée.
13 C'est moi qui ai suscité celui-ci en justice, et j'adresserai
tous ses desseins, il rebâtira ma ville, et renverra sans rançon
et sans présents mon peuple qui aura été transporté,
a dit l'Eternel des armées.
14 Ainsi a dit l'Eternel ; le travail de l'Egypte, et le trafic de Chus,
et les Sabéens, gens de grande stature, passeront vers toi, [Jérusalem],
et ils seront à toi, ils marcheront après toi, ils passeront
enchaînés, et se prosterneront devant toi, ils te feront
leurs supplications, [et te diront] ; certes le [Dieu] Fort est au milieu
de toi, et il n'y a point d'autre Dieu que lui.
15 Certainement tu es le [Dieu] Fort qui te caches, le Dieu d'Israël,
le Sauveur.
16 Eux tous ont été honteux et confus ; les ouvriers d'images
s'en sont allés ensemble avec honte.
17 [Mais] Israël a été sauvé par l'Eternel,
d'un salut éternel ; vous ne serez point honteux, et vous ne serez
point confus à jamais.
18 Car ainsi a dit l'Eternel qui a créé les cieux, lui qui
est le Dieu qui a formé la terre, et qui l'a faite, lui qui l'a
affermie ; il ne l'a point créée pour être une chose
vide, [mais] il l'a formée pour être habitée. Je suis
l'Eternel, et il n'y en a point d'autre.
19 Je n'ai point parlé en secret, ni en quelque lieu ténébreux
de la terre ; je n'ai point dit à la postérité de
Jacob ; cherchez-moi en vain. Je suis l'Eternel, proférant la justice,
déclarant les choses droites.
20 Assemblez-vous, et venez, approchez-vous ensemble, vous les réchappés
d'entre les nations. Ceux qui portent le bois de leur image taillée
ne savent rien, ni ceux qui font requête à un Dieu qui ne
délivre point.
21 Déclarez, et faites approcher, et même qu'on consulte
ensemble ; qui est-ce qui a fait entendre une telle chose dès longtemps
auparavant ? qui l'a déclarée dès lors ? n'est-ce
pas moi l'Eternel ? or il n'y a point d'autre Dieu que moi ; il n'y a
point de [Dieu] Fort, Juste et Sauveur, que moi.
22 Vous tous les bouts de la terre, regardez vers moi, et soyez sauvés
; car je suis le [Dieu] Fort, et il n'y en a point d'autre.
23 J'ai juré par moi-même, et la parole est sortie en justice
de ma bouche, et elle ne sera point révoquée, que tout genou
se pliera devant moi, et que toute langue jurera [par moi].
24 Certainement on dira de moi ; La justice et la force est en l'Eternel
; mais quiconque viendra contre lui, sera honteux, et tous ceux qui seront
indignés contre lui.
25 Toute la postérité d'Israël sera justifiée,
et elle se glorifiera en l'Eternel.
ESAIE 46
[Ruine de Babylone. Cyrus.]
1 Bel s'est incliné
sur ses genoux ; Nébo est renversé, leurs faux dieux ont
été [mis] sur des bêtes, et sur les juments ; [les
idoles] que vous portiez [ont été] chargées, elles
ont été un faix aux [bêtes] lassées.
2 Elles se sont courbées, elles se sont inclinées sur leurs
genoux ensemble, [et] n'ont pu éviter d'être chargées,
elles-mêmes sont allées en captivité.
3 Maison de Jacob, écoutez-moi, et vous, tout le résidu
de la maison d'Israël, dont je me suis chargé dès le
ventre, et qui avez été portés dès la matrice.
4 Je serai le même jusques à votre vieillesse, et je vous
chargerai [sur moi] jusques à votre blanche vieillesse ; je l'ai
fait, et je vous porterai encore, je vous chargerai [sur moi], et je vous
délivrerai.
5 A qui me compareriez-vous, et [à qui] m'égaleriez-vous
? et a qui me feriez-vous ressembler, pour dire que nous fussions semblables
?
6 Ils tirent l'or de la bourse, et pèsent l'argent à la
balance, et louent un orfèvre pour en faire un Dieu ; ils l'adorent,
et se prosternent [devant lui].
7 On le porte sur les épaules, on s'en charge, on le pose en sa
place, où il se tient debout, [et] ne bouge point de son lieu ;
puis on criera à lui, mais il ne répondra point, et il ne
délivrera point de leur détresse ceux [qui crieront à
lui].
8 Souvenez-vous de cela, et reprenez courage, [vous]transgresseurs, et
revenez à [votre] sens.
9 Souvenez-vous des premières choses [qui ont été]
autrefois : car c'est moi qui suis le [Dieu Fort], et il n'y a point d'autre
Dieu, et il n'y a rien qui soit semblable à moi.
10 Qui déclare dès le commencement la fin, et longtemps
auparavant les choses qui n'ont point encore été faites
; qui dis ; Mon conseil tiendra, et je mettrai en exécution tout
mon bon plaisir.
11 Qui appelle d'Orient l'oiseau de proie, et d'une terre éloignée
un homme qui exécutera mon conseil. Ai-je parlé, aussi ferai-je
venir la chose ; je l'ai formée, aussi la mettrai-je en effet.
12 Ecoutez-moi, vous qui avez le cur endurci, et qui êtes
éloignés de la justice.
13 J'ai fait approcher ma justice, elle ne s'éloignera point, et
ma délivrance ne tardera point ; je mettrai la délivrance
en Sion pour Israël, qui est ma gloire.
ESAIE 47
[Prophétie de la ruine de Babylone.]
1 Descends, assieds-toi sur
la poussière, Vierge fille de Babylone, assieds-toi à terre,
il n'y a plus de trône pour la fille des Chaldéens, car tu
ne te feras, plus appeler, la délicate et la voluptueuse.
2 Mets la main aux meules, et fais moudre la farine ; délie tes
tresses, déchausse-toi, découvre tes jambes et passe les
fleuves.
3 Ta honte sera découverte, et ton opprobre sera vu ; je prendrai
vengeance, je n'irai point contre toi en homme.
4 Quant à notre Rédempteur, son Nom [est] l'Eternel des
armées, le Saint d'Israël.
5 Assieds-toi sans dire mot, et entre dans les ténèbres,
fille des Chaldéens, car tu ne te feras plus appeler, la Dame des
Royaumes.
6 J'ai été embrasé de colère contre mon peuple,
j'ai profané mon héritage, c'est pourquoi je les ai livrés
entre tes mains, [mais] tu n'as point usé de miséricorde
envers eux, tu as grièvement appesanti ton joug sur le vieillard
;
7 Et tu as dit ; je serai Dame à toujours, tellement que tu n'as
point mis ces choses-là dans ton cur ; tu ne t'es point souvenue
de ce qui en arriverait.
8 Maintenant donc écoute ceci, toi voluptueuse ; qui habites en
assurance, qui dis en ton cur ; c'est moi, et il n'y en as point
d'autre que moi ; je ne deviendrai point veuve, et je ne saurai point
ce que c'est que d'être privée d'enfants.
9 C'est que ces deux choses t'arriveront en un moment, en un même
jour, la privation d'enfants et le veuvage ; elles sont venues sur toi
dans tout leur entier, pour le grand nombre de tes sortilèges,
et pour la grande abondance de tes enchantements.
10 Et tu t'es confiée en ta malice, et as dit ; Il n'y a personne
qui me voie ; ta sagesse et ta science est celle qui t'a fait égarer
; tellement que tu as dit en ton cur ; C'est moi, et il n'y en a
point d'autre que moi.
11 C'est pourquoi le mal viendra sur toi, et tu ne sauras point quand
il sera près d'arriver, et le malheur qui tombera sur toi sera
tel, que tu ne le pourras point détourner ; et la ruine éclatante,
laquelle tu ne sauras point, viendra subitement sur toi.
12 Tiens-toi maintenant avec tes enchantements, et avec le grand nombre
de tes sortilèges, après lesquels tu as travaillé
dès ta jeunesse ; peut-être que tu en pourras avoir quelque
profit ; peut-être que tu en seras renforcée
13 Tu t'es lassée à force de demander des conseils. Que
les spectateurs des cieux qui contemplent les étoiles, et qui font
[leurs] prédictions selon les lunes, comparaissent maintenant,
et qu'ils te délivrent des choses qui viendront sur toi.
14 Voici, ils sont devenus comme de la paille, le feu les a brûlés
; ils ne délivreront point leur âme de la puissance de la
flamme ; il n'y a point de charbons pour se chauffer, et il n'y a point
de lueur [de feu] pour s'asseoir vis-à-vis.
15 Tels te sont devenus ceux après lesquels tu as travaillé,
et avec lesquels tu as trafiqué dès ta jeunesse ; chacun
s'en est fui en son quartier comme un vagabond ; il n'y a personne qui
te délivre.
ESAIE 48
[Crime des Juifs, leur délivrance de Babylone.]
1 Ecoutez ceci, maison de Jacob,
qui êtes appelés du nom d'Israël, et qui êtes
issus des eaux de Juda, qui jurez par le nom de l'Eternel, et qui faites
mention du Dieu d'Israël, mais non pas conformément à
la vérité, et à la justice.
2 Car ils prennent leur nom de la sainte Cité, et s'appuient sur
le Dieu d'Israël, duquel le nom est l'Eternel des armées.
3 J'ai déclaré dès jadis les choses qui ont précédé,
et elles sont sorties de ma bouche, et je les ai publiées ; je
les ai faites subitement, et elles sont arrivées.
4 Parce que j'ai connu que tu étais revêche, et que ton cou
était [comme une] barre de fer, et que ton front était d'airain
;
5 Je t'ai déclaré ces choses dès lors, et je te les
ai fait entendre avant qu'elles arrivassent, de peur que tu ne disses
; mes dieux ont fait ces choses, et mon image taillée, et mon image
de fonte les ont commandées.
6 Tu l'as ouï, vois tout ceci ; et vous, ne l'annoncerez-vous pas
? je te fais entendre dès maintenant des choses nouvelles, et qui
étaient en réserve, et que tu ne savais pas.
7 Maintenant elles ont été créées, et non
pas dès jadis, et avant ce jour-ci tu n'en avais rien entendu,
afin que tu ne dises pas ; voici, je les savais bien.
8 Encore n'as-tu pas entendu ; encore n'as-tu pas connu, et depuis ce
temps ton oreille n'a point été ouverte ; car j'ai connu
que tu agirais perfidement ; aussi as-tu été appelé
Transgresseur dès le ventre.
9 Pour l'amour de mon Nom je différerai ma colère, et pour
l'amour de ma louange je retiendrai mon courroux contre toi, afin de ne
te retrancher pas.
10 Voici, je t'ai épuré, mais non pas comme [on épure]
l'argent ; je t'ai élu au creuset de l'affliction.
11 Pour l'amour de moi, pour l'amour de moi je le ferai ; car comment
[mon Nom] serait-il profané? certes je ne donnerai point ma gloire
à un autre
12 Ecoute-moi, Jacob, et toi Israël, appelé par moi ; c'est
moi qui suis le premier, et qui suis aussi le dernier.
13 Ma main aussi a fondé la terre, et ma droite a mesuré
les cieux à l'empan ; quand je le les appelle, ils comparaissent
ensemble.
14 Vous tous, assemblez-vous, et écoutez ; lequel de ceux-là
a déclaré de telles choses? l'Eternel l'a aimé, il
mettra en exécution son bon plaisir contre Babylone, et son bras
sera contre les Chaldéens.
15 C'est moi, c'est moi qui ai parlé,je l'ai aussi appelé,
je l'ai amené, et ses desseins lui ont réussi.
16 Approchez-vous de moi, et écoutez ceci ; dès le commencement
je n'ai point parlé en secret, au temps que la chose a été
faite, j'ai été là. Or maintenant le Seigneur l'Eternel,
et son Esprit, m'ont envoyé.
17 Ainsi a dit l'Eternel ton Rédempteur, le Saint d'Israël
; je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'enseigne à profiter, et qui
te guide par le chemin où tu dois marcher.
18 O si tu eusses été attentif à mes commandements
! car ta paix eût été comme un fleuve, et ta justice
comme les flots de la mer.
19 Et ta postérité eût été [multipliée]
comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier
de la mer ; son nom n'eût point été retranché
ni effacé de devant ma face.
20 Sortez de Bapylone, fuyez loin des Chaldéens ; publiez ceci
avec une voix de chant de triomphe, annoncez, publiez ceci, et le mandez
dire jusques au bout de la terre ; dites, l'Eternel a racheté son
serviteur Jacob.
21 Et ils n'ont point eu soif quand il les a fait marcher par les déserts
; il leur a fait découler l'eau hors du rocher, même il leur
a fendu le rocher, et les eaux en sont découlées.
22 Il n'y a point de paix pour les méchants, a dit l'Eternel.
ESAIE 49
[Plaintes du Messie contre l'obstination des Juifs.]
1 Ecoutes-moi, Iles, et soyez
attentifs, vous peuples éloignés ; l'Eternel m'a appelé
dès le ventre ; il a fait mention de mon nom dès les entrailles
de ma mère.
2 Et il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë
; il m'a caché dans l'ombre de sa main, et m'a rendu semblable
à une flèche bien polie, il m'a serré dans son carquois.
3 Et il m'a dit ; tu es mon serviteur ; Israël [est] celui en qui
je me glorifierai par toi.
4 Et moi j'ai dit ; j'ai travaillé en vain ; j'ai usé ma
force pour néant et sans fruit ; toutefois mon droit est par-devers
l'Eternel, mon uvre est par-devers mon Dieu.
5 Maintenant donc l'Eternel, qui m'a formé dès le ventre
pour lui être serviteur, m'a dit que je lui ramène Jacob
; mais Israël ne se rassemble point ; toutefois je serai glorifié
aux yeux de l'Eternel, et mon Dieu sera ma force.
6 Et il m'a dit ; c'est peu de chose que tu me sois serviteur pour rétablir
les Tribus de Jacob, et pour délivrer ]es captifs d'Israël
; c'est pourquoi je t'ai donné pour lumière aux nations,
afin que tu sois mon salut jusques au bout de la terre.
7 Ainsi a dit ]'Eternel, le Rédempteur, le Saint d'Israël,
à la personne méprisée, à celui qui est abominable
dans la nation, au serviteur de ceux qui dominent ; les Rois le verront,
et se lèveront, et les principaux aussi, et ils se prosterneront
[devant lui], pour l'amour de l'Eternel, qui [est] fidèle, [et]
du Saint d'Israël qui t'a élu.
8 Ainsi a dit l'Eternel ; je t'ai exaucé au temps de la bienveillance,
et je t'ai aidé au jour du salut ; je te garderai, et je te donnerai
pour être l'alliance du peuple, pour rétablir la terre, et
afin que tu possèdes les héritages désolés.
9 Disant à ceux qui sont garrottés ; sortez ; et à
ceux qui sont dans les ténèbres ; montrez-vous. Ils paîtront
sur les chemins, et leurs pâturages seront sur tous les lieux haut
élevés.
10 Ils n'auront point de faim ; ils n'auront point de soif ; et la chaleur,
ni le soleil ne les frappera plus, car celui qui a pitié d'eux
les conduira, et les mènera aux sources d'eaux.
11 Et je réduirai toutes mes montagnes en chemins, et mes sentiers
seront relevés.
12 Voici, ceux-ci viendront de loin ; et voici, ceux-là viendront
de l'Aquilon, et [ceux-là] de la mer, et les autres du pays des
Siniens.
13 O cieux ! réjouissez-vous avec chant de triomphe, et toi terre,
égaye-toi, et vous montagnes, éclatez de joie avec chant
de triomphe ; car l'Eternel a consolé son peuple, et il aura compassion
de ceux qu'il aura affligés.
14 Mais Sion a dit ; l'Eternel m'a délaissée, et le Seigneur
m'a oubliée.
15 La femme peut-elle oublier son enfant qu'elle allaite, en sorte qu'elle
n'ait point pitié du fils de son ventre ? Mais quand les femmes
les auraient oubliés, encore ne t'oublierai-je pas, moi
16 Voici, je t'ai portraite sur les paumes de mes mains ; tes murs sont
continuellement devant moi.
17 Tes enfants viendront à grande hâte ; mais ceux qui te
détruisaient et qui te réduisaient en désert, sortiront
du milieu de toi.
18 Elève tes yeux à l'environ , et regarde ; tous ceux-ci
se sont assemblés, ils sont venus à toi. Je suis vivant,
dit l'Eternel, que tu te revêtiras de ceux-ci comme d'un ornement,
et tu t'en orneras, comme une épouse.
19 Car tes déserts, et tes lieux désolés, et ton
pays détruit, sera maintenant trop étroit pour ses habitants,
et ceux qui t'engloutissaient s'éloigneront.
20 Les enfants que tu auras, après avoir perdu les autres, diront
encore, toi l'entendant ; ce lieu est trop étroit pour moi, fais-moi
place afin que j'y puisse demeurer.
21 Et tu diras en ton cur ; qui m'a engendré ceux-ci ; vu
que j'avais perdu mes enfants, et que j'étais seule ? emmenée
en captivité, et agitée, et qui m'a nourri ceux-ci ? voici,
j'étais demeurée toute seule, et ceux-ci où étaient-ils
?
22 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel ; voici, je lèverai ma main
vers les nations, et j'élèverai mon enseigne vers les peuples
; et ils apporteront tes fils entre leurs bras, et on chargera tes filles
sur les épaules.
23 Et les Rois seront tes nourriciers, et les Princesses leurs femmes
tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi le visage contre terre,
et lécheront la poudre de tes pieds ; et tu sauras que je suis
l'Eternel, et que ceux qui se confient en moi ne seront point honteux.
24 Le pillage sera-t-il ôté à l'homme puissant? et
les captifs du juste seront-ils délivrés ?
25 Car ainsi a dit l'Eternel ; même les captifs pris par l'homme
puissant, lui seront ôtés, et le pillage de l'homme fort
sera enlevé ; car je plaiderai moi-même avec ceux qui plaident
contre toi, et je délivrerai tes enfants.
26 Et je ferai que ceux qui t'auront opprimée mangeront leur propre
chair, et s'enivreront de leur sang, comme du moût, et toute chair
connaîtra que je suis l'Eternel qui te sauve, et ton Rédempteur,
le puissant de Jacob.
ESAIE 50
[Le Messie rejeté des Juifs.]
1 Ainsi a dit l'Eternel ; où
sont les lettres de divorce de votre mère que j'ai renvoyée
? ou qui est celui de mes créanciers à qui je vous aie vendus
? voilà, vous avez été vendus pour vos iniquités,
et votre mère a été renvoyée pour vos forfaits.
2 Pourquoi suis-je venu, et il ne s'est trouvé personne ? j'ai
crié, et il n'y a personne qui ait répondu. Ma main est-elle
en quelque sorte raccourcie, tellement que je ne puisse pas racheter ?
ou n'y a-t-il plus de force en moi pour délivrer ? Voici, je fais
tarir la mer, quand je la tance ; je réduis les fleuves en désert,
tellement que leur poisson devient puant, étant mort de soif, parce
qu'il n'y a point d'eau.
3 Je revêts les cieux de noirceur, et je mets un sac pour leur couverture.
4 Le Seigneur l'Eternel m'a donné la langue des savants, pour savoir
assaisonner la parole à celui qui est accablé de [maux]
; chaque matin il me réveille soigneusement afin que je prête
l'oreille aux discours des sages.
5 Le Seigneur l'Eternel, m'a ouvert l'oreille, et je n'ai point été
rebelle, et ne me suis point retiré en arrière.
6 J'ai exposé mon dos à ceux qui me frappaient, et mes joues
à ceux qui me tiraient le poil, je n'ai point caché mon
visage en arrière des opprobres, ni des crachats.
7 Mais le Seigneur l'Eternel m'a aidé, c'est pourquoi je n'ai point
été confus ; et ainsi, j'ai rendu mon visage semblable à
un caillou ; car je sais que je ne serai point rendu honteux.
8 Celui qui me justifie est près ; qui est-ce qui plaidera contre
moi ? comparaissons ensemble ; qui est-ce qui est mon adverse partie ?
qu'il approche de moi.
9 Voilà, le Seigneur, l'Eternel m'aidera, qui sera-ce qui me condamnera
? voilà, eux tous seront usés comme un vêtement, la
teigne les rongera.
10 Qui est celui d'entre vous qui craigne l'Eternel, [et] qui écoute
la voix de son serviteur ? Que celui qui a marché dans les ténèbres,
et qui n'avait point de clarté, ait confiance au Nom de l'Eternel,
et qu'il s'appuie sur son Dieu.
11 Voilà, vous tous qui allumez le feu, et qui vous ceignez d'étincelles,
marchez à la lueur de votre feu, et dans les étincelles
que vous avez embrasées ; ceci vous a été fait de
ma main, vous serez gisants dans les tourments.
ESAIE 51
[Promesses aux Juifs fidèles. Menaces contre la Synagogue incrédule.]
1 Ecoutez-moi, vous qui suivez
la justice, et qui cherchez l'Eternel ; regardez au rocher duquel vous
avez été taillés, et au creux de la citerne dont
vous avez été tirés.
2 Regardez à Abraham, votre père, et à Sara qui vous
a enfantés ; comment je l'ai appelé, lui étant tout
seul, comment je l'ai béni, et multiplié.
3 Car l'Eternel consolera Sion, il consolera toutes ses désolations,
et rendra son désert semblable à Héden, et ses landes
semblables au jardin de l'Eternel ; en elle sera trouvée la joie
et l'allégresse, la louange et la voix de mélodie.
4 Ecoutez-moi donc attentivement, mon peuple, et prêtez-moi l'oreille,
vous ma nation ; car la Loi sortira de moi, et j'établirai mon
jugement pour être la lumière des peuples.
5 Ma justice est près, mon salut a paru, et mes bras jugeront les
peuples ; les Iles se confieront en moi, et leur confiance sera en mon
bras.
6 Elevez vos yeux vers les cieux, et regardez en bas vers la terre ; car
les cieux s'évanouiront comme la fumée, et la terre sera
usée comme un vêtement, et ses habitants mourront pareillement
; mais mon salut demeurera à toujours, et ma justice ne sera point
anéantie.
7 Ecoutez-moi, vous qui savez ce que c'est de la justice, peuple dans
le cur duquel est ma Loi ; ne craignez point l'opprobre des hommes,
et ne soyez point honteux de leurs reproches.
8 Car la teigne les rongera comme un vêtement, et le ver les dévorera
comme la laine ; mais ma justice demeurera à toujours, et mon salut
dans tous les âges.
9 Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force,
bras de l'Eternel, réveille-toi, comme aux jours anciens, aux siècles
passés. N'es-tu pas celui qui as taillé en pièces
Rahab, et qui as blessé mortellement le dragon ?
10 N'est-ce pas toi qui as fait tarir la mer, les eaux du grand abîme
? qui as réduit les lieux les plus profonds de la mer en un chemin,
afin que les rachetés y passassent.
11 Et ceux dont l'Eternel aura payé la rançon, retourneront,
et viendront en Sion avec chant de triomphe ; et une allégresse
éternelle sera sur leurs têtes ; ils obtiendront la joie
et l'allégresse, la douleur et le gémissement s'enfuiront.
12 C'est moi, c'est moi qui vous console ; qui es-tu que tu aies peur
de l'homme mortel, qui mourra, et du fils de l'homme qui deviendra [comme]
du foin ?
13 Et tu as oublié l'Eternel qui t'a faite, qui a étendu
les cieux, qui a fondé la terre ; et tu t'es continuellement effrayée
chaque jour à cause de la fureur de celui qui te pressait, quand
il s'apprêtait à détruire ; et où est [maintenant]
la fureur de celui qui te pressait ?
14 Il se hâtera de faire que celui qui aura été transporté
d'un lieu à l'autre, soit mis en liberté, afin qu'il ne
meure point dans la fosse, et que son pain ne lui manque point.
15 Car je suis l'Eternel ton Dieu, qui fend la mer, et les flots en bruient
; l'Eternel des armées est son Nom.
16 Or j'ai mis mes paroles en ta bouche, et je t'ai couvert de l'ombre
de ma main, afin que j'affermisse les cieux, et que je fonde la terre,
et que je dise à Sion ; tu es mon peuple.
17 Réveille-toi, réveille-toi ; lève toi, Jérusalem,
qui as bu de la main de l'Eternel la coupe de sa fureur ; tu as bu, tu
as sucé la lie de la coupe d'étourdissement.
18 Il n'y a pas un de tous les enfants qu'elle a enfantés, qui
la conduise ; et de tous les enfants qu'elle a nourris, il n'y en a pas
un qui la prenne par la main.
19 Ces deux choses te sont arrivées ; et qui est-ce qui te plaint
? le dégât, la plaie, la famine et l'épée ;
par qui te consolerai-je ?
20 Tes enfants se sont pâmés, ils ont été gisants
aux carrefours de toutes les rues, comme un buf sauvage pris dans
les filets, pleins de la fureur de l'Eternel , [et] de ce que ton Dieu
les a réprimés.
21 C'est pourquoi, écoute maintenant ceci, ô affligée,
et ivre ! mais non pas de vin.
22 Ainsi a dit l'Eternel ton Seigneur, et ton Dieu, qui plaide la cause
de son peuple ; voici, j'ai pris de la main la coupe d'étourdissement,
la lie de la coupe de ma fureur, tu n'en boiras plus désormais.
23 Car je la mettrai en la main de ceux qui t'ont affligée, [et]
qui ont dit à ton âme ; Courbe-toi, et nous passerons ; c'est
pourquoi tu as exposé ton corps comme la terre, et comme une rue
aux passants.
ESAIE 52
[De la prédication de l'Evangile, le Messie rejeté des Juifs.]
1 Réveille-toi, réveille
toi, Sion ; revêts-toi de ta force ; Jérusalem, ville de
sainteté, revêts-toi de tes vêtements magnifiques ;
car l'incirconcis et le souillé ne passeront plus désormais
parmi toi.
2 Jérusalem, secoue la poudre de dessus toi, lève-toi, et
t'assieds : défais-toi des liens de ton cou, fille de Sion, captive.
3 Car ainsi a dit l'Eternel ; vous avez été vendus pour
rien, et vous serez aussi rachetés sans argent.
4 Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel ; mon peuple descendit au commencement
en Egypte pour y séjourner ; mais les Assyriens l'ont opprimé
pour rien.
5 Et maintenant, qu'ai-je à faire ici, dit l'Eternel, que mon peuple
ait été enlevé pour rien ? Ceux qui dominent sur
lui le font hurler, dit l'Eternel, et ils ont fait continuellement chaque
jour, que mon Nom est blasphémé.
6 C'est pourquoi mon peuple connaîtra mon Nom : c'est pourquoi [il
connaîtra] en ce jour-là que c'est moi qui aurai dit ; me
voici.
7 Combien sont beaux sur les montagnes les pieds de celui qui apporte
de bonnes nouvelles, qui publie la paix, qui apporte de bonnes nouvelles
touchant le bien, qui publie le salut, et qui dit à Sion ; ton
Dieu règne !
8 Tes sentinelles élèveront leurs voix, et se réjouiront
ensemble avec chant de triomphe ; car elles verront de leurs deux yeux
comment l'Eternel ramènera Sion.
9 Déserts de Jérusalem, éclatez, réjouissez-vous
ensemble avec chant de triomphe ; car l'Eternel a consolé son peuple,
il a racheté Jérusalem.
10 L'Eternel a manifesté le bras de sa sainteté devant les
yeux de toutes les nations ; et tous les bouts de la terre verront le
salut de notre Dieu.
11 Retirez-vous, retirez-vous, sortez de là, ne touchez point à
aucune chose souillée, sortez du milieu d'elle ; nettoyez-vous,
vous qui portez les vaisseaux de l'Eternel.
12 Car vous ne sortirez point en hâte, et vous ne marcherez point
en fuyant, parce que l'Eternel ira devant vous, et le Dieu d'Israël
sera votre arrière-garde.
13 Voici, mon serviteur prospérera, il sera fort exalté,
et élevé, et glorifié.
14 Comme plusieurs ont été étonnés en te voyant,
de ce que tu étais ainsi défait de visage plus que pas un
autre, et de forme, plus que pas un des enfants des hommes ;
15 Ainsi il fera rejaillir [le sang] de plusieurs nations, [et] les Rois
fermeront la bouche sur toi ; car ceux auxquels on n'en avait point parlé,
le verront ; et ceux qui n'en avaient rien ouï, l'entendront.
ESAIE 53
[De la Passion, de la Sépulture, et de l'exaltation du Messie.]
1 Qui est-ce qui a cru à
notre prédication ? et à qui est-ce qu'a été
visible le bras de l'Eternel ?
2 Toutefois il est monté comme un rejeton devant lui, et comme
une racine sortant d'une terre altérée ; [il n'y a] en lui
ni forme, ni apparence, quand nous le regardons, il n'y a rien en lui
à le voir, qui fasse que nous le désirions.
3 [Il] est le méprisé et le rejeté des hommes, homme
de douleurs, et sachant ce que c'est que la langueur ; et nous avons comme
caché notre visage arrière de lui, tant il était
méprisé ; et nous ne l'avons rien estimé.
4 Mais il a porté nos langueurs, et il a chargé nos douleurs
; et nous avons estimé qu'étant [ainsi] frappé, il
était battu de Dieu, et affligé.
5 Or il était navré pour nos forfaits, [et] froissé
pour nos iniquités, l'amende qui nous apporte la paix a été
sur lui, et par sa meurtrissure nous avons la guérison.
6 Nous avons tous été errants comme des brebis ; nous nous
sommes détournés chacun en [suivant] son propre chemin,
et l'Eternel a fait venir sur lui l'iniquité de nous tous.
7 [Chacun] lui demande, et il en est affligé, toutefois il n'a
point ouvert sa bouche, il a été mené à la
boucherie comme un agneau, et comme une brebis muette devant celui qui
la tond, et il n'a point ouvert sa bouche.
8 Il a été enlevé de la force de l'angoisse et de
la condamnation,mais qui racontera sa durée ? car il a été
retranché de la terre des vivants, et la plaie lui a été
faite pour le forfait de mon peuple.
9 Or on avait ordonné son sépulcre avec les méchants,
mais il a été avec le riche en sa mort ; car il n'avait
point fait d'outrage, et il ne s'est point trouvé de fraude en
sa bouche.
10 Toutefois l'Eternel l'ayant voulu froisser, l'a mis en langueur. Après
qu'il aura mis son âme [en oblation pour le] péché,
il se verra de la postérité, il prolongera ses jours et
le bon plaisir de l'Eternel prospérera en sa main.
11 Il jouira du travail de son âme, et en sera rassasié ;
mon serviteur juste en justifiera plusieurs par la connaissance qu'ils
auront de lui ; et lui-même portera leurs iniquités.
12 C'est pourquoi je lui donnerai son partage parmi les grands, [et] il
partagera le butin avec les puissants, parce qu'il aura épandu
son âme à la mort, qu'il aura été mis au rang
des transgresseurs, et que lui-même aura porté les péchés
de plusieurs, et aura intercédé pour les transgresseurs.
ESAIE 54
[L'étendue de l'Eglise sous le règne du Messie. Sa garantie.]
1 Réjouis-toi avec chant
de triomphe, stérile [qui] n'enfantais point, [toi qui] ne savais
ce que c'est du travail d'enfant, éclate de joie avec chant de
triomphe, et t'égaye ; car les enfants de celle qui était
délaissée, [seront] en plus grand nombre que les enfants
de celle qui était mariée, a dit l'Eternel.
2 Elargis le lieu de ta tente, et qu'on étende les courtines de
tes pavillons ; n'épargne rien, allonge tes cordages, et fais tenir
ferme tes pieux.
3 Car tu te répandras à droite et à gauche, et ta
postérité possédera les nations, et rendra habitées
les villes désertes.
4 Ne crains point, car tu ne seras point honteuse, ni confuse, et tu ne
rougiras point ; mais tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te
souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage.
5 Car ton mari est celui qui t'a faite ; l'Eternel des armées est
son Nom ; et ton Rédempteur est le Saint d'Israël : il sera
appelé le Dieu de toute la terre.
6 Car l'Eternel t'a appelée comme une femme délaissée
et travaillée en son esprit, et comme une femme qu'on aurait épousée
dans la jeunesse, et qui aurait été répudiée,
a dit ton Dieu.
7 Je t'ai délaissée pour un petit moment ; mais je te rassemblerai
par de grandes compassions.
8 J'ai caché ma face arrière de toi pour un moment dans
le temps de l'indignation ; mais j'ai eu compassion de toi par une gratuité
éternelle, a dit l'Eternel ton Rédempteur.
9 Car ceci me sera [comme] les eaux de Noé ; c'est que [comme]
j'ai juré que les eaux de Noé ne passeront plus sur la terre
; ainsi j'ai juré que je ne serai plus indigné contre toi,
et que je ne te tancerai plus.
10 Car quand les montagnes se remueraient, et que les coteaux crouleraient,
ma gratuité ne se retirera point de toi, et l'alliance de ma paix
ne bougera point, a dit l'Eternel, qui a compassion de toi.
11 O affligée ! agitée de la tempête, destituée
de consolation, voici, je m'en vais coucher des escarboucles pour tes
pierres, et je te fonderai sur des saphirs ;
12 Et je ferai tes fenêtrages d'agates, et tes portes seront de
pierres de rubis, et toute ton enceinte de pierres précieuses.
13 Aussi tous tes enfants seront enseignés de l'Eternel, et la
paix de tes fils sera abondante.
14 Tu seras affermie en justice, tu seras loin de l'oppression , et tu
ne craindras rien ; tu seras, dis-je, loin de la frayeur, car elle n'approchera
point de toi.
15 Voici, on ne manquera pas de comploter [contre toi], mais ce ne sera
pas de par moi ; quiconque complotera contre toi, tombera pour l'amour
de toi.
16 Voici, c'est moi qui ai créé le forgeron soufflant le
charbon au feu, et formant l'instrument pour son ouvrage ; et c'est moi
qui ai créé le destructeur pour dissiper.
17 Nulles armes forgées contre toi ne prospéreront, et tu
convaincras de malice toute langue qui se sera élevée contre
toi en jugement ; c'est là l'héritage des serviteurs de
l'Eternel, et leur justice de par moi, dit l'Eternel.
ESAIE 55
[Exhortation à tous les peuples de recevoir l'Evangile.]
1 Hola, vous tous qui êtes altérés, venez aux eaux,
et vous qui n'avez point d'argent, venez, achetez, et mangez ; venez,
dis-je, achetez sans argent et sans aucun prix, du vin et du lait.
2 Pourquoi employez-vous l'argent pour des choses qui ne nourrissent point
? et votre travail pour des choses qui ne rassasient point ? écoutez-moi
attentivement, et vous mangerez de ce qui est bon, et votre âme
jouira à plaisir de la graisse.
3 Inclinez votre oreille, et venez à moi ; écoutez, et votre
âme vivra ; et je traiterai avec vous une alliance éternelle,
[savoir] les gratuités immuables [promises] à David.
4 Voici, je l'ai donné pour être témoin aux peuples,
pour être conducteur, et pour donner des commandements aux peuples.
5 Voici, tu appelleras la nation que tu ne connaissais point, et les nations
[qui] ne te connaissaient point accourront à toi, à cause
de l'Eternel ton Dieu et du Saint d'Israël qui t'aura glorifié.
6 Cherchez l'Eternel pendant qu'il se trouve, invoquez-le tandis qu'il
est près.
7 Que le méchant laisse sa voie, et l'homme injuste ses pensées,
et qu'il retourne à l'Eternel, et il aura pitié de lui ;
et à notre Dieu, car il pardonne abondamment.
8 Car mes pensées ne sont pas vos pensées, et mes voies
ne sont pas vos voies, dit l'Eternel.
9 Mais autant que les cieux sont élevés par-dessus la terre,
autant mes voies sont élevées par-dessus vos voies ; et
mes pensées, par-dessus vos pensées.
10 Car comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n'y retournent
plus, mais arrosent la terre, et la font produire, et germer, tellement
qu'elle donne la semence au semeur, et le pain à celui qui mange
;
11 Ainsi sera ma parole qui sera sortie de ma bouche, elle ne retournera
point vers moi sans effet, mais elle fera tout ce en quoi j'aurai pris
plaisir, et prospérera dans les choses pour lesquelles je l'aurai
envoyée.
12 Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix ; les montagnes
et les coteaux éclateront de joie avec chant de triomphe devant
vous, et tous les arbres des champs frapperont des mains.
13 Au lieu du buisson croîtra le sapin ; et au lieu de l'épine
croîtra le myrte ; et ceci fera connaître le nom de l'Eternel
et ce sera un signe perpétuel, qui ne sera point retranché.
ESAIE 56
[Exhortations à la vertu. Censure aux Conducteurs de la Synagogue.]
1 Ainsi a dit l'Eternel ; observez
la justice, et faites ce qui est juste ; car mon salut est prêt
à venir ; et ma justice à être révélée.
2 O que bienheureux est l'homme qui fera cela, et le fils de l'homme [qui]
s'y tiendra, observant le Sabbat de peur de le profaner, et gardant ses
mains de faire aucun mal.
3 Et que l'enfant de l'étranger qui se sera joint à l'Eternel,
ne parle point, en disant ; l'Eternel me sépare entièrement
de son peuple ; et que l'eunuque ne dise point ; voici, je suis un arbre
sec.
4 Car ainsi a dit l'Eternel touchant les eunuques ; ceux qui garderont
mes Sabbats, et qui choisiront ce en quoi je prends plaisir, et se tiendront
à mon alliance ;
5 Je leur donnerai dans ma maison et dans mes murailles une place et un
nom meilleur que le nom de fils ou de filles ; je leur donnerai à
chacun une réputation perpétuelle, qui ne sera point retranché.
6 Et quant aux enfants de l'étranger qui se seront joints à
l'Eternel, pour le servir, et pour aimer le Nom de l'Eternel, afin de
lui être serviteurs, [savoir] tous ceux qui gardent le sabbat de
peur de le profaner, et qui se tiennent à mon alliance ;
7 Je les amènerai aussi à la montagne de ma sainteté,
et je les réjouirai dans la maison dans laquelle on m'invoque,
leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréables sur mon
autel ; car ma maison sera appelée, la maison de prière
pour tous les peuples.
8 Encore en assemblerai-je vers lui outre ceux qui y sont assemblés,
dit le Seigneur l'Eternel, qui rassemble les exilés d'Israël.
9 Bêtes des champs, bêtes des forêts, venez toutes pour
manger.
10 Toutes ses sentinelles sont aveugles ; elles ne savent rien ; ce sont
tous des chiens muets qui ne peuvent aboyer, dormant et demeurant couchés,
et aimant à sommeiller.
11 Ce sont des chiens goulus, qui ne savent ce que c'est que d'être
rassasiés ; et ce sont des pasteurs qui ne savent rien comprendre
; ils se sont tous tournés à leur train, chacun à
son gain déshonnête dans son quartier, [en disant] :
12 Venez, je prendrai du vin et nous nous enivrerons de cervoise ; et
le jour de demain sera comme celui d'aujourd'hui, même beaucoup
plus grand.
ESAIE 57
[Négligence des Juifs. Leur idolâtrie.]
1 Le juste est mort, et il n'y a personne qui y prenne garde ; et les
gens de bien sont recueillis, sans qu'on y soit attentif, [sans qu'on
considère] que le juste a été recueilli de devant
le mal.
2 Il entrera en paix, ils se reposent dans leurs sépulcres, [savoir]
quiconque aura marché devant lui.
3 Mais vous enfants de la devineresse, race adultère, et qui paillardez,
approchez ici.
4 De qui vous êtes-vous moqués ? contre qui avez-vous ouvert
la bouche, [et] tiré la langue ? n'êtes-vous pas des enfants
prévaricateurs, et une fausse race ?
5 Qui vous échauffez après les chênes, [et] sous tout
arbre vert ; et qui égorgez les enfants dans les vallées,
sous les quartiers des rochers.
6 Ta portion est dans les pierres polies des torrents ; ce sont elles,
ce sont elles, qui sont ton lot ; tu leur as aussi répandu ton
aspersion, tu leur as offert des offrandes ; pourrai-je être content
de ces choses ?
7 Tu as mis ton lit sur les montagnes hautes et élevées,
même tu y es montée pour faire des sacrifices.
8 Et tu as mis derrière la porte et [derrière] le poteau
ton mémorial, car tu t'es découverte loin de moi, et tu
es montée, tu as élargi ton lit, et tu te l'es taillé
[plus grand] que n'ont fait ceux-là ; tu as aimé leur lit,
tu as pris garde aux belles places.
9 Tu as voyagé vers le Roi avec des onguents précieux, et
tu as ajouté parfums sur parfums ; tu as envoyé tes ambassades
bien loin, et tu t'es abaissée jusqu'aux enfers.
10 Tu t'es travaillée dans la longueur de ton chemin, et tu n'as
point dit ; c'en est fait. Tu as trouvé la vigueur de ta main,
et à cause de cela tu n'as point été languissante.
11 Et de qui as-tu eu peur, qui as-tu craint, que tu m'aies menti, et
que tu ne te sois point souvenue de moi, [et] que tu ne t'en sois point
souciée ? Est-ce que je me suis tu ; même de si longtemps,
que tu ne m'aies point craint ?
12 Je déclarerai ta justice et tes oeuvres, qui ne te profiteront
point.
13 Que ceux que tu assembles te délivrent, quand tu crieras ; mais
le vent les enlèvera tous, la vanité les emportera ; mais
celui qui se retire vers moi héritera la terre, et possédera
la montagne de ma sainteté.
14 Et on dira ; relevez, relevez, préparez les chemins, ôtez
les empêchements loin du chemin de mon peuple.
15 Car ainsi a dit celui qui est haut et élevé, qui habite
dans l'éternité et duquel le nom est le Saint ; j'habiterai
dans le lieu haut et Saint, et avec celui qui a [le coeur] brisé,
et qui est humble d'esprit, afin de vivifier l'esprit des humbles, et
afin de vivifier ceux qui ont le coeur brisé.
16 Parce que je ne débattrai point à toujours, et que je
ne serai point indigné à jamais ; car c'est de par moi que
l'esprit se revêt, et c'est moi qui ai fait les âmes.
17 A cause de l'iniquité de son gain déshonnête j'ai
été indigné, et je l'ai frappé ; j'ai caché
[ma face], et j'ai été indigné ; mais le revêche
s'en est allé, [et a suivi] la voie de son coeur.
18 J'ai vu ses voies, et toutefois je l'ai guéri ; je l'ai ramené,
et je lui ai rendu ses consolations, [savoir], à ceux d'entre eux
qui mènent deuil.
19 Je crée ce qui est proféré par les lèvres
; paix, paix à celui qui est loin, et à celui qui est près,
a dit l'Eternel, car je le guérirai.
20 Mais les méchants sont comme la mer qui est dans la tourmente,
quand elle ne se peut apaiser ; et ses eaux jettent de la bourbe et du
limon.
21 Il n'y a point de paix pour les méchants, a dit mon Dieu.
ESAIE 58
[Du jeûne hypocrite.]
1 Crie à plein gosier,
ne t'épargne point, élève ta voix comme un cor, et
déclare à mon peuple leur iniquité, et à la
maison de Jacob leurs péchés.
2 Car ils me cherchent chaque jour, et prennent plaisir à savoir
mes voies, comme une nation qui aurait suivi la justice, et qui n'aurait
point abandonné le jugement de son Dieu ; ils s'informent auprès
des jugements de justice, et prennent plaisir à approcher de Dieu
; [et puis ils disent] ;
3 Pourquoi avons-nous jeûné, et tu n'y as point eu d'égard
? pourquoi avons-nous affligé nos âmes, et tu ne t'en es
point soucié ? Voici, au jour de votre jeûne vous trouvez
votre volonté, et vous exigez tout ce en quoi vous tourmentez les
autres.
4 Voici, vous jeûnez pour faire des procès et des querelles,
et pour frapper du poing méchamment ; vous ne jeûnez point
comme ce jour [le requerrait] afin de faire que votre voix soit exaucée
d'en haut.
5 Est-ce là le jeûne que j'ai choisi, que l'homme afflige
son âme un jour ? [Est-ce] en courbant sa tête comme le jonc,
et en étendant le sac et la cendre ? appelleras-tu cela un jeûne,
et un jour agréable à l'Eternel ?
6 N'est-ce pas plutôt ici le jeûne que j'ai choisi, que tu
dénoues les liens de la méchanceté ; que tu délies
les cordages du joug, que tu laisses aller libres ceux qui sont foulés
; et que vous rompiez tout joug ?
7 N'est-ce pas que tu partages ton pain à celui qui a faim ? et
que tu fasses venir en ta maison les affligés qui sont errants
? quand tu vois un homme nu, que tu le couvres, et que tu ne te caches
point arrière de ta chair ?
8 Alors ta lumière éclôra comme l'aube du jour, et
ta guérison germera incontinent, ta justice ira devant toi, [et]
la gloire de l'Eternel sera ton arrière-garde.
9 Alors tu prieras, et l'Eternel t'exaucera ; tu crieras, et il dira ;
me voici. Si tu ôtes du milieu de toi le joug, [et que tu cesses]
de hausser le doigt, [et] de dire des outrages ;
10 Si tu ouvres ton coeur à celui qui a faim, et que tu rassasies
l'âme affligée ; et ta lumière naîtra dans les
ténèbres, et les ténèbres seront comme le
Midi.
11 Et l'Eternel te conduira continuellement, il rassasiera ton âme
dans les grandes sécheresses, il engraissera tes os, et tu seras
comme un jardin arrosé, et comme une source dont les eaux ne défaillent
point.
12 Et [des gens sortiront] de toi qui rebâtiront les lieux déserts
depuis longtemps ; tu rétabliras les fondements [ruinés]
depuis plusieurs générations ; et on t'appellera le Réparateur
des brèches, et le redresseur des chemins ; afin qu'on habite [au
pays].
13 Si tu retires ton pied du Sabbat, [toi] qui fais ta volonté
au jour de ma sainteté ; et si tu appelles le Sabbat tes délices,
et honorable ce qui est saint à l'Eternel, et que tu l'honores
en ne suivant point tes voies, ne trouvant point ta volonté, et
n'usant point [de beaucoup] de paroles ;
14 Alors tu jouiras de délices en l'Eternel, et je te ferai passer
[comme] à cheval par-dessus les lieux haut élevés
de la terre, et je te donnerai à manger l'héritage de Jacob
ton père ; car la bouche de l'Eternel a parlé.
ESAIE 59
[Crime des Juifs. Promesse du Libérateur.]
1 Voici, la main de l'Eternel
n'est pas raccourcie pour ne pouvoir pas délivrer, et son oreille
n'est pas devenue pesante, pour ne pouvoir pas ouïr.
2 Mais ce sont vos iniquités qui ont fait séparation entre
vous et votre Dieu ; et vos péchés ont fait qu'il a caché
[sa] face de vous, afin qu'il ne vous entende point.
3 Car vos mains sont souillées de sang, et vos doigts d'iniquité
; vos lèvres ont proféré le mensonge, [et] votre
langue a prononcé la perversité.
4 Il n'y a personne qui crie pour la justice, et il n'y a personne qui
plaide pour la vérité ; on se fie en des choses de néant,
et on parle vanité ; on conçoit le travail, et on enfante
le tourment.
5 Ils ont éclos des oeufs de basilic, et ils ont tissu des toiles
d'araignée ; celui qui aura mangé de leurs oeufs en mourra
; et si on les écrase, il en sortira une vipère.
6 Leurs toiles ne serviront point à faire des vêtements,
et on ne se couvrira point de leurs ouvrages ; car leurs ouvrages sont
des ouvrages de tourment, et il y a en leurs mains des actions de violence.
7 Leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre
le sang innocent ; leurs pensées sont des pensées de tourment
; le dégât et la calamité est dans leurs voies.
8 Ils ne connaissent point le chemin de la paix, et il n'y a point de
jugement dans leurs ornières, ils se sont pervertis dans leurs
sentiers, tous ceux qui y marchent ignorent la paix.
9 C'est pourquoi le jugement s'est éloigné de nous, et la
justice ne vient point jusques à nous ; nous attendions la lumière,
et voici les ténèbres ; la splendeur, [et] nous marchons
dans l'obscurité.
10 Nous avons tâtonné après la paroi comme des aveugles
; nous avons, dis-je, tâtonné comme ceux qui sont sans yeux
; nous avons bronché en plein midi comme sur la brune, [et nous
avons été] dans les lieux abondants comme [y seraient] des
morts.
11 Nous rugissons tous comme des ours, et nous ne cessons de gémir
comme des colombes ; nous attendions le jugement, et il n'y en a point
; la délivrance, et elle s'est éloignée de nous.
12 Car nos forfaits se sont multipliés devant toi, et chacun de
nos péchés a témoigné contre nous ; parce
que nos forfaits sont avec nous, et nous connaissons nos iniquités
;
13 Qui sont de pécher et de mentir contre l'Eternel, de s'éloigner
de notre Dieu, de proférer l'oppression et la révolte ;
de concevoir et prononcer du coeur des paroles de mensonge.
14 C'est pourquoi le jugement s'est éloigné et la justice
s'est tenue loin ; car la vérité est tombée par les
rues, et la droiture n'y a pu entrer.
15 Même la vérité a disparu, et quiconque se retire
du mal est exposé au pillage ; l'Eternel l'a vu, et cela lui a
déplu, parce qu'il n'y a point de droiture.
16 Il a vu aussi qu'il n'[y avait] point d'homme [qui soutînt l'innocence]
et il s'est étonné que personne ne se mettait à la
brèche ; c'est pourquoi son bras l'a délivré, et
sa propre justice l'a soutenu.
17 Car il s'est revêtu de la justice comme d'une cuirasse, et le
casque du salut a été sur sa tête ; il s'est revêtu
des habits de la vengeance [comme] d'un vêtement, et s'est couvert
de jalousie comme d'un manteau.
18 Comme pour les rétributions, et comme quand quelqu'un veut rendre
la pareille, [savoir] la fureur à ses adversaires, et la rétribution
à ses ennemis ; il rendra ainsi la rétribution aux Iles.
19 Et on craindra le Nom de l'Eternel depuis l'Occident ; et sa gloire
depuis le Soleil levant ; car l'ennemi viendra comme un fleuve, [mais]
l'Esprit de l'Eternel lèvera l'enseigne contre lui.
20 Et le Rédempteur viendra en Sion, et vers ceux de Jacob qui
se convertissent de leur péché, dit l'Eternel.
21 Et quant à moi ; c'est ici mon alliance que je ferai avec eux,
a dit l'Eternel ; mon Esprit qui est sur toi, et mes paroles que j'ai
mises en ta bouche, ne bougeront point de ta bouche, ni de la bouche de
ta postérité, ni de la bouche de la postérité
de ta postérité, a dit l'Eternel, dès maintenant
et à jamais.
ESAIE 60
[Accroissement de l'Eglise. Description mystique de ses biens spirituels.]
1 Lève-toi, sois illuminée
; car ta lumière est venue, et la gloire de l'Eternel s'est levée
sur toi.
2 Car voici, les ténèbres couvriront la terre, et l'obscurité
couvrira les peuples ; mais l'Eternel se lèvera sur toi, et sa
gloire paraîtra sur toi.
3 Et les nations marcheront à ta lumière, et les Rois à
la splendeur qui se lèvera sur toi.
4 Elève tes yeux à l'environ, et regarde ; tous ceux-ci
se sont assemblés, ils sont venus vers toi ; tes fils viendront
de loin, et tes filles seront nourries par des nourriciers, [étant
portées] sur les côtés.
5 Alors tu verras, et tu seras éclairée, et ton coeur s'étonnera,
et s'épanouira [de joie], quand l'abondance de la mer se sera tournée
vers toi, et que la puissance des nations sera venue chez toi.
6 Une abondance de chameaux te couvrira ; les dromadaires de Madian et
d'Hépha, et tous ceux de Séba viendront, ils apporteront
de l'or et de l'encens, et publieront les louanges de l'Eternel.
7 Toutes les brebis de Kédar seront assemblées vers toi,
les moutons de Nébajoth seront pour ton service ; ils seront agréables
étant offerts sur mon autel, et je rendrai magnifique la maison
de ma gloire.
8 Quelles sont ces volées, épaisses comme des nuées,
qui volent comme des pigeons à leurs trous ?
9 Car les Iles s'attendront à moi, et les navires de Tarsis les
premiers, afin d'amener tes fils de loin, avec leur argent et leur or,
pour l'amour du Nom de l'Eternel ton Dieu, et du Saint d'Israël,
parce qu'il t'aura glorifiée.
10 Et les fils des étrangers rebâtiront tes murailles, et
leurs Rois seront employés à ton service ; car je t'ai frappée
en ma fureur, mais j'ai eu pitié de toi au temps de mon bon plaisir.
11 Tes portes aussi seront continuellement ouvertes, elles ne seront fermées
ni nuit ni jour, afin que les forces des nations te soient amenées,
et que leurs Rois y soient conduits.
12 Car la nation et le Royaume qui ne te serviront point, périront
; et ces nations-là seront réduites en une entière
désolation.
13 La gloire du Liban viendra vers toi, le sapin, l'orme, et le buis ensemble,
pour rendre honorable le lieu de mon Sanctuaire ; et je rendrai glorieux
le lieu de mes pieds.
14 Même les enfants de ceux qui t'auront affligée viendront
vers toi en se courbant ; et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront
à tes pieds, et t'appelleront, La ville de l'Eternel, la Sion du
Saint d'Israël.
15 Au lieu que tu as été délaissée et haïe,
tellement qu'il n'y avait personne qui passât [parmi toi], je te
mettrai dans une élévation éternelle, [et] dans une
joie qui sera de génération en génération.
16 Et tu suceras le lait des nations, et tu suceras la mamelle des Rois,
et tu sauras que je suis l'Eternel ton Sauveur, et ton Rédempteur,
le Puissant de Jacob.
17 Je ferai venir de l'or au lieu de l'airain, et je ferai venir de l'argent
au lieu du fer, et de l'airain au lieu du bois, et du fer au lieu des
pierres ; et je ferai que la paix te gouvernera, et que tes exacteurs
ne seront que justice.
18 On n'entendra plus parler de violence en ton pays, ni de dégât,
ni de calamité en tes contrées, mais tu appelleras tes murailles,
Salut, et tes portes, Louange.
19 Tu n'auras plus le soleil pour la lumière du jour, et la lueur
de la lune ne t'éclairera plus ; mais l'Eternel te sera pour lumière
éternelle, et ton Dieu pour ta gloire.
20 Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne se retirera plus, car
l'Eternel te sera pour lumière perpétuelle, et les jours
de ton deuil seront finis.
21 Et quant à ton peuple, ils seront tous justes ; ils posséderont
éternellement la terre ; [savoir] le germe de mes plantes, l'oeuvre
de mes mains, pour y être glorifié.
22 La petite [famille] croîtra jusqu'à mille [personnes],
et la moindre deviendra une nation forte. Je suis l'Eternel, je hâterai
ceci en son temps.
ESAIE 61
[Bonheur de l'Eglise sous le règne du Messie.]
1 L'Esprit du Seigneur l'Eternel est sur moi, c'est pourquoi l'Eternel
m'a oint pour évangéliser aux débonnaires, il m'a
envoyé pour guérir ceux qui ont le cur brisé,
pour publier aux captifs la liberté, et aux prisonniers l'ouverture
de la prison.
2 Pour publier l'an de la bienveillance de l'Eternel, et le jour de la
vengeance de notre Dieu ; pour consoler tous ceux qui mènent deuil
;
3 Pour annoncer à ceux de Sion qui mènent deuil, que la
magnificence leur sera donnée au lieu de la cendre ; l'huile de
joie au lieu du deuil ; le manteau de louange au lieu de l'esprit d'accablement
; tellement qu'on les appellera les chênes de la justice, et la
plante de l'Eternel, pour s'y glorifier.
4 Et ils rebâtiront ce qui aura été dès longtemps
désert, ils rétabliront les lieux qui auront été
auparavant désolés, et ils renouvelleront les villes désertes,
et les choses désolées d'âge en âge.
5 Et les étrangers s'y tiendront, et paîtront vos brebis,
et les enfants de l'étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.
6 Mais vous, vous serez appelés les Sacrificateurs de l'Eternel,
et on vous nommera les Ministres de notre Dieu ; vous mangerez les richesses
des nations, et vous vous vanterez de leur gloire.
7 Au lieu de la honte que vous avez eue [les nations en auront] le double,
et elles crieront tout haut [que] la confusion est leur portion ; c'est
pourquoi ils posséderont le double en leur pays, [et] auront une
joie éternelle.
8 Car je suis l'Eternel, qui aime le jugement, [et] qui hais la rapine
pour l'holocauste ; j'établirai leur oeuvre dans la vérité,
et je traiterai avec eux une alliance éternelle.
9 Et leur race sera connue entre les nations, et ceux qui seront sortis
d'eux, [seront connus] parmi les peuples ; tous ceux qui les verront connaîtront
qu'ils sont la race que l'Eternel aura bénie.
10 Je me réjouirai extrêmement en l'Eternel, et mon âme
s'égayera en mon Dieu ; car il m'a revêtu des vêtements
du salut, et m'a couvert du manteau de la justice, comme un époux
qui se pare de magnificence, et comme une épouse qui s'orne de
ses joyaux.
11 Car comme la terre pousse son germe, et comme un jardin fait germer
les choses qui y sont semées, ainsi le Seigneur l'Eternel fera
germer la justice, et la louange en la présence de toutes les nations.
ESAIE 62
[L'Eglise sous le règne du Messie.]
1 Pour l'amour de Sion je ne me tiendrai point tranquille, et pour l'amour
de Jérusalem je ne serai point en repos que sa justice ne sorte
dehors comme une splendeur, et que sa délivrance ne soit allumée
comme une lampe.
2 Alors les nations verront ta justice, et tous les Rois, ta gloire ;
et on t'appellera d'un nouveau nom, que la bouche de l'Eternel aura expressément
déclaré.
3 Tu seras une couronne d'ornement en la main de l'Eternel, et une tiare
royale dans la main de ton Dieu.
4 On ne te nommera plus, la délaissée, et on ne nommera
plus ta terre, la désolation ; mais on t'appellera, mon bon plaisir
en elle ; et ta terre, la mariée, car l'Eternel prendra son bon
plaisir en toi, et ta terre aura un mari.
5 Car [comme] le jeune homme se marie à la vierge, [et comme] tes
enfants se marient chez toi, ainsi ton Dieu se réjouira de toi,
de la joie qu'un époux a de son épouse.
6 Jérusalem, j'ai ordonné des gardes sur tes murailles tout
le jour et toute la nuit continuellement, ils ne se tairont point. Vous
qui faites mention de l'Eternel ne gardez point le silence.
7 Et ne discontinuez point de l'invoquer jusques à ce qu'il rétablisse
et remette Jérusalem en un état renommé sur la terre.
8 L'Eternel a juré par sa dextre, et par le bras de sa force ;
si je donne plus ton froment pour nourriture à tes ennemis, et
si les étrangers boivent plus ton vin [excellent] pour lequel tu
as travaillé.
9 Car ceux qui auront amassé le froment, le mangeront, et ils loueront
l'Eternel ; et ceux qui auront recueilli [le vin], le boiront dans les
parvis de ma sainteté.
10 Passez, passez par les portes, [disant] ; Préparez le chemin
du peuple, relevez, relevez le sentier, et ôtez-en les pierres,
et élevez l'enseigne vers les peuples.
11 Voici, l'Eternel a fait entendre [ceci] jusques au bout de la terre
; Dites à la fille de Sion ; voici, ton Sauveur vient ; voici,
son salaire est par-devers lui, et sa récompense [marche] devant
lui.
12 Et on les appellera, le peuple saint, les rachetés de l'Eternel,
et on t'appellera, la recherchée, la ville non abandonnée.
ESAIE 63
[Le Messie seul délivre l'Eglise.]
1 Qui est celui-ci qui vient
d'Edom, de Botsra, ayant les habits teints en rouge ; celui-ci qui est
magnifiquement paré en son vêtement, marchant selon la grandeur
de sa force ? C'est moi qui parle en justice, et qui ai tout pouvoir de
sauver.
2 Pourquoi y a-t-il du rouge en ton vêtement ? et pourquoi tes habits
sont-ils comme les habits de ceux qui foulent au pressoir ?
3 J'ai été tout seul à fouler au pressoir, et personne
d'entre les peuples n'a été avec moi ; cependant j'ai marché
sur eux en ma colère, et je les ai foulés en ma fureur ;
et leur sang a rejailli sur mes vêtements, et j'ai souillé
tous mes habits.
4 Car le jour de la vengeance est dans mon cur, et l'année
en laquelle je dois racheter les miens, est venue.
5 J'ai donc regardé, et il n'y a eu personne qui m'aidât
; et j'ai été étonné, et il n'y a eu personne
qui me soutînt ; mais mon bras m'a sauvé, et ma fureur m'a
soutenu.
6 Ainsi j'ai foulé les peuples en ma colère, et je les ai
enivrés en ma fureur ; et j'ai abattu leur force par terre.
7 Je ferai mention des gratuités de l'Eternel, qui sont les louanges
de l'Eternel, à cause de tous les bienfaits que l'Eternel nous
a faits ; car grand est le bien de la maison d'Israël, lequel il
leur a fait selon ses compassions, et selon la grandeur de ses gratuités.
8 Car il a dit ; quoi qu'il en soit, ils sont mon peuple, des enfants
qui ne dégénéreront point ; et il leur a été
Sauveur.
9 Et dans toute leur angoisse il a été en angoisse, et l'Ange
de sa face les a délivrés ; lui-même les a rachetés
par son amour et sa clémence, et il les a portés, et les
a élevés en tout temps.
10 Mais ils ont été rebelles, et ils ont contristé
l'Esprit de sa sainteté, c'est pourquoi il est devenu leur ennemi,
[et] il a lui-même combattu contr'eux.
11 Et on s'est souvenu des jours anciens de Moïse, [et] de son peuple.
Où est celui, [a-t-on dit], qui les faisait remonter hors de la
mer, avec les pasteurs de son troupeau ? où est celui qui mettait
au milieu d'eux l'Esprit de sa sainteté ;
12 Qui les menait étant à la main droite de Moïse,
par le bras de sa gloire ? qui fendait les eaux devant eux, afin qu'il
s'acquît un nom éternel ?
13 Qui les menait par les abîmes, [et] ils n'y ont point bronché,
non plus que le cheval dans un lieu de pâturage ?
14 L'Esprit de l'Eternel les a menés tout doucement comme on mène
une bête qui descend dans une plaine ; tu as ainsi conduit ton peuple,
afin de t'acquérir un nom glorieux.
15 Regarde des cieux, et vois de la demeure de ta sainteté et de
ta gloire. Où est ta jalousie, et ta force, et l'émotion
bruyante de tes entrailles et de tes compassions, lesquelles se sont retenues
envers moi ?
16 Certes tu es notre Père, encore qu'Abraham ne nous reconnût
point, et qu'Israël ne nous avouât point ; Eternel, c'est toi
qui es notre Père, et ton Nom est notre Rédempteur de tout
temps.
17 Pourquoi nous as-tu fait égarer, ô Eternel ! hors de tes
voies, et pourquoi as-tu aliéné notre cur de ta crainte
? retourne-toi en faveur de tes serviteurs, en faveur des Tribus de ton
héritage.
18 Le peuple de ta sainteté a été en possession bien
peu de temps ; nos ennemis ont foulé ton Sanctuaire.
19 Nous avons été [comme ceux] sur lesquels tu ne domines
point depuis longtemps, et sur lesquels ton Nom n'est point réclamé.
ESAIE 64
[Prière du peuple de Dieu.]
1 A la mienne volonté que tu fendisses les cieux, et que tu descendisses,
[et] que les montagnes s'écoulassent de devant toi !
2 Comme un feu de fonte est ardent, et [comme] le feu fait bouillir l'eau
; tellement que ton Nom fût manifesté à tes ennemis,
et que les nations tremblassent à cause de ta présence.
3 Quand tu fis les choses terribles que nous n'attendions point, tu descendis,
et les montagnes s'écoulèrent de devant toi.
4 Et on n'a jamais ouï ni entendu des oreilles, ni l'il n'a
jamais vu de Dieu hormis toi, qui fît de telles choses pour ceux
qui s'attendent à lui.
5 Tu es venu rencontrer celui qui se réjouissait, et qui se portait
justement ; ils se souviendront de toi dans tes voies ; voici, tu as été
ému à indignation parce que nous avons péché
; [tes compassions] sont éternelles, c'est pourquoi nous serons
sauvés.
6 Or nous sommes tous devenus comme une chose souillée, et toutes
nos justices sont comme le linge le plus souillé ; nous sommes
tous tombés comme la feuille, et nos iniquités nous ont
transportés comme le vent.
7 Et il n'y a personne qui réclame ton Nom, qui se réveille
pour te demeurer fortement attaché ; c'est pourquoi tu as caché
ta face de nous, et tu nous as fait fondre par la force de nos iniquités.
8 Mais maintenant, ô Eternel ! tu [es] notre Père ; nous
sommes l'argile, et tu [es] celui qui nous as formés, et nous sommes
tous l'ouvrage de ta main.
9 Eternel, ne sois point excessivement indigné contre nous, et
ne te souviens point à toujours de notre iniquité. Voici,
regarde, nous te prions, nous sommes tous ton peuple.
10 Les villes de ta sainteté sont devenues un désert ; Sion
est devenue un désert, [et] Jérusalem une désolation.
11 La maison de notre sanctification et de notre magnificence, où
nos pères t'ont loué, a été brûlée
par le feu, et il n'y a rien eu de toutes les choses qui nous étaient
chères qui n'ait été désolé.
12 Eternel, ne te retiendras-tu pas après ces choses ? et ne cesseras-tu
pas ? car tu nous as extrêmement affligés.
ESAIE 65
[Prophétie de la vocation des Gentils, et de la réjection
des Juifs.]
1 Je me suis fait rechercher
de ceux qui ne me demandaient point, et je me suis fait trouver à
ceux qui ne me cherchaient point ; j'ai dit à la nation qui ne
s'appelait point de mon Nom ; me voici, me voici.
2 J'ai tout le jour étendu mes mains au peuple rebelle, à
ceux qui marchent dans le mauvais chemin, [savoir] après leurs
pensées ;
3 Au peuple de ceux qui m'irritent continuellement en face, qui sacrifient
dans les jardins, et qui font des parfums sur les [autels de] briques.
4 Qui se tiennent dans les sépulcres, et passent la nuit dans les
lieux désolés ; qui mangent la chair de pourceau, et qui
[ont dans] leurs vaisseaux le jus des choses abominables.
5 Qui disent ; retire toi, n'approche point de moi, car je suis plus saint
que toi ; ceux-là sont une fumée à mes narines, un
feu ardent tout le jour.
6 Voici, ceci est écrit devant moi, je ne m'en tairai point, mais
je le rendrai, oui je le rendrai dans leur sein,
7 [A savoir] vos iniquités, et les iniquités de vos pères
ensemble, a dit l'Eternel ; lesquels ont fait des parfums sur les montagnes,
et m'ont déshonoré sur les coteaux ; c'est pourquoi je leur
mesurerai aussi dans leur sein le salaire de ce qu'ils ont fait au commencement.
8 Ainsi a dit l'Eternel ; comme quand on trouve dans une grappe du vin
[à épreindre], et qu'on dit ; ne la gâte pas, car
il y a en elle de la bénédiction ; j'en ferai de même
à cause de mes serviteurs, afin que le tout ne soit point détruit.
9 Et je ferai sortir de la postérité de Jacob et de Juda
celui qui héritera mes montagnes, et mes élus hériteront
le pays, et mes serviteurs y habiteront.
10 Et Saron sera pour les cabanes du menu bétail, et la vallée
de Hachor sera le gîte du gros bétail, pour mon peuple qui
m'aura recherché.
11 Mais vous, qui abandonnez l'Eternel, et qui oubliez la montagne de
ma sainteté, qui dressez la table à l'armée des cieux,
et qui fournissez l'aspersion à autant qu'on en peut compter ;
12 Je vous compterai aussi avec l'épée, et vous serez tous
courbés, pour être égorgés ; parce que j'ai
appelé, et que vous n'avez point répondu ; j'ai parlé,
et vous n'avez point écouté ; mais vous avez fait ce qui
me déplaît, et vous avez choisi les choses auxquelles je
ne prends point de plaisir.
13 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel ; voici, mes serviteurs
mangeront, et vous aurez faim ; voici, mes serviteurs boiront, et vous
aurez soif ; voici mes serviteurs se réjouiront, et vous serez
honteux.
14 Voici, mes serviteurs se réjouiront avec chant de triomphe pour
la joie qu'ils auront au cur, mais vous crierez pour la douleur
que vous aurez au cur, et vous hurlerez à cause de l'accablement
de votre esprit.
15 Et vous laisserez votre nom à mes élus pour s'en servir
dans les exécrations, et le Seigneur l'Eternel te fera mourir ;
mais il appellera ses serviteurs d'un autre nom.
16 Celui qui se bénira en la terre, se bénira par le Dieu
de Vérité ; et celui qui jurera sur la terre, jurera par
le Dieu de Vérité ; car les angoisses du passé seront
oubliées, et même elles seront cachées devant mes
yeux.
17 Car voici, je m'en vais créer de nouveaux cieux, et une nouvelle
terre ; et on ne se souviendra plus des choses précédentes,
et elles ne reviendront plus au cur.
18 Mais plutôt vous vous réjouirez, et vous vous égayerez
à toujours en ce que je m'en vais créer ; car voici, je
m'en vais créer Jérusalem, pour n'être que joie, et
son peuple, pour n'être qu'allégresse.
19 Je m'égayerai donc sur Jérusalem, et je me réjouirai
sur mon peuple ; et on n'y entendra plus de voix de pleurs, ni de voix
de clameurs.
20 Il n'y aura plus désormais aucun enfant né depuis peu
de jours, ni aucun vieillard qui n'accomplisse ses jours ; car celui qui
mourra âgé de cent ans [sera encore] jeune ; mais le pécheur
âgé de cent ans sera maudit.
21 Même ils bâtiront des maisons, et y habiteront ; ils planteront
des vignes, et ils en mangeront le fruit.
22 Ils ne bâtiront pas des maisons afin qu'un autre y habite ; ils
ne planteront pas [des vignes] afin qu'un autre en mange le fruit ; car
les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres ; et mes élus
perpétueront le travail de leurs mains.
23 Ils ne travailleront plus en vain, et n'engendreront [plus des enfants
pour être exposés] à la frayeur ; car ils seront la
postérité des bénis de l'Eternel, et ceux qui sortiront
d'eux seront avec eux.
24 Et il arrivera qu'avant qu'ils crient, je les exaucerai ; et lorsque
encore ils parleront, je les aurai [déjà] ouïs.
25 Le loup et l'agneau paîtront ensemble, et le lion mangera du
fourrage comme le buf, et la poudre sera la nourriture du serpent
; on ne nuira point, et on ne fera aucun dommage dans toute la montagne
de ma sainteté ; a dit l'Eternel.
ESAIE 66
[Réjection des sacrifices sous le règne du Messie.]
1 Ainsi a dit l'Eternel ; les
cieux sont mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds
: quelle maison me bâtiriez-vous, et quel serait le lieu de mon
repos ?
2 Car ma main a fait toutes ces choses, et c'est par moi que toutes ces
choses ont eu leur être, dit l'Eternel. Mais à qui regarderai-je
? à celui qui est affligé, et qui a l'esprit brisé,
et qui tremble à ma parole.
3 Celui qui égorge un buf, [c'est comme] qui tuerait un homme
; celui qui sacrifie une brebis, c'est [comme] qui couperait le cou à
un chien ; celui qui offre un gâteau, [c'est comme qui offrirait]
le sang d'un pourceau ; celui qui fait un parfum d'encens, [c'est comme]
qui bénirait une idole. Mais ils ont choisi leurs voies, et leur
âme a pris plaisir en leurs abominations.
4 Moi aussi je ferai attention à leurs tromperies, et je ferai
venir sur eux les choses qu'ils craignent ; parce que j'ai crié,
et qu'il n'y a eu personne qui répondît : que j'ai parlé,
et qu'ils n'ont point écouté ; parce qu'ils ont fait ce
qui me déplaît, et qu'ils ont choisi les choses auxquelles
je ne prends point de plaisir.
5 Ecoutez la parole de l'Eternel, vous qui tremblez à sa parole
; vos frères qui vous haïssent, et qui vous rejettent comme
une chose abominable, à cause de mon Nom, ont dit ; que l'Eternel
montre sa gloire. Il sera donc vu à votre joie, mais eux seront
honteux.
6 Un son éclatant vient de la ville, un son vient du Temple, le
son de l'Eternel, rendant la pareille à ses ennemis.
7 Elle a enfanté avant que de sentir le travail d'enfant ; elle
a été délivrée d'un enfant mâle, avant
que les tranchées lui vinssent.
8 Qui entendit jamais une telle chose, et qui en a jamais vu de semblables
? Ferait-on qu'un pays fût enfanté en un jour ? ou une nation
naîtrait-elle tout d'un coup, que Sion ait enfanté ses fils
aussitôt qu'elle a été en travail d'enfant ?
9 Moi qui fais enfanter les autres, ne ferais-je point enfanter [Sion]
? a dit l'Eternel ; Moi qui donne de la postérité aux autres,
l'empêcherais-je [d'enfanter ?] a dit ton Dieu.
10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, et vous égayez
en elle, vous tous qui l'aimez ; vous tous qui meniez deuil sur elle,
réjouissez-vous avec elle l'une grande joie.
11 Afin que vous soyez allaités, et que vous soyez rassasiés
de la mamelle de ses consolations ; afin que vous suciez [le lait], et
que vous jouissiez à plaisir de toutes les sortes de sa gloire.
12 Car ainsi a dit l'Eternel ; voici, je m'en vais faire couler vers elle
la paix comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent débordé
; et vous serez allaités, portés sur les côtés,
et on vous fera jouer sur les genoux.
13 Je vous caresserai pour vous apaiser, comme quand une mère caresse
son enfant pour l'apaiser ; car vous serez consolés en Jérusalem.
14 Et vous le verrez, et votre cur se réjouira, et vos os
germeront comme l'herbe ; et la main de l'Eternel sera connue envers ses
serviteurs ; mais il sera ému à indignation contre ses ennemis.
15 Car voici, l'Eternel viendra avec le feu, et ses chariots seront comme
la tempête, afin qu'il tourne sa colère en fureur, et sa
menace en flamme de feu.
16 Car l'Eternel exercera jugement contre toute chair par le feu, et avec
son épée, et le nombre de ceux qui seront mis à mort
par l'Eternel, sera grand.
17 Ceux qui se sanctifient et se purifient au milieu des jardins, l'un
après l'autre, qui mangent de la chair de pourceau, et des choses
abominables, [comme] des souris, seront ensemble consumés, a dit
l'Eternel.
18 Mais pour moi, [voyant] leurs oeuvres, et leurs pensées, [le
temps] vient d'assembler toutes les nations et les langues ; ils viendront,
et verront ma gloire.
19 Car je mettrai une marque en eux, et j'enverrai ceux d'entre eux qui
seront réchappés, vers les nations, en Tarsis, en Pul, en
Lud, gens tirant de l'arc, en Tubal, et en Javan, [et vers] les Iles éloignées
qui n'ont point entendu ma renommée, et qui n'ont point vu ma gloire,
et ils annonceront ma gloire parmi les nations.
20 Et ils amèneront tous vos frères, d'entre toutes les
nations, sur des chevaux, sur des chariots, et dans des litières,
sur des mulets, et sur des dromadaires, pour offrande à l'Eternel,
à la montagne de ma sainteté, à Jérusalem,
a dit l'Eternel, comme lorsque les enfants d'Israël apportent l'offrande
dans un vaisseau net, à la maison de l'Eternel.
21 Et même j'en prendrai d'entre eux pour Sacrificateurs, [et] pour
Lévites, a dit l'Eternel.
22 Car comme les nouveaux cieux et la nouvelle terre que je m'en vais
faire, seront établis devant moi, dit l'Eternel ; ainsi sera établie
votre postérité, et votre nom.
23 Et il arrivera que depuis une nouvelle lune jusqu'à l'autre,
et d'un Sabbat à l'autre, toute chair viendra se prosterner devant
ma face, a dit l'Eternel.
24 Et ils sortiront dehors, et verront les corps morts des hommes qui
auront péché contre moi ; car leur ver ne mourra point,
et leur feu ne sera point éteint ; et ils seront méprisés
de tout le monde.
|