Colossiens
1
[La foi des Colossiens et les souffrances de Saint Paul.]
1 Paul Apôtre
de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et le frère
Timothée :
2 Aux Saints et frères, fidèles en Christ, qui sont à
Colosses : que la grâce et la paix vous soient données de
par Dieu notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ.
3 Nous rendons grâces à Dieu, qui est le Père de notre
Seigneur Jésus-Christ, et nous prions toujours pour vous.
4 Ayant ouï parler de votre foi en Jésus-Christ, et de votre
charité envers tous les Saints ;
5 A cause de l'espérance [des biens] qui vous sont réservés
dans les Cieux, et dont vous avez eu ci-devant connaissance par la parole
de la vérité, [c'est-à-dire], par l'Evangile.
6 Qui est parvenu jusqu'à vous, comme il l'est aussi dans tout
le monde ; et il y fructifie, de même que parmi vous, depuis le
jour que vous avez entendu et connu la grâce de Dieu dans la vérité.
7 Comme vous avez été instruits aussi par Epaphras notre
cher compagnon de service, qui est fidèle Ministre de Christ pour
vous ;
8 Et qui nous a appris quelle est la charité que vous avez par
le [Saint-] Esprit.
9 C'est pourquoi depuis le jour que nous avons appris ces choses, nous
ne cessons point de prier pour vous, et de demander [à Dieu] que
vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse
et intelligence spirituelle ;
10 Afin que vous vous conduisiez dignement comme il est séant selon
le Seigneur, pour lui plaire à tous égards, fructifiant
en toute bonne oeuvre, et croissant en la connaissance de Dieu.
11 Etant fortifiés en toute force selon la puissance de sa gloire,
en toute patience, et tranquillité d'esprit, avec joie.
12 Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables de
participer à l'héritage des Saints dans la lumière
;
13 Qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres,
et nous a transportés au Royaume de son Fils bien-aimé.
14 En qui nous avons la rédemption par son sang, [savoir], la rémission
des péchés.
15 Lequel est l'image de Dieu invisible, le premier-né de toutes
les créatures.
16 Car par lui ont été créées toutes les choses
qui sont aux Cieux et en la terre, les visibles et les invisibles, soit
les Trônes, ou les Dominations, ou les Principautés, ou les
Puissances, toutes choses ont été créées par
lui, et pour lui.
17 Et il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui.
18 Et c'est lui qui est le Chef du Corps de l'Eglise, et qui est le commencement
[et] le premier-né d'entre les morts, afin qu'il tienne le premier
rang en toutes choses.
19 Car le bon plaisir du Père a été que toute plénitude
habitât en lui ;
20 Et de réconcilier par lui toutes choses avec soi, ayant fait
la paix par le sang de sa croix, [savoir], tant les choses qui [sont]
aux Cieux, que celles qui [sont] en la terre.
21 Et vous qui étiez autrefois éloignés de lui, et
qui étiez ses ennemis en votre entendement, [et] en mauvaises oeuvres
;
22 Il vous a maintenant réconciliés, par le corps de sa
chair, en [sa] mort, pour vous rendre saints, sans tache, et irrépréhensibles
devant lui.
23 Si toutefois vous demeurez en la foi, étant fondés et
fermes, et n'étant point transportés hors de l'espérance
de l'Evangile que vous avez ouï, lequel est prêché à
toute créature qui est sous le ciel, [et] duquel, moi Paul, j'ai
été fait le Ministre.
24 Je me réjouis donc maintenant en mes souffrances pour vous,
et j'accomplis le reste des afflictions de Christ en ma chair, pour son
corps, qui est l'Eglise ;
25 De laquelle j'ai été fait le Ministre, selon la dispensation
de Dieu qui m'a été donnée envers vous, pour accomplir
la parole de Dieu ;
26 [Savoir] le mystère qui avait été caché
dans tous les siècles et [dans] tous les âges, mais qui est
maintenant manifesté à ses Saints ;
27 Auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles [sont]
les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils, c'est
à savoir Christ, [qui a été prêché]
parmi vous, [et qui est] l'espérance de la gloire,
28 Lequel nous annonçons, en exhortant tout homme, et en enseignant
tout homme en toute sagesse, afin que nous rendions tout homme parfait
en Jésus-Christ.
29 A quoi aussi je travaille, en combattant selon son efficace, qui agit
puissamment en moi.
Colossiens
2
[Trésors de sapience en Jésus-Christ, et sa croix, qui a
effacé l'obligation.]
1 Or je veux que
vous sachiez combien est grand le combat que j'ai pour vous, et pour ceux
qui [sont] à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont point
vu ma présence en la chair ;
2 Afin que leurs coeurs soient consolés, étant unis ensemble
dans la charité, et dans toutes les richesses d'une pleine certitude
d'intelligence, pour la connaissance du mystère de notre Dieu et
Père, et de Christ.
3 En qui se trouvent tous les trésors de sagesse et de science.
4 Or je dis ceci afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.
5 Car quoique je sois absent de corps, toutefois je suis avec vous en
esprit, me réjouissant, et voyant votre ordre et la fermeté
de votre foi, que vous avez en Christ.
6 Ainsi donc que vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ,
marchez en lui ;
7 Etant enracinés et édifiés en lui, et fortifiés
en la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant
en elle avec action de grâces.
8 Prenez garde que personne ne vous gagne par la philosophie, et par de
vains raisonnements conformes à la tradition des hommes et aux
éléments du monde et non point à la [doctrine] de
Christ.
9 Car toute la plénitude de la Divinité habite en lui corporellement.
10 Et vous êtes rendus accomplis en lui ; qui est le Chef de toute
principauté et puissance ;
11 En qui aussi vous êtes circoncis d'une Circoncision faite sans
main, qui consiste à dépouiller le corps des péchés
de la chair, ce [qui est] la Circoncision de Christ ;
12 Etant ensevelis avec lui par le Baptême; en qui aussi vous êtes
ensemble ressuscités par la foi de l'efficace de Dieu, qui l'a
ressuscité des morts.
13 Et lorsque vous étiez morts dans vos offenses, et dans le prépuce
de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, vous ayant
gratuitement pardonné toutes vos offenses.
14 En ayant effacé l'obligation [qui était] contre nous,
laquelle consistait en des ordonnances, et nous était contraire,
et laquelle il a entièrement abolie, l'ayant attachée à
la croix.
15 Ayant dépouillé les principautés et les puissances,
qu'il a produites en public triomphant d'elles en la croix.
16 Que personne donc ne vous condamne pour le manger ou pour le boire,
ou pour la distinction d'un jour de Fête, ou [pour un jour] de nouvelle
lune, ou pour les sabbats.
17 Lesquelles choses sont l'ombre de celles qui étaient à
venir, mais le corps en est en Christ.
18 Que personne ne vous maîtrise à son plaisir par humilité
d'esprit, et par le service des Anges, s'ingérant dans des choses
qu'il n'a point vues, étant témérairement enflé
du sens de sa chair.
19 Et ne retenant point le Chef, duquel tout le Corps étant fourni
et ajusté ensemble par les jointures et les liaisons, croît
d'un accroissement de Dieu.
20 Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde,
pourquoi vous charge-t-on d'ordonnances, comme si vous viviez au monde
?
21 [Savoir], Ne mange, Ne goûte, Ne touche point.
22 Qui sont toutes choses périssables par l'usage, [et établies]
suivant les commandements et les doctrines des hommes.
23 [Et] qui ont pourtant quelque apparence de sagesse en dévotion
volontaire, et en humilité d'esprit, et en ce qu'elles n'épargnent
nullement le corps, et n'ont aucun égard au rassasiement de la
chair.
Colossiens
3
[Pratique de la piété, et devoirs domestiques.]
1 Si donc vous êtes
ressuscités avec Christ, cherchez les choses qui sont en haut,
où Christ est assis à la droite de Dieu.
2 Pensez aux choses qui sont en haut, et non point à celles qui
sont sur la terre.
3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ
en Dieu.
4 Quand Christ, qui est votre vie, apparaîtra, vous paraîtrez
aussi alors avec lui en gloire.
5 Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, la
souillure, les affections déréglées, la mauvaise
convoitise, et l'avarice, qui est une idolâtrie ;
6 Pour lesquelles choses la colère de Dieu vient sur les enfants
rebelles ;
7 Et dans lesquelles vous avez marché autrefois, quand vous viviez
en elles.
8 Mais rejetez maintenant toutes ces choses, la colère, l'animosité,
la médisance ; et qu'aucune parole déshonnête ne sorte
de votre bouche.
9 Ne mentez point l'un à l'autre ayant dépouillé
le vieil homme avec ses actions,
10 Et ayant revêtu le nouvel homme, qui se renouvelle en connaissance,
selon l'image de celui qui l'a créé.
11 En qui il n'y a ni Grec, ni Juif, ni Circoncision, ni Prépuce,
ni Barbare, ni Scythe, ni esclave, ni libre ; mais Christ y est tout,
et en tous.
12 Soyez donc, comme étant des élus de Dieu, saints et bien-aimés,
revêtus des entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité,
de douceur, d'esprit patient ;
13 Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux
autres ; [et] si l'un a querelle contre l'autre, comme Christ vous a pardonné,
vous aussi faites-en de même.
14 Et outre tout cela, [soyez revêtus] de la charité, qui
est le lien de la perfection.
15 Et que la paix de Dieu, à laquelle vous êtes appelés
pour être un seul corps, tienne le principal lieu dans vos coeurs
; et soyez reconnaissants.
16 Que la parole de Christ habite en vous abondamment en toute sagesse,
vous enseignant et vous exhortant l'un l'autre par des Psaumes, des hymnes
et des cantiques spirituels, avec grâce, chantant de votre coeur
au Seigneur.
17 Et quelque chose que vous fassiez, soit par parole ou par oeuvre, faites
tout au Nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à
[notre] Dieu et Père.
18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il est convenable
selon le Seigneur.
19 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles.
20 Enfants, obéissez à vos pères et à vos
mères en toutes choses ; car cela est agréable au Seigneur.
21 Pères, n'irritez point vos enfants, afin qu'ils ne perdent pas
courage.
22 Serviteurs, obéissez en toutes choses à ceux qui sont
vos maîtres selon la chair, ne servant point seulement sous leurs
yeux, comme voulant complaire aux hommes, mais en simplicité de
coeur, craignant Dieu.
23 Et quelque chose que vous fassiez, faites tout de bon coeur, comme
[le faisant] pour le Seigneur, et non pas pour les hommes ;
24 Sachant que vous recevrez du Seigneur le salaire de l'héritage
: car vous servez Christ le Seigneur.
25 Mais celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement
; car [en Dieu] il n'y a point d'égard à l'apparence des
personnes.
Colossiens
4
[De la persévérance à prier et de la conduite Chrétienne.]
1 Maîtres,
rendez le droit et l'équité à vos serviteurs, sachant
que vous avez aussi un Seigneur dans les Cieux.
2 Persévérez dans la prière, veillant dans cet exercice
avec des actions de grâces :
3 Priez aussi tous ensemble pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte
de la parole, pour annoncer le mystère de Christ, pour lequel aussi
je suis prisonnier.
4 Afin que je le manifeste selon qu'il faut que j'en parle.
5 Conduisez-vous sagement envers ceux de dehors, rachetant le temps.
6 Que votre parole soit toujours assaisonnée de sel avec grâce,
afin que vous sachiez comment vous avez à répondre à
chacun.
7 Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle Ministre,
et compagnon de service en [notre]Seigneur, vous fera savoir tout mon
état.
8 Je l'ai envoyé vers vous expressément, afin qu'il connaisse
quel est votre état, et qu'il console vos coeurs ;
9 Avec Onésime notre fidèle et bien-aimé frère,
qui est des vôtres, ils vous avertiront de toutes les affaires de
deçà.
10 Aristarque, qui est prisonnier avec moi, vous salue aussi, et Marc
qui est le cousin de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu un
ordre : s'il vient à vous, recevez-le,
11 Et Jésus, appelé Juste, qui sont de la Circoncision ;
ceux-ci qui sont mes compagnons d'oeuvre au Royaume de Dieu, sont [aussi]
les seuls qui m'ont été en consolation.
12 Epaphras, qui est des vôtres, Serviteur de Christ, vous salue,
combattant toujours pour vous par ses prières, afin que vous demeuriez
parfaits et accomplis en toute la volonté de Dieu.
13 Car je lui rends témoignage qu'il a un grand zèle pour
vous, et pour ceux de Laodicée, et pour ceux d'Hiérapolis.
14 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue ; et Démas
aussi.
15 Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas,
avec l'Eglise qui est en sa maison.
16 Et quand cette Lettre aura été lue entre vous, faites
qu'elle soit aussi lue dans l'Eglise des Laodiciens ; et vous aussi lisez
celle qui [est venue] de Laodicée.
17 Et dites à Archippe : prends garde à l'administration
que tu as reçue en [notre] Seigneur, afin que tu l'accomplisses.
18 La salutation est de la propre main de moi Paul. Souvenez-vous de mes
liens. Que la grâce soit avec vous ! Amen !
[Ecrite de Rome aux Colossiens par Tychique et Onésime.]
|