CANTIQUE 1
[L'épouse exprime ici
son amour pour son époux, et l'époux son amour pour son
épouse.]
1 Le Cantique des cantiques,
qui est de Salomon.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche ; car tes amours sont plus agréables
que le vin.
3 A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un
parfum répandu : c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
4 Tire-moi, et nous courrons après toi ; lorsque le Roi m'aura
introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous
réjouirons en toi ; nous célébrerons tes amours plus
que le vin ; les hommes droits t'ont aimé.
5 Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce
; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de
Salomon.
6 Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil
m'a regardée ; les enfants de ma mère se sont mis en colère
contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes ; et je n'ai point
gardé la vigne qui était à moi.
7 Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et
où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi ; car pourquoi serais-je
comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons ?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes ! sors
après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près
des cabanes des bergers.
9 Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie
aux chariots de Pharaon.
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les
colliers.
11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
12 Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic
a rendu son odeur.
13 Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe ; il passera
la nuit entre mes mamelles.
14 Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les
vignes d'Henguédi.
15 Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle ; tes
yeux sont [comme] ceux des colombes.
16 Te voilà beau, mon bien-aimé ; que tu es agréable
! aussi notre couche est-elle féconde.
17 Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de
sapin.
CANTIQUE 2
[Discours de l'Eglise par
rapport à Jésus-Christ.]
1 Je suis la rose de Saron,
et le muguet des vallées.
2 Tel qu'est le muguet entre les épines, telle est ma grande amie
entre les filles.
3 Tel qu'est le pommier entre les arbres d'une forêt, tel est mon
bien-aimé entre les jeunes hommes ; j'ai désiré son
ombre, et m'y suis assise, et son fruit a été doux à
mon palais.
4 Il m'a menée dans la salle du festin ; et sa livrée, laquelle
je porte, c'est AMOUR.
5 Faites-moi revenir [les forces] avec les liqueurs ; faites-moi un lit
de pommes ; car je me pâme d'amour.
6 Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m'embrasse.
7 Filles de Jérusalem, je vous adjure par les chevreuils et par
les biches des champs, que vous ne réveilliez point celle que j'aime,
que vous ne la réveilliez point, jusqu'à ce qu'elle le veuille.
8 C'est ici la voix de mon bien-aimé ; le voici qui vient, sautelant
sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux.
9 Mon bien-aimé est semblable au chevreuil, ou au faon des biches
; le voilà qui se tient derrière notre muraille ; il regarde
par les fenêtres, il se fait voir par les treillis.
10 Mon bien-aimé a pris la parole, et m'a dit : Lève-toi,
ma grande amie, ma belle, et t'en viens.
11 Car voici, l'hiver est passé, la pluie est passée, elle
s'en est allée.
12 Les fleurs paraissent en la terre, le temps des chansons est venu,
et la voix de la tourterelle a déjà été ouïe
dans notre contrée.
13 Le figuier a poussé ses figons, et les vignes leurs grappes,
et elles rendent de l'odeur. Lève-toi, ma grande amie, ma belle,
et t'en viens.
14 Ma colombe, qui te tiens dans les fentes de la roche, dans les enfoncements
des lieux escarpés, fais-moi voir ton regard, fais-moi ouïr
ta voix ; car ta voix est douce, et ton regard est gracieux.
15 Prenez-nous les renards, et les petits renards, qui gâtent les
vignes, depuis que nos vignes ont poussé des grappes.
16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; il
paît [son troupeau] parmi les muguets.
17 Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s'enfuient, retourne
mon bien-aimé, et [sois] comme le chevreuil, ou le faon des biches,
sur les montagnes entrecoupées.
CANTIQUE 3
[La recherche que l'Eglise
fait de Jésus-Christ, et sa joie de l'avoir trouvé.]
1 J'ai cherché durant
les nuits sur mon lit celui qu'aime mon âme ; je l'ai cherché,
mais je ne l'ai point trouvé.
2 Je me lèverai maintenant, et je ferai le tour de la ville, des
carrefours et des places, et je chercherai celui qu'aime mon âme.
Je l'ai cherché, mais je ne l'ai point trouvé.
3 Le guet, qui faisait la ronde par la ville, m'a trouvée. N'avez-vous
point vu, [leur ai-je dit], celui qu'aime mon âme ?
4 A peine les avais-je passés, que je trouvai celui qu'aime mon
âme ; je le pris, et je ne le lâcherai point que je ne l'aie
amené à la maison de ma mère, et dans la chambre
de celle qui m'a conçue.
5 Filles de Jérusalem, je vous adjure par les chevreuils et par
les biches des champs, que vous ne réveilliez point celle que j'aime,
que vous ne la réveilliez point, jusqu'à ce qu'elle le veuille.
6 Qui est celle-ci qui monte du désert, comme des colonnes de fumée
en forme de palmiers, parfumée de myrrhe et d'encens, et de toute
sorte de poudre de parfumeur ?
7 Voici le lit de Salomon, autour duquel il y a soixante vaillants hommes,
des plus vaillants d'Israël ;
8 tous maniant l'épée, et très-bien dressés
à la guerre, ayant chacun son épée sur sa cuisse
à cause des frayeurs de la nuit.
9 Le Roi Salomon s'est fait un lit de bois du Liban.
10 Il a fait ses piliers d'argent et l'intérieur d'or, son ciel
d'écarlate, et au milieu il a placé celle qu'il aime entre
les filles de Jérusalem.
11 Sortez, filles de Sion, et regardez le Roi Salomon, avec la couronne
dont sa mère l'a couronné au jour de ses épousailles,
et au jour de la joie de son coeur.
CANTIQUE 4
[Beauté de l'Epouse,
décrite mystiquement et par les expressions toutes figurées.]
1 Te voilà belle, ma
grande amie, te voilà belle ; tes yeux sont [comme] ceux des colombes
entre tes tresses ; tes cheveux sont comme [le poil] d'un troupeau de
chèvres lesquelles on tond, [lorsqu'elles sont descendues] de la
montagne de Galaad.
2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, qui remontent du
lavoir, et qui sont toutes deux à deux, et il n'y en a pas une
qui manque.
3 Tes lèvres sont comme un fil teint en écarlate. Ton parler
est gracieux ; ta tempe est comme une pièce de pomme de grenade
au dedans de tes tresses.
4 Ton cou est comme la tour de David, bâtie à créneaux,
à laquelle pendent mille boucliers, et toutes les grands boucliers
des vaillants hommes.
5 Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une chevrette, qui
paissent parmi le muguet.
6 Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s'enfuient, je
m'en irai à la montagne de myrrhe, et au coteau d'encens.
7 Tu es toute belle, ma grande amie, et il n'[y a] point de tache en toi.
8 Viens du Liban avec moi, mon Epouse, viens du Liban avec moi ; regarde
du sommet d'Amana, du sommet de Senir et de Hermon, des repaires des lions,
et des montagnes des léopards.
9 Tu m'as ravi le coeur, ma soeur, mon Epouse ; tu m'as ravi le coeur,
par l'un de tes yeux, et par l'un des colliers de ton cou.
10 Combien sont belles tes amours, ma soeur, mon épouse ? combien
sont tes amours meilleures que le vin ? et l'odeur de tes parfums plus
qu'aucune drogue aromatique ?
11 Tes lèvres, mon Epouse, distillent des rayons de miel ; le miel
et le lait sont sous ta langue, et l'odeur de tes vêtements est
comme l'odeur du Liban.
12 Ma soeur, mon Epouse, tu es un jardin clos, une source close ; et une
fontaine cachetée.
13 Tes rejetons sont un parc de grenadiers, avec des fruits délicieux,
de troëne, avec l'aspic ;
14 l'aspic et le safran, la canne odoriférante et le cinnamome,
avec tout arbre d'encens ; la myrrhe et l'aloès, avec toutes les
principales drogues aromatiques.
15 Ô fontaine des jardins ! ô puits d'eau vive ! et ruisseaux
coulant du Liban.
16 Lève-toi bise, et viens, vent du Midi, souffle dans mon jardin
; afin que ses drogues aromatiques distillent. Que mon bien-aimé
vienne en son jardin, et qu'il mange de ses fruits délicieux.
CANTIQUE 5
[Regret de l'Epouse de n'avoir
pas répondu comme elle devait à la recherche de son Epoux,
elle décrit la beauté de l'Epoux.]
1 Je suis venu dans mon jardin,
ma soeur, mon épouse ; j'ai cueilli ma myrrhe, avec mes drogues
aromatiques ; j'ai mangé mes rayons de miel, et mon miel ; j'ai
bu mon vin et mon lait ; Mes amis, mangez, buvez ; faites bonne chère,
mes bien-aimés.
2 J'étais endormie, mais mon coeur veillait ; et voici la voix
de mon bien-aimé qui heurtait, [en disant] : Ouvre-moi, ma soeur,
ma grande amie, ma colombe, ma parfaite ; car ma tête est pleine
de rosée ; et mes cheveux de l'humidité de la nuit.
3 J'ai dépouillé ma robe, [lui dis-je], comment la revêtirais-je
? J'ai lavé mes pieds, comment les souillerais-je ?
4 Mon bien-aimé a avancé sa main par le trou de la porte,
et mes entrailles ont été émues à cause de
lui.
5 Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et
la myrrhe a distillé de mes mains, et la myrrhe franche de mes
doigts, sur les garnitures du verrou.
6 J'ai ouvert à mon bien-aimé, mais mon bien-aimé
s'était retiré, il avait passé ; mon âme se
pâma de l'avoir ouï parler ; je le cherchai, mais je ne le
trouvai point ; je l'appelai, mais il ne me répondit point.
7 Le guet qui faisait la ronde par la ville me trouva, ils me battirent,
ils me blessèrent ; les gardes des murailles m'ôtèrent
mon voile de dessus moi.
8 Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon bien-aimé,
que vous lui rapportiez ; et quoi ? Que je me pâme d'amour.
9 Qu'est-ce de ton bien-aimé plus que d'un autre, ô la plus
belle d'entre les femmes ? Qu'est-ce de ton bien-aimé plus que
d'un autre, que tu nous aies ainsi conjurées ?
10 Mon bien-aimé est blanc et vermeil, un porte-enseigne [choisi]
entre dix mille.
11 Sa tête est un or très-fin ; ses cheveux sont crépus,
noirs comme un corbeau.
12 Ses yeux sont comme ceux des colombes sur les ruisseaux des eaux courantes,
lavés dans du lait, et [comme] enchâssés dans des
chatons d'[anneau.]
13 Ses joues sont comme un carreau de drogues aromatiques, et [comme]
des fleurs parfumées, ses lèvres sont [comme] du muguet
; elles distillent la myrrhe franche.
14 Ses mains sont [comme] des anneaux d'or, où il y a des chrysolithes
enchâssées ; son ventre est comme d'un ivoire bien poli,
couvert de saphirs.
15 Ses jambes sont [comme] des piliers de marbre, fondés sur des
soubassements de fin or ; son port est [comme] le Liban ; il est exquis
comme les cèdres.
16 Son palais n'est que douceur ; tout ce qui est en lui est aimable.
Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem.
CANTIQUE 6
[Dialogue entre l'Epoux et
l'Epouse.]
1 Où est allé
ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes ? De quel côté
est allé ton bien-aimé, et nous le chercherons avec toi
?
2 Mon bien-aimé est descendu dans son verger, aux carreaux des
drogues aromatiques, pour paître [son troupeau] dans les vergers,
et cueillir du muguet.
3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à
moi ; il paît [son troupeau] parmi le muguet.
4 Ma grande amie, tu es belle comme Tirtsa, agréable comme Jérusalem,
redoutable comme des armées qui marchent à enseignes déployées.
5 Détourne tes yeux qu'ils ne me regardent ; car ils me forcent
; Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres qu'on tond [lorsqu'elles
sont descendues] de Galaad.
6 Tes dents sont comme un troupeau de brebis qui remontent du lavoir,
et qui sont toutes deux à deux, et il n'y en a pas une qui manque.
7 Ta tempe est comme une pièce de pomme de grenade au dedans de
tes tresses.
8 [Qu'il y ait] soixante Reines, et quatre-vingts concubines, et des vierges
sans nombre ;
9 Ma colombe, ma parfaite, est unique ; elle est unique à sa mère,
à celle qui l'a enfantée ; les filles l'ont vue, et l'ont
dite bienheureuse ; les Reines et les concubines l'ont louée, [en
disant] :
10 Qui est celle-ci qui paraît comme l'aube du jour, belle comme
la lune, brillante comme le soleil, redoutable comme des armées
qui marchent à enseignes déployées ?
11 Je suis descendu au verger des noyers, pour voir les fruits de la vallée
qui mûrissent, et pour voir si la vigne s'avance, et si les grenadiers
ont poussé leur fleur.
12 Je ne me suis point aperçu que mon affection m'a rendu semblable
aux chariots d'Haminadab.
13 Reviens, reviens, ô Sulamite ! reviens, reviens, et que nous
te contemplions. Que contempleriez-vous en la Sulamite ? Comme une danse
de deux bandes.
CANTIQUE 7
[Autre description mystérieuse
de la beauté de l'Epouse ; Amour fidèle de l'Eglise pour
Jésus-Christ.]
1 Fille de Prince, combien
sont belles tes démarches, avec [ta] chaussure ! Le tour de tes
hanches est comme des colliers travaillés de la main d'un excellent
ouvrier.
2 Ton nombril est [comme] une tasse ronde, toute comble de breuvage, ton
ventre est [comme] un tas de blé entouré de muguet.
3 Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une chevrette.
4 Ton cou est comme une tour d'ivoire ; tes yeux sont [comme] les viviers
qui sont en Hesbon, près de la porte de Bathrabbim ; ton visage
est comme la tour du Liban qui regarde vers Damas.
5 Ta tête est sur toi comme du cramoisi, et les cheveux fins de
ta tête sont comme de l'écarlate ; Le Roi est attaché
aux galeries [pour te contempler].
6 Que tu es belle, et que tu es agréable, amour délicieuse
!
7 Ta taille est semblable à un palmier, et tes mamelles à
des grappes.
8 J'ai dit : Je monterai sur le palmier, et j'empoignerai ses branches
? et tes mamelles me seront maintenant comme des grappes de vigne ; et
l'odeur de ton visage, comme l'odeur des pommes ;
9 Et ton palais comme le bon vin qui coule en faveur de mon bien-aimé,
et qui fait parler les lèvres des dormants.
10 Je suis à mon bien-aimé, et son désir est vers
moi.
11 Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit aux
villages.
12 Levons-nous dès le matin pour aller aux vignes, et voyons si
la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si
les grenadiers sont fleuris ; là je te donnerai mes amours.
13 Les mandragores jettent leur odeur, et à nos portes il y a de
toutes sortes de fruits exquis, des fruits nouveaux, et des fruits gardés,
que je t'ai conservés, ô mon bien-aimé.
CANTIQUE 8
[Amour réciproque de
l'Eglise pour Jésus-Christ, et de Jésus-Christ pour l'Eglise.]
1 Plût à Dieu
que tu me fusses comme un frère qui a sucé les mamelles
de ma mère ! je t'irais trouver dehors, je te baiserais, et on
ne m'en mépriserait point.
2 Je t'amènerais, je t'introduirais dans la maison de ma mère,
tu m'enseignerais, et je te ferais boire du vin mixtionné d'aromates,
et du moût de mon grenadier.
3 Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m'embrasse.
4 Je vous adjure, Filles de Jérusalem, que vous ne réveilliez
point celle que j'aime, que vous ne la réveilliez point, jusqu'à
ce qu'elle le veuille.
5 Qui est celle-ci qui monte du désert, mollement appuyée
sur son bien-aimé ? Je t'ai réveillée sous un pommier,
là où ta mère t'a enfantée, là où
celle qui t'a conçue, t'a enfanté.
6 Mets-moi comme un cachet sur ton coeur, comme un cachet sur ton bras
; car l'amour est fort comme la mort, et la jalousie est cruelle comme
le sépulcre ; leurs embrasements sont des embrasements de feu,
et une flamme très-véhémente.
7 Beaucoup d'eaux ne pourraient point éteindre cet amour-là,
et les fleuves mêmes ne le pourraient pas noyer ; si quelqu'un donnait
tous les biens de sa maison pour cet amour, certainement on n'en tiendrait
aucun compte.
8 Nous avons une petite soeur qui n'a pas encore de mamelles ; que ferons
nous à notre soeur le jour qu'on parlera d'elle ?
9 Si elle est [comme] une muraille, nous bâtirons sur elle un palais
d'argent ; et si elle est [comme] une porte, nous la renforcerons d'un
entablement de cèdre.
10 Je suis [comme] une muraille, et mes mamelles sont comme des tours
; j'ai été alors si favorisée de lui, que j'ai trouvé
la paix.
11 Salomon a eu une vigne en Bahalhamon, qu'il a donnée à
des gardes, et chacun d'eux en doit apporter pour son fruit mille [pièces]
d'argent.
12 Ma vigne, qui est à moi, est à mon commandement : Ô
Salomon, que les mille [pièces d'argent soient] à toi, et
[qu'il y en ait] deux cents pour les gardes du fruit de la vigne.
13 Ô toi qui habites dans les jardins, les amis sont attentifs à
ta voix ; fais que je l'entende.
14 Mon bien-aimé, fuis-t'en aussi vite qu'un chevreuil, ou qu'un
faon de biche, sur les montagnes des drogues aromatiques.
|