Actes
3
[Saint Pierre guérit
le boiteux, et exhorte les Juifs à se convertir au Messie.]
1 Et comme Pierre
et Jean montaient ensemble au Temple à l'heure de la prière,
qui était à neuf heures,
2 Un homme boiteux
dès sa naissance, y était porté, lequel on mettait
tous les jours à la porte du Temple nommée la Belle, pour
demander l'aumône à ceux qui entraient au Temple.
3 Cet homme voyant
Pierre et Jean qui allaient entrer au Temple, les pria de lui donner l'aumône.
4 Mais Pierre ayant,
avec Jean, arrêté sa vue sur lui, Pierre lui dit : regarde-nous.
5 Et il les regardait
attentivement, s'attendant de recevoir quelque chose d'eux.
6 Mais Pierre lui
dit : je n'ai ni argent, ni or ; mais ce que j'ai, je te le donne : Au
Nom de Jésus-Christ le Nazarien, lève-toi et marche.
7 Et l'ayant pris
par la main droite, il le leva ; et aussitôt les plantes et les
chevilles de ses pieds devinrent fermes.
8 Et faisant un
saut, il se tint debout, et marcha ; et il entra avec eux au Temple, marchant,
sautant, et louant Dieu.
9 Et tout le peuple
le vit marchant et louant Dieu.
10 Et reconnaissant
que c'était celui-là même qui était assis à
la Belle porte du Temple, pour avoir l'aumône, ils furent remplis
d'admiration et d'étonnement de ce qui lui était arrivé.
11 Et comme le boiteux,
qui avait été guéri, tenait par la main Pierre et
Jean, tout le peuple étonné courut à eux, au Portique
qu'on appelle de Salomon.
12 Mais Pierre voyant
cela, dit au peuple : hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous
de ceci ? ou pourquoi avez-vous l'oeil arrêté sur nous, comme
si par notre puissance, ou par notre sainteté nous avions fait
marcher cet homme ?
13 Le Dieu d'Abraham,
et d'Isaac, et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié
son Fils Jésus, que vous avez livré, et que vous avez renié
devant Pilate, quoiqu'il jugeât qu'il devait être délivré.
14 Mais vous avez
renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous
relâchât un meurtrier.
15 Vous avez mis
à mort le Prince de la vie, lequel Dieu a ressuscité des
morts ; de quoi nous sommes témoins.
16 Et par la foi
en son nom, son Nom a raffermi [les pieds de] cet homme que vous voyez
et que vous connaissez ; la foi, dis-je, que [nous avons] en lui, a donné
à celui-ci cette entière disposition de tous ses membres,
en la présence de vous tous.
17 Et maintenant,
mes frères, je sais que vous l'avez fait par ignorance, de même
que vos Gouverneurs.
18 Mais Dieu a ainsi
accompli les choses qu'il avait prédites par la bouche de tous
ses Prophètes, que le Christ devait souffrir.
19 Amendez-vous
donc, et vous convertissez, afin que vos péchés soient effacés
:
20 Quand les temps
de rafraîchissement seront venus par la présence du Seigneur,
et qu'il aura envoyé Jésus-Christ, qui vous a été
auparavant annoncé.
21 [Et] lequel il
faut que le ciel contienne, jusqu'au temps du rétablissement de
toutes les choses que Dieu a prononcées par la bouche de tous ses
saints Prophètes, dès le [commencement] du monde.
22 Car Moïse
lui-même a dit à nos Pères : le Seigneur votre Dieu,
vous suscitera d'entre vos frères un Prophète tel que moi
; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira.
23 Et il arrivera
que toute personne qui n'aura point écouté ce Prophète,
sera exterminée d'entre le peuple.
24 Et même
tous les Prophètes depuis Samuel, et ceux qui l'ont suivi, tout
autant qu'il y en a eu qui ont parlé, ont aussi prédit ces
jours.
25 Vous êtes
les enfants des Prophètes, et de l'alliance que Dieu a traitée
avec nos Pères, disant à Abraham : et en ta semence seront
bénies toutes les familles de la terre.
26 C'est pour vous
premièrement que Dieu ayant suscité son Fils Jésus,
l'a envoyé pour vous bénir, en retirant chacun de vous de
vos méchancetés.
Actes
4
[Persécution
des Apôtres : nombre des Fidèles unis en esprit et en charité.]
1 Mais comme ils
parlaient au peuple, les Sacrificateurs, et le Capitaine du Temple, et
les Sadducéens, survinrent.
2 Etant en grande
peine de ce qu'ils enseignaient le peuple, et qu'ils annonçaient
la résurrection des morts au Nom de Jésus.
3 Et les ayant fait
arrêter, ils les mirent en prison jusqu'au lendemain, parce qu'il
était déjà tard.
4 Et plusieurs de
ceux qui avaient ouï la parole, crurent ; et le nombre des personnes
fut d'environ cinq mille.
5 Or il arriva que
le lendemain leurs Gouverneurs, les Anciens et les Scribes s'assemblèrent
à Jérusalem ;
6 Avec Anne souverain
Sacrificateur, et Caïphe, et Jean, et Alexandre, et tous ceux qui
étaient de la race Sacerdotale.
7 Et ayant fait
comparaître devant eux Pierre et Jean, ils leur demandèrent
: par quelle puissance, ou au Nom de qui avez-vous fait cette [guérison]
?
8 Alors Pierre étant
rempli du Saint-Esprit, leur dit : Gouverneurs du peuple, et vous Anciens
d'Israël :
9 Puisque nous sommes
recherchés aujourd'hui pour un bien qui a été fait
en la personne d'un impotent, pour savoir comment il a été
guéri ;
10 Sachez vous tous
et tout le peuple d'Israël, que ç'a été au Nom
de Jésus-Christ le Nazarien, que vous avez crucifié, [et]
que Dieu a ressuscité des morts ; c'est, [dis-je], en son Nom,
que cet homme qui parait ici devant vous, a été guéri.
11 C'est cette Pierre,
rejetée par vous qui bâtissez, qui a été faite
la pierre angulaire.
12 Et il n'y a point
de salut en aucun autre : car aussi il n'y a point sous le ciel d'autre
Nom qui soit donné aux hommes par lequel il nous faille être
sauvés.
13 Eux voyant la
hardiesse de Pierre et de Jean, et sachant aussi qu'ils étaient
des hommes sans lettres, et idiots, s'en étonnaient, et ils reconnaissaient
bien qu'ils avaient été avec Jésus.
14 Et voyant que
l'homme qui avait été guéri, était présent
avec eux, ils ne pouvaient contredire en rien.
15 Alors leur ayant
commandé de sortir hors du Conseil, ils conféraient entre
eux,
16 Disant : que
ferons-nous à ces gens ? car il est connu à tous les habitants
de Jérusalem, qu'un miracle a été fait par eux, et
cela est si évident, que nous ne le pouvons nier.
17 Mais afin qu'il
ne soit plus divulgué parmi le peuple, défendons-leur avec
menaces expresses, qu'ils n'aient plus à parler en ce Nom à
qui que ce soit.
18 Les ayant donc
appelés, ils leur commandèrent de ne parler plus ni d'enseigner
en aucune manière au Nom de Jésus.
19 Mais Pierre et
Jean répondant, leur dirent : jugez s'il est juste devant Dieu
de vous obéir plutôt qu'à Dieu.
20 Car nous ne pouvons
que nous ne disions les choses que nous avons vues et ouies.
21 Alors ils les
relâchèrent avec menaces, ne trouvant point comment ils les
pourraient punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient
Dieu de ce qui avait été fait.
22 Car l'homme en
qui avait été faite cette miraculeuse guérison avait
plus de quarante ans.
23 Or après
qu'on les eut laissés aller, ils vinrent vers les leurs, et leur
racontèrent tout ce que les principaux Sacrificateurs et les Anciens
leur avaient dit.
24 Ce qu'ayant entendu,
ils élevèrent tous ensemble la voix à Dieu, et dirent
: Seigneur ! tu es le Dieu qui as fait le ciel et la terre, la mer, et
toutes les choses qui y sont ;
25 Et qui as dit
par la bouche de David ton serviteur : pourquoi se sont émues les
Nations, et les peuples ont-ils projeté des choses vaines ?
26 Les Rois de la
terre se sont trouvés en personne, et les Princes se sont joints
ensemble contre le Seigneur, et contre son Christ.
27 En effet, contre
ton saint Fils Jésus, que tu as oint, se sont assemblés
Hérode et Ponce Pilate, avec les Gentils, et les peuples d'Israël,
28 Pour faire toutes
les choses que ta main et ton conseil avaient auparavant déterminé
qui seraient faites.
29 Maintenant donc,
Seigneur, fais attention à leurs menaces, et donne à tes
serviteurs d'annoncer ta parole avec toute hardiesse ;
30 En étendant
ta main afin qu'il se fasse des guérisons, et des prodiges, et
des merveilles, par le Nom de ton saint Fils Jésus.
31 Et quand ils
eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés
trembla ; et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient
la parole de Dieu avec hardiesse.
32 Or la multitude
de ceux qui croyaient, n'était qu'un coeur et qu'une âme
; et nul ne disait d'aucune des choses qu'il possédait, qu'elle
fût à lui ; mais toutes choses étaient communes entre
eux.
33 Aussi les Apôtres
rendaient témoignage avec une grande force à la résurrection
du Seigneur Jésus ; et une grande grâce était sur
eux tous.
34 Car il n'y avait
entre eux aucune personne nécessiteuse ; parce que tous ceux qui
possédaient des champs ou des maisons, les vendaient, et ils apportaient
le prix des choses vendues ;
35 Et le mettaient
aux pieds des Apôtres ; et il était distribué à
chacun selon qu'il en avait besoin.
36 Or Joses, qui
par les Apôtres fut surnommé Barnabas, c'est-à-dire,
fils de consolation, Lévite, et Cyprien de nation,
37 Ayant une possession,
la vendit, et en apporta le prix, et le mit aux pieds des Apôtres.
Actes
5
[Mort d'Ananias
et de Saphira. Malades guéris : les Apôtres mis en prison
et délivrés, prêchent et souffrent avec joie.]
1 Or un homme nommé
Ananias, ayant avec Saphira sa femme, vendu une possession,
2 Retint une partie
du prix, du consentement de sa femme, et en apporta quelque partie, et
la mit aux pieds des Apôtres.
3 Mais Pierre lui
dit : Ananias comment satan s'est-il emparé de ton coeur jusques
à t'inciter à mentir au Saint-Esprit, et à soustraire
une partie du prix de la possession ?
4 Si tu l'eusses
gardée, ne te demeurait-elle pas ? et étant vendue, n'était-elle
pas en ta puissance ? Pourquoi as-tu formé un tel dessein dans
ton coeur ? tu n'as pas menti aux hommes mais à Dieu.
5 Et Ananias entendant
ces paroles, tomba, et rendit l'esprit ; ce qui causa une grande crainte
à tous ceux qui en entendirent parler.
6 Et quelques jeunes
hommes se levant le prirent, et l'emportèrent dehors, et l'enterrèrent.
7 Et il arriva environ
trois heures après, que sa femme aussi, ne sachant point ce qui
était arrivé, entra ;
8 Et Pierre prenant
la parole, lui dit : dis-moi, avez-vous autant vendu le champ ? et elle
dit : oui, autant.
9 Alors Pierre lui
dit : pourquoi avez-vous fait un complot entre vous de tenter l'Esprit
du Seigneur ? voilà à la porte les pieds de ceux qui ont
enterré ton mari, et ils t'emporteront.
10 Et au même
instant elle tomba à ses pieds, et rendit l'esprit. Et quand les
jeunes hommes furent entrés, ils la trouvèrent morte, et
ils l'emportèrent dehors, et l'enterrèrent auprès
de son mari.
11 Et cela donna
une grande crainte à toute l'Eglise, et à tous ceux qui
entendaient ces choses.
12 Et beaucoup de
prodiges et de miracles se faisaient parmi le peuple par les mains des
Apôtres ; et ils étaient tous d'un accord au portique de
Salomon.
13 Cependant nul
des autres n'osait se joindre à eux ; mais le peuple les louait
hautement.
14 Et le nombre
de ceux qui croyaient au Seigneur, tant d'hommes que de femmes, se multipliait
de plus en plus.
15 Et on apportait
les malades dans les rues, et on les mettait sur de petits lits et sur
des couchettes, afin que quand Pierre viendrait, au moins son ombre passât
sur quelqu'un d'eux.
16 Le peuple aussi
des villes voisines s'assemblait à Jérusalem, apportant
les malades, et ceux qui étaient tourmentés des esprits
immondes ; et tous étaient guéris.
17 Alors le souverain
Sacrificateur se leva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, qui
étaient la secte des Sadducéens, et ils furent remplis d'envie
;
18 Et mettant les
mains sur les Apôtres, ils les firent conduire dans la prison publique.
19 Mais l'Ange du
Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et les ayant mis dehors,
il leur dit :
20 Allez, et vous
présentant dans le Temple, annoncez au peuple toutes les paroles
de cette vie.
21 Ce qu'ayant entendu,
ils entrèrent dès le point du jour dans le Temple, et ils
enseignaient. Mais le souverain Sacrificateur étant venu, et ceux
qui étaient avec lui, ils assemblèrent le Conseil et tous
les Anciens des enfants d'Israël, et ils envoyèrent à
la prison pour les faire amener.
22 Mais quand les
huissiers y furent venus, ils ne les trouvèrent point dans la prison
;ainsi ils s'en retournèrent, et ils rapportèrent,
23 Disant : nous
avons bien trouvé la prison fermée avec toute sûreté,
et les gardes aussi qui étaient devant les portes ; mais après
l'avoir ouverte, nous n'avons trouvé personne dedans.
24 Et quand le [souverain]
Sacrificateur, et le Capitaine du Temple, et les principaux Sacrificateurs,
eurent ouï ces paroles, ils furent fort en peine sur leur sujet,
ne sachant ce que cela deviendrait.
25 Mais quelqu'un
survint qui leur dit : voilà, les hommes que vous aviez mis en
prison, sont au Temple, et se tenant là ils enseignent le peuple.
26 Alors le Capitaine
du Temple avec les huissiers s'en alla, et il les amena sans violence
: car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.
27 Et les ayant
amenés, ils les présentèrent au Conseil. Et le souverain
Sacrificateur les interrogea,
28 Disant : ne vous
avons-nous pas défendu expressément de n'enseigner point
en ce Nom ? et cependant voici, vous avez rempli Jérusalem de votre
doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme.
29 Alors Pierre
et les [autres] Apôtres répondant, dirent : il faut plutôt
obéir à Dieu qu'aux hommes.
30 Le Dieu de nos
pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir,
le pendant au bois.
31 Et Dieu l'a élevé
par sa puissance pour être Prince et Sauveur, afin de donner à
Israël la repentance et la rémission des péchés.
32 Et nous lui sommes
témoins de ce que nous disons, et le Saint-Esprit que Dieu a donné
à ceux qui lui obéissent, en est aussi témoin.
33 Mais eux ayant
entendu ces choses, grinçaient les dents, et consultaient pour
les faire mourir.
34 Mais un Pharisien
nommé Gamaliel, Docteur de la Loi, honoré de tout le peuple,
se levant dans le Conseil, commanda que les Apôtres se retirassent
dehors pour un peu de temps.
35 Puis il leur
dit : hommes Israélites, prenez garde à ce que vous devrez
faire touchant ces gens.
36 Car avant ce
temps-ci s'éleva Theudas, se disant être quelque chose, auquel
se joignit un nombre d'hommes d'environ quatre cents ; mais il a été
défait, et tous ceux qui s'étaient joints à lui ont
été dissipés et réduits à rien.
37 Après
lui parut Judas le Galiléen aux jours du dénombrement, et
il attira à lui un grand peuple ; mais celui-ci aussi est péri,
et tous ceux qui s'étaient joints à lui ont été
dispersés.
38 Maintenant donc
je vous dis : ne continuez plus vos poursuites contre ces hommes, et laissez-les
: car si cette entreprise ou cette oeuvre est des hommes, elle sera détruite
;
39 Mais si elle
est de Dieu, vous ne la pourrez détruire ; et prenez garde que
même vous ne soyez trouvés faire la guerre à Dieu.
Et ils furent de son avis.
40 Puis ayant appelé
les Apôtres, ils leur commandèrent, après les avoir
fouettés, de ne parler point au Nom de Jésus ; après
quoi ils les laissèrent aller.
41 Et [les Apôtres]
se retirèrent de devant le Conseil, joyeux d'avoir été
rendus dignes de souffrir des opprobres pour le Nom de Jésus.
42 Et ils ne cessaient
tous les jours d'enseigner, et d'annoncer Jésus-Christ dans le
Temple, et de maison en maison.
Actes
6
[Sept Diacres pour
les aumônes. Etienne accusé de blasphème.]
1 Et en ces jours-là,
comme les disciples se multipliaient, il s'éleva un murmure des
Grecs contre les Hébreux, sur ce que leurs veuves étaient
méprisées dans le service ordinaire.
2 C'est pourquoi
les Douze ayant appelé la multitude des disciples, dirent : il
n'est pas raisonnable que nous laissions la parole de Dieu pour servir
aux tables.
3 Regardez donc,
mes frères, de choisir sept hommes d'entre vous, de qui on ait
bon témoignage, pleins du Saint-Esprit et de sagesse, auxquels
nous commettions cette affaire.
4 Et pour nous,
nous continuerons de vaquer à la prière, et à l'administration
de la parole.
5 Et ce discours
plut à toute l'assemblée qui était là présente
; et ils élurent Etienne, homme plein de foi et du Saint-Esprit,
et Philippe, et Prochore, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et
Nicolas, prosélyte d'Antioche.
6 Et ils les présentèrent
aux Apôtres ; qui, après avoir prié, leur imposèrent
les mains.
7 Et la parole de
Dieu croissait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup dans
Jérusalem ; un grand nombre aussi de Sacrificateurs obéissait
à la foi.
8 Or Etienne plein
de foi et de puissance, faisait de grands miracles et de grands prodiges
parmi le peuple.
9 Et quelques-uns
de la Synagogue appelée [la Synagogue] des Libertins, et [de celle]
des Cyréniens, et [de celle] des Alexandrins, et de ceux qui [étaient]
de Cilicie, et d'Asie, se levèrent pour disputer contre Etienne.
10 Mais ils ne pouvaient
résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il
parlait.
11 Alors ils subornèrent
des hommes, qui disaient : nous lui avons ouï proférer des
paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
12 Et ils soulevèrent
le peuple, et les Anciens, et les Scribes, et se jetant sur lui, ils l'enlevèrent,
et l'amenèrent dans le Conseil.
13 Et ils présentèrent
de faux témoins, qui disaient : cet homme ne cesse de proférer
des paroles blasphématoires contre ce saint Lieu et [contre] la
Loi.
14 Car nous lui
avons ouï dire que ce Jésus le Nazarien détruira ce
Lieu-ci, et qu'il changera les ordonnances que Moïse nous a données.
15 Et comme tous
ceux qui étaient assis dans le Conseil avaient les yeux arrêtés
sur lui, ils virent son visage comme le visage d'un Ange.
Actes
7
[ Etienne plaidant
sa cause avec reproches aux Juifs, est lapidé en priant pour eux.]
1 Alors le souverain
Sacrificateur [lui] dit : ces choses sont-elles ainsi ?
2 Et [Etienne] répondit
: hommes frères et pères, écoutez [-moi] : le Dieu
de gloire apparut à notre père Abraham, du temps qu'il était
en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Carran,
3 Et lui dit : sors
de ton pays, et d'avec ta parent', et viens au pays que je te montrerai.
4 Il sortit donc
du pays des Caldéens, et alla demeurer à Carran ; et de
là, après que son père fut mort, [Dieu] le fit passer
en ce pays où vous habitez maintenant.
5 Et il ne lui donna
aucun héritage en ce pays, non pas même d'un pied de terre,
quoiqu'il lui eût promis de le lui donner en possession, et à
sa postérité après lui, dans un temps où il
n'avait point encore d'enfant.
6 Et Dieu lui parla
ainsi : ta postérité séjournera quatre cents ans
dans une terre étrangère, et là on l'asservira, et
on la maltraitera.
7 Mais je jugerai
la nation à laquelle ils auront été asservis, dit
Dieu ; et après cela ils sortiront, et me serviront en ce lieu-ci.
8 Puis il lui donna
l'Alliance de la Circoncision ; et après cela [Abraham] engendra
Isaac, lequel il circoncit le huitième jour ; et Isaac engendra
Jacob, et Jacob les douze Patriarches.
9 Et les Patriarches
étant pleins d'envie vendirent Joseph [pour être mené]
en Egypte ; mais Dieu était avec lui ;
10 Qui le délivra
de toutes ses afflictions ; et l'ayant rempli de sagesse il le rendit
agréable à Pharaon, Roi d'Egypte, qui l'établit Gouverneur
sur l'Egypte, et [sur] toute sa maison.
11 Or il survint
dans tout le pays d'Egypte et en Canaan une famine et une grande angoisse
; tellement que nos pères ne pouvaient trouver des vivres.
12 Mais quand Jacob
eut ouï dire qu'il y avait du blé en Egypte, il y envoya pour
la première fois nos pères.
13 Et [y étant
retournés] une seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères,
et la famille de Joseph fut déclarée à Pharaon.
14 Alors Joseph
envoya quérir Jacob son père, et toute sa famille, qui était
soixante-quinze personnes.
15 Jacob donc descendit
en Egypte, et il y mourut, lui et nos pères ;
16 Qui furent transportés
à Sichem, et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté
à prix d'argent des fils d'Emmor, [fils] de Sichem.
17 Mais comme le
temps de la promesse pour laquelle Dieu avait juré à Abraham,
s'approchait, le peuple s'augmenta et se multiplia en Egypte.
18 Jusqu'à
ce qu'il parût en Egypte un autre Roi, qui n'avait point connu Joseph
;
19 Et qui usant
de ruse contre notre nation, maltraita nos pères, jusqu'à
leur faire exposer leurs enfants à l'abandon, afin d'en faire périr
la race.
20 En ce temps-là
naquit Moïse, qui fut divinement beau ; et il fut nourri trois mois
dans la maison de son père.
21 Mais ayant été
exposé à l'abandon, la fille de Pharaon l'emporta, et le
nourrit pour soi comme son fils.
22 Et Moïse
fut instruit dans toute la science des Egyptiens ; et il était
puissant en paroles et en actions.
23 Mais quand il
fut parvenu à l'âge de quarante ans, il forma le dessein
d'aller visiter ses frères, les enfants d'Israël.
24 Et voyant un
d'eux à qui on faisait tort, il le défendit, et vengea celui
qui était outragé, en tuant l'Egyptien.
25 Or il croyait
que ses frères comprendraient [par là] que Dieu les délivrerait
par son moyen ; mais ils ne le comprirent point.
26 Et le jour suivant
il se trouva entre eux comme ils se querellaient, et il tâcha de
les mettre d'accord, [en leur] disant : hommes, vous êtes frères,
pourquoi vous faites-vous tort l'un à l'autre ?
27 Mais celui qui
faisait tort à son prochain, le rebuta, lui disant : qui t'a établi
Prince et Juge sur nous ?
28 Me veux-tu tuer,
comme tu tuas hier l'Egyptien ?
29 Alors Moïse
s'enfuit sur un tel discours, et fut étranger dans le pays de Madian,
où il eut deux fils.
30 Et quarante ans
étant accomplis, l'Ange du Seigneur lui apparut au désert
de la montagne de Sinaï, dans une flamme de feu qui était
en un buisson.
31 Et quand Moïse
le vit, il fut étonné de la vision, et comme il approchait
pour considérer ce que c'était, la voix du Seigneur lui
fut adressée,
32 [Disant] : je
suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac,
et le Dieu de Jacob. Et Moïse tout tremblant n'osait considérer
ce que c'était.
33 Et le Seigneur
lui dit : déchausse les souliers de tes pieds : car le lieu où
tu es, est une terre sainte.
34 J'ai vu, j'ai
vu l'affliction de mon peuple qui est en Egypte, et j'ai ouï leur
gémissement, et je suis descendu pour les délivrer : maintenant
donc viens ; je t'enverrai en Egypte.
35 Ce Moïse,
lequel ils avaient rejeté, en disant : qui t'a établi Prince
et Juge ? c'est celui que [Dieu] envoya pour Prince et pour libérateur
par le moyen de l'Ange qui lui était apparu au buisson.
36 C'est celui qui
les tira dehors, en faisant des miracles et des prodiges dans la mer Rouge,
et au désert par quarante ans.
37 C'est ce Moïse
qui a dit aux enfants d'Israël : le Seigneur votre Dieu vous suscitera
un Prophète tel que moi d'entre vos frères ; écoutez-le.
38 C'est celui qui
fut en l'assemblée au désert avec l'Ange qui lui parlait
sur la montagne de Sinaï, et qui fut avec nos pères, et reçut
les paroles de vie pour nous les donner.
39 Auquel nos pères
ne voulurent point obéir, mais ils le rejetèrent, et se
détournèrent en leur coeur [pour retourner] en Egypte,
40 Disant à
Aaron : fais-nous des dieux qui aillent devant nous ; car nous ne savons
point ce qui est arrivé à ce Moïse qui nous a amenés
hors du pays d'Egypte.
41 Ils firent donc
en ces jours-là un veau, et ils offrirent des sacrifices à
l'idole, et se réjouirent dans les oeuvres de leurs mains.
42 C'est pourquoi
aussi Dieu se détourna [d'eux], et les abandonna à servir
l'armée du ciel, ainsi qu'il est écrit au Livre des Prophètes
: maison d'Israël, m'avez-vous offert des sacrifices et des oblations
pendant quarante ans au désert ?
43 Mais vous avez
porté le tabernacle de Moloc, et l'étoile de votre dieu
Remphan ; qui sont des figures que vous avez faites pour les adorer ;
c'est pourquoi je vous transporterai au delà de Babylone.
44 Le Tabernacle
du témoignage a été avec nos pères au désert,
comme avait ordonné celui qui avait dit à Moïse, de
le faire selon le modèle qu'il en avait vu.
45 Et nos pères
ayant reçu [ce Tabernacle], ils le portèrent sous la conduite
de Josué au pays qui était possédé par les
nations que Dieu chassa de devant nos pères, [où il demeura]
jusqu'aux jours de David ;
46 Qui trouva grâce
devant Dieu et qui demanda de pouvoir dresser un Tabernacle au Dieu de
Jacob.
47 Et Salomon lui
bâtit une maison.
48 Mais le Souverain
n'habite point dans des temples faits de main, selon ces paroles du Prophète
:
49 Le ciel est mon
trône, et la terre est le marchepied de mes pieds : quelle maison
me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel pourrait être le
lieu de mon repos ?
50 Ma main n'a-t-elle
pas fait toutes ces choses ?
51 Gens de cou roide,
et incirconcis de coeur et d'oreilles, vous vous obstinez toujours contre
le Saint-Esprit ; vous faites comme vos pères ont fait.
52 Lequel des Prophètes
vos pères n'ont-ils point persécuté ? ils ont même
tué ceux qui ont prédit l'avénement du Juste, duquel
maintenant vous avez été les traîtres et les meurtriers,
53 Vous qui avez
reçu la Loi par la disposition des Anges, et qui ne l'avez point
gardée.
54 En entendant
ces choses, leur coeur s'enflamma de colère et ils grinçaient
les dents contre lui.
55 Mais lui étant
rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux attachés au ciel, vit
la gloire de Dieu, et Jésus étant à la droite de
Dieu.
56 Et il dit : voici,
je vois les cieux ouverts, [et] le Fils de l'homme étant à
la droite de Dieu.
57 Alors ils s'écrièrent
à haute voix, et bouchèrent leurs oreilles, et tous d'un
accord ils se jetèrent sur lui.
58 Et l'ayant tiré
hors de la ville, ils le lapidèrent ; et les témoins mirent
leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.
59 Et ils lapidaient
Etienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus ! reçois
mon esprit.
60 Et s'étant
mis à genoux, il cria, à haute voix : Seigneur, ne leur
impute point ce péché ; et quand il eut dit cela, il s'endormit.
Actes
8
[Persécution
dans Jérusalem par Saul. Conversion des Samaritains, de Simon le
Magicien, et de l'Eunuque Ethiopien.]
1 Or Saul consentait
à la mort d'Etienne, et en ce temps-là il se fit une grande
persécution contre l'Eglise qui était à Jérusalem,
et tous furent dispersés dans les quartiers de la Judée
et de la Samarie ; excepté les Apôtres.
2 Et quelques hommes
craignant Dieu emportèrent Etienne pour l'ensevelir, et menèrent
un grand deuil sur lui.
3 Mais Saul ravageait
l'Eglise, entrant dans toutes les maisons, et traînant par force
hommes et femmes, il les mettait en prison.
4 Ceux donc qui
furent dispersés allaient çà et là annonçant
la parole de Dieu.
5 Et Philippe étant
descendu en une ville de Samarie, leur prêcha Christ.
6 Et les troupes
étaient toutes ensemble attentives à ce que Philippe disait,
l'écoutant, et voyant les miracles qu'il faisait.
7 Car les esprits
immondes sortaient, en criant à haute voix, hors de plusieurs qui
en étaient possédés, et beaucoup de paralytiques
et de boiteux furent guéris.
8 Ce qui causa une
grande joie dans cette ville-là.
9 Or il y avait
auparavant dans la ville un homme nommé Simon qui exerçait
l'art d'enchanteur, et ensorcelait le peup1e de Samarie, se disant être
quelque grand personnage.
10 Auquel tous étaient
attentifs, depuis le plus petit jusques au plus grand, disant : celui-ci
est la grande vertu de Dieu.
11 Et ils étaient
attachés à lui, parce que depuis longtemps il les avait
éblouis par sa magie.
12 Mais quand ils
eurent cru ce que Philippe leur annonçait touchant le Royaume de
Dieu, et le Nom de Jésus-Christ, et les hommes et les femmes furent
baptisés.
13 Et Simon crut
aussi lui-même, et après avoir été baptisé,
il ne bougeait d'auprès de Philippe ; et voyant les prodiges et
les grands miracles qui se faisaient, il était comme ravi hors
de lui même.
14 Or quand les
Apôtres qui étaient à Jérusalem, eurent entendu
que la Samarie avaient reçu la parole de Dieu, ils leur envoyèrent
Pierre et Jean ;
15 Qui y étant
descendus prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit
:
16 Car il n'était
pas encore descendu sur aucun d'eux, mais seulement ils étaient
baptisés au Nom du Seigneur Jésus.
17 Puis ils leur
imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
18 Alors Simon ayant
vu que le Saint-Esprit était donné, par l'imposition des
mains des Apôtres, il leur présenta de l'argent,
19 En leur disant
: donnez-moi aussi cette puissance, que tous ceux à qui j'imposerai
les mains reçoivent le Saint-Esprit.
20 Mais Pierre lui
dit : que ton argent périsse avec toi, puisque tu as estimé
que le don de Dieu s'acquiert avec de l'argent.
21 Tu n'as point
de part ni d'héritage en cette affaire : car ton coeur n'est point
droit devant Dieu.
22 Repens-toi donc
de cette méchanceté, et prie Dieu, afin que s'il est possible,
la pensée de ton coeur te soit pardonnée.
23 Car je vois que
tu es dans un fiel très amer, et dans un lien d'iniquité.
24 Alors Simon répondit,
et dit : vous, priez le Seigneur pour moi, afin que rien ne vienne sur
moi des choses que vous avez dites.
25 Eux donc après
avoir prêché et annoncé la parole du Seigneur, retournèrent
à Jérusalem, et annoncèrent l'Evangile en plusieurs
bourgades des Samaritains.
26 Puis l'Ange du
Seigneur parla à Philippe, en disant : lève-toi, et t'en
va vers le Midi, au chemin qui descend de Jérusalem à Gaza,
celle qui est déserte.
27 Lui donc se levant,
s'en alla ; et voici un homme Ethiopien, Eunuque, qui était un
des principaux Seigneurs de la Cour de Candace, Reine des Ethiopiens,
commis sur toutes ses richesses, et qui était venu pour adorer
à Jérusalem ;
28 S'en retournait,
assis dans son chariot ; et il lisait le Prophète Esaïe.
29 Et l'Esprit dit
à Philippe : approche-toi, et te joins à ce chariot.
30 Et Philippe y
étant accouru, il l'entendit lisant le Prophète Esaïe
; et il lui dit : mais comprends-tu ce que tu lis ?
31 Et il lui dit
: mais comment le pourrais-je comprendre, si quelqu'un ne me guide ? et
il pria Philippe de monter et s'asseoir avec lui.
32 Or le passage
de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci : il a été
mené comme une brebis à la boucherie, et comme un agneau
muet devant celui qui le tond ; en sorte qu'il n'a point ouvert sa bouche.
33 En son abaissement
son jugement a été haussé ; mais qui racontera sa
durée ? car sa vie est enlevée de la terre.
34 Et l'Eunuque
prenant la parole, dit à Philippe : je te prie, de qui est-ce que
le Prophète dit cela : est-ce de lui-même, ou de quelque
autre ?
35 Alors Philippe
ouvrant sa bouche, et commençant par cette Ecriture, lui annonça
Jésus.
36 Et comme ils
continuaient leur chemin, ils arrivèrent à [un lieu où
il y avait] de l'eau ; et l'Eunuque dit : voici de l'eau, qu'est-ce qui
empêche que je ne sois baptisé ?
37 Et Philippe dit
: si tu crois de tout ton coeur, cela t'est permis ; et [l'Eunuque] répondant,
dit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.
38 Et ayant commandé
qu'on arrêtât le chariot, ils descendirent tous deux dans
l'eau, Philippe et l'Eunuque ; et [Philippe] le baptisa.
39 Et quand ils
furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe,
et l'Eunuque ne
le vit plus ; et tout joyeux il continua son chemin.
40 Mais Philippe
se trouva dans Azote, et en passant il annonça l'Evangile dans
toutes les villes, jusqu'à ce qu'il fût arrivé à
Césarée.
Actes
9
[Conversion de
Saul ou Paul. Pierre guérit un Paralytique, et ressuscite Tabitha.]
1 Or Saul ne respirant
encore que menaces et carnage contre les disciples du Seigneur, s'étant
adressé au souverain Sacrificateur,
2 Lui demanda des
lettres de sa part pour porter à Damas aux Synagogues, afin que
s'il en trouvait quelques-uns de cette secte, soit hommes, soit femmes,
il les amenât liés à Jérusalem.
3 Or il arriva qu'en
marchant il approcha de Damas, et tout à coup une lumière
resplendit du ciel comme un éclair tout autour de lui.
4 Et étant
tombé par terre, il entendit une voix qui lui disait : Saul, Saul,
pourquoi me persécutes-tu ?
5 Et il répondit
: qui es-tu, Seigneur ? Et le Seigneur lui dit : je suis Jésus,
que tu persécutes ; il t'est dur de regimber contre les aiguillons.
6 Et lui tout tremblant
et tout effrayé, dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse ? Et
le Seigneur lui dit : lève-toi, et entre dans la ville, et là
il te sera dit ce que tu dois faire.
7 Et les hommes
qui marchaient avec lui s'arrêtèrent tout épouvantés,
entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
8 Et Saul se leva
de terre, et ouvrant ses yeux, il ne voyait personne ; c'est pourquoi
ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas
;
9 Où il fut
trois jours sans voir, sans manger ni boire.
10 Or il y avait
à Damas un disciple, nommé Ananias, à qui le Seigneur
dit en vision : Ananias ! Et il répondit : me voici, Seigneur.
11 Et le Seigneur
lui dit : lève-toi, et t'en va en la rue nommée la droite,
et cherche dans la maison de Judas un homme appelé Saul, qui est
de Tarse : car voilà il prie.
12 Or [Saul] avait
vu en vision un homme nommé Ananias, entrant, et lui imposant les
mains, afin qu'il recouvrât la vue.
13 Et Ananias répondit
: Seigneur ! j'ai ouï parler à plusieurs de cet homme-là
; et combien de maux il a faits à tes Saints dans Jérusalem.
14 Il a même
ici le pouvoir de la part des principaux Sacrificateurs, de lier tous
ceux qui invoquent ton Nom.
15 Mais le Seigneur
lui dit : va ; car il m'est un vaisseau que j'ai choisi, pour porter mon
Nom devant les Gentils, et les Rois, et les enfants d'Israël.
16 Car je lui montrerai
combien il aura à souffrir pour mon Nom.
17 Ananias donc
s'en alla, et entra dans la maison ; et lui imposant les mains, il lui
dit : Saul mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu
dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé, afin que tu
recouvres la vue, et que tu sois rempli du Saint-Esprit.
18 Et aussitôt
il tomba de ses yeux comme des écailles ; et à l'instant
il recouvra la vue ; puis il se leva, et fut baptisé.
19 Et ayant mangé
il reprit ses forces. Et Saul fut quelques jours avec les disciples qui
étaient à Damas.
20 Et il prêcha
incessamment dans les Synagogues, que Christ était le Fils de Dieu.
21 Et tous ceux
qui l'entendaient, étaient comme ravis hors d'eux-mêmes,
et ils disaient : n'est-ce pas celui-là qui a détruit à
Jérusalem ceux qui invoquaient ce Nom, et qui est venu ici exprès
pour les amener liés aux principaux Sacrificateurs.
22 Mais Saul se
fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à
Damas, prouvant que Jésus était le Christ.
23 Or longtemps
après les Juifs conspirèrent ensemble pour le faire mourir.
24 Mais leurs embûches
vinrent à la connaissance de Saul. Or ils gardaient les portes
jour et nuit, afin de le faire mourir.
25 Mais les disciples
le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant
dans une corbeille.
26 Et quand Saul
fut venu à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux
disciples ; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple.
27 Mais Barnabas
le prit, et le mena aux Apôtres, et leur raconta comment par le
chemin il avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment
il avait parlé franchement à Damas au Nom de Jésus.
28 Et il était
avec eux à Jérusalem, se montrant publiquement.
29 Et parlant sans
déguisement au Nom du Seigneur Jésus, il disputait contre
les Grecs ; mais ils tâchaient de le faire mourir.
30 Ce que les frères
ayant connu ils le menèrent à Césarée, et
l'envoyèrent à Tarse.
31 Ainsi donc les
Eglises par toute la Judée, la Galilée, et la Samarie étaient
en paix, étant édifiées, et marchant dans la crainte
du Seigneur ; et elles étaient multipliées par la consolation
du Saint-Esprit.
32 Or il arriva
que comme Pierre les visitait tous, il vint aussi vers les Saints qui
demeuraient à Lydde.
33 Et il trouva
là un homme nommé Enée, qui depuis huit ans était
couché dans un petit lit ; car il était paralytique.
34 Et Pierre lui
dit : Enée, Jésus-Christ te guérisse ! lève-toi,
et fais ton lit ; et sur-le-champ il se leva.
35 Et tous ceux
qui habitaient à Lydde et à Saron, le virent ; et ils furent
convertis au Seigneur.
36 Or il y avait
à Joppe une femme disciple, nommée Tabitha, qui signifie
[en Grec] Dorcas, laquelle était pleine de bonnes oeuvres et d'aumônes
qu'elle faisait.
37 Et il arriva
en ces jours-là qu'elle tomba malade, et mourut ; et quand ils
l'eurent lavée, ils la mirent dans une chambre haute.
38 Et parce que
Lydde était près de Joppe, les disciples ayant appris que
Pierre était à Lydde, ils envoyèrent vers lui deux
hommes, le priant qu'il ne tardât point de venir chez eux.
39 Et Pierre s'étant
levé, s'en vint avec eux ; et quand il fut arrivé, ils le
menèrent en la chambre haute ; et toutes les veuves se présentèrent
à lui en pleurant, et montrant combien Dorcas faisait de robes
et de vêtements, quand elle était avec elles.
40 Mais Pierre après
les avoir fait tous sortir, se mit à genoux, et pria ; puis se
tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit
ses yeux, et voyant Pierre, elle se rassit.
41 Et il lui donna
la main, et la leva ; puis ayant appelé les Saints et les veuves,
il la leur présenta vivante.
42 Et cela fut connu
dans tout Joppe ; et plusieurs crurent au Seigneur.
43 Et il arriva
qu'il demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon corroyeur.
Actes
10
[Conversion de
Corneille et d'autres Gentils par Pierre.]
1 Or il y avait
à Césarée un homme, nommé Corneille, Centenier
d'une cohorte [de la Légion] appelée Italique ;
2 [Homme] dévot
et craignant Dieu, avec toute sa famille, faisant aussi beaucoup d'aumônes
au peuple, et priant Dieu continuellement ;
3 Lequel vit clairement
en vision environ sur les neuf heures du jour, un Ange de Dieu qui vint
à lui, et qui lui dit : Corneille !
4 Et Corneille ayant
les yeux arrêtés sur lui, et étant tout effrayé,
lui dit : qu'y a-t-il, Seigneur ? Et il lui dit : tes prières et
tes aumônes sont montées en mémoire devant Dieu.
5 Maintenant donc
envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé
Pierre.
6 Il est logé
chez un certain Simon corroyeur, qui a sa maison près de la mer
; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.
7 Et quand l'Ange
qui parlait à Corneille s'en fut allé, il appela deux de
ses serviteurs, et un soldat craignant Dieu, d'entre ceux qui se tenaient
autour de lui.
8 Auxquels ayant
tout raconté, il les envoya à Joppe.
9 Or le lendemain
comme ils marchaient, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta
sur la maison pour prier, environ vers les six heures.
10 Et il arriva
qu'ayant faim, il voulut prendre son repas ; et comme ceux de la maison
lui apprêtaient à manger, il lui survint un ravissement d'esprit
;
11 Et il vit le
ciel ouvert, et un vaisseau descendant sur lui comme un grand linceul,
lié par les quatre bouts, et descendant en terre ;
12 Dans lequel il
y avait de toutes sortes d'animaux terrestres à quatre pieds, des
bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel.
13 Et une voix lui
fut adressée, disant : Pierre, lève-toi, tue, et mange.
14 Mais Pierre répondit
: je n'ai garde, Seigneur ! car jamais je n'ai mangé aucune chose
immonde ou souillée.
15 Et la voix lui
dit encore pour la seconde fois : les choses que Dieu a purifiées,
ne les tiens point pour souillées.
16 Et cela arriva
jusques à trois fois, et puis le vaisseau se retira au ciel.
17 Or comme Pierre
était en peine en lui-même, pour savoir quel était
le sens de cette vision qu'il avait vue, alors voici, les hommes envoyés
par Corneille s'enquérant de la maison de Simon, arrivèrent
à la porte.
18 Et ayant appelé
quelqu'un, ils demandèrent si Simon, qui était surnommé
Pierre , était logé là.
19 Et comme Pierre
pensait à la vision, l'Esprit lui dit : voilà trois hommes
qui te demandent.
20 Lève-toi
donc, et descends, et t'en va avec eux, sans en faire difficulté
: car c'est moi qui les ai envoyés.
21 Pierre donc,
étant descendu vers les gens qui lui avaient été
envoyés par Corneille leur dit : voici, je suis celui que vous
cherchez ; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus ?
22 Et ils dirent
: Corneille Centenier, homme juste et craignant Dieu, et ayant un bon
témoignage de toute la nation des Juifs, a été averti
de Dieu par un saint Ange de t'envoyer quérir pour venir en sa
maison, et t'ouïr parler.
23 Alors Pierre
les ayant fait entrer, les logea ; et le lendemain il s'en alla avec eux,
et quelques-uns des frères de Joppe lui tinrent compagnie.
24 Et le lendemain
ils entrèrent à Césarée. Or Corneille les
attendait, ayant appelé ses parents et ses familiers amis.
25 Et il arriva
que comme Pierre entrait, Corneille venant au-devant de lui, et se jetant
à ses pieds, l'adora.
26 Mais Pierre le
releva, en lui disant : lève-toi, je suis aussi un homme.
27 Puis en parlant
avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes qui étaient là
assemblées.
28 Et il leur dit
: vous savez comme il n'est pas permis à un homme Juif de se lier
avec un étranger, ou d'aller chez lui, mais Dieu m'a montré
que je ne devais estimer aucun homme être impur ou souillé.
29 C'est pourquoi
dès que vous m'avez envoyé quérir, je suis venu sans
en faire difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous
m'avez envoyé quérir.
30 Et Corneille
lui dit : il y a quatre jours à cette heure-ci, que j'étais
en jeûne, et que je faisais la prière à neuf heures
dans ma maison ; et voici, un homme se présenta devant moi en un
vêtement éclatant.
31 Et il me dit
: Corneille, ta prière est exaucée, et Dieu s'est souvenu
de tes aumônes.
32 Envoie donc à
Joppe, et fais venir de là Simon, surnommé Pierre, qui est
logé dans la maison de Simon corroyeur, près de la mer,
lequel étant venu, te parlera.
33 C'est pourquoi
j'ai d'abord envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Or maintenant
nous sommes tous présents devant Dieu pour entendre tout ce que
Dieu t'a commandé de nous dire.
34 Alors Pierre
prenant la parole, dit : en vérité je reconnais que DIeu
n'a point d'égard à l'apparence des personnes ;
35 Mais qu'en toute
nation celui qui le craint, et qui s'adonne à la justice, lui est
agréable.
36 c'est ce qu'il
a envoyé signifier aux enfants d'Israël, en annonçant
la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
37 Vous savez ce
qui est arrivé dans toute la Judée en commençant
par la Galilée, après le Baptême que Jean a prêché
;
38 [Savoir], comment
Dieu a oint du Saint-Esprit et de force Jésus le Nazarien, qui
a passé de lieu en lieu, en faisant du bien, et guérissant
tous ceux qui étaient sous le pouvoir du démon : car Dieu
était avec Jésus.
39 Et nous sommes
témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Juifs,
qu'à Jérusalem ; et comment ils l'ont fait mourir le pendant
au bois.
40 [Mais] Dieu l'a
ressuscité le troisième jour, et l'a donné pour être
manifesté ;
41 Non à
tout le peuple, mais aux témoins auparavant ordonnés de
Dieu, à nous, [dis-je], qui avons mangé et bu avec lui après
qu'il a été ressuscité des morts.
42 Et il nous a
commandé de prêcher au peuple, et de témoigner que
c'est lui qui est destiné de Dieu pour être le Juge des vivants
et des morts.
43 Tous les Prophètes
lui rendent témoignage, que quiconque croira en lui, recevra la
rémission de ses péchés par son Nom.
44 Comme Pierre
tenait encore ce discours, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui
écoutaient la parole.
45 Mais les Fidèles
de la Circoncision qui étaient venus avec Pierre, s'étonnèrent
de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur
les Gentils.
46 Car ils les entendaient
parler [diverses] Langues, et glorifier Dieu.
47 Alors Pierre
prenant la parole, dit : qu'est-ce qui pourrait s'opposer à ce
que ceux-ci, qui ont reçu comme nous le Saint-Esprit, ne soient
baptisés d'eau.
48 Il commanda donc
qu'ils fussent baptisés au Nom du Seigneur. Alors ils le prièrent
de demeurer là quelques jours.
Actes
11
[Apologie de Pierre
pour les Gentils, et fondation de l'Eglise d'Antioche.]
1 Or les Apôtres
et les frères qui étaient en Judée, apprirent que
les Gentils aussi avaient reçu la parole de Dieu.
2 Et quand Pierre
fut remonté à Jérusalem, ceux de la Circoncision
disputaient avec lui,
3 Disant : tu es
entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.
4 Alors Pierre commençant
leur exposa le tout par ordre, disant :
5 J'étais
en prière dans la ville de Joppe, et étant ravi en esprit,
je vis une vision, [savoir] un vaisseau comme un grand linceul, qui descendait
du ciel, lié par les quatre bouts, et qui vint jusqu'à moi.
6 Dans lequel ayant
jeté les yeux, j'y aperçus et j y vis des animaux terrestres
à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, et des
oiseaux du ciel.
7 J'ouïs aussi
une voix qui me dit: Pierre, lève-toi, tue, et mange.
8 Et je répondis
: je n'ai garde, Seigneur ! car jamais chose immonde, ou souillée,
n'entra dans ma bouche.
9 Et la voix me
répondit encore du ciel : ce que Dieu a purifié, ne le tiens
point pour souillé.
10 Et cela se fit
jusqu'à trois fois ; et puis toutes ces choses furent retirées
au ciel.
11 Et voici, en
ce même instant trois hommes, qui avaient été envoyés
de Césarée vers moi, se présentèrent à
la maison où j'étais ;
12 Et l'Esprit me
dit que j'allasse avec eux, sans en faire difficulté ; et ces six
frères-ci vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la
maison de cet homme.
13 Et il nous raconta
comme il avait vu dans sa maison un Ange qui s'était présenté
à lui, et qui lui avait dit : envoie des gens à Joppe, et
fais venir Simon qui est surnommé Pierre ;
14 Qui te dira des
choses par lesquelles tu seras sauvé, toi, et toute ta maison.
15 Et quand j'eus
commencé à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme
aussi il était descendu sur nous au commencement.
16 Alors je me souvins
de cette parole du Seigneur, et comment il avait dit : Jean a baptisé
d'eau, mais vous serez baptisés du Saint-Esprit.
17 Puis donc que
Dieu leur a accordé un pareil don qu'à nous qui avons cru
au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je moi, qui pusse m'opposer
à Dieu ?
18 Alors ayant ouï
ces choses, ils s'apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu,
en disant : Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance pour
avoir la vie.
19 Or quant à
ceux qui avaient été dispersés par la persécution
excitée à l'occasion d'Etienne, ils passèrent jusqu'en
Phénicie, et en Cypre, et à Antioche, sans annoncer la parole
à personne qu'aux Juifs seulement.
20 Mais il y en
eut quelques-uns d'entre eux, Cypriens, et Cyréniens, qui étant
entrés dans Antioche, parlaient aux Grecs, annonçant le
Seigneur Jésus.
21 Et la main du
Seigneur était avec eux ; tellement qu'un grand nombre ayant cru,
fut converti au Seigneur.
22 Et le bruit en
vint aux oreilles de l'Eglise qui était à Jérusalem
: c'est pourquoi ils envoyèrent Barnabas pour passer à Antioche.
23 Lequel y étant
arrivé, et ayant vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit
; et il les exhortait tous de demeurer attachés au Seigneur de
tout leur coeur.
24 Car il était
homme de bien, et plein du Saint-Esprit, et de foi ; et un grand nombre
de personnes se joignirent au Seigneur.
25 Puis Barnabas
s'en alla à Tarse, pour chercher Saul.
26 Et l'ayant trouvé
il le mena à Antioche ; et il arriva que durant un an tout entier,
ils s'assemblèrent avec l'Eglise, et enseignèrent un grand
peuple, de sorte que ce fut premièrement à Antioche que
les disciples furent nommés Chrétiens.
27 Or en ces jours-là
quelques Prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
28 Et l'un d'eux,
nommé Agabus, se leva, et déclara par l'Esprit, qu'une grande
famine devait arriver dans tout le monde ; et, en effet, elle arriva sous
Claude César.
29 Et les disciples,
chacun selon son pouvoir, déterminèrent d'envoyer [quelque
chose] pour subvenir aux frères qui demeuraient en Judée.
30 Ce qu'ils firent
aussi, l'envoyant aux Anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
Actes
12
[Jacques tué
et Pierre emprisonné par Hérode, qui meurt rongé
des vers.]
1 En ce même
temps le Roi Hérode se mit à maltraiter quelques-uns de
ceux de l'Eglise ;
2 Et fit mourir
par l'épée Jacques, frère de Jean.
3 Et voyant que
cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre
aussi Pierre.
4 Or c'étaient
les jours des pains sans levain. Et quand il l'eut fait prendre, il le
mit en prison, et le donna à garder à quatre bandes, de
quatre soldats chacune, le voulant produire au supplice devant le peuple,
après la [fête de] Pâque.
5 Ainsi Pierre était
gardé dans la prison ; mais l'Eglise faisait sans cesse des prières
à Dieu pour lui.
6 Or dans le temps
qu'Hérode était prêt de l'envoyer au supplice, cette
nuit-là même Pierre dormait entre deux soldats, lié
de deux chaînes ; et les gardes qui étaient devant la porte,
gardaient la prison.
7 Et voici, un Ange
du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans la prison,
et [l'Ange] frappant le côté de Pierre, le réveilla,
en lui disant : Lève-toi légère- ment. Et les chaînes
tombèrent de ses mains.
8 Et l'Ange lui
dit : ceins-toi, et chausse tes souliers ; ce qu'il fit. Puis il lui dit
: jette ta robe sur toi, et me suis.
9 Lui donc sortant,
le suivit ; mais il ne savait point que ce qui se faisait par l'Ange,
fût réel, car il croyait voir quelque vision.
10 Et quand ils
eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent
à la porte de fer, par où l'on va à la ville, et
cette porte s'ouvrit à eux d'elle-même, et étant sortis,
ils passèrent une rue, et subitement l'Ange se retira d'auprès
de lui.
11 Alors Pierre
étant revenu à soi dit : je sais à présent
pour sûr que le Seigneur a envoyé son Ange, et qu'il m'a
délivré de la main d'Hérode, et de toute l'attente
du peuple Juif.
12 Et ayant considéré
le tout, il vint à la maison de Marie, mère de Jean surnommé
Marc, où plusieurs étaient assemblés, et faisaient
des prières.
13 Et quand il eut
heurté à la porte du vestibule, une servante, nommée
Rhode, vint pour écouter ;
14 Laquelle ayant
connu la voix de Pierre, de joie n'ouvrit point le vestibule, mais elle
courut dans la maison, et annonça que Pierre était devant
la porte.
15 Et ils lui dirent
: tu es folle. Mais elle assurait que ce qu'elle disait était vrai
; et eux disaient : c'est son Ange.
16 Mais Pierre continuait
à heurter ; et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent
comme ravis hors d'eux-mêmes.
17 Et lui leur ayant
fait signe de la main qu'ils fissent silence, leur raconta comment le
Seigneur l'avait fait sortir de la prison, et il leur dit : annoncez ces
choses à Jacques et aux frères. Puis sortant de là
il s'en alla en un autre lieu.
18 Mais le jour
étant venu il y eut un grand trouble entre les soldats, [pour savoir]
ce que Pierre était devenu.
19 Et Hérode
l'ayant cherché, et ne le trouvant point, après en avoir
fait le procès aux gardes, il commanda qu'ils fussent menés
au supplice. Puis il descendit de Judée à Césarée,
où il séjourna.
20 Or il était
dans le dessein de faire la guerre aux Tyriens et aux Sidoniens ; mais
ils vinrent à lui d'un commun accord ; et ayant gagné Blaste,
qui était Chambel- lan du Roi, ils demandèrent la paix,
parce que leur pays était nourri de celui du Roi.
21 Dans un jour
marqué, Hérode, revêtu d'une robe royale, s'assit
sur son trône, et les haranguait.
22 Sur quoi le peuple
s'écria : Voix d'un Dieu, et non point d'un homme !
23 Et à l'instant
un Ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait point donné
gloire à Dieu ; et il fut rongé des vers, et rendit l'esprit.
24 Mais la parole
de Dieu faisait des progrès et se répandait.
25 Barnabas aussi
et Saul, après avoir achevé leur commission, s'en retournèrent
de Jérusalem, ayant aussi pris avec eux Jean, qui était
surnommé Marc.
Actes
13
[Barnabas et Saul
envoyés. Elimas aveuglé. Incrédulité des Juifs.
Paul se tourne vers les Gentils.]
1 Or il y avait
dans l'Eglise qui était à Antioche, des Prophètes
et des Docteurs, [savoir] Barnabas, Siméon appelé Niger,
Lucius le Cyrénien, Manahem, qui avait été nourri
avec Hérode le Tétrarque, et Saul.
2 Et comme ils servaient
le Seigneur dans leur ministère, et qu'ils jeûnaient, le
Saint-Esprit dit : séparez-moi Barnabas et Saul, pour l'oeuvre
à laquelle je les ai appelés.
3 Alors ayant jeûné
et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent
partir.
4 Eux donc étant
envoyés par le Saint-Esprit, descendirent en Séleucie, et
de là ils naviguèrent en Cypre.
5 Et quand ils furent
à Salamis, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les Synagogues
des Juifs ; et ils avaient aussi Jean pour leur aider.
6 Puis ayant traversé
l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent là un
certain enchanteur, faux-Prophète Juif, nommé Bar-Jésus,
7 Qui était
avec le Proconsul Serge Paul, homme prudent, lequel fit appeler Barnabas
et Saul, désirant d'ouïr la parole de Dieu.
8 Mais Elymas, [c'est-à-dire],
l'enchanteur, car c'est ce que signifie ce nom d'Elymas, leur résistait,
tâchant de détourner de la foi le Proconsul.
9 Mais Saul, qui
est aussi appelé Paul, étant rempli du Saint-Esprit, et
ayant les yeux arrêtés sur lui, dit :
10 Ô homme
plein de toute fraude et de toute ruse, fils du Démon, ennemi de
toute justice, ne cesseras-tu point de renverser les voies du Seigneur
qui sont droites ?
11 C'est pourquoi,
voici la main du Seigneur va être sur toi, et tu seras aveugle sans
voir le soleil jusqu'à un certain temps. Et à l'instant
une obscurité et des ténèbres tombèrent sur
lui, et tournant de tous côtés il cherchait quelqu'un qui
le conduisît par la main.
12 Alors le Proconsul
voyant ce qui était arrivé, crut, étant rempli d'admiration
pour la doctrine du Seigneur.
13 Et quand Paul
et ceux qui étaient avec lui furent partis de Paphos, ils vinrent
à Perge, ville de Pamphylie ; mais Jean s'étant retiré
d'avec eux, s'en retourna à Jérusalem.
14 Et eux étant
partis de Perge, vinrent à Antioche, ville de Pisidie, et étant
entrés dans la Synagogue le jour du Sabbat, ils s'assirent.
15 Et après
la lecture de la Loi et des Prophètes, les Principaux de la Synagogue
leur envoyèrent dire : hommes frères ! s'il y a de votre
part quelque parole d'exhortation pour le peuple, dites-la.
16 Alors Paul s'étant
levé, et ayant fait signe de la main qu'on fit silence, dit : hommes
Israëlites, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
17 Le Dieu de ce
peuple d'Israël a élu nos pères, et a distingué
glorieusement ce peuple du temps qu'ils demeuraient au pays d'Egypte,
et il les en fit sortir avec un bras élevé.
18 Et il les supporta
au désert environ quarante ans.
19 Et ayant détruit
sept nations au pays de Canaan, il leur en distribua le pays parle sort.
20 Et environ quatre
cent cinquante ans après, il leur donna des Juges, jusqu' à
Samuel le Prophète.
21 Puis ils demandèrent
un Roi, et Dieu leur donna Saül fils de Kis, homme de la Tribu de
Benjamin ; et [ainsi] se passèrent quarante ans.
22 Et [Dieu] l'ayant
ôté, leur suscita David pour Roi, duquel aussi il rendit
ce témoignage, et dit : j'ai trouvé David fils de Jessé,
un homme selon mon coeur, [et] qui fera toute ma volonté.
23 Ç'a été
de sa semence que Dieu, selon sa promesse, a suscité Jésus
pour Sauveur à Israël.
24 Jean ayant auparavant
prêché le Baptême de repentance à tout le peuple
d'Israël, avant la venue de Jésus.
25 Et comme Jean
achevait sa course, il disait : qui pensez-vous que je sois ? je ne suis
point [le Christ], mais voici, il en vient un après moi, dont je
ne suis pas digne de délier le soulier de ses pieds.
26 Hommes frères
! enfants qui descendez d'Abraham, et ceux d'entre vous qui craignez Dieu,
c'est à vous que la parole de ce salut a été envoyée.
27 Car les habitants
de Jérusalem et leurs Gouverneurs ne l'ayant point connu, ont même
en le condamnant accompli les paroles des Prophètes, qui se lisent
chaque Sabbat.
28 Et quoiqu'ils
ne trouvassent rien en lui qui fût digne de mort, ils prièrent
Pilate de le faire mourir.
29 Et après
qu'ils eurent accompli toutes les choses qui avaient été
écrites de lui, on l'ôta du bois, et on le mit dans un sépulcre.
30 Mais Dieu l'a
ressuscité des morts.
31 Et il a été
vu durant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec
lui de Galilée à Jérusalem, qui sont ses témoins
devant le peuple.
32 Et nous vous
annonçons quant à la promesse qui a été faite
à nos pères,
33 Que Dieu l'a
accomplie envers nous qui sommes leurs enfants ; ayant suscité
Jésus, selon qu'il est écrit au Psaume second : tu es mon
Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.
34 Et [pour montrer]
qu'il l'a ressuscité des morts, pour ne devoir plus retourner au
sépulcre, il a dit ainsi : je vous donnerai les saintetés
de David assurées.
35 C'est pourquoi
il a dit aussi dans un autre endroit : tu ne permettras point que ton
Saint sente la corruption.
36 Car certes David,
après avoir servi en son temps au conseil de Dieu, s'est endormi,
et a été mis avec ses pères, et a senti la corruption.
37 Mais celui que
Dieu a ressuscité n'a point senti de corruption.
38 Sachez donc,
hommes Frères ! que c'est par lui que vous est annoncée
la rémission des péchés ;
39 Et que de tout
ce dont vous n'avez pu être justifiés par la Loi de Moïse,
quiconque croit est justifié par lui.
40 Prenez donc garde
qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes :
41 Voyez, contempteurs,
et vous en étonnez, et soyez dissipés : car je m'en vais
faire une oeuvre en votre temps, une oeuvre que vous ne croirez point,
si quel- qu'un vous la raconte.
42 Puis étant
sortis de la Synagogue des Juifs, les Gentils les prièrent qu'au
Sabbat suivant ils leur annonçassent ces paroles.
43 Et quand l'assemblée
fut séparée, plusieurs des Juifs et des prosélytes
qui servaient Dieu, suivirent Paul et Barnabas, qui en leur parlant les
exhortaient à persévérer en la grâce de Dieu.
44 Et le Sabbat
suivant, presque toute la ville s'assembla pour ouïr la parole de
Dieu.
45 Mais les Juifs
voyant toute cette multitude, furent remplis d'envie, et contredisaient
à ce que Paul disait, contredisant et blasphémant.
46 Alors Paul et
Barnabas s'étant enhardis, leur dirent : c'était bien à
vous premièrement qu'il fallait annoncer la parole de Dieu, mais
puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes
de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils.
47 Car le Seigneur
nous l'a ainsi commandé, [disant] : je t'ai établi pour
être la lumière des Gentils, afin que tu sois en salut jusques
aux bouts de la terre.
48 Et les Gentils
entendant cela, s'en réjouissaient, et ils glorifiaient la parole
du Seigneur ; et tous ceux qui étaient destinés à
la vie éternelle, crurent.
49 Ainsi la parole
du Seigneur se répandait par tout le pays.
50 Mais les Juifs
excitèrent quelques femmes dévotes et distinguées,
et les principaux de la ville, et ils émurent une persécution
contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leurs quartiers.
51 Mais eux ayant
secoué contre eux la poudre de leurs pieds, s'en vinrent à
Iconie.
52 Et les disciples
étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.
Actes
14
[Actes de Saint
Paul dans Iconie, à Lystre, à Derbe et à Antioche.]
1 Or il arriva qu'étant
à Iconie, ils entrèrent ensemble dans la Synagogue des Juifs,
et ils parlèrent d'une telle manière, qu'une grande multitude
de Juifs et de Grecs crut.
2 Mais ceux d'entre
les Juifs qui furent rebelles, émurent et irritèrent les
esprits des Gentils contre les frères.
3 Ils demeurèrent
donc là assez longtemps, parlant hardiment pour le Seigneur, qui
rendait témoignage à la parole de sa grâce, faisant
en sorte que des prodiges et des miracles s'opérassent par leur
moyen.
4 Mais la multitude
de la ville fut partagée en deux, et les uns étaient du
côté des Juifs, et les autres du côté des Apôtres.
5 Et comme il se
fut fait une émeute tant des Gentils que des Juifs, et de leurs
Gouverneurs, pour insulter les Apôtres, et pour les lapider,
6 Eux l'ayant su,
s'enfuirent aux villes de Lycaonie, [savoir] à Lystre, et à
Derbe, et aux quartiers d'alentour.
7 Et ils y annoncèrent
l'Evangile.
8 Or il y avait
à Lystre un homme, impotent de ses pieds, perclus dès le
ventre de sa mère, qui n'avait jamais marché, et qui se
tenait là assis.
9 Cet homme ouït
parler Paul, qui ayant arrêté ses yeux sur lui, et voyant
qu'il avait la foi pour être guéri,
10 Lui dit à
haute voix : lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva en sautant,
et marcha.
11 Et les gens qui
étaient là assemblés, ayant vu ce que Paul avait
fait, élevèrent leur voix, disant en Langue Lycaonienne
: les dieux s'étant faits semblables aux hommes, sont descendus
vers nous.
12 Et ils appelaient
Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait
la parole.
13 Et même
le Sacrificateur de Jupiter, qui était devant leur ville, ayant
amené des taureaux couronnés jusqu'à l'entrée
de la porte, voulait leur sacrifier avec la foule.
14 Mais les Apôtres
Barnabas et Paul ayant appris cela, ils déchirèrent leurs
vêtements et se jetèrent au milieu de la foule, en s'écriant,
15 Et disant : hommes!
pourquoi faites-vous ces choses? nous sommes aussi des hommes, sujets
aux mêmes passions que vous, et nous vous annonçons que de
ces choses vaines vous vous convertissiez au Dieu vivant, qui a fait le
ciel et la terre, la mer, et toutes les choses qui y sont.
16 Lequel dans les
siècles passés, a laissé toutes les nations marcher
dans leurs voies ;
17 Quoiqu'il ne
se soit pas laissé sans témoignage, en faisant du bien,
et en nous donnant des pluies du ciel, et des saisons fertiles, et en
remplissant nos coeurs de viande et de joie.
18 Et en disant
ces choses, à peine empêchèrent-ils les troupes de
leur sacrifier.
19 Sur quoi quelques
Juifs d'Antioche et d'Iconie étant survenus, ils gagnèrent
le peuple, de sorte qu'ayant lapidé Paul, ils le traînèrent
hors de la ville, croyant qu'il fût mort.
20 Mais les disciples
s'étant assemblés autour de lui, il se leva, et entra dans
la ville ; et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe.
21 Et après
qu'ils eurent annoncé l'Evangile en cette ville-là, et instruit
plusieurs personnes, ils retournèrent à Lystre, à
Iconie, et à Antioche ;
22 Fortifiant l'esprit
des disciples, et les exhortant à persévérer en la
foi, et [leur] faisant sentir que c'est par plusieurs afflictions qu'il
nous faut entrer dans le Royaume de Dieu.
23 Et après
que par l'avis des assemblées ils eurent établi des Anciens
dans chaque Eglise, ayant prié avec jeûnes, ils les recommandèrent
au Seigneur, en qui ils avaient cru.
24 Puis ayant traversé
la Pisidie, ils allèrent en Pamphylie.
25 Et ayant annoncé
la parole à Perge, ils descendirent à Attalie.
26 Et de là
ils naviguèrent à Antioche, d'où ils avaient été
recommandés à la grâce de Dieu, pour l'oeuvre qu'ils
avaient finie.
27 Et quand ils
furent arrivés, et qu'ils eurent assemblé l'Eglise, ils
racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par eux, et
comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi.
28 Et ils demeurèrent
là longtemps avec les disciples.
Actes
15
[Concile des Apôtres
sur la Circoncision et la Justification par la Loi.]
1 Or quelques-uns
qui étaient descendus de Judée, enseignaient les frères,
[en disant] : si vous n'êtes circoncis selon l'usage de Moïse,
vous ne pouvez point être sauvés.
2 Sur quoi une grande
contestation et une grande dispute s'étant excitée entre
Paul et Barnabas et eux, il fut résolu que Paul et Barnabas, et
quelques autres d'entre eux, monteraient à Jérusalem vers
les Apôtres et les Anciens, pour cette question.
3 Eux donc étant
envoyés de la part de l'Eglise, traversèrent la Phénicie
et la Samarie, racontant la conversion des Gentils ; et ils causèrent
une grande joie à tous les frères.
4 Et étant
arrivés à Jérusalem, ils furent reçus de l'Eglise,
et des Apôtres, et des Anciens, et ils racontèrent toutes
les choses que Dieu avait faites par leur moyen.
5 Mais quelques-uns,
[disaient-ils], de la secte des Pharisiens qui ont cru, se sont levés,
disant qu'il les faut circoncire, et leur commander de garder la Loi de
Moïse.
6 Alors les Apôtres
et les Anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire.
7 Et après
une grande discussion Pierre se leva, et leur dit : hommes frères,
vous savez que depuis longtemps Dieu [m']a choisi entre nous, afin que
les Gentils ouïssent par ma bouche la parole de l'Evangile, et qu'ils
crussent.
8 Et Dieu, qui connaît
les coeurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit,
de même qu'à nous.
9 Et il n'a point
fait de différence entre nous et eux : ayant purifié leurs
coeurs par la foi.
10 Maintenant donc
pourquoi tentez-vous Dieu en voulant imposer aux disciples un joug que
ni nos pères ni nous n'avons pu porter ?
11 Mais nous croyons
que nous serons sauvés par la grâce du Seigneur Jésus-Christ,
comme eux aussi.
12 Alors toute l'assemblée
se tut ; et ils écoutaient Barnabas et Paul, qui racontaient quels
prodiges et quelles merveilles Dieu avait faits par leur moyen entre les
Gentils.
13 Et après
qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole, et dit : hommes frères,
écoutez-moi !
14 Simon a raconté
comment Dieu a premièrement regardé les Gentils pour en
tirer un peuple consacré à son Nom.
15 Et c'est à
cela que s'accordent les paroles des Prophètes, selon qu'il est
écrit :
16 Après
cela je retournerai et rebâtirai le Tabernacle de David, qui est
tombé, je réparerai ses ruines, et je le relèverai,
17 Afin que le reste
des hommes recherche le Seigneur, et toutes les nations aussi sur lesquelles
mon Nom est réclamé, dit le Seigneur, qui fait toutes ces
choses.
18 De tout temps
sont connues à Dieu toutes ses oeuvres.
19 C'est pourquoi
je suis d'avis de ne point inquiéter ceux des Gentils qui se convertissent
à Dieu ;
20 Mais de leur
écrire qu'ils aient à s'abstenir des souillures des idoles
et de la fornication et des bêtes étouffées, et du
sang.
21 Car quant à
Moïse, il y a de [toute] ancienneté dans chaque ville des
gens gui le prêchent, vu qu'il est lu dans les Synagogues chaque
jour de Sabbat.
22 Alors il sembla
bon aux Apôtres et aux Anciens avec toute l'Eglise, d'envoyer à
Antioche avec Paul et Barnabas des hommes choisis entre eux, savoir Judas,
surnommé Barsabas et Silas, qui étaient des principaux entre
les frères.
23 Et ils écrivirent
par eux en ces termes : Les Apôtres, et les Anciens, et les frères,
aux frères d'entre les Gentils à Antioche, et en Syrie,
et en Cilicie, salut.
24 Parce que nous
avons entendu que quelques-uns étant partis d'entre nous, vous
ont troublés par certains discours, agitant vos âmes, en
vous commandant d'être circoncis, et de garder la Loi, sans que
nous leur en eussions donné aucun ordre ;
25 Nous avons été
d'avis, étant assemblés tous d'un commun accord, d'envoyer
vers vous, avec nos très chers Barnabas et Paul, des hommes que
nous avons choisis ;
26 Et qui sont des
hommes qui ont abandonné leurs vies pour le Nom de notre Seigneur
Jésus-Christ.
27 Nous avons donc
envoyé Judas et Silas, qui vous feront entendre les mêmes
choses de bouche.
28 Car il a semblé
bon au Saint-Esprit et à nous, de ne mettre point de plus grande
charge sur vous que ces choses-ci, [qui sont] nécessaires ;
29 [Savoir], que
vous vous absteniez des choses sacrifiées aux idoles, et du sang,
et des bêtes étouffées, et de la fornication ; desquelles
choses si vous vous gardez, vous ferez bien. Bien vous soit !
30 Après
avoir donc pris congé, ils vinrent à Antioche, et ayant
assemblé l'Eglise, ils rendirent les Lettres.
31 Et quand [ceux
d'Antioche] les eurent lues, ils furent réjouis par la consolation
[qu'elles leur donnèrent].
32 De même
Judas et Silas, qui étaient aussi Prophètes, exhortèrent
les frères par plusieurs discours, et les fortifièrent.
33 Et après
avoir demeuré là quelque temps, ils furent renvoyés
en paix par les frères vers les Apôtres.
34 Mais il sembla
bon à Silas de demeurer là.
35 Et Paul et Barnabas
demeurèrent aussi à Antioche, enseignant et annonçant,
avec plusieurs autres, la parole du Seigneur.
36 Et quelques jours
après, Paul dit à Barnabas : retournons-nous-en, et visitons
nos frères par toutes les villes où nous avons annoncé
la parole du Seigneur, pour voir quel est leur état.
37 Or Barnabas conseillait
de prendre avec eux Jean, surnommé Marc.
38 Mais il ne semblait
pas raisonnable à Paul, que celui qui s'était séparé
d'eux dès la Pamphylie, et qui n'était point allé
avec eux pour cette oeuvre-là, leur fût adjoint
39 Sur quoi il y
eut entre eux une contestation qui fit qu'ils se séparèrent
l'un de l'autre, et que Barnabas prenant Marc, navigua en Cypre.
40 Mais Paul ayant
choisi Silas pour l'accompagner, partit de là, après avoir
été recommandé à la grâce de Dieu par
les frères .
41 Et il traversa
la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Eglises.
Actes
16
[Actes et Souffrances
de Saint Paul à Lystre, à Troas, à Philippes, etc.]
1 Et il arriva à
Derbe et à Lystre, et voici, il y avait là un disciple,
nommé Timothée, fils d'une femme Juive, fidèle ;
mais d'un père Grec ;
2 Lequel avait un
bon témoignage des frères qui étaient à Lystre,
et à Iconie.
3 [C'est pourquoi]
Paul voulut qu'il allât avec lui ; et l'ayant pris avec soi, il
le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là
: car ils savaient tous que son père était Grec.
4 Eux donc passant
par les villes les instruisaient de garder les ordonnances décrétées
par les Apôtres, et par les Anciens de Jérusalem.
5 Ainsi les Eglises
étaient affermies dans la foi, et croissaient en nombre chaque
jour.
6 Puis ayant traversé
la Phrygie et le pays de Galatie, il leur fut défendu par le Saint-Esprit
d'annoncer la parole en Asie.
7 Et étant
venus en Mysie, ils essayaient d'aller en Bithynie ; mais l'Esprit de
Jésus ne le leur permit point.
8 C'est pourquoi
ayant passé la Mysie, ils descendirent à Troas.
9 Et Paul eut de
nuit une vision, d'un homme Macédonien qui se présenta devant
lui, et le pria, disant : passe en Macédoine, et nous aide.
10 Quand donc il
eut vu cette vision, nous tâchâmes aussitôt d'aller
en Macédoine, concluant de là que le Seigneur nous avait
appelés pour leur évangéliser.
11 Ainsi étant
partis de Troas, nous tirâmes droit à Samothrace, et le lendemain
à Néapolis.
12 Et de là
à Philippes, qui est la première ville du quartier de Macédoine,
et est une colonie ; et nous séjournâmes quelque temps dans
la ville.
13 Et le jour du
Sabbat nous sortîmes de la ville, [et allâmes] au lieu où
on avait accoutumé de faire la prière, près du fleuve,
et nous étant là assis nous parlâmes aux femmes qui
y étaient assemblées.
14 Et une femme,
nommée Lydie, marchande de pourpre, qui était de la ville
de Thyatire, et qui servait Dieu [nous] ouit, et le Seigneur lui ouvrit
le coeur, afin qu'elle se rendît attentive aux choses que Paul disait.
15 Et après
qu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous
pria, disant : Si vous m'estimez être fidèle au Seigneur,
entrez dans ma maison, et y demeurez. Et elle nous y contraignit.
16 Or il arriva
que comme nous allions à la prière, nous fûmes rencontrés
par une servante qui avait un esprit de Python, et qui apportait un grand
profit à ses maîtres en devinant.
17 Et elle se mit
à nous suivre, Paul et nous, en criant, et disant : ces hommes
sont les serviteurs du Dieu souverain, et ils vous annoncent la voie du
salut.
18 Et elle fit cela
durant plusieurs jours ; mais Paul en étant importuné, se
tourna, et dit à l'esprit : je te commande au Nom de Jésus-Christ
de sortir de cette fille ; et il en sortit.
19 Mais ses maîtres
voyant que l'espérance de leur gain était perdue, se saisirent
de Paul et de Silas, et les traînèrent dans la place publique
devant les Magistrats.
20 Et ils les présentèrent
aux Gouverneurs, en disant : ces hommes-ci, qui sont Juifs, troublent
notre ville :
21 Car ils annoncent
des maximes qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni de garder, vu
que nous sommes Romains.
22 Le peuple aussi
se souleva ensemble contre eux, et les Gouverneurs leur ayant fait déchirer
leurs robes, commandèrent qu'ils fussent fouettés.
23 Et après
leur avoir donné plusieurs coups de fouet, ils les mirent en prison,
en commandant au geôlier de les garder sûrement.
24 Et le [geôlier]
ayant reçu cet ordre, les mit au fond de la prison, et leur serra
les pieds dans des ceps.
25 Or sur le minuit
Paul et Silas priaient, en chantant les louanges de Dieu ; en sorte que
les prisonniers les entendaient.
26 Et tout d'un
coup il se fit un si grand tremblement de terre, que les fondements de
la prison croulaient ; et incontinent toutes les portes s'ouvrirent, et
les liens de tous furent détachés.
27 Sur quoi le geôlier
s'étant éveillé, et voyant les portes de la prison
ouvertes, tira son épée, et se voulait tuer, croyant que
les prisonniers s'en fussent fuis.
28 Mals Paul cria
à haute voix, en disant : ne te fais point de mal : car nous sommes
tous ici.
29 Alors ayant demandé
de la lumière, il courut dans [le cachot], et tout tremblant, se
jeta [aux pieds] de Paul et de Silas.
30 Et les ayant
menés dehors, il leur dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse
pour être sauvé ?
31 Ils dirent :
crois au Seigneur Jésus-Christ ; et tu seras sauvé, toi
et ta maison.
32 Et ils lui annoncèrent
la parole du Seigneur, et à tous ceux qui étaient en sa
maison.
33 Après
cela, les prenant en cette même heure de la nuit, il lava leurs
plaies, et aussitôt après il fut baptisé, avec tous
ceux de sa maison.
34 Et les ayant
amenés en sa maison, il leur servit à manger, et se réjouit,
parce qu'avec toute sa maison il avait cru en Dieu.
35 Et quand il fut
jour, les Gouverneurs envoyèrent des huissiers pour lui dire :
élargis ces gens-là.
36 Et le geôlier
rapporta ces paroles à Paul, [disant] : les Gouverneurs ont envoyé
dire qu'on vous élargît ; sortez donc maintenant, et allez-vous-en
en paix.
37 Mais Paul dit
aux huissiers : après nous avoir fouettés publiquement,
sans forme de jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison
; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ? Il n'en sera pas ainsi,
mais qu'ils viennent eux-mêmes, et qu'ils nous mettent dehors.
38 Et les huissiers
rapportèrent ces paroles aux Gouverneurs, qui craignirent, ayant
entendu qu'ils étaient Romains.
39 C'est pourquoi
ils vinrent vers eux, et les prièrent ; puis les ayant élargis,
ils les supplièrent de partir de la ville.
40 Alors étant
sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et ayant vu les
frères, ils les consolèrent, et [ensuite] ils partirent.
Actes
17
[Actes et souffrances
de Saint-Paul à Thessalonique, à Bérée et
à Athènes.]
1 Puis ayant traversé
par Amphipolis et par Apollonie, ils vinrent à Thessalonique, où
il y avait une Synagogue de Juifs.
2 Et Paul selon
sa coutume s'y rendit, et durant trois Sabbats il disputait avec eux par
les Ecritures ;
3 Expliquant et
prouvant qu'il avait fallu que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât
des morts, et que ce Jésus, lequel, [disait-il], je vous annonce,
était le Christ.
4 Et quelques-uns
d'entre eux crurent, et se joignirent à Paul et à Silas,
et une grande multitude de Grecs qui servaient Dieu, et des femmes de
qualité en assez grand nombre.
5 Mais les Juifs
rebelles étant pleins d'envie, prirent quelques fainéants
remplis de malice, qui ayant fait un amas de peuple, firent une émotion
dans la ville, et qui ayant forcé la maison de Jason, cherchèrent
[Paul et Silas] pour les amener au peuple.
6 Mais ne les ayant
point trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères
devant les Gouverneurs de la ville, en criant : ceux-ci qui ont remué
tout le monde, sont aussi venus ici.
7 Et Jason les a
retirés chez lui ; et ils contreviennent tous aux ordonnances de
César, en disant qu'il y a un autre Roi, [qu'ils nomment] Jésus.
8 Ils soulevèrent
donc le peuple et les Gouverneurs de la ville, qui entendaient ces choses.
9 Mais après
avoir reçu caution de Jason et des autres, ils les laissèrent
aller.
10 Et d'abord les
frères mirent de nuit hors [de la ville] Paul et Silas, pour aller
à Bérée, où étant arrivés ils
entrèrent dans la Synagogue des Juifs.
11 Or ceux-ci furent
plus généreux que les Juifs de Thessalonique, car ils reçurent
la parole avec toute promptitude, conférant tous les jours les
Ecritures, [pour savoir] si les choses étaient telles qu'on leur
disait.
12 Plusieurs donc
d'entre eux crurent, et des femmes Grecques de distinction , et des hommes
aussi, en assez grand nombre.
13 Mais quand les
Juifs de Thessalonique surent que la parole de Dieu était aussi
annoncée par Paul à Bérée, ils y vinrent,
et émurent le peuple.
14 Mais alors les
frères firent aussitôt sortir Paul hors de la ville, comme
pour aller vers la mer ; mais Silas et Timothée demeurèrent
encore là.
15 Et ceux qui avaient
pris la charge de mettre Paul en sûreté, le menèrent
jusqu'à Athènes, et ils en partirent après avoir
reçu ordre de [Paul de dire] à Silas et à Timothée
qu'ils le vinssent bientôt rejoindre.
16 Et comme Paul
les attendait à Athènes, son esprit s'aigrissait en lui-même,
en considérant cette ville entièrement adonnée à
l'idolâtrie.
17 Il disputait
donc dans la Synagogue avec les Juifs et avec les dévots, et tous
les jours dans la place publique avec ceux qui s'y rencontraient.
18 Et quelques-uns
d'entre les Philosophes Epicuriens et d'entre les Stoïciens, se mirent
à parler avec lui, et les uns disaient : que veut dire ce discoureur
? et les autres disaient : il semble être annonciateur de dieux
étrangers ; parce qu'il leur annonçait Jésus et la
résurrection.
19 Et l'ayant pris
ils le menèrent dans l'Aréopage, [et lui] dirent : ne pourrons-nous
point savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles ?
20 Car tu nous remplis
les oreilles de certaines choses étranges ; nous voulons donc savoir
ce que veulent dire ces choses.
21 Or tous les Athéniens
et les étrangers qui demeuraient à [Athènes], ne
s'occupaient à autre chose qu'à dire ou à ouïr
quelque nouvelle.
22 Paul étant
donc au milieu de l'Aréopage, [leur] dit : hommes Athéniens
! je vous vois comme trop dévots en toutes choses.
23 Car en passant
et en contemplant vos dévotions, j'ai trouvé même
un autel sur lequel était écrit : AU DIEU INCONNU ; celui
donc que vous honorez sans le connaître, c'est celui que je vous
annonce.
24 Le Dieu qui a
fait le monde et toutes les choses qui y sont, étant le Seigneur
du Ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main
;
25 Et il n'est point
servi par les mains des hommes, [comme] s'il avait besoin de quelque chose,
vu que c'est lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes
choses ;
26 Et il a fait
d'un seul sang tout le genre humain, pour halbiter sur toute l'étendue
de la terre, ayant déterminé les saisons qu'il a établies,
et les bornes de leur habitation :
27 Afin qu'ils cherchent
le Seigneur, pour voir s'ils pourraient en quelque sorte le toucher en
tâtonnant, et le trouver ; quoiqu'il ne soit pas loin d'un chacun
de nous.
28 Car par lui nous
avons la vie, le mouvement et l'être ; selon ce que quelques-uns
même de vos poëtes ont dit ; car aussi nous sommes sa race.
29 Etant donc la
race de Dieu, nous ne devons point estimer que la divinité soit
semblable à l'or, ou à l'argent, ou à la pierre taillée
par l'art et l'industrie des hommes.
30 Mais Dieu passant
par-dessus ces temps de l'ignorance, annonce maintenant à tous
les hommes en tous lieux qu'ils se repentent.
31 Parce qu'il a
arrêté un jour auquel il doit juger selon la justice le monde
universel, par l'homme qu'il a destiné [pour cela] ; de quoi il
a donné une preuve cer- taine à tous, en l'ayant ressuscité
d'entre les morts.
32 Mais quand ils
ouïrent ce mot de la résurrection des morts, les uns s'en
moquaient, et les autres disaient : nous t'entendrons encore sur cela.
33 Et Paul sortit
ainsi du milieu d'eux.
34 Quelques-uns
pourtant se joignirent à lui, et crurent ; entre lesquels même
était Denis l'Aréopagite, et une femme nommée Damaris,
et quelques autres avec eux.
Actes
18
[Actes de Saint
Paul à Corinthe, etc. Et d'Apollos à Ephèse.]
1 Après cela
Paul étant parti d'Athènes, vint à Corinthe.
2 Et y ayant trouvé
un Juif, nommé Aquile, originaire du pays du Pont, qui un peu auparavant
était venu d'Italie, avec Priscille sa femme, parce que Claude
avait commandé que tous les Juifs sortissent de Rome, il s'adressa
à eux.
3 Et parce qu'il
était de même métier, il demeura avec eux, et il travaillait.
Or leur métier était de faire des tentes.
4 Et chaque Sabbat
il disputait dans la Synagogue, et persuadait tant les Juifs que les Grecs.
5 Et quand Silas
et Timothée furent venus de Macédoine, Paul étant
poussé par l'Esprit, témoignait aux Juifs que Jésus
était le Christ.
6 Et comme ils le
contredisaient, et qu'ils blasphémaient, il secoua ses vêtements,
et leur dit : que votre sang soit sur votre tête, j'en suis net
! je m'en vais dès à présent vers les Gentils.
7 Et étant
sorti de là, il entra dans la maison d'un homme appelé Juste,
qui servait Dieu, et duquel la maison tenait à la Synagogue.
8 Mais Crispe, Principal
de la Synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison ; et plusieurs
autres aussi des Corinthiens l'ayant ouï, crurent, et ils furent
baptisés.
9 Or le Seigneur
dit la nuit à Paul dans une vision : ne crains point, mais parle,
et ne te tais point ;
10 Parce que je
suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du
mal ; et j'ai un grand peuple en cette ville.
11 Il demeura donc
là un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu.
12 Mais du temps
que Gallion était Proconsul d'Achaïe, les Juifs [tous] d'un
commun accord s'élevèrent contre Paul, et l'amenèrent
devant le siège judicial,
13 En disant : cet
homme persuade les gens de servir Dieu contre la Loi.
14 Et comme Paul
voulait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : ô Juifs ! s'il
était question de quelque injustice, ou de quelque crime, je vous
supporterais autant qu'il serait raisonnable ;
15 Mais s'il est
question de paroles et de mots, et de votre Loi, vous y mettrez ordre
vous-mêmes : car je ne veux point être juge de ces choses.
16 Et il les fit
retirer de devant le siège judicial.
17 Alors tous les
Grecs ayant saisi Sosthènes, qui était le Principal de la
Synagogue, le battaient devant le siège judicial, sans que Gallion
s'en mît en peine.
18 Et quand Paul
eut demeuré là encore assez longtemps, il prit congé
des frères, et navigua en Syrie, et avec lui Priscille et Aquile,
après qu'il se fut fait raser la tête à Cenchrée,
parce qu'il avait fait un voeu.
19 Puis il arriva
à Ephèse, et les y laissa ; mais étant entré
dans la Synagogue, il discourut avec les Juifs,
20 Qui le prièrent
de demeurer encore plus longtemps avec eux ; mais il ne voulut point le
leur accorder.
21 Et il prit congé
d'eux, en [leur] disant : il me faut absolument faire la Fête prochaine
à Jérusalem, mais je reviendrai encore vers vous, s'il plaît
à Dieu. Ainsi il désancra d'Ephèse.
22 Et quand il fut
descendu à Césarée, il monta [à Jérusalem],
et après avoir salué l'Eglise, il descendit à Antioche.
23 Et y ayant séjourné
quelque temps, il s'en alla, et traversa tout de suite la contrée
de Galatie et de Phrygie, fortifiant tous les disciples.
24 Mais il vint
à Ephèse un Juif, nommé Apollos, Alexandrin de nation,
homme éloquent, et savant dans les Ecritures ;
25 Qui était
en quelque manière instruit dans la voie du Seigneur ; et comme
il avait un grand zèle, il expliquait et enseignait fort exactement
les choses qui concernent le Seigneur, quoiqu'il ne connût que le
Baptême de Jean.
26 Il commença
donc à parler avec hardiesse dans la Synagogue ; et quand Priscille
et Aquile l'eurent entendu, ils le prirent avec eux, et lui expliquèrent
plus particulièrement la voie de Dieu.
27 Et comme il voulut
passer en Achaïe, les frères qui l'y avaient exhorté,
écrivirent aux disciples de le recevoir, et quand il y fut arrivé,
il profita beaucoup à ceux qui avaient cru par la grâce.
28 Car il convainquait
publiquement les Juifs avec une grande véhémence, démontrant
par les Ecritures que Jésus était le Christ.
Actes
19
[Actes de Saint
Paul à Ephèse et Emotion contre lui.]
1 Or il arriva comme
Apollos était à Corinthe, que Paul après avoir traversé
tous les quartiers d'en haut, vint à Ephèse, où ayant
trouvé de certains disciples, il leur dit :
2 Avez-vous reçu
le Saint-Esprit quand vous avez cru ? et ils lui répondirent :
nous n'avons pas même ouï dire s'il y a un Saint-Esprit.
3 Et il leur dit
: de quel [Baptême] donc avez-vous été baptisés
; ils répondirent : du Baptême de Jean.
4 Alors Paul dit
: il est vrai que Jean a baptisé du Baptême de repentance,
disant au peuple, qu'ils crussent en celui qui venait après lui,
c'est-à-dire, en Jésus- Christ.
5 Et ayant ouï
ces choses, ils furent baptisés au Nom du Seigneur Jésus.
6 Et après
que Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit descendit sur
eux, et ainsi ils parlèrent divers langages, et prophétisèrent.
7 Et tous ces hommes-là
étaient environ douze.
8 Puis étant
entré dans la Synagogue, il parla avec hardiesse l'espace de trois
mois, disputant, et persuadant les choses du Royaume de Dieu.
9 Mais comme quelques-uns
s'endurcissaient, et étaient rebelles, parlant mal de la voie [du
Seigneur] devant la multitude, lui s'étant retiré d'avec
eux, sépara les disciples ; et il disputait tous les jours dans
l'école d'un nommé Tyrannus.
10 Et cela continua
l'espace de deux ans ; de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie,
tant Juifs que Grecs, ouïrent la parole du Seigneur Jésus.
11 Et Dieu faisait
des prodiges extraordinaires par les mains de Paul :
12 De sorte que
même on portait de dessus son corps des mouchoirs et des linges
sur les malades, et ils étaient guéris de leurs maladies,
et les esprits malins sortaient des [possédés].
13 Alors quelques-uns
d'entre les Juifs exorcistes, qui couraient çà et là,
essayèrent d'invoquer le Nom du Seigneur Jésus sur ceux
qui étaient possédés des esprits malins, en disant
: nous vous conjurons par ce Jésus que Paul prêche.
14 Et ceux qui faisaient
cela étaient sept fils de Scéva Juif, principal Sacrificateur
15 Mais le malin
esprit répondant, dit : je connais Jésus, et je sais qui
est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ?
16 Et l'homme en
qui était le malin esprit, sauta sur eux, et s'en étant
rendu le maître, les traita si mal, qu'ils s'enfuirent de cette
maison tout nus et blessés.
17 Or cela vint
à la connaissance de tous les Juifs et des Grecs qui demeuraient
à Ephèse ; et ils furent tous saisis de crainte, et le Nom
du Seigneur Jésus était glorifié.
18 Et plusieurs
de ceux qui avaient cru venaient, confessant et déclarant ce qu'ils
avaient fait.
19 Plusieurs aussi
de ceux qui s'étaient adonnés à des pratiques curieuses,
apportèrent leurs Livres, et les brûlèrent devant
tous, dont ayant supputé le prix, on trouva qu'il montait à
cinquante mille pièces d'argent.
20 Ainsi la parole
du Seigneur se répandait sensiblement, et produisait de grands
effets.
21 Or après
que ces choses furent faites, Paul se proposa par [un mouvement] de l'Esprit
de passer par la Macédoine et par l'Achaïe, et d'aller à
Jérusalem, disant : après que j'aurai été
là, il me faut aussi voir Rome.
22 Et ayant envoyé
en Macédoine deux de ceux qui l'assistaient, [savoir] Timothée
et Eraste, il demeura quelque temps en Asie.
23 Mais en ce temps-là
il arriva un grand trouble, à cause de la doctrine.
24 Car un certain
homme, nommé Démétrius, qui travaillait en argenterie,
et faisait de petits temples d'argent de Diane, et qui apportait beaucoup
de profit aux ouvriers du métier,
25 Les assembla,
avec d'autres qui travaillaient à de semblables ouvrages, et leur
dit : Ô hommes ! vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage.
26 Or vous voyez
et vous entendez comment non-seulement à Ephèse, mais presque
par toute l'Asie, ce Paul-ci par ses persuasions a détourné
beaucoup de monde, en disant que ceux-là ne sont point des dieux,
qui sont faits de main.
27 Et il n'y a pas
seulement de danger pour nous que notre métier ne vienne à
être décrié, mais aussi que le Temple de la grande
déesse Diane ne soit plus rien estimé, et qu'il n'arrive
que sa majesté, laquelle toute l'Asie et le monde universel révère,
ne soit anéantie.
28 Et quand ils
eurent entendu ces choses, ils furent tous remplis de colère, et
s'écrièrent, disant : grande est la Diane des Ephésiens
!
29 Et toute la ville
fut remplie de confusion ; et ils se jetèrent en foule dans le
Théâtre, et enlevèrent Gaïus et Aristarque Macédoniens,
compagnons de voyage de Paul.
30 Et comme Paul
voulait entrer vers le peuple, les disciples ne le lui permirent point.
31 Quelques-uns
aussi d'entre les Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent
vers lui, pour le prier de ne se présenter point au Théâtre.
32 Les uns donc
criaient d'une façon, et les autres d'une autre, car l'Assemblée
était confuse, et plusieurs même ne savaient pas pourquoi
ils étaient assemblés.
33 Alors Alexandre
fut contraint de sortir hors de la foule, les Juifs le poussant [à
parler] ; et Alexandre faisant signe de la main, voulait alléguer
quelque excuse au peuple.
34 Mais quand ils
eurent connu qu'il était Juif, il s'éleva une voix de tous,
durant l'espace presque de deux heures, en criant : grande est la Diane
des Ephésiens !
35 Mais le Secrétaire
de la ville ayant apaisé cette multitude [de peuple], dit : hommes
Ephésiens, et qui est celui des hommes qui ne sache que la ville
des Ephésiens est dédiée au service de la grande
déesse Diane, et à [son] image, descendue de Jupiter ?
36 Ces choses donc
étant telles sans contradiction, il faut que vous vous apaisiez,
et que vous ne fassiez rien imprudemment.
37 Car ces gens
que vous avez amenés, ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs
de votre déesse.
38 Mais si Démétrius
et les ouvriers qui sont avec lui, ont quelque chose à dire contre
quelqu'un, on tient la cour, et il y a des Proconsuls ; qu'ils s'y appellent
[donc] les uns les autres.
39 Et si vous avez
quelque autre chose à demander, cela se pourra décider dans
une assemblée dûment convoquée.
40 Car nous sommes
en danger d'être accusés de sédition pour ce qui s'est
passé aujourd'hui ; puisqu'il n'y a aucun sujet que nous puissions
alléguer pour rendre raison de cette émeute. Et quand il
eut dit ces choses, il congédia l'assemblée.
Actes
20
[Voyages et Actes
de Saint Paul en Grèce et en Asie.]
1 Or après
que le trouble fut cessé, Paul fit venir les disciples, et les
ayant embrassés, il partit pour aller en Macédoine.
2 Et quand il eut
passé par ces quartiers-là, et qu'il y eut fait plusieurs
exhortations, il vint en Grèce.
3 Et après
y avoir séjourné trois mois, les Juifs lui ayant dressé
des embûches au cas qu'il fût allé s'embarquer pour
la Syrie, on fut d'avis de retourner par la Macédoine.
4 Et Sopater Béréen
le devait accompagner jusqu'en Asie ; et d'entre les Thessaloniciens Aristarque
et Second, avec Gaïus Derbien, et Timothée ; et de ceux d'Asie,
Tychique et Trophime.
5 Ceux-ci donc étant
allés devant, nous attendirent à Troas.
6 Et nous, ayant
levé l'ancre à Philippes, après les jours des pains
sans levain, nous arrivâmes au bout de cinq jours auprès
d'eux à Troas, et nous y séjournâmes sept jours.
7 Et le premier
jour de la semaine, les disciples étant assemblés pour rompre
le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, leur fit un discours, qu'il
étendit jusqu'à minuit.
8 Or il y avait
beaucoup de lampes dans la chambre haute où ils étaient
assemblés.
9 Et un jeune homme
nommé Eutyche, qui était assis sur une fenêtre, étant
abattu d'un profond sommeil pendant le long discours de Paul, emporté
du sommeil tomba en bas du troisième étage, et fut levé
mort.
10 Mais Paul étant
descendu, se pencha sur lui, et l'embrassa, et dit : ne vous troublez
point, car son âme est en lui.
11 Et après
qu'il fut remonté, et qu'il eut rompu le pain, et mangé,
et qu'il eut parlé longtemps jusqu'à l'aube du jour, il
partit.
12 Et ils amenèrent
là le jeune homme vivant, de quoi ils furent extrêmement
consolés.
13 Or étant
entrés dans le navire nous fûmes portés à Assos,
où nous devions reprendre Paul : car il l'avait ainsi ordonné,
ayant résolu de faire ce chemin à pied.
14 Et lorsqu'il
nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes avec nous, et nous
allâmes à Mitylène.
15 Puis étant
partis de là, le jour suivant nous abordâmes vis-à-vis
de Chios ; le lendemain nous arrivâmes à Samos ; et nous
étant arrêtés à Trogyle, nous vînmes
le jour d'après à Milet.
16 Car Paul s'était
proposé de passer au delà d'Ephèse, afin de ne point
séjourner en Asie ; parce qu'il se hâtait d'être, s'il
lui était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem.
17 Or il envoya
de Milet à Ephèse, pour faire venir les Anciens de l'Eglise
;
18 Qui étant
venus vers lui, il leur dit : Vous savez de quelle manière je me
suis toujours conduit avec vous dès le premier jour que je suis
entré en Asie ;
19 Servant le Seigneur
en toute humilité, et avec beaucoup de larmes, et parmi beaucoup
d'épreuves, qui me sont arrivées par les embûches
des Juifs.
20 Et comment je
ne me suis épargné en rien de ce qui vous était utile,
vous ayant prêché, et ayant enseigné publiquement,
et par les maisons.
21 Conjurant les
Juifs et les Grecs de se convertir à Dieu, et de croire en Jésus-Christ
notre Seigneur.
22 Et maintenant
voici, étant lié par l'Esprit, je m'en vais à Jérusalem,
ignorant les choses qui m'y doivent arriver ;
23 Sinon que le
Saint-Esprit m'avertit de ville en ville, disant que des liens et des
tribulations m'attendent.
24 Mais je ne fais
cas de rien, et ma vie ne m'est point précieuse, pourvu qu'avec
joie j'achève ma course, et le ministère que j'ai reçu
du Seigneur Jésus, pour rendre témoignage à l'Evangile
de la grâce de Dieu.
25 Et maintenant
voici, je sais qu'aucun de vous tous, parmi lesquels j'ai passé
en prêchant le Royaume de Dieu, ne me verra plus.
26 C'est pourquoi
je vous prends aujourd'hui à témoin, que je suis net du
sang de tous.
27 Car je ne me
suis point épargné à vous annoncer tout le conseil
de Dieu.
28 Prenez donc garde
à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le
Saint-Esprit vous a établis Evêques, pour paître l'Eglise
de Dieu, laquelle il a acquise par son propre sang.
29 Car je sais qu'après
mon départ il entrera parmi vous des loups très dangereux,
qui n'épargneront point le troupeau.
30 Et qu'il se lèvera
d'entre vous-mêmes des hommes qui annonceront des doctrines corrompues
dans la vue d'attirer des disciples après eux.
31 C'est pourquoi
veillez, vous souvenant que durant l'espace de trois ans, je n'ai cessé
nuit et jour d'avertir un chacun de vous.
32 Et maintenant,
mes frères, je vous recommande à Dieu, et à la parole
de sa grâce, lequel est puissant pour achever de vous édifier,
et pour vous donner l'héritage avec tous les Saints.
33 Je n'ai convoité
ni l'argent, ni l'or, ni la robe de personne.
34 Et vous savez
vous-mêmes que ces mains m'ont fourni les choses qui m'étaient
nécessaires, et à ceux qui étaient avec moi.
35 Je vous ai montré
en toutes choses qu'en travaillant ainsi il faut supporter les infirmes,
et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit qu'on est
plus heureux de pouvoir donner que d'être appelé à
recevoir.
36 Et quand [Paul]
eut dit ces paroles, il se mit à genoux, et fit la prière
avec eux tous.
37 Alors tous se
fondirent en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient ;
38 Etant tristes
principalement à cause de cette parole qu'il leur avait dite, qu'ils
ne le verraient plus, et ils le conduisirent au navire.
Actes
21
[Voyages et Actes
de Saint Paul en Syrie et à Jérusalem.]
1 Ainsi donc étant
partis, et nous étant éloignés d'eux, nous tirâmes
droit à Coos, et le jour suivant à Rhodes, et de là
à Patara.
2 Et ayant trouvé
là un navire qui traversait en Phénicie, nous montâmes
dessus, et partîmes.
3 Puis ayant découvert
Cypre, nous la laissâmes à main gauche, et tirant vers la
Syrie, nous arrivâmes à Tyr : car le navire y devait laisser
sa charge.
4 Et ayant trouvé
là des disciples, nous y demeurâmes sept jours. Or ils disaient
par l'Esprit à Paul qu'il ne montât point à Jérusalem.
5 Mais ces jours-là
étant passés, nous partîmes, et nous nous mîmes
en chemin, étant conduits de tous avec leurs femmes et leurs enfants,
jusque hors de la ville, et ayant mis les genoux en terre sur le rivage,
nous fîmes la prière.
6 Et après
nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes
sur le navire, et les autres retournèrent chez eux.
7 Et ainsi achevant
notre navigation, nous vînmes de Tyr à Ptolémaïs
; et après avoir salué les frères, nous demeurâmes
un jour avec eux.
8 Et le lendemain
Paul et sa compagnie partant de là, nous vînmes à
Césarée ; et étant entrés dans la maison de
Philippe l'Evangéliste, qui était l'un des sept, nous demeurâmes
chez lui.
9 Or il avait quatre
filles vierges qui prophétisaient.
10 Et comme nous
fûmes là plusieurs jours, il y arriva de Judée un
Prophète, nommé Agabus ;
11 Qui nous étant
venu voir, prit la ceinture de Paul, et s'en liant les mains et les pieds,
il dit : le Saint-Esprit dit ces choses : Les Juifs lieront ainsi à
Jérusalem l'homme à qui est cette ceinture, et ils le livreront
entre les mains des Gentils.
12 Quand nous eûmes
entendu ces choses, nous, et ceux qui étaient du lieu, nous le
priâmes qu'il ne montât point à Jérusalem.
13 Mais Paul répondit
: que faites-vous, en pleurant et en affligeant mon coeur ? pour moi,
je suis tout prêt, non-seulement d'être lié, mais aussi
de mourir à Jérusalem pour le Nom du Seigneur Jésus.
14 Ainsi, parce
qu'il ne pouvait être persuadé, nous nous tûmes là-dessus,
en disant : la volonté du Seigneur soit faite !
15 Quelques jours
après, ayant chargé nos hardes, nous montâmes à
Jérusalem.
16 Et quelques-uns
des disciples vinrent aussi de Césarée avec nous, amenant
avec eux un homme [appelé] Mnason, Cyprien, qui était un
ancien disciple, chez qui nous devions loger.
17 Et quand nous
fûmes arrivés à Jérusalem, les frères
nous reçurent avec joie.
18 Et le jour suivant,
Paul vint avec nous chez Jacques, et tous les Anciens y vinrent.
19 Et après
qu'il les eut embrassés, il raconta en détail les choses
que Dieu avait faites parmi les Gentils par son ministère.
20 Ce qu'ayant ouï,
ils glorifièrent le Seigneur, et ils dirent à [Paul] : frère,
tu vois combien il y a de milliers de Juifs qui ont cru ; et ils sont
tous zélés pour la Loi.
21 Or ils ont ouï
dire de toi, que tu enseignes tous les Juifs qui sont parmi les Gentils,
de renoncer à Moïse, en [leur] disant qu'ils ne doivent point
circoncire leurs enfants, ni vivre selon les ordonnances [de la Loi].
22 Que faut-il donc
faire ? Il faut absolument assembler la multitude [des Fidèles],
car ils entendront dire que tu es arrivé.
23 Fais donc ce
que nous allons te dire : nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu
;
24 Prends-les avec
toi, et te purifie avec eux, et contribue avec eux, afin qu'ils se rasent
la tête, et que tous sachent qu'il n'est rien des choses qu'ils
ont ouï dire de toi, mais que tu continues aussi de garder la Loi.
25 Mais à
l'égard de ceux d'entre les Gentils qui ont cru, nous en avons
écrit, ayant ordonné qu'ils n'observent rien de semblable
; mais seulement qu'ils s'abstiennent de ce qui est sacrifié aux
idoles, du sang, des bêtes étouffées, et de la fornication.
26 Paul ayant donc
pris ces hommes avec lui, et le jour suivant s'étant purifié
avec eux, il entra au Temple en dénonçant quel jour leur
purification devait s'achever, [et continuant ainsi] jusqu'à ce
que l'oblation fût présentée pour chacun d'eux.
27 Et comme les
sept jours s'accomplissaient, quelques Juifs d'Asie ayant vu Paul dans
le Temple, soulevèrent tout le peuple, et mirent les mains sur
lui,
28 En criant : hommes
Israélites, aidez- nous ! voici cet homme qui partout enseigne
tout le monde contre le peuple, contre la Loi, et contre ce Lieu ; et
qui de plus a aussi amené des Grecs dans le Temple, et a profané
ce saint Lieu.
29 Car avant cela
ils avaient vu avec lui dans la ville Trophime Ephésien, et ils
croyaient que Paul l'avait amené dans le Temple.
30 Et toute la ville
fut émue, et le peuple y accourut ; et ayant saisi Paul, ils le
traînèrent hors du Temple ; et on ferma aussitôt les
portes.
31 Mais comme ils
tâchaient de le tuer, le bruit vint au capitaine de la compagnie
[de la garnison] que tout Jérusalem était en trouble ;
32 Et aussitôt
il prit des soldats et des centeniers, et courut vers eux ; mais eux voyant
le capitaine et les soldats ils cessèrent de battre Paul.
33 Et le capitaine
s'étant approché, se saisit de lui, et commanda qu'on le
liât de deux chaînes ; puis il demanda qui il était,
et ce qu'il avait fait.
34 Mais les uns
criaient d'une manière, et les autres d'une autre, dans la foule
; et parce qu'il ne pouvait en apprendre rien de certain à cause
du bruit, il commanda que [Paul] fût mené dans la forteresse.
35 Et quand il fut
venu aux degrés, il arriva qu'il fut porté par les soldats,
à cause de la violence de la foule ;
36 Car la multitude
du peuple le suivait, en criant : fais-le mourir.
37 Et comme on allait
faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au capitaine : m'est-il permis
de te dire quelque chose ? Et [le capitaine lui] demanda : Sais-tu parler
Grec ?
38 N'es-tu pas l'Egyptien
qui ces jours passés as excité une sédition, et as
emmené au désert quatre mille brigands ?
39 Et Paul lui dit
: certes je suis Juif, citoyen, natif de Tarse, ville renommée
de la Cilicie ; mais je te prie, permets-moi de parler au peuple.
40 Et quand il le
lui eut permis, Paul se tenant sur les degrés fit signe de la main
au peuple, et s'étant fait un grand silence, il leur parla en Langue
Hébraïque, disant :
Actes
22
[Saint Paul fait
l'histoire de sa Conversion, et se garantit du fouet, comme bourgeois
de Rome.]
1 Hommes frères
et pères, écoutez maintenant mon apologie.
2 Et quand ils ouïrent
qu'il leur parlait en Langue Hébraïque, ils firent encore
plus de silence ; et il dit :
3 Certes je suis
Juif, né à Tarse de Cilicie, mais nourri en cette ville
aux pieds de Gamaliel, ayant été exactement instruit dans
la Loi de nos pères, et étant zélé [pour la
Loi] de Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui ;
4 [Et] j'ai persécuté
cette doctrine jusques à la mort, liant et mettant dans les prisons,
hommes et femmes ;
5 Comme le souverain
Sacrificateur lui-même, et toute l'assemblée des Anciens
m'en sont témoins ; desquels aussi ayant reçu des Lettres
[adressantes] aux frères, j'allais à Damas, afin d'amener
aussi liés à Jérusalem ceux qui étaient là,
pour les faire punir.
6 Or il arriva comme
je marchais, et que j'approchais de Damas, environ sur le midi, que tout
d'un coup une grande lumière venant du ciel, resplendit comme un
éclair autour de moi.
7 Et je tombai sur
la place ; et j'entendis une voix qui me dit : Saul, Saul, pourquoi me
persécutes-tu ?
8 Et je répondis
: qui es-tu, Seigneur ? et il me dit : je suis Jésus le Nazarien,
que tu persécutes.
9 Or ceux qui étaient
avec moi virent bien la lumière, et ils en furent tout effrayés,
mais ils n'entendirent point la voix de celui qui me parlait.
10 Et je dis : Seigneur,
que ferai-je ? et le Seigneur me dit : lève-toi, et t'en va à
Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.
11 Or parce que
je ne voyais rien, à cause de la splendeur de cette lumière,
ceux qui étaient avec moi me menèrent par la main, et je
vins à Damas.
12 Et un homme [nommé]
Ananias, qui craignait Dieu selon la Loi, et qui avait un bon témoignage
de tous les Juifs qui demeuraient là, vint me trouver.
13 Et étant
près de moi, il me dit : Saul [mon] frère, recouvre la vue
: et sur l'heure même je tournai les yeux vers lui, [et je le vis].
14 Et il me dit
: le Dieu de nos pères t'a préordonné pour connaître
sa volonté, et pour voir le Juste, et pour ouïr la voix de
sa bouche.
15 Car tu lui seras
témoin envers tous les hommes des choses que tu as vues et ouïes.
16 Et maintenant
que tardes-tu ? lève-toi, et sois baptisé et purifié
de tes péchés, en invoquant le Nom du Seigneur.
17 Or il arriva
qu'après que je fus retourné à Jérusalem,
comme je priais dans le Temple, je fus ravi en extase ;
18 Et je vis le
[Seigneur] qui me dit : hâte-toi, et pars en diligence de Jérusalem
: car ils ne recevront point le témoignage que tu leur rendras
de moi.
19 Et je dis : Seigneur
! eux-mêmes savent que je mettais en prison, et que je fouettais
dans les Synagogues ceux qui croyaient en toi.
20 Et lorsque le
sang d'Etienne ton martyr fut répandu, j'y étais aussi présent,
je consentais à sa mort, et je gardais les vêtements de ceux
qui le faisaient mourir.
21 Mais il me dit
: va, car je t'enverrai loin vers les Gentils.
22 Et ils l'écoutèrent
jusqu'à ce mot ; mais alors ils élevèrent leur voix,
en disant : ôte de la terre un tel homme, car il n'est point convenable
qu'il vive.
23 Et comme ils
criaient à haute voix, et secouaient leurs vêtements, et
jetaient de la poussière en l'air,
24 le Tribun commanda
qu'on le menât dans la forteresse, et il ordonna qu'il fût
examiné par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient
ainsi contre lui.
25 Et quand ils
l'eurent garrotté de courroies, Paul dit au centenier qui était
près de lui : vous est-il permis de fouetter un homme Romain, et
qui n'est pas même condamné ?
26 Ce que le centenier
ayant entendu, il s'en alla au Tribun pour l'avertir, disant : regarde
ce que tu as à faire : car cet homme est Romain.
27 Et le Tribun
vint à Paul, et lui dit : dis-moi, es-tu Romain ? Et il répondit
: oui certainement.
28 Et le Tribun
lui dit : J'ai acquis cette bourgeoisie à grand prix d'argent ;
et Paul dit : mais moi, je l'ai par ma naissance.
29 C'est pourquoi
ceux qui le devaient examiner se retirèrent aussitôt d'auprès
de lui ; et quand le Tribun eut connu qu'il était bourgeois de
Rome, il craignit, à cause qu'il l'avait fait lier.
30 Et le lendemain
voulant savoir au vrai pour quel sujet il était accusé des
Juifs, il le fit délier, et ayant commandé que les principaux
Sacrificateurs et tout le conseil s'assemblassent, il fit amener Paul,
et il le présenta devant eux.
Actes
23
[Paul devant le
Sanhédrin frappé, cherché à mort et conduit
à Césarée.]
1 Et Paul regardant
fixement le Conseil, dit : hommes frères ! je me suis conduit en
toute bonne conscience devant Dieu jusqu'à ce jour.
2 Sur quoi le souverain
Sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près
de lui, de le frapper sur le visage.
3 Alors Paul lui
dit : Dieu te frappera, paroi blanchie ; puisque étant assis pour
me juger selon la Loi, tu commandes, en violant la Loi, que je sois frappé.
4 Et ceux qui étaient
présents lui dirent : injuries-tu le souverain Sacrificateur de
Dieu ?
5 Et Paul dit :
[mes] frères, je ne savais pas qu'il fût souverain Sacrificateur
: car il est écrit : tu ne médiras point du Prince de ton
peuple.
6 Et Paul sachant
qu'une partie [d'entre eux] était des Sadducéens, et l'autre
des Pharisiens, il s'écria dans le conseil : hommes frères
! je suis Pharisien, fils de Pharisien, je suis tiré en cause pour
l'espérance, et pour la résurrection des morts.
7 Et quand il eut
dit cela, il s'émut une dissension entre les Pharisiens et les
Sadducéens ; et l'assemblée fut divisée.
8 Car les Sadducéens
disent qu'il n'y a point de résurrection, ni d'Ange, ni d'esprit,
mais les Pharisiens soutiennent l'un et l'autre.
9 Et il se fit un
grand cri. Alors les Scribes du parti des Pharisiens se levèrent
et contestèrent, disant : nous ne trouvons aucun mal en cet homme-ci
; mais si un esprit ou un Ange lui a parlé, ne combattons point
contre Dieu.
10 Et comme il se
fit une grande division, le Tribun craignant que Paul ne fût mis
en pièces par eux, commanda que les soldats descendissent, et qu'ils
l'enlevassent du milieu d'eux, et l'amenassent en la forteresse.
11 Et la nuit suivante,
le Seigneur se présenta à lui, et lui dit : Paul, aie bon
courage : car comme tu as rendu témoignage de moi à Jérusalem,
tout de même il faut que tu me rendes aussi témoignage à
Rome.
12 Et quand le jour
fut venu, quelques Juifs firent un complot et un serment avec exécration,
disant qu'ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu'à ce qu'ils
eussent tué Paul.
13 Et ils étaient
plus de quarante qui avaient fait cette conjuration.
14 Et ils s'adressèrent
aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens, et leur dirent : nous avons
fait un voeu, avec exécration de serment, que nous ne goûterions
de rien jusqu'à ce que nous ayons tué Paul.
15 Vous donc maintenant
faites savoir au Tribun par l'avis du Conseil, qu'il vous l'amène
demain, comme si vous vouliez connaître de lui quelque chose plus
exactement, et nous serons tous prêts pour le tuer avant qu'il approche.
16 Mais le fils
de la soeur de Paul ayant appris cette conjuration, vint et entra dans
la forteresse, et le rapporta à Paul.
17 Et Paul ayant
appelé un des centeniers, lui dit : mène ce jeune homme
au Tribun ; car il a quelque chose à lui rapporter.
18 Il le prit donc,
et le mena au Tribun, et il lui dit : Paul qui est prisonnier m'a appelé,
et m'a prié de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à
te dire.
19 Et le Tribun
le prenant par la main, se retira à part, et lui demanda : qu'est-ce
que tu as à me rapporter ?
20 Et il lui dit
: les Juifs ont conspiré de te prier que demain tu envoies Paul
au Conseil, comme s'ils voulaient s'enquérir de lui plus exactement
de quelque chose.
21 Mais n'y consens
point : car plus de quarante hommes d'entre eux sont en embûches
contre lui, qui ont fait un voeu avec exécration de serment, de
ne manger ni boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué ; et ils
sont maintenant tous prêts, attendant ce que tu leur permettras.
22 Le Tribun donc
renvoya le jeune homme, en lui commandant de ne dire à personne
qu'il lui eût déclaré ces choses.
23 Puis ayant appelé
deux centeniers, il leur dit : tenez prêts à trois heures
de la nuit deux cents soldats, et soixante-dix hommes de cheval, et deux
cents archers, pour aller à Césarée.
24 Et ayez soin
qu'il y ait des montures prêtes, afin qu'ayant fait monter Paul,
ils le mènent sûrement au Gouverneur Félix.
25 Et il lui écrivit
une Lettre en ces termes :
26 Claude Lysias
au très-excellent Gouverneur Félix, Salut.
27 Comme cet homme
qui avait été saisi par les Juifs, était près
d'être tué par eux, je suis survenu avec la garnison, et
je le leur ai ôté, après avoir connu qu'il était
[citoyen] Romain.
28 Et voulant savoir
de quoi ils l'accusaient, je l'ai mené à leur Conseil.
29 Où j'ai
trouvé qu'il était accusé touchant des questions
de leur Loi, n'ayant commis aucun crime digne de mort, ou d'emprisonnement.
30 Et ayant été
averti des embûches que les Juifs avaient dressées contre
lui, je te l'ai incessamment envoyé ; ayant aussi commandé
aux accusateurs de dire devant toi les choses qu'ils ont contre lui. Bien
te soit.
31 Les soldats donc,
selon qu'il leur était enjoint, prirent Paul, et le menèrent
de nuit à Antipatris.
32 Et le lendemain
ils s'en retournèrent à la forteresse, ayant laissé
Paul sous la conduite des gens de cheval ;
33 Qui étant
arrivés à Césarée, rendirent la lettre au
Gouverneur, et lui présentèrent aussi Paul.
34 Et quand le Gouverneur
eut lu la lettre, et qu'il eut demandé à Paul de quelle
Province il était, ayant entendu qu'il était de Cilicie
:
35 Je t'entendrai,
lui dit-il, plus amplement quand tes accusateurs seront aussi venus. Et
il commanda qu'il fût gardé au palais d'Hérode.
Actes
24
[Accusation et
défense de Saint Paul devant le Gouverneur Félix.]
1 Or cinq jours
après Ananias le souverain Sacrificateur descendit avec les Anciens,
et un certain orateur, [nommé] Tertulle, qui comparurent devant
le Gouverneur contre Paul.
2 Et Paul étant
appelé, Tertulle commença à l'accuser, en disant
:
3 Très-excellent
Félix, nous connaissons en toutes choses et avec toute sorte de
remercîment, que nous avons obtenu une grande tranquillité
par ton moyen, et par les bons règlements que tu as faits pour
ce peuple, selon ta prudence.
4 Mais afin de ne
t'arrêter pas longtemps, je te prie de nous entendre, selon ton
équité, [dans ce que nous allons te dire] en peu de paroles.
5 Nous avons trouvé
que c'est ici un homme fort dangereux, qui excite des séditions
parmi tous les Juifs dans tout le monde, et qui est le chef de la secte
des Nazariens.
6 Il a même
attenté de profaner le Temple ; et nous l'avons saisi, et l'avons
voulu juger selon notre Loi.
7 Mais le Tribun
Lysias étant survenu, il nous l'a ôté d'entre les
mains avec une grande violence,
8 Commandant que
ses accusateurs vinssent vers toi ; et tu pourras toi-même savoir
de lui, en l'interrogeant, toutes ces choses desquelles nous l'accusons.
9 Les Juifs acquiescèrent
à cela et dirent que les choses étaient ainsi.
10 Et après
que le Gouverneur eut fait signe à Paul de parler, il répondit
: Sachant qu'il y a déjà plusieurs années que tu
es le Juge de cette nation, je réponds pour moi avec plus de courage.
11 Puisque tu peux
connaître qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté
à Jérusalem pour adorer [Dieu].
12 Mais ils ne m'ont
point trouvé dans le Temple disputant avec personne, ni faisant
un amas de peuple, soit dans les Synagogues, soit dans la ville.
13 Et ils ne sauraient
soutenir les choses dont ils m'accusent présentement.
14 Or je te confesse
bien ce point, que selon la voie qu'ils appellent secte, je sers ainsi
le Dieu de mes pères, croyant toutes les choses qui sont écrites
dans la Loi et dans les Prophètes.
15 Et ayant espérance
en Dieu, que la résurrection des morts, tant des justes que des
injustes, laquelle ceux-ci attendent aussi eux-mêmes, arrivera.
16 C'est pourquoi
aussi je travaille d'avoir toujours la conscience pure devant Dieu, et
devant les hommes.
17 Or après
plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes et
des oblations dans ma nation.
18 Et comme je m'occupais
à cela, ils m'ont trouvé purifié dans le Temple,
sans attroupement et sans tumulte.
19 Et [c'étaient]
de certains Juifs d'Asie,
20 Qui devaient
comparaître devant toi, et m'accuser, s'ils avaient quelque chose
contre moi.
21 Ou que ceux-ci
eux-mêmes disent, s'ils ont trouvé en moi quelque injustice,
quand j'ai été présenté au Conseil ;
22 Sinon cette seule
parole que j'ai dite hautement devant eux : aujourd'hui je suis tiré
en cause par vous, pour la résurrection des morts.
23 Et Félix
ayant ouï ces choses, le remit à une autre fois, en disant
: après que j'aurai plus exactement connu ce que c'est de cette
secte, quand le Tribun Lysias sera descendu, je connaîtrai entièrement
de vos affaires.
24 Et il commanda
à un centenier que Paul fût gardé, mais qu'il eût
aussi quelque relâche, et qu'on n'empêchât aucun des
siens de le servir, ou de venir vers lui.
25 Or quelques jours
après, Félix vint avec Drusille sa femme, qui était
Juive, et il envoya quérir Paul, et l'ouït parler de la foi
qui est en Christ.
26 Et comme il parlait
de la justice, et de la tempérance, et du jugement à venir,
Félix tout effrayé répondit : pour le présent
va-t'en, et quand j'aurai la commodité, je te rappellerai ;
27 Espérant
aussi en même temps que Paul lui donnerait quelque argent pour le
délivrer, c'est pourquoi il l'envoyait quérir souvent, et
s'entretenait avec lui.
28 Or après
deux ans accomplis Félix eut pour successeur Porcius Festus, qui
voulant faire plaisir aux Juifs, laissa Paul en prison.
Actes
25
[Saint Paul plaidant
devant Festus appelle à l'Empereur.]
1 Festus donc étant
arrivé dans la Province, monta trois jours après de Césarée
à Jérusalem.
2 Et le souverain
Sacrificateur, et les premiers d'entre les Juifs, comparurent devant lui
contre Paul, et ils priaient [Festus] ;
3 Et lui demandaient
cette grâce contre Paul, qu'il le fît venir à Jérusalem
; car ils avaient dressé des embûches pour le tuer par le
chemin.
4 Mais Festus leur
répondit que Paul était bien gardé à Césarée,
où il devait retourner lui-même bientôt.
5 C'est pourquoi,
dit-il, que ceux d'entre vous qui le peuvent faire, y descendent avec
moi ; et s'il y a quelque crime en cet homme, qu'ils l'accusent.
6 Et n'ayant pas
demeuré parmi eux plus de dix jours, il descendit à Césarée
; et le lendemain il s'assit au siège judicial, et il commanda
que Paul fût amené.
7 Et comme il fut
venu là, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem
l'environnèrent, le chargeant de plusieurs grands crimes, lesquels
ils ne pouvaient prouver.
8 Paul répondant
qu'il n'avait péché en rien, ni contre la Loi des Juifs,
ni contre le Temple, ni contre César.
9 Mais Festus voulant
faire plaisir aux Juifs, répondit à Paul, et dit : veux-tu
monter à Jérusalem, et y être jugé de ces choses
devant moi ?
10 Et Paul dit :
je comparais devant le siège judicial de César, où
il faut que je sois jugé : je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme
tu le connais toi-même très bien.
11 Que si je leur
ai fait tort, ou que j'aie fait quelque chose digne de mort, je ne refuse
point de mourir ; mais s'il n'est rien de ce dont ils m'accusent, personne
ne me peut livrer à eux : j'en appelle à César.
12 Alors Festus
ayant conféré avec le Conseil, [lui] répondit : en
as-tu appelé à César ? tu iras à César.
13 Or quelques jours
après, le Roi Agrippa et Bérénice arrivèrent
à Césarée pour saluer Festus.
14 Et après
avoir demeuré là plusieurs jours, Festus fit mention au
Roi de l'affaire de Paul, disant : un certain homme a été
laissé prisonnier par Félix.
15 Sur le sujet
duquel, comme j'étais à Jérusalem, les principaux
Sacrificateurs et les Anciens des Juifs sont comparus, sollicitant sa
condamnation ;
16 Mais je leur
ai répondu que ce n'est point l'usage des Romains de livrer quelqu'un
à la mort, avant que celui qui est accusé ait ses accusateurs
présents, et qu'il ait lieu de se défendre du crime.
17 Quand donc ils
furent venus ici, sans que j'usasse d'aucun délai, le jour suivant
étant assis au siège judicial, je commandai que cet homme
fût amené ;
18 Et ses accusateurs
étant là présents, ils n'alléguèrent
aucun des crimes dont je pensais [qu'ils l'accuseraient].
19 Mais ils avaient
quelques disputes contre lui touchant leurs superstitions, et touchant
un certain Jésus mort, que Paul affirmait être vivant.
20 Or comme j'étais
fort en peine pour savoir ce que c'était, je demandai [à
cet homme] s'il voulait aller à Jérusalem, et y être
jugé de ces choses.
21 Mais parce qu'il
en appela, demandant d'être réservé à la connaissance
d'Auguste, je commandai qu'il fût gardé jusqu'à ce
que je l'envoyasse à César.
22 Alors Agrippa
dit à Festus : je voudrais bien aussi entendre cet homme. Demain,
dit-il, tu l'entendras.
23 Le lendemain
donc Agrippa et Bérénice étant venus avec une grande
pompe, et étant entrés dans l'Auditoire avec les Tribuns
et les principaux de la ville, Paul fut amené par le commandement
de Festus.
24 Et Festus dit
: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes ici avec nous, vous voyez cet
homme contre lequel toute la multitude des Juifs m'est venue solliciter,
tant à Jérusalem qu'ici, criant qu'il ne le fallait plus
laisser vivre.
25 Mais moi, ayant
trouvé qu'il n'avait rien fait qui fût digne de mort, et
lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu
de le [lui] envoyer.
26 Mais parce que
je n'ai rien de certain à en écrire à l'Empereur,
je vous l'ai présenté, et principalement à toi, Roi
Agrippa, afin qu'après en avoir fait l'examen, j'aie de quoi écrire.
27 Car il me semble
qu'il n'est pas raisonnable d'envoyer un prisonnier, sans marquer les
faits dont on l'accuse.
Actes
26
[Saint Paul fait
son Apologie devant le Roi Agrippa.]
1 Et Agrippa dit
à Paul : il t'est permis de parler pour toi. Alors Paul ayant étendu
la main, parla ainsi pour sa défense.
2 Roi Agrippa !
je m'estime heureux de ce que je dois répondre aujourd'hui devant
toi, de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs.
3 Et surtout parce
que je sais que tu as une entière connaissance de toutes les coutumes
et questions qui sont entre les Juifs : c'est pourquoi je te prie de m'écouter
avec patience.
4 Pour ce qui est
donc de la vie que j'ai menée dès ma jeunesse, telle qu'elle
a été du commencement parmi ma nation à Jérusalem,
tous les Juifs savent ce qui en est.
5 Car ils savent
depuis longtemps, s'ils en veulent rendre témoignage, que dès
mes ancêtres j'ai vécu Pharisien, selon la secte la plus
exacte de notre Religion.
6 Et maintenant
je comparais en jugement pour l'espérance de la promesse que Dieu
a faite à nos pères ;
7 A laquelle nos
douze Tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour, espèrent
de parvenir ; et c'est pour cette espérance, ô Roi Agrippa
! que je suis accusé par les Juifs.
8 Quoi, tenez-vous
pour une chose incroyable que Dieu ressuscite les morts ?
9 Il est vrai que
pour moi, j'ai cru qu'il fallait que je fisse de grands efforts contre
le Nom de Jésus le Nazarien.
10 Ce que j'ai aussi
exécuté dans Jérusalem, car j'ai fait prisonniers
plusieurs des Saints, après en avoir reçu le pouvoir des
principaux Sacrificateurs, et quand on les faisait mourir j'y donnais
ma voix.
11 Et souvent par
toutes les Synagogues en les punissant, je les contraignais de blasphémer,
et étant transporté de fureur contre eux, je les persécutais
jusque dans les villes étrangères.
12 Et étant
occupé à cela, comme j'allais aussi à Damas avec
pouvoir et commission des principaux Sacrificateurs,
13 Je vis, ô
Roi ! par le chemin en plein midi, une lumière du ciel, plus grande
que la splendeur du soleil, laquelle resplendit autour de moi, et de ceux
qui étaient en chemin avec moi.
14 Et étant
tous tombés à terre, j'entendis une voix qui me parlait,
et qui disait en Langue Hébraïque : Saul, Saul, pourquoi me
persécutes-tu ? il t'est dur de regimber contre les aiguillons.
15 Alors je dis
: qui es-tu, Seigneur ? et il répondit : Je suis Jésus que
tu persécutes.
16 Mais lève-toi,
et te tiens sur tes pieds : car ce que je te suis apparu, c'est pour t'établir
ministre et témoin, tant des choses que tu as vues, que de celles
pour lesquelles je t'apparaîtrai ;
17 En te délivrant
du peuple, et des Gentils, vers lesquels je t'envoie maintenant,
18 Pour ouvrir leurs
yeux afin qu'ils soient convertis des ténèbres à
la lumière, et de la puissance de satan à Dieu ; et qu'ils
reçoivent la rémission de leurs péchés, et
leur part avec ceux qui sont sanctifiés par la foi qu'ils ont en
moi.
19 Ainsi, ô
Roi Agrippa ! je n'ai point été rebelle à la vision
céleste.
20 Mais j'ai annoncé
premièrement à ceux qui étaient à Damas, et
puis à Jérusalem, et par tout le pays de Judée, et
aux Gentils, qu'ils se repentissent, et se convertissent à Dieu,
en faisant des oeuvres convenables à la repentance.
21 C'est pour cela
que les Juifs m'ayant pris dans le Temple ont tâché de me
tuer ;
22 Mais ayant été
secouru par l'aide de Dieu, je suis vivant jusqu'à ce jour, rendant
témoignage aux petits et aux grands, et ne disant rien que ce que
les Prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver.
23 [Savoir], qu'il
fallait que le Christ souffrît, et qu'il fût le premier des
ressuscités pour porter la lumière au peuple et aux Gentils.
24 Et comme il parlait
ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix : tu es hors
du sens, Paul ! ton grand savoir dans les lettres te met hors du sens.
25 Et Paul dit :
je ne suis point hors du sens, très-excellent Festus ; mais je
dis des paroles de vérité et de sens rassis.
26 Car le Roi a
la connaissance de ces choses ; et je parle hardiment devant lui, parce
que j'estime qu'il n'ignore rien de ces choses : car ceci n'a point été
fait en secret.
27 Ô Roi Agrippa
! crois-tu aux Prophètes ? je sais que tu y crois.
28 Et Agrippa répondit
à Paul : tu me persuades à peu près d'être
Chrétien.
29 Et Paul lui dit
: je souhaiterais devant Dieu que non-seulement toi, mais aussi tous ceux
qui m'écoutent aujourd'hui, devinssent non seulement à peu
près, mais parfaitement, tels que je suis, hormis ces liens.
30 Paul ayant dit
ces choses, le Roi se leva, avec le Gouverneur et Bérénice,
et ceux qui étaient assis avec eux.
31 Et quand ils
se furent retirés à part, ils conférèrent
entre eux, et ils dirent : cet homme n'a rien commis qui soit digne de
mort, ou de prison.
32 Et Agrippa dit
à Festus : cet homme pouvait être relâché s'il
n'avait point appelé à César.
Actes
27
[La navigation
de Saint Paul en Italie, avec naufrage.]
1 Or après
qu'il eut été résolu que nous naviguerions en Italie,
ils remirent Paul avec quelques autres prisonniers à un nommé
Jule, centenier d'une cohorte [de la Légion]appelée Auguste.
2 Et étant
montés dans un navire d'Adramite, nous partîmes pour tirer
vers les quartiers d'Asie, et Aristarque Macédonien [de la ville]
de Thessalonique, était avec nous.
3 Le jour suivant
nous arrivâmes à Sidon ; et Jules traitant humainement Paul,
lui permit d'aller vers ses amis, afin qu'ils eussent soin de lui.
4 Puis étant
partis de là, nous tînmes notre route au-dessous de Cypre,
parce que les vents étaient contraires.
5 Et après
avoir passé la mer qui est vis-à-vis de la Cilicie et de
la Pamphylie, nous vînmes à Myra, [ville] de Lycie,
6 Où le centenier
trouva un navire d'Alexandrie qui allait en Italie, dans lequel il nous
fit monter.
7 Et comme nous
naviguions pesamment durant plusieurs jours, en sorte qu'à grande
peine pûmes-nous arriver jusques à la vue de Guide, parce
que le vent ne nous poussait point, nous passâmes au-dessous de
Crète, vers Salmone.
8 Et la côtoyant
avec peine, nous vînmes en un lieu qui est appelé Beaux-ports,
près duquel était la ville de Lasée.
9 Et parce qu'il
s'était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation
était déjà périlleuse, vu que même le
jeûne était déjà passé, Paul les exhortait,
10 En leur disant
: hommes, je vois que la navigation sera périlleuse et que nous
serons exposés non seulement à la perte de la charge du
vaisseau, mais même de nos propres vies.
11 Mais le centenier
croyait plus le Pilote, et le maître du navire, que ce que Paul
disait.
12 Et parce que
le port n'était pas propre pour y passer l'hiver, la plupart furent
d'avis de partir de là, pour [tâcher] d'aborder à
Phénix, qui est un port de Crète, situé contre le
vent d'Afrique et du couchant septentrional, afin d'y passer l'hiver.
13 Et le vent du
Midi commençant à souffler doucement, ils crurent venir
à bout de leur dessein, et étant partis, ils côtoyèrent
Crète de plus près.
14 Mais un peu après
un vent orageux [du nord-est], qu'on appelle Euroclydon, se leva du côté
de l'île.
15 Et le navire
étant emporté par le vent, de telle sorte qu'il ne pouvait
point résister, nous fûmes emportés, ayant abandonné
[le navire au vent].
16 Et ayant passé
au-dessous d'une petite île, appelée Clauda, à grande
peine pûmes-nous être maîtres de l'esquif ;
17 Mais l'ayant
tirée à nous, les [matelots] cherchaient tous les remèdes
possibles, en liant le navire par-dessous ; et comme ils craignaient de
tomber sur des bancs de sable, ils abattirent les voiles, et ils étaient
portés de cette manière.
18 Or parce que
nous étions agités d'une grande tempête, le jour suivant
ils jetèrent les marchandises dans la mer.
19 Puis le troisième
jour nous jetâmes de nos propres mains les agrès du navire.
20 Et comme il ne
nous parut durant plusieurs jours ni soleil ni étoiles, et qu'une
grande tempête nous agitait violemment, toute espérance de
nous pouvoir sauver à l'avenir nous fut ôtée.
21 Mais après
qu'ils eurent été longtemps sans manger, Paul se tenant
alors debout au milieu d'eux, leur dit : ô hommes ! certes il fallait
me croire, et ne point partir de Crète, afin d'éviter cette
tempête et cette perte.
22 Mais maintenant
je vous exhorte d'avoir bon courage : car nul de vous ne perdra la vie,
et le navire seul périra.
23 Car en cette
propre nuit un Ange du Dieu à qui je suis, et lequel je sers, s'est
présenté à moi,
24 [Me] disant :
Paul, ne crains point, il faut que tu sois présenté à
César ; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent
avec toi.
25 C'est pourquoi,
ô hommes ! ayez bon courage, car j'ai cette confiance en Dieu que
la chose arrivera comme elle m'a été dite.
26 Mais il faut
que nous soyons jetés contre quelque île.
27 Quand donc la
quatorzième nuit fut venue, comme nous étions portés
çà et là sur la mer Adriatique, les matelots eurent
opinion environ sur le minuit qu'ils approchaient de quelque contrée.
28 Et ayant jeté
la sonde, ils trouvèrent vingt brasses ; puis étant passés
un peu plus loin, et ayant encore jeté la sonde, ils trouvèrent
quinze brasses.
29 Mais craignant
de donner contre quelque écueil, ils jetèrent quatre ancres
de la poupe, désirant que le jour vînt.
30 Et comme les
matelots cherchaient à s'enfuir du navire, ayant descendu l'esquif
en mer, sous prétexte d'aller porter loin les ancres du côté
de la proue,
31 Paul dit au centenier
et aux soldats : si ceux-ci ne demeurent dans le navire, vous ne pouvez
point vous sauver.
32 Alors les soldats
coupèrent les cordes de l'esquif, et le laissèrent tomber.
33 Et jusqu'à
ce que le jour vînt, Paul les exhorta tous de prendre quelque nourriture,
en leur disant : c'est aujourd'hui le quatorzième jour qu'en attendant,
vous êtes demeurés à jeun, et n'avez rien pris ;
34 Je vous exhorte
donc à prendre quelque nourriture, vu que cela est nécessaire
pour votre conservation : car il ne tombera pas un cheveu de la tête
d'aucun de vous.
35 Et quand il eut
dit ces choses, il prit du pain, et rendit grâces à Dieu
en présence de tous, et l'ayant rompu il commença a manger.
36 Alors ayant tous
pris courage, ils commencèrent aussi à manger.
37 Or nous étions
en tout dans le navire deux cent soixante-seize personnes.
38 Et quand ils
eurent mangé jusqu'à être rassasiés, ils allégèrent
le navire, en jetant le blé dans la mer.
39 Et le jour étant
venu ils ne reconnaissaient point le pays ; mais ils aperçurent
un golfe ayant rivage, et ils résolurent d'y faire échouer
le navire, s'il leur était possible.
40 C'est pourquoi
ayant retiré les ancres, ils abandonnèrent le navire à
la mer, lâchant en même temps les attaches des gouvernails
; et ayant tendu la voile de l'artimon, ils tirèrent vers le rivage.
41 Mais étant
tombés en un lieu où deux courants se rencontraient, ils
y heurtèrent le navire, et la proue s'y étant enfoncée
demeurait ferme, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.
42 Alors le conseil
des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un s'étant
sauvé à la nage, ne s'enfuît.
43 Mais le centenier
voulant sauver Paul, les empêcha [d'exécuter] ce conseil,
et il commanda que ceux qui pourraient nager se jetassent dehors les premiers,
et se sauvassent à terre ;
44 Et le reste,
les uns sur des planches, et les autres sur quelques [pièces] du
navire ; et ainsi il arriva que tous se sauvèrent à terre.
Actes
28
[Aventures de Saint
Paul à Malte et à Rome.]
1 S'étant
donc sauvés, ils reconnurent alors que l'île s'appelait Malte.
2 Et les Barbares
usèrent d'une singulière humanité envers nous, car
ils allumèrent un grand feu, et nous reçurent tous, à
cause de la pluie qui nous pressait, et à cause du froid.
3 Et Paul ayant
ramassé quelque quantité de sarments, comme il les eut mis
au feu, une vipère en sortit à cause de la chaleur, et lui
saisit la main.
4 Et quand les Barbares
virent cette bête pendant à sa main, ils se dirent l'un à
l'autre : certainement cet homme est un meurtrier ; puisqu'après
être échappé de la mer, la vengeance ne permet pas
qu'il vive.
5 Mais Paul ayant
secoué la bête dans le feu, il n'en reçut aucun mal
;
6 Au lieu qu'ils
s'attendaient qu'il dût enfler, ou tomber subitement mort. Mais
quand ils eurent longtemps attendu, et qu'ils eurent vu qu'il ne lui en
arrivait aucn mal, ils changèrent [de langage], et dirent que c'était
un Dieu.
7 Or en cet endroit-là
étaient les possesions du principal de l'île, nommé
Publius, qui nous reçut et nous logea durant trois jours avec beaucoup
de bonté.
8 Et il arriva que
le père de Publius était au lit malade de la fièvre
et de la dyssenterie, et Paul l'étant allé voir, il fit
la prière, lui imposa les mains, et le guérit.
9 Ce qui étant
arrivé, tous les autres malades de l'île vinrent à
lui, et ils furent guéris.
10 Lesquels aussi
nous firent de grands honneurs, et à notre départ nous fournirent
ce qui nous était nécessaire.
11 Trois mois après
nous partîmes sur un navire d'Alexandrie qui avait hiverné
dans l'île, et qui avait pour enseigne Castor et Pollux.
12 Et étant
arrivés à Syracuse, nous y demeurâmes trois jours.
13 De là
en côtoyant, nous arrivâmes à Rhège ; et un
jour après, le vent du Midi s'étant levé, nous vînmes
le deuxième jour à Pouzzoles ;
14 Où ayant
trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer
avec eux sept jours ; et ensuite nous arrivâmes à Rome.
15 Et quand les
frères qui y étaient eurent reçu de nos nouvelles,
ils vinrent au-devant de nous jusques au Marché d'Appius, et aux
Trois-boutiques ; et Paul les voyant, rendit grâces à Dieu,
et prit courage.
16 Et lorsque nous
fûmes arrivés à Rome, le centenier livra les prisonniers
au Préfet du Prétoire ; mais quant à Paul, il lui
fut permis de demeurer à part avec un soldat qui le gardait.
17 Or il arriva
trois jours après, que Paul convoqua les principaux des Juifs ;
et quand ils furent venus, il leur dit : hommes frères ! quoique
je n'aie rien commis contre le peuple ni contre les coutumes des Pères,
toutefois j'ai été arrêté prisonnier à
Jérusalem, et livré entre les mains des Romains,
18 Qui après
m'avoir examiné me voulaient relâcher, parce qu'il n'y avait
en moi aucun crime digne de mort.
19 Mais les Juifs
s'y opposant, j'ai été contraint d'en appeler à César
; sans que j'aie pourtant dessein d'accuser ma nation.
20 C'est donc là
le sujet pour lequel je vous ai appelés, afin de vous voir et de
vous parler ; car c'est pour l'espérance d'Israël que je suis
chargé de cette chaîne.
21 Mais ils lui
répondirent : nous n'avons point reçu de Lettres de Judée
qui parlent de toi ; ni aucun des frères n'est venu qui ait rapporté
ou dit quelque mal de toi.
22 Cependant nous
entendrons volontiers de toi quel est ton sentiment ; car quant à
cette secte, il nous est connu qu'on la contredit partout.
23 Et après
lui avoir assigné un jour, plusieurs vinrent auprès de lui
dans son logis, auxquels il expliquait par plusieurs témoignages
le Royaume de Dieu, et depuis le matin jusqu'au soir il les portait à
croire ce qui concerne Jésus, tant par la Loi de Moïse que
par les Prophètes.
24 Et les uns furent
persuadés par les choses qu'il disait ; et les autres n'y croyaient
point.
25 C'est pourquoi
n'étant pas d'accord entre eux, ils se retirèrent, après
que Paul leur eut dit cette parole : le Saint-Esprit a bien parlé
à nos Pères par Esaïe le Prophète,
26 En disant : va
vers ce peuple, et [lui] dis : vous écouterez de vos oreilles,
et vous n'entendrez point ; et en regardant vous verrez, et vous n'apercevrez
point.
27 Car le coeur
de ce peuple est engraissé ; et ils ont ouï dur de leurs oreilles,
et ont fermé leurs yeux ; de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils
n'entendent des oreilles, qu'ils ne comprennent du coeur, qu'ils ne se
convertissent, et que je ne les guérisse.
28 Sachez donc que
ce salut de Dieu est envoyé aux Gentils, et ils l'entendront.
29 Quand il eut
dit ces choses, les Juifs se retirèrent d'avec lui, y ayant une
grande contestation entre eux.
30 Mais Paul demeura
deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée pour lui, où
il recevait tous ceux qui le venaient voir,
31 Prêchant
le Royaume de Dieu, et enseignant les choses qui regardent le Seigneur
Jésus-Christ avec toute liberté de parler, [et] sans aucun
empêchement.