Actes
3
[Saint Pierre guérit
le boiteux, et exhorte les Juifs à se convertir au Messie.]
1 Et comme Pierre
et Jean montaient ensemble au Temple à l'heure de la prière,
qui était à neuf heures,
2 Un homme boiteux
dès sa naissance, y était porté, lequel on mettait
tous les jours à la porte du Temple nommée la Belle, pour
demander l'aumône à ceux qui entraient au Temple.
3 Cet homme voyant
Pierre et Jean qui allaient entrer au Temple, les pria de lui donner l'aumône.
4 Mais Pierre ayant,
avec Jean, arrêté sa vue sur lui, Pierre lui dit : regarde-nous.
5 Et il les regardait
attentivement, s'attendant de recevoir quelque chose d'eux.
6 Mais Pierre lui
dit : je n'ai ni argent, ni or ; mais ce que j'ai, je te le donne : Au
Nom de Jésus-Christ le Nazarien, lève-toi et marche.
7 Et l'ayant pris
par la main droite, il le leva ; et aussitôt les plantes et les
chevilles de ses pieds devinrent fermes.
8 Et faisant un
saut, il se tint debout, et marcha ; et il entra avec eux au Temple, marchant,
sautant, et louant Dieu.
9 Et tout le peuple
le vit marchant et louant Dieu.
10 Et reconnaissant
que c'était celui-là même qui était assis à
la Belle porte du Temple, pour avoir l'aumône, ils furent remplis
d'admiration et d'étonnement de ce qui lui était arrivé.
11 Et comme le boiteux,
qui avait été guéri, tenait par la main Pierre et
Jean, tout le peuple étonné courut à eux, au Portique
qu'on appelle de Salomon.
12 Mais Pierre voyant
cela, dit au peuple : hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous
de ceci ? ou pourquoi avez-vous l'oeil arrêté sur nous, comme
si par notre puissance, ou par notre sainteté nous avions fait
marcher cet homme ?
13 Le Dieu d'Abraham,
et d'Isaac, et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié
son Fils Jésus, que vous avez livré, et que vous avez renié
devant Pilate, quoiqu'il jugeât qu'il devait être délivré.
14 Mais vous avez
renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous
relâchât un meurtrier.
15 Vous avez mis
à mort le Prince de la vie, lequel Dieu a ressuscité des
morts ; de quoi nous sommes témoins.
16 Et par la foi
en son nom, son Nom a raffermi [les pieds de] cet homme que vous voyez
et que vous connaissez ; la foi, dis-je, que [nous avons] en lui, a donné
à celui-ci cette entière disposition de tous ses membres,
en la présence de vous tous.
17 Et maintenant,
mes frères, je sais que vous l'avez fait par ignorance, de même
que vos Gouverneurs.
18 Mais Dieu a ainsi
accompli les choses qu'il avait prédites par la bouche de tous
ses Prophètes, que le Christ devait souffrir.
19 Amendez-vous
donc, et vous convertissez, afin que vos péchés soient effacés
:
20 Quand les temps
de rafraîchissement seront venus par la présence du Seigneur,
et qu'il aura envoyé Jésus-Christ, qui vous a été
auparavant annoncé.
21 [Et] lequel il
faut que le ciel contienne, jusqu'au temps du rétablissement de
toutes les choses que Dieu a prononcées par la bouche de tous ses
saints Prophètes, dès le [commencement] du monde.
22 Car Moïse
lui-même a dit à nos Pères : le Seigneur votre Dieu,
vous suscitera d'entre vos frères un Prophète tel que moi
; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira.
23 Et il arrivera
que toute personne qui n'aura point écouté ce Prophète,
sera exterminée d'entre le peuple.
24 Et même
tous les Prophètes depuis Samuel, et ceux qui l'ont suivi, tout
autant qu'il y en a eu qui ont parlé, ont aussi prédit ces
jours.
25 Vous êtes
les enfants des Prophètes, et de l'alliance que Dieu a traitée
avec nos Pères, disant à Abraham : et en ta semence seront
bénies toutes les familles de la terre.
26 C'est pour vous
premièrement que Dieu ayant suscité son Fils Jésus,
l'a envoyé pour vous bénir, en retirant chacun de vous de
vos méchancetés.
Actes
4
[Persécution
des Apôtres : nombre des Fidèles unis en esprit et en charité.]
1 Mais comme ils
parlaient au peuple, les Sacrificateurs, et le Capitaine du Temple, et
les Sadducéens, survinrent.
2 Etant en grande
peine de ce qu'ils enseignaient le peuple, et qu'ils annonçaient
la résurrection des morts au Nom de Jésus.
3 Et les ayant fait
arrêter, ils les mirent en prison jusqu'au lendemain, parce qu'il
était déjà tard.
4 Et plusieurs de
ceux qui avaient ouï la parole, crurent ; et le nombre des personnes
fut d'environ cinq mille.
5 Or il arriva que
le lendemain leurs Gouverneurs, les Anciens et les Scribes s'assemblèrent
à Jérusalem ;
6 Avec Anne souverain
Sacrificateur, et Caïphe, et Jean, et Alexandre, et tous ceux qui
étaient de la race Sacerdotale.
7 Et ayant fait
comparaître devant eux Pierre et Jean, ils leur demandèrent
: par quelle puissance, ou au Nom de qui avez-vous fait cette [guérison]
?
8 Alors Pierre étant
rempli du Saint-Esprit, leur dit : Gouverneurs du peuple, et vous Anciens
d'Israël :
9 Puisque nous sommes
recherchés aujourd'hui pour un bien qui a été fait
en la personne d'un impotent, pour savoir comment il a été
guéri ;
10 Sachez vous tous
et tout le peuple d'Israël, que ç'a été au Nom
de Jésus-Christ le Nazarien, que vous avez crucifié, [et]
que Dieu a ressuscité des morts ; c'est, [dis-je], en son Nom,
que cet homme qui parait ici devant vous, a été guéri.
11 C'est cette Pierre,
rejetée par vous qui bâtissez, qui a été faite
la pierre angulaire.
12 Et il n'y a point
de salut en aucun autre : car aussi il n'y a point sous le ciel d'autre
Nom qui soit donné aux hommes par lequel il nous faille être
sauvés.
13 Eux voyant la
hardiesse de Pierre et de Jean, et sachant aussi qu'ils étaient
des hommes sans lettres, et idiots, s'en étonnaient, et ils reconnaissaient
bien qu'ils avaient été avec Jésus.
14 Et voyant que
l'homme qui avait été guéri, était présent
avec eux, ils ne pouvaient contredire en rien.
15 Alors leur ayant
commandé de sortir hors du Conseil, ils conféraient entre
eux,
16 Disant : que
ferons-nous à ces gens ? car il est connu à tous les habitants
de Jérusalem, qu'un miracle a été fait par eux, et
cela est si évident, que nous ne le pouvons nier.
17 Mais afin qu'il
ne soit plus divulgué parmi le peuple, défendons-leur avec
menaces expresses, qu'ils n'aient plus à parler en ce Nom à
qui que ce soit.
18 Les ayant donc
appelés, ils leur commandèrent de ne parler plus ni d'enseigner
en aucune manière au Nom de Jésus.
19 Mais Pierre et
Jean répondant, leur dirent : jugez s'il est juste devant Dieu
de vous obéir plutôt qu'à Dieu.
20 Car nous ne pouvons
que nous ne disions les choses que nous avons vues et ouies.
21 Alors ils les
relâchèrent avec menaces, ne trouvant point comment ils les
pourraient punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient
Dieu de ce qui avait été fait.
22 Car l'homme en
qui avait été faite cette miraculeuse guérison avait
plus de quarante ans.
23 Or après
qu'on les eut laissés aller, ils vinrent vers les leurs, et leur
racontèrent tout ce que les principaux Sacrificateurs et les Anciens
leur avaient dit.
24 Ce qu'ayant entendu,
ils élevèrent tous ensemble la voix à Dieu, et dirent
: Seigneur ! tu es le Dieu qui as fait le ciel et la terre, la mer, et
toutes les choses qui y sont ;
25 Et qui as dit
par la bouche de David ton serviteur : pourquoi se sont émues les
Nations, et les peuples ont-ils projeté des choses vaines ?
26 Les Rois de la
terre se sont trouvés en personne, et les Princes se sont joints
ensemble contre le Seigneur, et contre son Christ.
27 En effet, contre
ton saint Fils Jésus, que tu as oint, se sont assemblés
Hérode et Ponce Pilate, avec les Gentils, et les peuples d'Israël,
28 Pour faire toutes
les choses que ta main et ton conseil avaient auparavant déterminé
qui seraient faites.
29 Maintenant donc,
Seigneur, fais attention à leurs menaces, et donne à tes
serviteurs d'annoncer ta parole avec toute hardiesse ;
30 En étendant
ta main afin qu'il se fasse des guérisons, et des prodiges, et
des merveilles, par le Nom de ton saint Fils Jésus.
31 Et quand ils
eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés
trembla ; et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient
la parole de Dieu avec hardiesse.
32 Or la multitude
de ceux qui croyaient, n'était qu'un coeur et qu'une âme
; et nul ne disait d'aucune des choses qu'il possédait, qu'elle
fût à lui ; mais toutes choses étaient communes entre
eux.
33 Aussi les Apôtres
rendaient témoignage avec une grande force à la résurrection
du Seigneur Jésus ; et une grande grâce était sur
eux tous.
34 Car il n'y avait
entre eux aucune personne nécessiteuse ; parce que tous ceux qui
possédaient des champs ou des maisons, les vendaient, et ils apportaient
le prix des choses vendues ;
35 Et le mettaient
aux pieds des Apôtres ; et il était distribué à
chacun selon qu'il en avait besoin.
36 Or Joses, qui
par les Apôtres fut surnommé Barnabas, c'est-à-dire,
fils de consolation, Lévite, et Cyprien de nation,
37 Ayant une possession,
la vendit, et en apporta le prix, et le mit aux pieds des Apôtres.
Actes
5
[Mort d'Ananias
et de Saphira. Malades guéris : les Apôtres mis en prison
et délivrés, prêchent et souffrent avec joie.]
1 Or un homme nommé
Ananias, ayant avec Saphira sa femme, vendu une possession,
2 Retint une partie
du prix, du consentement de sa femme, et en apporta quelque partie, et
la mit aux pieds des Apôtres.
3 Mais Pierre lui
dit : Ananias comment satan s'est-il emparé de ton coeur jusques
à t'inciter à mentir au Saint-Esprit, et à soustraire
une partie du prix de la possession ?
4 Si tu l'eusses
gardée, ne te demeurait-elle pas ? et étant vendue, n'était-elle
pas en ta puissance ? Pourquoi as-tu formé un tel dessein dans
ton coeur ? tu n'as pas menti aux hommes mais à Dieu.
5 Et Ananias entendant
ces paroles, tomba, et rendit l'esprit ; ce qui causa une grande crainte
à tous ceux qui en entendirent parler.
6 Et quelques jeunes
hommes se levant le prirent, et l'emportèrent dehors, et l'enterrèrent.
7 Et il arriva environ
trois heures après, que sa femme aussi, ne sachant point ce qui
était arrivé, entra ;
8 Et Pierre prenant
la parole, lui dit : dis-moi, avez-vous autant vendu le champ ? et elle
dit : oui, autant.
9 Alors Pierre lui
dit : pourquoi avez-vous fait un complot entre vous de tenter l'Esprit
du Seigneur ? voilà à la porte les pieds de ceux qui ont
enterré ton mari, et ils t'emporteront.
10 Et au même
instant elle tomba à ses pieds, et rendit l'esprit. Et quand les
jeunes hommes furent entrés, ils la trouvèrent morte, et
ils l'emportèrent dehors, et l'enterrèrent auprès
de son mari.
11 Et cela donna
une grande crainte à toute l'Eglise, et à tous ceux qui
entendaient ces choses.
12 Et beaucoup de
prodiges et de miracles se faisaient parmi le peuple par les mains des
Apôtres ; et ils étaient tous d'un accord au portique de
Salomon.
13 Cependant nul
des autres n'osait se joindre à eux ; mais le peuple les louait
hautement.
14 Et le nombre
de ceux qui croyaient au Seigneur, tant d'hommes que de femmes, se multipliait
de plus en plus.
15 Et on apportait
les malades dans les rues, et on les mettait sur de petits lits et sur
des couchettes, afin que quand Pierre viendrait, au moins son ombre passât
sur quelqu'un d'eux.
16 Le peuple aussi
des villes voisines s'assemblait à Jérusalem, apportant
les malades, et ceux qui étaient tourmentés des esprits
immondes ; et tous étaient guéris.
17 Alors le souverain
Sacrificateur se leva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, qui
étaient la secte des Sadducéens, et ils furent remplis d'envie
;
18 Et mettant les
mains sur les Apôtres, ils les firent conduire dans la prison publique.
19 Mais l'Ange du
Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et les ayant mis dehors,
il leur dit :
20 Allez, et vous
présentant dans le Temple, annoncez au peuple toutes les paroles
de cette vie.
21 Ce qu'ayant entendu,
ils entrèrent dès le point du jour dans le Temple, et ils
enseignaient. Mais le souverain Sacrificateur étant venu, et ceux
qui étaient avec lui, ils assemblèrent le Conseil et tous
les Anciens des enfants d'Israël, et ils envoyèrent à
la prison pour les faire amener.
22 Mais quand les
huissiers y furent venus, ils ne les trouvèrent point dans la prison
;ainsi ils s'en retournèrent, et ils rapportèrent,
23 Disant : nous
avons bien trouvé la prison fermée avec toute sûreté,
et les gardes aussi qui étaient devant les portes ; mais après
l'avoir ouverte, nous n'avons trouvé personne dedans.
24 Et quand le [souverain]
Sacrificateur, et le Capitaine du Temple, et les principaux Sacrificateurs,
eurent ouï ces paroles, ils furent fort en peine sur leur sujet,
ne sachant ce que cela deviendrait.
25 Mais quelqu'un
survint qui leur dit : voilà, les hommes que vous aviez mis en
prison, sont au Temple, et se tenant là ils enseignent le peuple.
26 Alors le Capitaine
du Temple avec les huissiers s'en alla, et il les amena sans violence
: car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.
27 Et les ayant
amenés, ils les présentèrent au Conseil. Et le souverain
Sacrificateur les interrogea,
28 Disant : ne vous
avons-nous pas défendu expressément de n'enseigner point
en ce Nom ? et cependant voici, vous avez rempli Jérusalem de votre
doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme.
29 Alors Pierre
et les [autres] Apôtres répondant, dirent : il faut plutôt
obéir à Dieu qu'aux hommes.
30 Le Dieu de nos
pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir,
le pendant au bois.
31 Et Dieu l'a élevé
par sa puissance pour être Prince et Sauveur, afin de donner à
Israël la repentance et la rémission des péchés.
32 Et nous lui sommes
témoins de ce que nous disons, et le Saint-Esprit que Dieu a donné
à ceux qui lui obéissent, en est aussi témoin.
33 Mais eux ayant
entendu ces choses, grinçaient les dents, et consultaient pour
les faire mourir.
34 Mais un Pharisien
nommé Gamaliel, Docteur de la Loi, honoré de tout le peuple,
se levant dans le Conseil, commanda que les Apôtres se retirassent
dehors pour un peu de temps.
35 Puis il leur
dit : hommes Israélites, prenez garde à ce que vous devrez
faire touchant ces gens.
36 Car avant ce
temps-ci s'éleva Theudas, se disant être quelque chose, auquel
se joignit un nombre d'hommes d'environ quatre cents ; mais il a été
défait, et tous ceux qui s'étaient joints à lui ont
été dissipés et réduits à rien.
37 Après
lui parut Judas le Galiléen aux jours du dénombrement, et
il attira à lui un grand peuple ; mais celui-ci aussi est péri,
et tous ceux qui s'étaient joints à lui ont été
dispersés.
38 Maintenant donc
je vous dis : ne continuez plus vos poursuites contre ces hommes, et laissez-les
: car si cette entreprise ou cette oeuvre est des hommes, elle sera détruite
;
39 Mais si elle
est de Dieu, vous ne la pourrez détruire ; et prenez garde que
même vous ne soyez trouvés faire la guerre à Dieu.
Et ils furent de son avis.
40 Puis ayant appelé
les Apôtres, ils leur commandèrent, après les avoir
fouettés, de ne parler point au Nom de Jésus ; après
quoi ils les laissèrent aller.
41 Et [les Apôtres]
se retirèrent de devant le Conseil, joyeux d'avoir été
rendus dignes de souffrir des opprobres pour le Nom de Jésus.
42 Et ils ne cessaient
tous les jours d'enseigner, et d'annoncer Jésus-Christ dans le
Temple, et de maison en maison.
Actes
6
[Sept Diacres pour
les aumônes. Etienne accusé de blasphème.]
1 Et en ces jours-là,
comme les disciples se multipliaient, il s'éleva un murmure des
Grecs contre les Hébreux, sur ce que leurs veuves étaient
méprisées dans le service ordinaire.
2 C'est pourquoi
les Douze ayant appelé la multitude des disciples, dirent : il
n'est pas raisonnable que nous laissions la parole de Dieu pour servir
aux tables.
3 Regardez donc,
mes frères, de choisir sept hommes d'entre vous, de qui on ait
bon témoignage, pleins du Saint-Esprit et de sagesse, auxquels
nous commettions cette affaire.
4 Et pour nous,
nous continuerons de vaquer à la prière, et à l'administration
de la parole.
5 Et ce discours
plut à toute l'assemblée qui était là présente
; et ils élurent Etienne, homme plein de foi et du Saint-Esprit,
et Philippe, et Prochore, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et
Nicolas, prosélyte d'Antioche.
6 Et ils les présentèrent
aux Apôtres ; qui, après avoir prié, leur imposèrent
les mains.
7 Et la parole de
Dieu croissait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup dans
Jérusalem ; un grand nombre aussi de Sacrificateurs obéissait
à la foi.
8 Or Etienne plein
de foi et de puissance, faisait de grands miracles et de grands prodiges
parmi le peuple.
9 Et quelques-uns
de la Synagogue appelée [la Synagogue] des Libertins, et [de celle]
des Cyréniens, et [de celle] des Alexandrins, et de ceux qui [étaient]
de Cilicie, et d'Asie, se levèrent pour disputer contre Etienne.
10 Mais ils ne pouvaient
résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il
parlait.
11 Alors ils subornèrent
des hommes, qui disaient : nous lui avons ouï proférer des
paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
12 Et ils soulevèrent
le peuple, et les Anciens, et les Scribes, et se jetant sur lui, ils l'enlevèrent,
et l'amenèrent dans le Conseil.
13 Et ils présentèrent
de faux témoins, qui disaient : cet homme ne cesse de proférer
des paroles blasphématoires contre ce saint Lieu et [contre] la
Loi.
14 Car nous lui
avons ouï dire que ce Jésus le Nazarien détruira ce
Lieu-ci, et qu'il changera les ordonnances que Moïse nous a données.
15 Et comme tous
ceux qui étaient assis dans le Conseil avaient les yeux arrêtés
sur lui, ils virent son visage comme le visage d'un Ange.
Actes
7
[ Etienne plaidant
sa cause avec reproches aux Juifs, est lapidé en priant pour eux.]
1 Alors le souverain
Sacrificateur [lui] dit : ces choses sont-elles ainsi ?
2 Et [Etienne] répondit
: hommes frères et pères, écoutez [-moi] : le Dieu
de gloire apparut à notre père Abraham, du temps qu'il était
en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Carran,
3 Et lui dit : sors
de ton pays, et d'avec ta parent', et viens au pays que je te montrerai.
4 Il sortit donc
du pays des Caldéens, et alla demeurer à Carran ; et de
là, après que son père fut mort, [Dieu] le fit passer
en ce pays où vous habitez maintenant.
5 Et il ne lui donna
aucun héritage en ce pays, non pas même d'un pied de terre,
quoiqu'il lui eût promis de le lui donner en possession, et à
sa postérité après lui, dans un temps où il
n'avait point encore d'enfant.
6 Et Dieu lui parla
ainsi : ta postérité séjournera quatre cents ans
dans une terre étrangère, et là on l'asservira, et
on la maltraitera.
7 Mais je jugerai
la nation à laquelle ils auront été asservis, dit
Dieu ; et après cela ils sortiront, et me serviront en ce lieu-ci.
8 Puis il lui donna
l'Alliance de la Circoncision ; et après cela [Abraham] engendra
Isaac, lequel il circoncit le huitième jour ; et Isaac engendra
Jacob, et Jacob les douze Patriarches.
9 Et les Patriarches
étant pleins d'envie vendirent Joseph [pour être mené]
en Egypte ; mais Dieu était avec lui ;
10 Qui le délivra
de toutes ses afflictions ; et l'ayant rempli de sagesse il le rendit
agréable à Pharaon, Roi d'Egypte, qui l'établit Gouverneur
sur l'Egypte, et [sur] toute sa maison.
11 Or il survint
dans tout le pays d'Egypte et en Canaan une famine et une grande angoisse
; tellement que nos pères ne pouvaient trouver des vivres.
12 Mais quand Jacob
eut ouï dire qu'il y avait du blé en Egypte, il y envoya pour
la première fois nos pères.
13 Et [y étant
retournés] une seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères,
et la famille de Joseph fut déclarée à Pharaon.
14 Alors Joseph
envoya quérir Jacob son père, et toute sa famille, qui était
soixante-quinze personnes.
15 Jacob donc descendit
en Egypte, et il y mourut, lui et nos pères ;
16 Qui furent transportés
à Sichem, et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté
à prix d'argent des fils d'Emmor, [fils] de Sichem.
17 Mais comme le
temps de la promesse pour laquelle Dieu avait juré à Abraham,
s'approchait, le peuple s'augmenta et se multiplia en Egypte.
18 Jusqu'à
ce qu'il parût en Egypte un autre Roi, qui n'avait point connu Joseph
;
19 Et qui usant
de ruse contre notre nation, maltraita nos pères, jusqu'à
leur faire exposer leurs enfants à l'abandon, afin d'en faire périr
la race.
20 En ce temps-là
naquit Moïse, qui fut divinement beau ; et il fut nourri trois mois
dans la maison de son père.
21 Mais ayant été
exposé à l'abandon, la fille de Pharaon l'emporta, et le
nourrit pour soi comme son fils.
22 Et Moïse
fut instruit dans toute la science des Egyptiens ; et il était
puissant en paroles et en actions.
23 Mais quand il
fut parvenu à l'âge de quarante ans, il forma le dessein
d'aller visiter ses frères, les enfants d'Israël.
24 Et voyant un
d'eux à qui on faisait tort, il le défendit, et vengea celui
qui était outragé, en tuant l'Egyptien.
25 Or il croyait
que ses frères comprendraient [par là] que Dieu les délivrerait
par son moyen ; mais ils ne le comprirent point.
26 Et le jour suivant
il se trouva entre eux comme ils se querellaient, et il tâcha de
les mettre d'accord, [en leur] disant : hommes, vous êtes frères,
pourquoi vous faites-vous tort l'un à l'autre ?
27 Mais celui qui
faisait tort à son prochain, le rebuta, lui disant : qui t'a établi
Prince et Juge sur nous ?
28 Me veux-tu tuer,
comme tu tuas hier l'Egyptien ?
29 Alors Moïse
s'enfuit sur un tel discours, et fut étranger dans le pays de Madian,
où il eut deux fils.
30 Et quarante ans
étant accomplis, l'Ange du Seigneur lui apparut au désert
de la montagne de Sinaï, dans une flamme de feu qui était
en un buisson.
31 Et quand Moïse
le vit, il fut étonné de la vision, et comme il approchait
pour considérer ce que c'était, la voix du Seigneur lui
fut adressée,
32 [Disant] : je
suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac,
et le Dieu de Jacob. Et Moïse tout tremblant n'osait considérer
ce que c'était.
33 Et le Seigneur
lui dit : déchausse les souliers de tes pieds : car le lieu où
tu es, est une terre sainte.
34 J'ai vu, j'ai
vu l'affliction de mon peuple qui est en Egypte, et j'ai ouï leur
gémissement, et je suis descendu pour les délivrer : maintenant
donc viens ; je t'enverrai en Egypte.
35 Ce Moïse,
lequel ils avaient rejeté, en disant : qui t'a établi Prince
et Juge ? c'est celui que [Dieu] envoya pour Prince et pour libérateur
par le moyen de l'Ange qui lui était apparu au buisson.
36 C'est celui qui
les tira dehors, en faisant des miracles et des prodiges dans la mer Rouge,
et au désert par quarante ans.
37 C'est ce Moïse
qui a dit aux enfants d'Israël : le Seigneur votre Dieu vous suscitera
un Prophète tel que moi d'entre vos frères ; écoutez-le.
38 C'est celui qui
fut en l'assemblée au désert avec l'Ange qui lui parlait
sur la montagne de Sinaï, et qui fut avec nos pères, et reçut
les paroles de vie pour nous les donner.
39 Auquel nos pères
ne voulurent point obéir, mais ils le rejetèrent, et se
détournèrent en leur coeur [pour retourner] en Egypte,
40 Disant à
Aaron : fais-nous des dieux qui aillent devant nous ; car nous ne savons
point ce qui est arrivé à ce Moïse qui nous a amenés
hors du pays d'Egypte.
41 Ils firent donc
en ces jours-là un veau, et ils offrirent des sacrifices à
l'idole, et se réjouirent dans les oeuvres de leurs mains.
42 C'est pourquoi
aussi Dieu se détourna [d'eux], et les abandonna à servir
l'armée du ciel, ainsi qu'il est écrit au Livre des Prophètes
: maison d'Israël, m'avez-vous offert des sacrifices et des oblations
pendant quarante ans au désert ?
43 Mais vous avez
porté le tabernacle de Moloc, et l'étoile de votre dieu
Remphan ; qui sont des figures que vous avez faites pour les adorer ;
c'est pourquoi je vous transporterai au delà de Babylone.
44 Le Tabernacle
du témoignage a été avec nos pères au désert,
comme avait ordonné celui qui avait dit à Moïse, de
le faire selon le modèle qu'il en avait vu.
45 Et nos pères
ayant reçu [ce Tabernacle], ils le portèrent sous la conduite
de Josué au pays qui était possédé par les
nations que Dieu chassa de devant nos pères, [où il demeura]
jusqu'aux jours de David ;
46 Qui trouva grâce
devant Dieu et qui demanda de pouvoir dresser un Tabernacle au Dieu de
Jacob.
47 Et Salomon lui
bâtit une maison.
48 Mais le Souverain
n'habite point dans des temples faits de main, selon ces paroles du Prophète
:
49 Le ciel est mon
trône, et la terre est le marchepied de mes pieds : quelle maison
me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel pourrait être le
lieu de mon repos ?
50 Ma main n'a-t-elle
pas fait toutes ces choses ?
51 Gens de cou roide,
et incirconcis de coeur et d'oreilles, vous vous obstinez toujours contre
le Saint-Esprit ; vous faites comme vos pères ont fait.
52 Lequel des Prophètes
vos pères n'ont-ils point persécuté ? ils ont même
tué ceux qui ont prédit l'avénement du Juste, duquel
maintenant vous avez été les traîtres et les meurtriers,
53 Vous qui avez
reçu la Loi par la disposition des Anges, et qui ne l'avez point
gardée.
54 En entendant
ces choses, leur coeur s'enflamma de colère et ils grinçaient
les dents contre lui.
55 Mais lui étant
rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux attachés au ciel, vit
la gloire de Dieu, et Jésus étant à la droite de
Dieu.
56 Et il dit : voici,
je vois les cieux ouverts, [et] le Fils de l'homme étant à
la droite de Dieu.
57 Alors ils s'écrièrent
à haute voix, et bouchèrent leurs oreilles, et tous d'un
accord ils se jetèrent sur lui.
58 Et l'ayant tiré
hors de la ville, ils le lapidèrent ; et les témoins mirent
leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.
59 Et ils lapidaient
Etienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus ! reçois
mon esprit.
60 Et s'étant
mis à genoux, il cria, à haute voix : Seigneur, ne leur
impute point ce péché ; et quand il eut dit cela, il s'endormit.
Actes
8
[Persécution
dans Jérusalem par Saul. Conversion des Samaritains, de Simon le
Magicien, et de l'Eunuque Ethiopien.]
1 Or Saul consentait
à la mort d'Etienne, et en ce temps-là il se fit une grande
persécution contre l'Eglise qui était à Jérusalem,
et tous furent dispersés dans les quartiers de la Judée
et de la Samarie ; excepté les Apôtres.
2 Et quelques hommes
craignant Dieu emportèrent Etienne pour l'ensevelir, et menèrent
un grand deuil sur lui.
3 Mais Saul ravageait
l'Eglise, entrant dans toutes les maisons, et traînant par force
hommes et femmes, il les mettait en prison.
4 Ceux donc qui
furent dispersés allaient çà et là annonçant
la parole de Dieu.
5 Et Philippe étant
descendu en une ville de Samarie, leur prêcha Christ.
6 Et les troupes
étaient toutes ensemble attentives à ce que Philippe disait,
l'écoutant, et voyant les miracles qu'il faisait.
7 Car les esprits
immondes sortaient, en criant à haute voix, hors de plusieurs qui
en étaient possédés, et beaucoup de paralytiques
et de boiteux furent guéris.
8 Ce qui causa une
grande joie dans cette ville-là.
9 Or il y avait
auparavant dans la ville un homme nommé Simon qui exerçait
l'art d'enchanteur, et ensorcelait le peup1e de Samarie, se disant être
quelque grand personnage.
10 Auquel tous étaient
attentifs, depuis le plus petit jusques au plus grand, disant : celui-ci
est la grande vertu de Dieu.
11 Et ils étaient
attachés à lui, parce que depuis longtemps il les avait
éblouis par sa magie.
12 Mais quand ils
eurent cru ce que Philippe leur annonçait touchant le Royaume de
Dieu, et le Nom de Jésus-Christ, et les hommes et les femmes furent
baptisés.
13 Et Simon crut
aussi lui-même, et après avoir été baptisé,
il ne bougeait d'auprès de Philippe ; et voyant les prodiges et
les grands miracles qui se faisaient, il était comme ravi hors
de lui même.
14 Or quand les
Apôtres qui étaient à Jérusalem, eurent entendu
que la Samarie avaient reçu la parole de Dieu, ils leur envoyèrent
Pierre et Jean ;
15 Qui y étant
descendus prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit
:
16 Car il n'était
pas encore descendu sur aucun d'eux, mais seulement ils étaient
baptisés au Nom du Seigneur Jésus.
17 Puis ils leur
imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
18 Alors Simon ayant
vu que le Saint-Esprit était donné, par l'imposition des
mains des Apôtres, il leur présenta de l'argent,
19 En leur disant
: donnez-moi aussi cette puissance, que tous ceux à qui j'imposerai
les mains reçoivent le Saint-Esprit.
20 Mais Pierre lui
dit : que ton argent périsse avec toi, puisque tu as estimé
que le don de Dieu s'acquiert avec de l'argent.
21 Tu n'as point
de part ni d'héritage en cette affaire : car ton coeur n'est point
droit devant Dieu.
22 Repens-toi donc
de cette méchanceté, et prie Dieu, afin que s'il est possible,
la pensée de ton coeur te soit pardonnée.
23 Car je vois que
tu es dans un fiel très amer, et dans un lien d'iniquité.
24 Alors Simon répondit,
et dit : vous, priez le Seigneur pour moi, afin que rien ne vienne sur
moi des choses que vous avez dites.
25 Eux donc après
avoir prêché et annoncé la parole du Seigneur, retournèrent
à Jérusalem, et annoncèrent l'Evangile en plusieurs
bourgades des Samaritains.
26 Puis l'Ange du
Seigneur parla à Philippe, en disant : lève-toi, et t'en
va vers le Midi, au chemin qui descend de Jérusalem à Gaza,
celle qui est déserte.
27 Lui donc se levant,
s'en alla ; et voici un homme Ethiopien, Eunuque, qui était un
des principaux Seigneurs de la Cour de Candace, Reine des Ethiopiens,
commis sur toutes ses richesses, et qui était venu pour adorer
à Jérusalem ;
28 S'en retournait,
assis dans son chariot ; et il lisait le Prophète Esaïe.
29 Et l'Esprit dit
à Philippe : approche-toi, et te joins à ce chariot.
30 Et Philippe y
étant accouru, il l'entendit lisant le Prophète Esaïe
; et il lui dit : mais comprends-tu ce que tu lis ?
31 Et il lui dit
: mais comment le pourrais-je comprendre, si quelqu'un ne me guide ? et
il pria Philippe de monter et s'asseoir avec lui.
32 Or le passage
de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci : il a été
mené comme une brebis à la boucherie, et comme un agneau
muet devant celui qui le tond ; en sorte qu'il n'a point ouvert sa bouche.
33 En son abaissement
son jugement a été haussé ; mais qui racontera sa
durée ? car sa vie est enlevée de la terre.
34 Et l'Eunuque
prenant la parole, dit à Philippe : je te prie, de qui est-ce que
le Prophète dit cela : est-ce de lui-même, ou de quelque
autre ?
35 Alors Philippe
ouvrant sa bouche, et commençant par cette Ecriture, lui annonça
Jésus.
36 Et comme ils
continuaient leur chemin, ils arrivèrent à [un lieu où
il y avait] de l'eau ; et l'Eunuque dit : voici de l'eau, qu'est-ce qui
empêche que je ne sois baptisé ?
37 Et Philippe dit
: si tu crois de tout ton coeur, cela t'est permis ; et [l'Eunuque] répondant,
dit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.
38 Et ayant commandé
qu'on arrêtât le chariot, ils descendirent tous deux dans
l'eau, Philippe et l'Eunuque ; et [Philippe] le baptisa.
39 Et quand ils
furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe,
et l'Eunuque ne
le vit plus ; et tout joyeux il continua son chemin.
40 Mais Philippe
se trouva dans Azote, et en passant il annonça l'Evangile dans
toutes les villes, jusqu'à ce qu'il fût arrivé à
Césarée.
Actes
9
[Conversion de
Saul ou Paul. Pierre guérit un Paralytique, et ressuscite Tabitha.]
1 Or Saul ne respirant
encore que menaces et carnage contre les disciples du Seigneur, s'étant
adressé au souverain Sacrificateur,
2 Lui demanda des
lettres de sa part pour porter à Damas aux Synagogues, afin que
s'il en trouvait quelques-uns de cette secte, soit hommes, soit femmes,
il les amenât liés à Jérusalem.
3 Or il arriva qu'en
marchant il approcha de Damas, et tout à coup une lumière
resplendit du ciel comme un éclair tout autour de lui.
4 Et étant
tombé par terre, il entendit une voix qui lui disait : Saul, Saul,
pourquoi me persécutes-tu ?
5 Et il répondit
: qui es-tu, Seigneur ? Et le Seigneur lui dit : je suis Jésus,
que tu persécutes ; il t'est dur de regimber contre les aiguillons.
6 Et lui tout tremblant
et tout effrayé, dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse ? Et
le Seigneur lui dit : lève-toi, et entre dans la ville, et là
il te sera dit ce que tu dois faire.
7 Et les hommes
qui marchaient avec lui s'arrêtèrent tout épouvantés,
entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
8 Et Saul se leva
de terre, et ouvrant ses yeux, il ne voyait personne ; c'est pourquoi
ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas
;
9 Où il fut
trois jours sans voir, sans manger ni boire.
10 Or il y avait
à Damas un disciple, nommé Ananias, à qui le Seigneur
dit en vision : Ananias ! Et il répondit : me voici, Seigneur.
11 Et le Seigneur
lui dit : lève-toi, et t'en va en la rue nommée la droite,
et cherche dans la maison de Judas un homme appelé Saul, qui est
de Tarse : car voilà il prie.
12 Or [Saul] avait
vu en vision un homme nommé Ananias, entrant, et lui imposant les
mains, afin qu'il recouvrât la vue.
13 Et Ananias répondit
: Seigneur ! j'ai ouï parler à plusieurs de cet homme-là
; et combien de maux il a faits à tes Saints dans Jérusalem.
14 Il a même
ici le pouvoir de la part des principaux Sacrificateurs, de lier tous
ceux qui invoquent ton Nom.
15 Mais le Seigneur
lui dit : va ; car il m'est un vaisseau que j'ai choisi, pour porter mon
Nom devant les Gentils, et les Rois, et les enfants d'Israël.
16 Car je lui montrerai
combien il aura à souffrir pour mon Nom.
17 Ananias donc
s'en alla, et entra dans la maison ; et lui imposant les mains, il lui
dit : Saul mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu
dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé, afin que tu
recouvres la vue, et que tu sois rempli du Saint-Esprit.
18 Et aussitôt
il tomba de ses yeux comme des écailles ; et à l'instant
il recouvra la vue ; puis il se leva, et fut baptisé.
19 Et ayant mangé
il reprit ses forces. Et Saul fut quelques jours avec les disciples qui
étaient à Damas.
20 Et il prêcha
incessamment dans les Synagogues, que Christ était le Fils de Dieu.
21 Et tous ceux
qui l'entendaient, étaient comme ravis hors d'eux-mêmes,
et ils disaient : n'est-ce pas celui-là qui a détruit à
Jérusalem ceux qui invoquaient ce Nom, et qui est venu ici exprès
pour les amener liés aux principaux Sacrificateurs.
22 Mais Saul se
fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à
Damas, prouvant que Jésus était le Christ.
23 Or longtemps
après les Juifs conspirèrent ensemble pour le faire mourir.
24 Mais leurs embûches
vinrent à la connaissance de Saul. Or ils gardaient les portes
jour et nuit, afin de le faire mourir.
25 Mais les disciples
le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant
dans une corbeille.
26 Et quand Saul
fut venu à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux
disciples ; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple.
27 Mais Barnabas
le prit, et le mena aux Apôtres, et leur raconta comment par le
chemin il avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment
il avait parlé franchement à Damas au Nom de Jésus.
28 Et il était
avec eux à Jérusalem, se montrant publiquement.
29 Et parlant sans
déguisement au Nom du Seigneur Jésus, il disputait contre
les Grecs ; mais ils tâchaient de le faire mourir.
30 Ce que les frères
ayant connu ils le menèrent à Césarée, et
l'envoyèrent à Tarse.
31 Ainsi donc les
Eglises par toute la Judée, la Galilée, et la Samarie étaient
en paix, étant édifiées, et marchant dans la crainte
du Seigneur ; et elles étaient multipliées par la consolation
du Saint-Esprit.
32 Or il arriva
que comme Pierre les visitait tous, il vint aussi vers les Saints qui
demeuraient à Lydde.
33 Et il trouva
là un homme nommé Enée, qui depuis huit ans était
couché dans un petit lit ; car il était paralytique.
34 Et Pierre lui
dit : Enée, Jésus-Christ te guérisse ! lève-toi,
et fais ton lit ; et sur-le-champ il se leva.
35 Et tous ceux
qui habitaient à Lydde et à Saron, le virent ; et ils furent
convertis au Seigneur.
36 Or il y avait
à Joppe une femme disciple, nommée Tabitha, qui signifie
[en Grec] Dorcas, laquelle était pleine de bonnes oeuvres et d'aumônes
qu'elle faisait.
37 Et il arriva
en ces jours-là qu'elle tomba malade, et mourut ; et quand ils
l'eurent lavée, ils la mirent dans une chambre haute.
38 Et parce que
Lydde était près de Joppe, les disciples ayant appris que
Pierre était à Lydde, ils envoyèrent vers lui deux
hommes, le priant qu'il ne tardât point de venir chez eux.
39 Et Pierre s'étant
levé, s'en vint avec eux ; et quand il fut arrivé, ils le
menèrent en la chambre haute ; et toutes les veuves se présentèrent
à lui en pleurant, et montrant combien Dorcas faisait de robes
et de vêtements, quand elle était avec elles.
40 Mais Pierre après
les avoir fait tous sortir, se mit à genoux, et pria ; puis se
tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit
ses yeux, et voyant Pierre, elle se rassit.
41 Et il lui donna
la main, et la leva ; puis ayant appelé les Saints et les veuves,
il la leur présenta vivante.
42 Et cela fut connu
dans tout Joppe ; et plusieurs crurent au Seigneur.
43 Et il arriva
qu'il demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon corroyeur.
Actes
10
[Conversion de
Corneille et d'autres Gentils par Pierre.]
1 Or il y avait
à Césarée un homme, nommé Corneille, Centenier
d'une cohorte [de la Légion] appelée Italique ;
2 [Homme] dévot
et craignant Dieu, avec toute sa famille, faisant aussi beaucoup d'aumônes
au peuple, et priant Dieu continuellement ;
3 Lequel vit clairement
en vision environ sur les neuf heures du jour, un Ange de Dieu qui vint
à lui, et qui lui dit : Corneille !
4 Et Corneille ayant
les yeux arrêtés sur lui, et étant tout effrayé,
lui dit : qu'y a-t-il, Seigneur ? Et il lui dit : tes prières et
tes aumônes sont montées en mémoire devant Dieu.
5 Maintenant donc
envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé
Pierre.
6 Il est logé
chez un certain Simon corroyeur, qui a sa maison près de la mer
; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.
7 Et quand l'Ange
qui parlait à Corneille s'en fut allé, il appela deux de
ses serviteurs, et un soldat craignant Dieu, d'entre ceux qui se tenaient
autour de lui.
8 Auxquels ayant
tout raconté, il les envoya à Joppe.
9 Or le lendemain
comme ils marchaient, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta
sur la maison pour prier, environ vers les six heures.
10 Et il arriva
qu'ayant faim, il voulut prendre son repas ; et comme ceux de la maison
lui apprêtaient à manger, il lui survint un ravissement d'esprit
;
11 Et il vit le
ciel ouvert, et un vaisseau descendant sur lui comme un grand linceul,
lié par les quatre bouts, et descendant en terre ;
12 Dans lequel il
y avait de toutes sortes d'animaux terrestres à quatre pieds, des
bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel.
13 Et une voix lui
fut adressée, disant : Pierre, lève-toi, tue, et mange.
14 Mais Pierre répondit
: je n'ai garde, Seigneur ! car jamais je n'ai mangé aucune chose
immonde ou souillée.
15 Et la voix lui
dit encore pour la seconde fois : les choses que Dieu a purifiées,
ne les tiens point pour souillées.
16 Et cela arriva
jusques à trois fois, et puis le vaisseau se retira au ciel.
17 Or comme Pierre
était en peine en lui-même, pour savoir quel était
le sens de cette vision qu'il avait vue, alors voici, les hommes envoyés
par Corneille s'enquérant de la maison de Simon, arrivèrent
à la porte.
18 Et ayant appelé
quelqu'un, ils demandèrent si Simon, qui était surnommé
Pierre , était logé là.
19 Et comme Pierre
pensait à la vision, l'Esprit lui dit : voilà trois hommes
qui te demandent.
20 Lève-toi
donc, et descends, et t'en va avec eux, sans en faire difficulté
: car c'est moi qui les ai envoyés.
21 Pierre donc,
étant descendu vers les gens qui lui avaient été
envoyés par Corneille leur dit : voici, je suis celui que vous
cherchez ; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus ?
22 Et ils dirent
: Corneille Centenier, homme juste et craignant Dieu, et ayant un bon
témoignage de toute la nation des Juifs, a été averti
de Dieu par un saint Ange de t'envoyer quérir pour venir en sa
maison, et t'ouïr parler.
23 Alors Pierre
les ayant fait entrer, les logea ; et le lendemain il s'en alla avec eux,
et quelques-uns des frères de Joppe lui tinrent compagnie.
24 Et le lendemain
ils entrèrent à Césarée. Or Corneille les
attendait, ayant appelé ses parents et ses familiers amis.
25 Et il arriva
que comme Pierre entrait, Corneille venant au-devant de lui, et se jetant
à ses pieds, l'adora.
26 Mais Pierre le
releva, en lui disant : lève-toi, je suis aussi un homme.
27 Puis en parlant
avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes qui étaient là
assemblées.
28 Et il leur dit
: vous savez comme il n'est pas permis à un homme Juif de se lier
avec un étranger, ou d'aller chez lui, mais Dieu m'a montré
que je ne devais estimer aucun homme être impur ou souillé.
29 C'est pourquoi
dès que vous m'avez envoyé quérir, je suis venu sans
en faire difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous
m'avez envoyé quérir.
30 Et Corneille
lui dit : il y a quatre jours à cette heure-ci, que j'étais
en jeûne, et que je faisais la prière à neuf heures
dans ma maison ; et voici, un homme se présenta devant moi en un
vêtement éclatant.
31 Et il me dit
: Corneille, ta prière est exaucée, et Dieu s'est souvenu
de tes aumônes.
32 Envoie donc à
Joppe, et fais venir de là Simon, surnommé Pierre, qui est
logé dans la maison de Simon corroyeur, près de la mer,
lequel étant venu, te parlera.
33 C'est pourquoi
j'ai d'abord envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Or maintenant
nous sommes tous présents devant Dieu pour entendre tout ce que
Dieu t'a commandé de nous dire.
34 Alors Pierre
prenant la parole, dit : en vérité je reconnais que DIeu
n'a point d'égard à l'apparence des personnes ;
35 Mais qu'en toute
nation celui qui le craint, et qui s'adonne à la justice, lui est
agréable.
36 c'est ce qu'il
a envoyé signifier aux enfants d'Israël, en annonçant
la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
37 Vous savez ce
qui est arrivé dans toute la Judée en commençant
par la Galilée, après le Baptême que Jean a prêché
;
38 [Savoir], comment
Dieu a oint du Saint-Esprit et de force Jésus le Nazarien, qui
a passé de lieu en lieu, en faisant du bien, et guérissant
tous ceux qui étaient sous le pouvoir du démon : car Dieu
était avec Jésus.
39 Et nous sommes
témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Juifs,
qu'à Jérusalem ; et comment ils l'ont fait mourir le pendant
au bois.
40 [Mais] Dieu l'a
ressuscité le troisième jour, et l'a donné pour être
manifesté ;
41 Non à
tout le peuple, mais aux témoins auparavant ordonnés de
Dieu, à nous, [dis-je], qui avons mangé et bu avec lui après
qu'il a été ressuscité des morts.
42 Et il nous a
commandé de prêcher au peuple, et de témoigner que
c'est lui qui est destiné de Dieu pour être le Juge des vivants
et des morts.
43 Tous les Prophètes
lui rendent témoignage, que quiconque croira en lui, recevra la
rémission de ses péchés par son Nom.
44 Comme Pierre
tenait encore ce discours, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui
écoutaient la parole.
45 Mais les Fidèles
de la Circoncision qui étaient venus avec Pierre, s'étonnèrent
de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur
les Gentils.
46 Car ils les entendaient
parler [diverses] Langues, et glorifier Dieu.
47 Alors Pierre
prenant la parole, dit : qu'est-ce qui pourrait s'opposer à ce
que ceux-ci, qui ont reçu comme nous le Saint-Esprit, ne soient
baptisés d'eau.
48 Il commanda donc
qu'ils fussent baptisés au Nom du Seigneur. Alors ils le prièrent
de demeurer là quelques jours.
Actes
11
[Apologie de Pierre
pour les Gentils, et fondation de l'Eglise d'Antioche.]
1 Or les Apôtres
et les frères qui étaient en Judée, apprirent que
les Gentils aussi avaient reçu la parole de Dieu.
2 Et quand Pierre
fut remonté à Jérusalem, ceux de la Circoncision
disputaient avec lui,
3 Disant : tu es
entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.
4 Alors Pierre commençant
leur exposa le tout par ordre, disant :
5 J'étais
en prière dans la ville de Joppe, et étant ravi en esprit,
je vis une vision, [savoir] un vaisseau comme un grand linceul, qui descendait
du ciel, lié par les quatre bouts, et qui vint jusqu'à moi.
6 Dans lequel ayant
jeté les yeux, j'y aperçus et j y vis des animaux terrestres
à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, et des
oiseaux du ciel.
7 J'ouïs aussi
une voix qui me dit: Pierre, lève-toi, tue, et mange.
8 Et je répondis
: je n'ai garde, Seigneur ! car jamais chose immonde, ou souillée,
n'entra dans ma bouche.
9 Et la voix me
répondit encore du ciel : ce que Dieu a purifié, ne le tiens
point pour souillé.
10 Et cela se fit
jusqu'à trois fois ; et puis toutes ces choses furent retirées
au ciel.
11 Et voici, en
ce même instant trois hommes, qui avaient été envoyés
de Césarée vers moi, se présentèrent à
la maison où j'étais ;
12 Et l'Esprit me
dit que j'allasse avec eux, sans en faire difficulté ; et ces six
frères-ci vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la
maison de cet homme.
13 Et il nous raconta
comme il avait vu dans sa maison un Ange qui s'était présenté
à lui, et qui lui avait dit : envoie des gens à Joppe, et
fais venir Simon qui est surnommé Pierre ;
14 Qui te dira des
choses par lesquelles tu seras sauvé, toi, et toute ta maison.
15 Et quand j'eus
commencé à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme
aussi il était descendu sur nous au commencement.
16 Alors je me souvins
de cette parole du Seigneur, et comment il avait dit : Jean a baptisé
d'eau, mais vous serez baptisés du Saint-Esprit.
17 Puis donc que
Dieu leur a accordé un pareil don qu'à nous qui avons cru
au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je moi, qui pusse m'opposer
à Dieu ?
18 Alors ayant ouï
ces choses, ils s'apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu,
en disant : Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance pour
avoir la vie.
19 Or quant à
ceux qui avaient été dispersés par la persécution
excitée à l'occasion d'Etienne, ils passèrent jusqu'en
Phénicie, et en Cypre, et à Antioche, sans annoncer la parole
à personne qu'aux Juifs seulement.
20 Mais il y en
eut quelques-uns d'entre eux, Cypriens, et Cyréniens, qui étant
entrés dans Antioche, parlaient aux Grecs, annonçant le
Seigneur Jésus.
21 Et la main du
Seigneur était avec eux ; tellement qu'un grand nombre ayant cru,
fut converti au Seigneur.
22 Et le bruit en
vint aux oreilles de l'Eglise qui était à Jérusalem
: c'est pourquoi ils envoyèrent Barnabas pour passer à Antioche.
23 Lequel y étant
arrivé, et ayant vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit
; et il les exhortait tous de demeurer attachés au Seigneur de
tout leur coeur.
24 Car il était
homme de bien, et plein du Saint-Esprit, et de foi ; et un grand nombre
de personnes se joignirent au Seigneur.
25 Puis Barnabas
s'en alla à Tarse, pour chercher Saul.
26 Et l'ayant trouvé
il le mena à Antioche ; et il arriva que durant un an tout entier,
ils s'assemblèrent avec l'Eglise, et enseignèrent un grand
peuple, de sorte que ce fut premièrement à Antioche que
les disciples furent nommés Chrétiens.
27 Or en ces jours-là
quelques Prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
28 Et l'un d'eux,
nommé Agabus, se leva, et déclara par l'Esprit, qu'une grande
famine devait arriver dans tout le monde ; et, en effet, elle arriva sous
Claude César.
29 Et les disciples,
chacun selon son pouvoir, déterminèrent d'envoyer [quelque
chose] pour subvenir aux frères qui demeuraient en Judée.
30 Ce qu'ils firent
aussi, l'envoyant aux Anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
Actes
12
[Jacques tué
et Pierre emprisonné par Hérode, qui meurt rongé
des vers.]
1 En ce même
temps le Roi Hérode se mit à maltraiter quelques-uns de
ceux de l'Eglise ;
2 Et fit mourir
par l'épée Jacques, frère de Jean.
3 Et voyant que
cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre
aussi Pierre.
4 Or c'étaient
les jours des pains sans levain. Et quand il l'eut fait prendre, il le
mit en prison, et le donna à garder à quatre bandes, de
quatre soldats chacune, le voulant produire au supplice devant le peuple,
après la [fête de] Pâque.
5 Ainsi Pierre était
gardé dans la prison ; mais l'Eglise faisait sans cesse des prières
à Dieu pour lui.
6 Or dans le temps
qu'Hérode était prêt de l'envoyer au supplice, cette
nuit-là même Pierre dormait entre deux soldats, lié
de deux chaînes ; et les gardes qui étaient devant la porte,
gardaient la prison.
7 Et voici, un Ange
du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans la prison,
et [l'Ange] frappant le côté de Pierre, le réveilla,
en lui disant : Lève-toi légère- ment. Et les chaînes
tombèrent de ses mains.
8 Et l'Ange lui
dit : ceins-toi, et chausse tes souliers ; ce qu'il fit. Puis il lui dit
: jette ta robe sur toi, et me suis.
9 Lui donc sortant,
le suivit ; mais il ne savait point que ce qui se faisait par l'Ange,
fût réel, car il croyait voir quelque vision.
10 Et quand ils
eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent
à la porte de fer, par où l'on va à la ville, et
cette porte s'ouvrit à eux d'elle-même, et étant sortis,
ils passèrent une rue, et subitement l'Ange se retira d'auprès
de lui.
11 Alors Pierre
étant revenu à soi dit : je sais à présent
pour sûr que le Seigneur a envoyé son Ange, et qu'il m'a
délivré de la main d'Hérode, et de toute l'attente
du peuple Juif.
12 Et ayant considéré
le tout, il vint à la maison de Marie, mère de Jean surnommé
Marc, où plusieurs étaient assemblés, et faisaient
des prières.
13 Et quand il eut
heurté à la porte du vestibule, une servante, nommée
Rhode, vint pour écouter ;
14 Laquelle ayant
connu la voix de Pierre, de joie n'ouvrit point le vestibule, mais elle
courut dans la maison, et annonça que Pierre était devant
la porte.
15 Et ils lui dirent
: tu es folle. Mais elle assurait que ce qu'elle disait était vrai
; et eux disaient : c'est son Ange.
16 Mais Pierre continuait
à heurter ; et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent
comme ravis hors d'eux-mêmes.
17 Et lui leur ayant
fait signe de la main qu'ils fissent silence, leur raconta comment le
Seigneur l'avait fait sortir de la prison, et il leur dit : annoncez ces
choses à Jacques et aux frères. Puis sortant de là
il s'en alla en un autre lieu.
18 Mais le jour
étant venu il y eut un grand trouble entre les soldats, [pour savoir]
ce que Pierre était devenu.
19 Et Hérode
l'ayant cherché, et ne le trouvant point, après en avoir
fait le procès aux gardes, il commanda qu'ils fussent menés
au supplice. Puis il descendit de Judée à Césarée,
où il séjourna.
20 Or il était
dans le dessein de faire la guerre aux Tyriens et aux Sidoniens ; mais
ils vinrent à lui d'un commun accord ; et ayant gagné Blaste,
qui était Chambel- lan du Roi, ils demandèrent la paix,
parce que leur pays était nourri de celui du Roi.
21 Dans un jour
marqué, Hérode, revêtu d'une robe royale, s'assit
sur son trône, et les haranguait.
22 Sur quoi le peuple
s'écria : Voix d'un Dieu, et non point d'un homme !
23 Et à l'instant
un Ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait point donné
gloire à Dieu ; et il fut rongé des vers, et rendit l'esprit.
24 Mais la parole
de Dieu faisait des progrès et se répandait.
25 Barnabas aussi
et Saul, après avoir achevé leur commission, s'en retournèrent
de Jérusalem, ayant aussi pris avec eux Jean, qui était
surnommé Marc.
Actes
13
[Barnabas et Saul
envoyés. Elimas aveuglé. Incrédulité des Juifs.
Paul se tourne vers les Gentils.]
1 Or il y avait
dans l'Eglise qui était à Antioche, des Prophètes
et des Docteurs, [savoir] Barnabas, Siméon appelé Niger,
Lucius le Cyrénien, Manahem, qui avait été nourri
avec Hérode le Tétrarque, et Saul.
2 Et comme ils servaient
le Seigneur dans leur ministère, et qu'ils jeûnaient, le
Saint-Esprit dit : séparez-moi Barnabas et Saul, pour l'oeuvre
à laquelle je les ai appelés.
3 Alors ayant jeûné
et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent
partir.
4 Eux donc étant
envoyés par le Saint-Esprit, descendirent en Séleucie, et
de là ils naviguèrent en Cypre.
5 Et quand ils furent
à Salamis, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les Synagogues
des Juifs ; et ils avaient aussi Jean pour leur aider.
6 Puis ayant traversé
l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent là un
certain enchanteur, faux-Prophète Juif, nommé Bar-Jésus,
7 Qui était
avec le Proconsul Serge Paul, homme prudent, lequel fit appeler Barnabas
et Saul, désirant d'ouïr la parole de Dieu.
8 Mais Elymas, [c'est-à-dire],
l'enchanteur, car c'est ce que signifie ce nom d'Elymas, leur résistait,
tâchant de détourner de la foi le Proconsul.
9 Mais Saul, qui
est aussi appelé Paul, étant rempli du Saint-Esprit, et
ayant les yeux arrêtés sur lui, dit :
10 Ô homme
plein de toute fraude et de toute ruse, fils du Démon, ennemi de
toute justice, ne cesseras-tu point de renverser les voies du Seigneur
qui sont droites ?
11 C'est pourquoi,
voici la main du Seigneur va être sur toi, et tu seras aveugle sans
voir le soleil jusqu'à un certain temps. Et à l'instant
une obscurité et des ténèbres tombèrent sur
lui, et tournant de tous côtés il cherchait quelqu'un qui
le conduisît par la main.
12 Alors le Proconsul
voyant ce qui était arrivé, crut, étant rempli d'admiration
pour la doctrine du Seigneur.
13 Et quand Paul
et ceux qui étaient avec lui furent partis de Paphos, ils vinrent
à Perge, ville de Pamphylie ; mais Jean s'étant retiré
d'avec eux, s'en retourna à Jérusalem.
14 Et eux étant
partis de Perge, vinrent à Antioche, ville de Pisidie, et étant
entrés dans la Synagogue le jour du Sabbat, ils s'assirent.
15 Et après
la lecture de la Loi et des Prophètes, les Principaux de la Synagogue
leur envoyèrent dire : hommes frères ! s'il y a de votre
part quelque parole d'exhortation pour le peuple, dites-la.
16 Alors Paul s'étant
levé, et ayant fait signe de la main qu'on fit silence, dit : hommes
Israëlites, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
17 Le Dieu de ce
peuple d'Israël a élu nos pères, et a distingué
glorieusement ce peuple du temps qu'ils demeuraient au pays d'Egypte,
et il les en fit sortir avec un bras élevé.
18 Et il les supporta
au désert environ quarante ans.
19 Et ayant détruit
sept nations au pays de Canaan, il leur en distribua le pays parle sort.
20 Et environ quatre
cent cinquante ans après, il leur donna des Juges, jusqu' à
Samuel le Prophète.
21 Puis ils demandèrent
un Roi, et Dieu leur donna Saül fils de Kis, homme de la Tribu de
Benjamin ; et [ainsi] se passèrent quarante ans.
22 Et [Dieu] l'ayant
ôté, leur suscita David pour Roi, duquel aussi il rendit
ce témoignage, et dit : j'ai trouvé David fils de Jessé,
un homme selon mon coeur, [et] qui fera toute ma volonté.
23 Ç'a été
de sa semence que Dieu, selon sa promesse, a suscité Jésus
pour Sauveur à Israël.
24 Jean ayant auparavant
prêché le Baptême de repentance à tout le peuple
d'Israël, avant la venue de Jésus.
25 Et comme Jean
achevait sa course, il disait : qui pensez-vous que je sois ? je ne suis
point [le Christ], mais voici, il en vient un après moi, dont je
ne suis pas digne de délier le soulier de ses pieds.
26 Hommes frères
! enfants qui descendez d'Abraham, et ceux d'entre vous qui craignez Dieu,
c'est à vous que la parole de ce salut a été envoyée.
27 Car les habitants
de Jérusalem et leurs Gouverneurs ne l'ayant point connu, ont même
en le condamnant accompli les paroles des Prophètes, qui se lisent
chaque Sabbat.
28 Et quoiqu'ils
ne trouvassent rien en lui qui fût digne de mort, ils prièrent
Pilate de le faire mourir.
29 Et après
qu'ils eurent accompli toutes les choses qui avaient été
écrites de lui, on l'ôta du bois, et on le mit dans un sépulcre.
30 Mais Dieu l'a
ressuscité des morts.
31 Et il a été
vu durant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec
lui de Galilée à Jérusalem, qui sont ses témoins
devant le peuple.
32 Et nous vous
annonçons quant à la promesse qui a été faite
à nos pères,
33 Que Dieu l'a
accomplie envers nous qui sommes leurs enfants ; ayant suscité
Jésus, selon qu'il est écrit au Psaume second : tu es mon
Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.
34 Et [pour montrer]
qu'il l'a ressuscité des morts, pour ne devoir plus retourner au
sépulcre, il a dit ainsi : je vous donnerai les saintetés
de David assurées.
35 C'est pourquoi
il a dit aussi dans un autre endroit : tu ne permettras point que ton
Saint sente la corruption.
36 Car certes David,
après avoir servi en son temps au conseil de Dieu, s'est endormi,
et a été mis avec ses pères, et a senti la corruption.
37 Mais celui que
Dieu a ressuscité n'a point senti de corruption.
38 Sachez donc,
hommes Frères ! que c'est par lui que vous est annoncée
la rémission des péchés ;
39 Et que de tout
ce dont vous n'avez pu être justifiés par la Loi de Moïse,
quiconque croit est justifié par lui.
40 Prenez donc garde
qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes :
41 Voyez, contempteurs,
et vous en étonnez, et soyez dissipés : car je m'en vais
faire une oeuvre en votre temps, une oeuvre que vous ne croirez point,
si quel- qu'un vous la raconte.
42 Puis étant
sortis de la Synagogue des Juifs, les Gentils les prièrent qu'au
Sabbat suivant ils leur annonçassent ces paroles.
43 Et quand l'assemblée
fut séparée, plusieurs des Juifs et des prosélytes
qui servaient Dieu, suivirent Paul et Barnabas, qui en leur parlant les
exhortaient à persévérer en la grâce de Dieu.