|
a
première édition de la Bible de David Martin date de 1707.
Elle fut publiée à Amsterdam en deux gros volumes in-folio
qui contenaient aussi tous les commentaires et les notes de théologie
du traducteur. En mai 1710, au Synode de Leuwarden, cette traduction fut
reconnue comme la version officielle des Eglises Wallones Francophones.
En
1744, Pierre Roques, pasteur de l'Eglise Française de Bâle,
fit une nouvelle édition in-8°, plus économique, sans
les commentaires originaux et publiée à Bâle par le
libraire Jean Rodolphe In-Hoff (Sur la photo ci-dessus, la première
page de cette édition de 1744).
A cette occasion,
Pierre Roques introduisit quelques légères retouches de
langage, pour corriger certains mots devenus désuets. Ayant
pu nous procurer un exemplaire original de cette Bible Martin de 1744,
c'est ce texte que nous avons choisi de diffuser sur ce site.
Les lecteurs qui
possèdent l'édition de 1855, diffusée par l'Association
Biblique Internationale de Dallas, verront qu'il y a eu très peu
de changements entre l'édition de 1744 et celle de 1855, mais il
y en a : quelques mots ont été changés, quand ? par
qui ? Nous ne le savons pas. C'est pour cela que nous avons préférer
diffuser la version de 1744 qui est sans aucun doute plus fidèle
au texte original de David Martin.
Précisions
utiles pour la lecture
- Dans le cours
du texte biblique, nous avons soigneusement gardé [entre crochets]
les passages en italiques contenus dans l'édition de 1744.
Ils sont plus nombreux que dans l'édition de 1855. Les mots placés
[entre crochets] signifient qu'ils ont été rajoutés
par le traducteur pour expliciter le contexte, mais qu'ils ne sont pas
traduits directement sur les textes originaux. Ces indications sont
précieuses pour savoir où commence et où finit
le texte saint. L'usage de mettre des italiques est présent dans
toutes les éditions anciennes des Bibles de la Réforme
(Bible anglaise King James, Bible de Genève de 1669, Bible Ostervald
de 1744).
- Nous avons gardé,
au début de chaque chapitre, les résumés introductifs
rédigés par David Martin dans son édition originale
; ils sont aussi placés [entre crochets].
- Nous nous sommes
aussi attachés à réintroduire les majuscules
originelles que David Martin avait placées au début
de certains mots importants. Ces majuscules ont disparues dans l'édition
de 1855 et c'est un grand tort. Car elles signifient quelque chose :
une majuscule devant des mots comme : Nom, Saint, Disciple, Ciel, Loi,
Synagogue, Scribe, Pharisien, etc, signifient qu'ils sont des typologies
avec un sens plus ou moins pieux, voire sacré. Nous avons cru
utile de les réintroduire par souci de fidélité
à la piété du traducteur.
- Nous avons gardé
la ponctuation de 1744 : elle varie beaucoup avec l'édition
de 1855. Dans notre texte de 1744, tous les versets commencent par une
majuscule, même si ce n'est pas le début d'une nouvelle
phrase.
- Le texte de 1744
comporte parfois des archaïsmes de langage. Certains mots
du XVIIe siècle ne sont plus d'actualité. Mais nous n'avons
pas voulu actualiser le texte de David Martin. Nous avons préféré
constituer un glossaire, sorte de petit dictionnaire qui précise
le sens de certains mots parfois oubliés. Si un mot te paraît
ambiguë, consulte le glossaire, il s'y trouvera sûrement.
S'il n'y est pas, contacte-moi pour que je le rajoute !
- Nous n'avons
pas inséré dans le corps du texte les nombreuses références
parallèles qui sont présentes dans l'édition
papier de 1855. Le format numérique du texte sur Internet ne
s'y prêtait pas. Le lecteur désireux de disposer de cette
source d'études bibliques incomparable pourra commander l'édition
papier de 1855 (voir la page => Commande
par email).
Le
texte numérique de la Bible de David Martin 1744 est libre de droit
: on peut le diffuser sans autorisation spéciale et nul n'a le
droit de placer un copyright sur ce texte.
Sur l'illustration
de gauche, la page de garde du volume 1 contenant l'Ancien Testament,
traduit par David Martin et publié à Amsterdam en 1707
PS : si tu trouves
des erreurs de frappe, ou des mots incompréhensibles qui ne figurent
pas dans notre glossaire, n'hésite pas à me communiquer
tes remarques en précisant les versets concernés. Les modifications
serviront à tous ! Un grand merci !
Que
Dieu te fortifie par la lecture de Sa Sainte PAROLE !
Samuel@biblemartin.com
|