|
Jean
4
[Jésus-Christ
s'entretient avec la Samaritaine ; plusieurs croient en lui, comme aussi
un Seigneur dont il guérit le fils.]
1 Or quand le Seigneur
eut connu que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait et baptisait
plus de disciples que Jean ;
2 Toutefois Jésus
ne baptisait point lui-même, mais c'étaient ses Disciples
;
3 Il laissa la
Judée, et s'en alla encore en Galilée.
4 Or il fallait
qu'il traversât par la Samarie.
5 Il vint donc
en une ville de Samarie, nommée Sichar, qui est près de
la possession que Jacob donna à Joseph son fils.
6 Or il y avait
là une fontaine de Jacob ; et Jésus étant lassé
du chemin, se tenait là assis sur la fontaine ; c'était
environ les six heures.
7 [Et] une femme
Samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui
dit : donne-moi à boire.
8 Car ses Disciples
s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
9 Mais cette femme
Samaritaine lui dit : comment toi qui es Juif, me demandes-tu à
boire, à moi qui suis une femme Samaritaine ? car les Juifs n'ont
point de communication avec les Samaritains.
10 Jésus
répondit, et lui dit : si tu connaissais le don de Dieu, et qui
est celui qui te dit : donne-moi à boire, tu lui [en] eusses demandé
toi-même, et il t'eût donné de l'eau vive.
11 La femme lui
dit : Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond ; d'où
as-tu donc cette eau vive ?
12 Es-tu plus grand
que Jacob notre père, qui nous a donné le puits, et lui-même
en a bu, et ses enfants, et son bétail ?
13 Jésus
répondit, et lui dit : quiconque boit de cette eau-ci aura encore
soif ;
14 Mais celui qui
boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura jamais soif ; mais l'eau que
je lui donnerai deviendra en lui une fontaine d'eau qui jaillira jusque
dans la vie éternelle.
15 La femme lui
dit : Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et
que je ne vienne plus ici puiser [de l'eau].
16 Jésus
lui dit : va, [et] appelle ton mari, et t'en viens ici.
17 La femme répondit,
et lui dit : je n'ai point de mari. Jésus lui dit : tu as bien
dit : je n'ai point de mari.
18 Car tu as eu
cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est point ton mari ; en cela
tu as dit la vérité.
19 La femme lui
dit : Seigneur, je vois que tu es un Prophète.
20 Nos pères
ont adoré sur cette montagne-là, et vous dites qu'à
Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
21 Jésus
lui dit : femme, crois-moi, l'heure vient que vous n'adorerez le Père,
ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
22 Vous adorez
ce que vous ne connaissez point ; nous adorons ce que nous connaissons
; car le salut vient des Juifs.
23 Mais l'heure
vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père
en esprit et en vérité ; car aussi le Père en demande
de tels qui l'adorent.
24 Dieu est esprit
; et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.
25 La femme lui
répondit : je sais que le Messie, c'est-à-dire le Christ,
doit venir ; quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
26 Jésus
lui dit : c'est moi-même, qui parle avec toi.
27 Sur cela ses
Disciples vinrent, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait
avec une femme ; toutefois nul ne dit : que demandes-tu ? ou pourquoi
parles-tu avec elle ?
28 La femme donc
laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et elle dit aux habitants
:
29 Venez, voyez
un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait, celui-ci n'est-il point le
Christ ?
30 Ils sortirent
donc de la ville, et vinrent vers lui.
31 Cependant les
Disciples le priaient, disant : Maître, mange.
32 Mais il leur
dit : j'ai à manger d'une viande que vous ne savez point.
33 Sur quoi les
Disciples disaient entre eux : quelqu'un lui aurait-il apporté
à manger ?
34 Jésus
leur dit : ma viande est que je fasse la volonté de celui qui m'a
envoyé, et que j'accomplisse son oeuvre.
35 Ne dites-vous
pas qu'il y a encore quatre mois, et la moisson viendra ? voici, je vous
dis, levez vos yeux, et regardez les campagnes, car elles sont déjà
blanches pour moissonner.
36 Or celui qui
moissonne reçoit le salaire, et assemble le fruit en vie éternelle
; afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent
ensemble.
37 Or ce que l'on
dit d'ordinaire, que l'un sème, et l'autre moissonne, est vrai
en ceci,
38 [Que] je vous
ai envoyés moissonner ce en quoi vous n'avez point travaillé
; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans
leur travail.
39 Or plusieurs
des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, pour la parole
de la femme, qui avait rendu ce témoignage : il m'a dit tout ce
que j'ai fait.
40 Quand donc les
Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer
avec eux ; et il demeura là deux jours.
41 Et beaucoup
plus de gens crurent pour sa parole ;
42 Et ils disaient
à la femme : ce n'est plus pour ta parole que nous croyons ; car
nous-mêmes l'avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement
le Christ, le Sauveur du monde.
43 Or deux jours
après il partit de là, et s'en alla en Galilée.
44 Car Jésus
avait rendu témoignage qu'un Prophète n'est point honoré
en son pays.
45 Quand donc il
fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant
vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem le jour
de la Fête : car eux aussi étaient venus à la Fête.
46 Jésus
donc vint encore à Cana de Galilée, où il avait changé
l'eau en vin. Or il y avait à Capernaüm un Seigneur de la
cour, duquel le fils était malade ;
47 Qui ayant entendu
que Jésus était venu de Judée en Galilée,
s'en alla vers lui, et le pria de descendre pour guérir son fils
: car il s'en allait mourir.
48 Mais Jésus
lui dit : si vous ne voyez des prodiges et des miracles, vous ne croyez
point.
49 Et ce Seigneur
de la cour lui dit : Seigneur, descends avant que mon fils meure.
50 Jésus
lui dit : va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus
lui avait dite, et il s'en alla.
51 Et comme déjà
il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui apportèrent
des nouvelles, disant : ton fils vit.
52 Et il leur demanda
à quelle heure il s'était trouvé mieux ; et ils lui
dirent : hier sur les sept heures la fièvre le quitta.
53 Le père
donc connut que c'était à cette [même] heure-là
que Jésus lui avait dit : ton fils vit. Et il crut, avec toute
sa maison.
54 Jésus
fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.
Jean
5
[Jésus-Christ
guérit un Paralytique au Sabbat, et dispute sur cela et sur sa
Personne contre les Juifs.]
1 Après ces
choses il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à
Jérusalem.
2 Or il y a à
Jérusalem, au marché aux brebis, un lavoir appelé
en Hébreu Béthesda ayant cinq portiques ;
3 Dans lesquels
gisait un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux, [et de gens]
qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau.
4 Car un Ange descendait
en certains temps au lavoir, et troublait l'eau ; et alors le premier
qui descendait au lavoir après que l'eau en avait été
troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût
détenu.
5 Or il y avait
là un homme malade depuis trente-huit ans.
6 [Et] Jésus
le voyant couché par terre, et connaissant qu'il avait déjà
été là longtemps, lui dit : veux-tu être guéri
?
7 Le malade lui
répondit : Seigneur, je n'ai personne qui me jette au lavoir quand
l'eau est troublée, et pendant que j'y viens, un autre y descend
avant moi.
8 Jésus
lui dit : lève-toi, charge ton petit lit, et marche.
9 Et sur-le-champ
l'homme fut guéri, et chargea son petit lit, et il marchait. Or
c'était [un jour] de Sabbat.
10 Les Juifs donc
dirent à celui qui avait été guéri : c'est
[un jour] de Sabbat, il ne t'est pas permis de charger ton petit lit.
11 Il leur répondit
: celui qui m'a guéri m'a dit : charge ton petit lit, et marche.
12 Alors ils lui
demandèrent : qui est celui qui t'a dit : charge ton petit lit,
et marche ?
13 Mais celui qui
avait été guéri ne savait pas qui c'était
: car Jésus s'était éclipsé du milieu de la
foule qui était en ce lieu-là.
14 Depuis, Jésus
le trouva au Temple, et lui dit : voici, tu as été guéri
; ne pèche plus désormais, de peur que pis ne t'arrive.
15 Cet homme s'en
alla, et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait
guéri.
16 C'est pourquoi
les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire
mourir, parce qu'il avait fait ces choses [le jour du] Sabbat.
17 Mais Jésus
leur répondit : mon Père travaille jusqu'à maintenant,
et je travaille aussi.
18 Et à
cause de cela les Juifs tâchaient encore plus de le faire mourir,
parce que non seulement il avait violé le Sabbat, mais aussi parce
qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant
égal à Dieu.
19 Mais Jésus
répondit, et leur dit : en vérité, en vérité
je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de soi-même, sinon qu'il
le voie faire au Père : car quelque chose que le Père fasse,
le Fils aussi le fait de même.
20 Car le Père
aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait ; et il lui montrera
de plus grandes oeuvres que celle-ci, afin que vous en soyez dans l'admiration.
21 Car comme le
Père ressuscite les morts et les vivifie, de même aussi le
Fils vivifie ceux qu'il veut.
22 Car le Père
ne juge personne ; mais il a donné tout jugement au Fils ;
23 Afin que tous
honorent le Fils, comme ils honorent le Père ; celui qui n'honore
point le Fils, n'honore point le Père qui l'a envoyé.
24 En vérité,
en vérité je vous dis : que celui qui entend ma parole,
et croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle,
et il ne sera point exposé à la condamnation, mais il est
passé de la mort à la vie.
25 En vérité,
en vérité je vous dis : que l'heure vient, et elle est même
déjà [venue], que les morts entendront la voix du Fils de
Dieu, et ceux qui l'auront entendue, vivront.
26 Car comme le
Père a la vie en soi même, ainsi il a donné au Fils
d'avoir la vie en soi-même.
27 Et il lui a
donné le pouvoir de juger parce qu'il est le Fils de l'homme.
28 Ne soyez point
étonnés de cela : car l'heure viendra, en laquelle tous
ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix.
29 Et ils sortiront,
savoir ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie ; et ceux
qui auront mal fait, en résurrection de condamnation.
30 Je ne puis rien
faire de moi-même : je juge conformément à ce que
j'entends, et mon jugement est juste ; car je ne cherche point ma volonté,
mais la volonté du Père qui m'a envoyé.
31 Si je rends
témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas digne
de foi.
32 C'est un autre
qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage
qu'il rend de moi est digne de foi.
33 Vous avez envoyé
vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
34 Or je ne cherche
point le témoignage des hommes ; mais je dis ces choses afin que
vous soyez sauvés.
35 Il était
une lampe ardente et brillante ; et vous avez voulu vous réjouir
pour un peu de temps en sa lumière.
36 Mais moi j'ai
un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les oeuvres que
mon Père m'a données pour les accomplir, ces oeuvres mêmes
que je fais, témoignent de moi que mon Père m'a envoyé.
37 Et le Père
qui m'a envoyé, a lui-même rendu témoignage de moi
; jamais vous n'ouîtes sa voix, ni ne vîtes sa face.
38 Et vous n'avez
point sa parole demeurante en vous ; puisque vous ne croyez point à
celui qu'il a envoyé.
39 Enquérez-vous
diligemment des Ecritures : car vous estimez avoir par elles la vie éternelle,
et ce sont elles qui portent témoignage de moi.
40 Mais vous ne
voulez point venir à moi, pour avoir la vie.
41 Je ne tire point
ma gloire des hommes.
42 Mais je connais
bien que vous n'avez point l'amour de Dieu en vous.
43 Je suis venu
au Nom de mon Père, et vous ne me recevez point ; si un autre vient
en son propre nom, vous le recevrez.
44 Comment pouvez-vous
croire, puisque vous cherchez la gloire l'un de l'autre, et que vous ne
cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ?
45 Ne croyez point
que je vous doive accuser envers mon Père ; Moïse sur qui
vous vous fondez, est celui qui vous accusera.
46 Car si vous
croyiez Moïse, vous me croiriez aussi ; vu qu'il a écrit de
moi.
47 Mais si vous
ne croyez point à ses écrits, comment croirez-vous à
mes paroles ?
Jean
6
[Jésus
rassasie cinq mille hommes de cinq pains, marche sur l'eau, et s'entretient
avec le peuple sur le vrai pain du ciel, etc.]
1 Après ces
choses Jésus s'en alla au delà de la mer de Galilée,
qui est [la mer] de Tibériade.
2 Et de grandes
troupes le suivaient, à cause qu'ils voyaient les miracles qu'il
faisait en ceux qui étaient malades.
3 Mais Jésus
monta sur une montagne, et il s'assit là avec ses Disciples.
4 Or [le jour de]
Pâque, qui était la Fête des Juifs, était proche.
5 Et Jésus
ayant levé ses yeux, et voyant que de grandes troupes venaient
à lui, dit à Philippe : d'où achèterons-nous
des pains, afin que ceux-ci aient à manger ?
6 Or il disait
cela pour l'éprouver : car il savait bien ce qu'il devait faire.
7 Philippe lui
répondit : [quand nous aurions] pour deux cents deniers de pain,
cela ne leur suffirait point, quoique chacun d'eux n'en prît que
tant soit peu.
8 Et l'un de ses
Disciples, [savoir] André, frère de Simon Pierre, lui dit
:
9 Il y a ici un
petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons ; mais qu'est-ce
que cela pour tant de gens ?
10 Alors Jésus
dit : faites asseoir les gens ; (or il y avait beaucoup d'herbe en ce
lieu-là), les gens donc s'assirent au nombre d'environ cinq mille.
11 Et Jésus
prit les pains ; et après avoir rendu grâces, il les distribua
aux Disciples, et les Disciples à ceux qui étaient assis,
et de même des poissons, autant qu'ils en voulaient.
12 Et après
qu'ils furent rassasiés, il dit à ses Disciples : amassez
les pièces qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.
13 Ils les amassèrent
donc, et ils remplirent douze corbeilles des pièces des cinq pains
d'orge, qui étaient demeurées de reste à ceux qui
en avaient mangé.
14 Or ces gens
ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : celui-ci est
véritablement le Prophète qui devait venir au monde.
15 Mais Jésus
ayant connu qu'ils devaient venir l'enlever afin de le faire Roi, se retira
encore tout seul en la montagne.
16 Et quand le
soir fut venu, ses Disciples descendirent à la mer.
17 Et étant
montés dans la nacelle, ils passaient au delà de la mer
vers Capernaüm, et il était déjà nuit, que Jésus
n'était pas encore venu à eux.
18 Et la mer s'éleva
par un grand vent qui soufflait.
19 Mais après
qu'ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent
Jésus marchant sur la mer, et s'approchant de la nacelle ; et ils
eurent peur.
20 Mais il leur
dit : c'est moi, ne craignez point.
21 Ils le reçurent
donc avec plaisir dans la nacelle, et aussitôt la nacelle prit terre
[au lieu] où ils allaient.
22 Le lendemain
les troupes qui étaient demeurées de l'autre côté
de la mer, voyant qu'il n'y avait point là d'autre nacelle que
celle-là seule dans laquelle ses Disciples étaient entrés,
et que Jésus n'était point entré avec ses Disciples
dans la nacelle, mais que ses Disciples s'en étaient allés
seuls ;
23 Et d'autres
nacelles étant venues de Tibériade près du lieu où
ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu
grâces ;
24 Ces troupes
donc qui voyaient que Jésus n'était point là, ni
ses Disciples, montèrent aussi dans ces nacelles, et vinrent à
Capernaüm, cherchant Jésus.
25 Et l'ayant trouvé
au delà de la mer, ils lui dirent : Maître, quand es-tu arrivé
ici ?
26 Jésus
leur répondit, et leur dit : en vérité, en vérité
je vous dis : vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles,
mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été
rassasiés.
27 Travaillez,
non point après la viande qui périt, mais après celle
qui est permanente jusque dans la vie éternelle, laquelle le Fils
de l'homme vous donnera ; car le Père, [savoir] Dieu, l'a approuvé
de son cachet.
28 Ils lui dirent
donc : que ferons-nous pour faire les oeuvres de Dieu ?
29 Jésus
répondit, et leur dit : c'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyiez
en celui qu'il a envoyé.
30 Alors ils lui
dirent : quel miracle fais-tu donc, afin que nous le voyions, et que nous
te croyions ? quelle oeuvre fais-tu ?
31 Nos pères
ont mangé la manne au désert ; selon ce qui est écrit
: il leur a donné à manger le pain du ciel.
32 Mais Jésus
leur dit : en vérité, en vérité je vous dis
: Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel ; mais mon Père
vous donne le vrai pain du ciel ;
33 Car le pain
de Dieu c'est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde.
34 Ils lui dirent
donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
35 Et Jésus
leur dit : je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi, n'aura
point de faim ; et celui qui croit en moi, n'aura jamais soif.
36 Mais je vous
ai dit que vous m'avez vu, et cependant vous ne croyez point.
37 Tout ce que
mon Père me donne, viendra à moi ; et je ne mettrai point
dehors celui qui viendra à moi.
38 Car je suis
descendu du ciel non point pour faire ma volonté, mais la volonté
de celui qui m'a envoyé.
39 Et c'est ici
la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde
rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier
jour.
40 Et c'est ici
la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple
le Fils, et croit en lui, ait la vie éternelle ; c'est pourquoi
je le ressusciterai au dernier jour.
41 Or les Juifs
murmuraient contre lui de ce qu'il avait dit : je suis le pain descendu
du ciel.
42 Car ils disaient
: n'est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons
le père et la mère ? comment donc dit celui-ci : je suis
descendu du ciel ?
43 Jésus
donc répondit, et leur dit : ne murmurez point entre vous.
44 Nul ne peut
venir à moi, si le Père, qui m'a envoyé, ne le tire
; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
45 Il est écrit
dans les Prophètes : et ils seront tous enseignés de Dieu.
Quiconque donc a écouté le Père, et a été
instruit [de ses intentions], vient à moi.
46 Non point qu'aucun
ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu, celui-là a
vu le Père.
47 En vérité,
en vérité je vous dis : qui croit en moi a la vie éternelle.
48 Je suis le pain
de vie.
49 Vos pères
ont mangé la manne au désert, et ils sont morts.
50 C'est ici le
pain qui est descendu du ciel, afin que si quelqu'un en mange, il ne meure
point.
51 Je suis le pain
vivifiant qui suis descendu du ciel ; si quelqu'un mange de ce pain, il
vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c'est ma chair,
laquelle je donnerai pour la vie du monde.
52 Les Juifs donc
disputaient entre eux, et disaient : comment celui-ci nous peut-il donner
sa chair à manger ?
53 Et Jésus
leur dit : en vérité, en vérité je vous dis,
que si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et ne buvez son sang,
vous n'aurez point la vie en vous-mêmes.
54 Celui qui mange
ma chair, et qui boit mon sang a la vie éternelle ; et je le ressusciterai
au dernier jour.
55 Car ma chair
est une véritable nourriture, et mon sang est un véritable
breuvage.
56 Celui qui mange
ma chair, et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
57 Comme le Père
qui est vivant m'a envoyé, et que je suis vivant par le Père
; ainsi celui qui me mangera, vivra aussi par moi.
58 C'est ici le
pain qui est descendu du ciel, non point comme vos pères ont mangé
la manne, et ils sont morts ; celui qui mangera ce pain, vivra éternellement.
59 Il dit ces choses
dans la Synagogue, enseignant à Capernaüm.
60 Et plusieurs
de ses disciples l'ayant entendu, dirent : cette parole est dure, qui
la peut ouïr ?
61 Mais Jésus
sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur
dit : ceci vous scandalise-t-il ?
62 [Que sera-ce]
donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était
premièrement ?
63 C'est l'esprit
qui vivifie ; la chair ne profite de rien ; les paroles que je vous dis,
sont esprit et vie.
64 Mais il y en
a [plusieurs] entre vous qui ne croient point ; car Jésus savait
dès le commencement qui seraient ceux qui ne croiraient point,
et qui serait celui qui le trahirait.
65 Il leur dit
donc : c'est pour cela que je vous ai dit, que nul ne peut venir à
moi, s'il ne lui est donné de mon Père.
66 Dès cette
heure-là plusieurs de ses Disciples l'abandonnèrent, et
ils ne marchaient plus avec lui.
67 Et Jésus
dit aux douze : et vous, ne vous en voulez-vous point aussi aller ?
68 Mais Simon Pierre
lui répondit : Seigneur ! auprès de qui nous en irons-nous
? tu as les paroles de la vie éternelle :
69 Et nous avons
cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
70 Jésus
leur répondit : ne vous ai-je pas choisis vous douze ? et toutefois
l'un de vous est un démon.
71 Or il disait
cela de Judas Iscariot, [fils] de Simon ; car c'était celui à
qui il devait arriver de le trahir, quoiqu'il fût l'un des douze.
Jean 7
[Jésus-Christ
suivant ses frères en cachette à Jérusalem, dispute
avec les Juifs sur sa personne et doctrine.]
1 Après ces
choses Jésus demeurait en Galilée, car il ne voulait point
demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire
mourir.
2 Or la Fête
des Juifs, appelée des Tabernacles, était proche.
3 Et ses frères
lui dirent : pars d'ici, et t'en va en Judée, afin que tes disciples
aussi contemplent les oeuvres que tu fais.
4 Car on ne fait
rien en secret, lorsqu'on cherche de se porter franchement ; si tu fais
ces choses-ci, montre-toi toi-même au monde.
5 Car ses frères
mêmes ne croyaient point en lui.
6 Et Jésus
leur dit : mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours
prêt.
7 Le monde ne peut
pas vous avoir en haine, mais il me hait : parce que je rends témoignage
contre lui que ses oeuvres sont mauvaises.
8 Montez vous autres
à cette Fête ; pour moi je ne monte point encore à
cette Fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
9 Et leur ayant
dit ces choses, il demeura en Galilée.
10 Mais comme ses
frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête,
non point publiquement, mais comme en secret.
11 Or les Juifs
le cherchaient à la Fête, et ils disaient : où est-il
?
12 Et il y avait
un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient : il
est homme de bien ; et les autres disaient : non, mais il séduit
le peuple.
13 Toutefois personne
ne parlait franchement de lui, à cause de la crainte [qu'on avait]
des Juifs.
14 Et comme la
Fête était déjà à demi passée,
Jésus monta au Temple, et il y enseignait.
15 Et les Juifs
s'en étonnaient, disant : comment celui-ci sait-il les Ecritures,
vu qu'il ne les a point apprises ?
16 Jésus
leur répondit, et dit : ma doctrine n'est pas mienne, mais elle
est de celui qui m'a envoyé.
17 Si quelqu'un
veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine, savoir
si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
18 Celui qui parle
de soi-même, cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la
gloire de celui qui l'a envoyé, est véritable, et il n'y
a point d'injustice en lui.
19 Moïse ne
vous a-t-il pas donné la Loi ? et cependant nul de vous n'observe
la Loi ? pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?
20 Les troupes
répondirent : tu as un démon ; qui est-ce qui cherche à
te faire mourir ?
21 Jésus
répondit, et leur dit : j'ai fait une oeuvre, et vous vous en êtes
tous étonnés.
22 [Et vous], parce
que Moïse vous a donné la Circoncision, laquelle n'est pourtant
pas de Moïse, mais des pères, vous circoncisez bien un homme
le jour du Sabbat.
23 Si [donc] l'homme
reçoit la Circoncision le jour du Sabbat, afin que la Loi de Moïse
ne soit point violée, êtes-vous fâchés contre
moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du Sabbat
?
24 Ne jugez point
sur les apparences, mais jugez suivant l'équité.
25 Alors quelques-uns
de ceux de Jérusalem disaient : n'est-ce pas celui qu'ils cherchent
à faire mourir ?
26 Et cependant
voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ; les Gouverneurs
auraient-ils connu certainement que celui-ci est véritablement
le Christ ?
27 Or nous savons
bien d'où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne
ne saura d'où il est.
28 Jésus
donc criait dans le Temple enseignant, et disant : et vous me connaissez,
et vous savez d'où je suis ; et je ne suis point venu de moi-même,
mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et vous ne le
connaissez point.
29 Mais moi, je
le connais : car je suis [issu] de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
30 Alors ils cherchaient
à le prendre, mais personne ne mit les mains sur lui, parce que
son heure n'était pas encore venue.
31 Et plusieurs
d'entre les troupes crurent en lui, et ils disaient : quand le Christ
sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'a fait
32 Les Pharisiens
entendirent la troupe murmurant ces choses de lui ; et les Pharisiens,
avec les principaux Sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour
le prendre.
33 Et Jésus
leur dit : je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en
vais à celui qui m'a envoyé.
34 Vous me chercherez,
mais vous ne [me] trouverez point ; et là où je serai, vous
n'y pouvez venir.
35 Les Juifs donc
dirent entre eux : où doit-il aller que nous ne le trouverons point
? doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et
enseigner les Grecs ?
36 Quel est ce
discours qu'il a tenu : vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez
point ; et là où je serai, vous n'y pouvez venir ?
37 Et en la dernière
et grande journée de la Fête, Jésus se trouva là,
criant, et disant : si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et
qu'il boive.
38 Celui qui croit
en moi, selon ce que dit l'Ecriture, des fleuves d'eau vive découleront
de son ventre.
39 (Or il disait
cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car
le Saint-Esprit n'était pas encore [donné], parce que Jésus
n'était pas encore glorifié.)
40 Plusieurs donc
de la troupe ayant entendu ce discours, disaient : celui-ci est véritablement
le Prophète.
41 Les autres disaient
: celui-ci est le Christ. Et les autres disaient : mais le Christ viendra-t-il
de Galilée ?
42 L'Ecriture ne
dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David, et de la bourgade
de Bethléhem, où demeurait David ?
43 Il y eut donc
de la division entre le peuple à cause de lui.
44 Et quelques-uns
d'entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui.
45 Ainsi les huissiers
s'en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens,
qui leur dirent : pourquoi ne l'avez-vous point amené ?
46 Les huissiers
répondirent : jamais homme ne parla comme cet homme.
47 Mais les Pharisiens
leur répondirent : n'avez-vous point été séduits,
vous aussi ?
48 Aucun des Gouverneurs
ou des Pharisiens a-t-il cru en lui ?
49 Mais cette populace,
qui ne sait ce que c'est que de la Loi, est plus qu'exécrable.
50 Nicodème
(celui qui était venu vers Jésus de nuit, et qui était
l'un d'entre eux) leur dit :
51 Notre Loi juge-t-elle
un homme avant que de l'avoir entendu, et d'avoir connu ce qu'il a fait
?
52 Ils répondirent,
et lui dirent : n'es-tu pas aussi de Galilée ? enquiers-toi, et
sache qu'aucun Prophète n'a été suscité de
Galilée.
53 Et chacun s'en
alla en sa maison.
Jean 8
[Jésus-Christ
laissant la femme surprise en adultère, dispute avec les Juifs
sur son témoigne de soi-même, d'Abraham et d'eux.]
1 Mais Jésus
s'en alla à la montagne des oliviers.
2 Et à la
pointe du jour il vint encore au Temple, et tout le peuple vint à
lui, et s'étant assis, il les enseignait.
3 Et les Scribes
et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère
; et l'ayant placée au milieu,
4 Ils lui dirent
: Maître, cette femme a été surprise sur le fait même
commettant adultère.
5 Or Moïse
nous a commandé dans la Loi de lapider celles qui sont dans son
cas ; toi donc qu'en dis-tu ?
6 Or ils disaient
cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais
Jésus s'étant penché en bas écrivait avec
son doigt sur la terre.
7 Et comme ils
continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur
dit : que celui de vous qui est sans péché, jette le premier
la pierre contre elle.
8 Et s'étant
encore baissé, il écrivait sur la terre.
9 Or quand ils
eurent entendu cela, étant condamnés par leur conscience,
ils sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens
jusques aux derniers ; de sorte que Jésus demeura seul avec la
femme qui était là au milieu.
10 Alors Jésus
s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, il lui
dit : femme, où sont ceux qui t'accusaient ? nul ne t'a-t-il condamnée
?
11 Elle dit : nul,
Seigneur. Et Jésus lui dit : je ne te condamne pas non plus, va,
et ne pèche plus.
12 Et Jésus
leur parla encore, en disant : je suis la lumière du monde ; celui
qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il
aura la lumière de la vie.
13 Alors les Pharisiens
lui dirent : tu rends témoignage de toi-même, ton témoignage
n'est pas digne de foi.
14 Jésus
répondit, et leur dit : quoique je rende témoignage de moi-même,
mon témoignage est digne de foi ; car je sais d'où je suis
venu, et où je vais ; mais vous ne savez d'où je viens,
ni où je vais.
15 Vous jugez selon
la chair, [mais] moi, je ne juge personne.
16 Que si même
je juge, mon jugement est digne de foi ; car je ne suis point seul, mais
[il y a et] moi et le Père qui m'a envoyé.
17 Il est même
écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est
digne de foi.
18 Je rends témoignage
de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend aussi
témoignage de moi.
19 Alors ils lui
dirent : où est ton Père ? Jésus répondit
: vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez,
vous connaîtriez aussi mon Père.
20 Jésus
dit ces paroles dans la Trésorerie enseignant au Temple ; mais
personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.
21 Et Jésus
leur dit encore : je m'en vais, et vous me chercherez, mais vous mourrez
en votre péché ; là où je vais vous n'y pouvez
venir.
22 Les Juifs donc
disaient : se tuera-t-il lui-même, qu'il dise : là où
je vais, vous n'y pouvez venir ?
23 Alors il leur
dit : vous êtes d'en bas, [mais] moi, je suis d'en haut ; vous êtes
de ce monde, [mais] moi, je ne suis point de ce monde.
24 C'est pourquoi
je vous ai dit, que vous mourrez en vos péchés ; car si
vous ne croyez que je suis [l'envoyé de Dieu], vous mourrez en
vos péchés.
25 Alors ils lui
dirent : toi, qui es-tu ? Et Jésus leur dit : ce que je vous dis
dès le commencement.
26 J'ai beaucoup
de choses à dire de vous et à condamner en vous, mais celui
qui m'a envoyé, est véritable, et les choses que j'ai ouïes
de lui, je les dis au monde.
27 Ils ne connurent
point qu'il leur parlait du Père.
28 Jésus
donc leur dit : quand vous aurez élevé le Fils de l'homme,
vous connaîtrez alors que je suis [l'envoyé de Dieu], et
que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ces choses ainsi
que mon Père m'a enseigné.
29 Car celui qui
m'a envoyé est avec moi, le Père ne m'a point laissé
seul, parce que je fais toujours les choses qui lui plaisent.
30 Comme il disait
ces choses plusieurs crurent en lui.
31 Et Jésus
disait aux Juifs qui avaient cru en lui : si vous persistez en ma parole,
vous serez vraiment mes disciples.
32 Et vous connaîtrez
la vérité, et la vérité vous rendra libres.
33 Ils lui répondirent
: nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne
servîmes personne ; comment [donc] dis-tu : vous serez rendus libres
?
34 Jésus
leur répondit : en vérité, en vérité
je vous dis : quiconque fait le péché, est esclave du péché.
35 Or l'esclave
ne demeure point toujours dans la maison ; le fils y demeure toujours.
36 Si donc le Fils
vous affranchit, vous serez véritablement libres.
37 Je sais que
vous êtes la postérité d'Abraham, mais pourtant vous
tâchez à me faire mourir, parce que ma parole n'est pas reçue
dans vos coeurs.
38 Je vous dis
ce que j'ai vu chez mon Père ; et vous aussi vous faites les choses
que vous avez vues chez votre père.
39 Ils répondirent,
et lui dirent : notre père c'est Abraham. Jésus leur dit
: si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.
40 Mais maintenant
vous tâchez à me faire mourir, moi qui suis un homme qui
vous ai dit la vérité, laquelle j'ai ouïe de Dieu ;
Abraham n'a point fait cela.
41 Vous faites
les actions de votre père. Et ils lui dirent : nous ne sommes pas
nés d'un mauvais commerce ; nous avons un père qui est Dieu.
42 Mais Jésus
leur dit : si Dieu était votre Père, certes vous m'aimeriez
: puisque je suis issu de Dieu, et que je viens [de lui] ; car je ne suis
point venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
43 Pourquoi n'entendez-vous
point mon langage ? c'est parce que vous ne pouvez pas écouter
ma parole.
44 Le père
dont vous êtes issus c'est le démon, et vous voulez faire
les désirs de votre père. Il a été meurtrier
dès le commencement, et il n'a point persévéré
dans la vérité, car la vérité n'est point
en lui. Toutes les fois qu'il profère le mensonge, il parle de
son propre fonds ; car il est menteur, et le père du mensonge.
45 Mais pour moi,
parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point.
46 Qui est celui
d'entre vous qui me reprendra de péché ? Et si je dis la
vérité, pourquoi ne me croyez-vous point ?
47 Celui qui est
de Dieu, entend les paroles de Dieu ; mais vous ne les entendez point,
parce que vous n'êtes point de Dieu.
48 Alors les Juifs
répondirent, et lui dirent : ne disons-nous pas bien que tu es
un Samaritain, et que tu as un démon.
49 Jésus
répondit : je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père,
et vous me déshonorez.
50 Or je ne cherche
point ma gloire ; il y en a un qui la cherche, et qui en juge.
51 En vérité,
en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma parole,
il ne mourra point.
52 Les Juifs donc
lui dirent : maintenant nous connaissons que tu as un démon ; Abraham
est mort, et les Prophètes aussi, et tu dis : si quelqu'un garde
ma parole, il ne mourra point.
53 Es-tu plus grand
que notre père Abraham qui est mort ? les Prophètes aussi
sont morts, qui te fais-tu toi-même ?
54 Jésus
répondit : si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien
; mon Père est celui qui me glorifie, celui duquel vous dites qu'il
est votre Dieu.
55 Toutefois vous
ne l'avez point connu, mais moi je le connais ; et si je dis que je ne
le connais point, je serai menteur, semblable à vous ; mais je
le connais, et je garde sa parole.
56 Abraham votre
père a tressailli de joie de voir cette mienne journée ;
et il l'a vue, et s'en est réjoui.
57 Sur cela les
Juifs lui dirent : tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham
!
58 [Et] Jésus
leur dit : en vérité, en vérité je vous dis,
avant qu'Abraham fût, je suis.
59 Alors ils levèrent
des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha, et
sortit du Temple, ayant passé au travers d'eux ; et ainsi il s'en
alla.
Jean 9
[Jésus-Christ
guérit au Sabbat un aveugle-né, qui sur cela examiné
et chassé des Pharisiens, croit en lui, etc.]
1 Et comme [Jésus]
passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.
2 Et ses Disciples
l'interrogèrent, disant : Maître, qui a péché,
celui-ci, ou son père, ou sa mère, pour être ainsi
né aveugle ?
3 Jésus
répondit : ni celui-ci n'a péché, ni son père,
ni sa mère ; mais [c'est] afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées
en lui.
4 Il me faut faire
les oeuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour. La
nuit vient en laquelle personne ne peut travailler.
5 Pendant que je
suis au monde, je suis la lumière du monde.
6 Ayant dit ces
paroles, il cracha [en] terre, et fit de la boue avec sa salive, et mit
de cette boue sur les yeux de l'aveugle.
7 Et lui dit :
va, et te lave au réservoir de Siloé (qui veut dire envoyé)
; il y alla donc, et se lava, et il revint voyant.
8 Or les voisins,
et ceux qui auparavant avaient vu qu'il était aveugle, disaient
: n'est-ce pas celui qui était assis, et qui mendiait ?
9 Les uns disaient
: c'est lui : et les autres disaient : il lui ressemble ; mais lui, il
disait : c'est moi-même.
10 Ils lui dirent
donc : comment ont été ouverts tes yeux ?
11 Il répondit,
et dit : cet homme qu'on appelle Jésus, a fait de la boue, et il
l'a mise sur mes yeux, et m'a dit : va au réservoir de Siloé,
et te lave ; après donc que j'y suis allé, et que je me
suis lavé, j'ai recouvré la vue.
12 Alors ils lui
dirent : où est cet homme-là ? il dit : je ne sais.
13 Ils amenèrent
aux Pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle.
14 Or c'était
en un jour de Sabbat, que Jésus avait fait de la boue, et qu'il
avait ouvert les yeux de l'aveugle.
15 C'est pourquoi
les Pharisiens l'interrogèrent encore, comment il avait reçu
la vue ; et il leur dit : il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis
lavé, et je vois.
16 Sur quoi quelques-uns
d'entre les Pharisiens dirent : cet homme n'est point un envoyé
de Dieu ; car il ne garde point le Sabbat ; mais d'autres disaient : comment
un méchant homme pourrait-il faire de tels prodiges ? et il y avait
de la division entre eux.
17 Ils dirent encore
à l'aveugle : toi que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les
yeux ? il répondit : c'est un Prophète.
18 Mais les Juifs
ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et
qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eurent
appelé le père, et la mère de celui qui avait recouvré
la vue.
19 Et ils les interrogèrent,
disant : est-ce ici votre fils, que vous dites être né aveugle
? comment donc voit-il maintenant ?
20 Son père
et sa mère leur répondirent, et dirent : nous savons que
c'est ici notre fils, et qu'il est né aveugle.
21 Mais comment
il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons point
; il a de l'âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le regarde.
22 Son père
et sa mère dirent ces choses, parce qu'ils craignaient les Juifs
; car les Juifs avaient déjà arrêté, que si
quelqu'un l'avouait être le Christ, il serait chassé de la
Synagogue.
23 Pour cette raison
son père et sa mère dirent : il a de l'âge, interrogez-le
lui-même.
24 Ils appelèrent
donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle,
et ils lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme
est un méchant.
25 Il répondit,
et dit : je ne sais point s'il est méchant ; mais une chose sais-je
bien, c'est que j'étais aveugle, et maintenant je vois.
26 Ils lui dirent
donc encore : que t'a-t-il fait ? comment a-t-il ouvert tes yeux ?
27 Il leur répondit
: je vous l'ai déjà dit, et vous ne l'avez point écouté,
pourquoi le voulez-vous encore ouïr ? voulez-vous aussi être
ses disciples ?
28 Alors ils l'injurièrent,
et lui dirent : toi sois son disciple ; pour nous, nous sommes les disciples
de Moïse.
29 Nous savons
que Dieu a parlé à Moïse ; mais pour celui-ci, nous
ne savons d'où il est.
30 L'homme répondit,
et leur dit : certes, c'est une chose étrange, que vous ne sachiez
point d'où il est ; et toutefois il a ouvert mes yeux.
31 Or nous savons
que Dieu n'exauce point les méchants, mais si quelqu'un est le
serviteur de Dieu, et fait sa volonté, [Dieu] l'exauce.
32 On n'a jamais
ouï dire que personne ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
33 Si celui-ci
n'était point un envoyé de Dieu, il ne pourrait rien faire
[de semblable].
34 Ils répondirent,
et lui dirent : tu es entièrement né dans le péché,
et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent dehors.
35 Jésus
apprit qu'ils l'avaient chassé dehors ; et l'ayant rencontré,
il lui dit : crois-tu au Fils de Dieu ?
36 [Cet homme lui]
répondit, et dit : qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui
?
37 Jésus
lui dit : tu l'as vu, et c'est celui qui te parle.
38 Alors il dit
: j'y crois, Seigneur ; et il l'adora.
39 Et Jésus
dit : je suis venu en ce monde pour exercer le jugement, afin que ceux
qui ne voient point, voient ; et que ceux qui voient, deviennent aveugles.
40 Ce que quelques-uns
d'entre les Pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu, ils
lui dirent : et nous, sommes-nous aussi aveugles ?
41 Jésus
leur répondit : si vous étiez aveugles, vous n'auriez point
de péché ; mais maintenant vous dites : nous voyons ; et
c'est à cause de cela que votre péché demeure.
Jean 10
[Jésus-Christ
se dit le seul bon berger et le Fils de Dieu, sur quoi les Juifs disputent
avec lui et le menacent.]
1 En vérité,
en vérité je vous dis, que celui qui n'entre point par la
porte dans la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, est un larron
et un voleur.
2 Mais celui qui
entre par la porte, est le berger des brebis.
3 Le portier ouvre
à celui-là, et les brebis entendent sa voix, et il appelle
ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.
4 Et quand il a
mis ses brebis dehors, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce
qu'elles connaissent sa voix.
5 Mais elles ne
suivront point un étranger, au contraire, elles le fuiront ; parce
qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.
6 Jésus
leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
7 Jésus
donc leur dit encore : en vérité, en vérité
je vous dis, que je suis la Porte [par où entrent] les brebis.
8 Tout autant qu'il
en est venu avant moi, sont des larrons et des voleurs ; mais les brebis
ne les ont point écoutés.
9 Je suis la Porte
: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, et il entrera et sortira,
et il trouvera de la pâture.
10 Le larron ne
vient que pour dérober, et pour tuer et détruire ; je suis
venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient même en abondance.
11 Je suis le bon
berger : le bon berger met sa vie pour ses brebis.
12 Mais le mercenaire,
et celui qui n'est point berger, à qui n'appartiennent point les
brebis, voyant venir le loup, abandonne les brebis, et s'enfuit ; et le
loup ravit et disperse les brebis.
13 Ainsi le mercenaire
s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des
brebis.
14 Je suis le bon
berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent.
15 Comme le Père
me connaît, je connais aussi le Père, et je donne ma vie
pour mes brebis.
16 J'ai encore
d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; et il me les faut
aussi amener, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau,
[et] un seul berger.
17 A cause de ceci
le Père m'aime, c'est que je laisse ma vie, afin que je la reprenne.
18 Personne ne
me l'ôte, mais je la laisse de moi-même ; j'ai la puissance
de la laisser, et la puissance de la reprendre ; j'ai reçu ce commandement
de mon Père.
19 Il y eut encore
de la division parmi les Juifs à cause de ces discours.
20 Car plusieurs
disaient : il a un démon, et il est hors du sens ; pourquoi l'écoutez-vous
?
21 Et les autres
disaient : ces paroles ne sont point d'un démoniaque ; le démon
peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
22 Or la [Fête
de la] Dédicace se fit à Jérusalem, et c'était
en hiver.
23 Et Jésus
se promenait dans le Temple, au portique de Salomon.
24 Et les Juifs
l'environnèrent, et lui dirent : jusques à quand tiens-tu
notre âme en suspens ? si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
25 Jésus
leur répondit : je vous l'ai dit, et vous ne le croyez point ;
les oeuvres que je fais au Nom de mon Père, rendent témoignage
de moi.
26 Mais vous ne
croyez point : parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme
je vous l'ai dit.
27 Mes brebis entendent
ma voix, et je les connais, et elles me suivent.
28 Et moi, je leur
donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais ; et
personne ne les ravira de ma main.
29 Mon Père,
qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne
les peut ravir des mains de mon Père.
30 Moi et le Père
sommes un.
31 Alors les Juifs
prirent encore des pierres pour le lapider.
32 [Mais] Jésus
leur répondit : je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres de
la part de mon Père : pour laquelle donc de ces oeuvres me lapidez-vous
?
33 Les Juifs répondirent,
en lui disant : nous ne te lapidons point pour aucune bonne oeuvre, mais
pour un blasphème et parce que n'étant qu'un homme tu te
fais Dieu.
34 Jésus
leur répondit : n'est-il pas écrit en votre Loi : j'ai dit
: vous êtes des dieux ;
35 Si elle a [donc]
appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu est adressée
; et [cependant] l'Ecriture ne peut être anéantie ;
36 Dites-vous que
je blasphème, moi que le Père a sanctifié, et qu'il
a envoyé au monde, parce que j'ai dit : je suis le Fils de Dieu
?
37 Si je ne fais
pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point.
38 Mais si je les
fais, et que vous ne vouliez pas me croire, croyez à ces oeuvres
; afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est
en moi, et moi en lui.
39 A cause de cela
ils cherchaient encore à le saisir ; mais il échappa de
leurs mains.
40 Et il s'en alla
encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait
baptisé au commencement, et il demeura là.
41 Et plusieurs
vinrent à lui, et ils disaient : quant à Jean, il n'a fait
aucun miracle ; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci, étaient
véritables.
42 Et plusieurs
crurent là en lui.
Jean 11
[Lazare, frère
de Marie et de Marthe, mourant, est ressuscité par Jésus-Christ,
sur quoi le Conseil des Juifs s'assemble.]
1 Or il y avait un
certain homme malade, appelé Lazare, qui était de Béthanie,
la bourgade de Marie et de Marthe sa soeur.
2 Et Marie était
celle qui oignit le Seigneur d'une huile odoriférante, et qui essuya
ses pieds de ses cheveux ; et Lazare qui était malade, était
son frère.
3 Ses soeurs donc
envoyèrent vers lui, pour lui dire : Seigneur, voici, celui que
tu aimes, est malade.
4 Et Jésus
l'ayant entendu, dit : cette maladie n'est point à la mort, mais
pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié
par elle.
5 Or Jésus
aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
6 Et après
qu'il eut entendu que [Lazare] était malade, il demeura deux jours
au même lieu où il était.
7 Et après
cela il dit à ses Disciples : retournons en Judée.
8 Les Disciples
lui dirent : Maître, il n'y a que peu de temps, que les Juifs cherchaient
à te lapider, et tu y vas encore !
9 Jésus
répondit : n'y a-t-il pas douze heures au jour ? si quelqu'un marche
de jour, il ne bronche point ; car il voit la lumière de ce monde.
10 Mais si quelqu'un
marche de nuit, il bronche ; car il n'y a point de lumière avec
lui.
11 Il dit ces choses,
et puis il leur dit : Lazare notre ami dort ; mais j'y vais pour l'éveiller.
12 Et ses Disciples
lui dirent : Seigneur, s'il dort il sera guéri.
13 Or Jésus
avait dit cela de sa mort ; mais ils pensaient qu'il parlât du dormir
du sommeil.
14 Jésus
leur dit donc alors ouvertement : Lazare est mort,
15 Et j'ai de la
joie pour l'amour de vous de ce que je n'y étais point ; afin que
vous croyiez ; mais allons vers lui.
16 Alors Thomas,
appelé Didyme, dit à ses condisciples : allons-y aussi,
afin que nous mourions avec lui.
17 Jésus
y étant donc arrivé, trouva que Lazare était déjà
depuis quatre jours au sépulcre.
18 Or Béthanie
n'était éloignée de Jérusalem que d'environ
quinze stades.
19 Et plusieurs
des Juifs étaient venus vers Marthe et Marie pour les consoler
au sujet de leur frère.
20 Et quand Marthe
eut ouï dire que Jésus venait, elle alla au-devant de lui
; mais Marie se tenait assise à la maison.
21 Et Marthe dit
à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici mon
frère ne fût pas mort.
22 Mais maintenant
je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
23 Jésus
lui dit : ton frère ressuscitera.
24 Marthe lui dit
: je sais qu'il ressuscitera en la résurrection au dernier jour.
25 Jésus
lui dit : je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en
moi, encore qu'il soit mort, il vivra.
26 Et quiconque
vit, et croit en moi, ne mourra jamais ; crois-tu cela ?
27 Elle lui dit
: oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait
venir au monde.
28 Et quand elle
eut dit cela, elle alla appeler secrètement Marie sa soeur, en
lui disant : le Maître est ici, et il t'appelle.
29 Et aussitôt
qu'elle l'eut entendu, elle se leva promptement, et s'en vint à
lui.
30 Or Jésus
n'était point encore venu à la bourgade, mais il était
au lieu où Marthe l'avait rencontré.
31 Alors les Juifs
qui étaient avec Marie à la maison, et qui la consolaient
ayant vu qu'elle s'était levée si promptement, et qu'elle
était sortie, la suivirent, en disant : elle s'en va au sépulcre,
pour y pleurer.
32 Quand donc Marie
fut venue où était Jésus, l'ayant vu, elle se jeta
à ses pieds, en lui disant : Seigneur, si tu eusses été
ici, mon frère ne fût pas mort.
33 Et quand Jésus
la vit pleurer, de même que les Juifs qui étaient venus là
avec elle, il frémit en [son] esprit, et s'émut.
34 Et il dit :
où l'avez-vous mis ? Ils lui répondirent : Seigneur, viens,
et vois.
35 [Et] Jésus
pleura.
36 Sur quoi les
Juifs dirent : voyez comme il l'aimait.
37 Et quelques-uns
d'entre eux disaient : celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne
pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point ?
38 Alors Jésus
frémissant encore en soi même, vint au sépulcre, (or
c'était une grotte, et il y avait une pierre mise dessus).
39 Jésus
dit : levez la pierre. Mais Marthe, la soeur du mort, lui dit : Seigneur,
il sent déjà : car il est [là] depuis quatre jours.
40 Jésus
lui dit : ne t'ai-je pas dit que si tu crois tu verras la gloire de Dieu
?
41 Ils levèrent
donc la pierre [de dessus le lieu] où le mort était couché.
Et Jésus levant ses yeux au ciel, dit : Père, je te rends
grâces de ce que tu m'as exaucé.
42 Or je savais
bien que tu m'exauces toujours ; mais je l'ai dit à cause des troupes
qui sont autour [de moi], afin qu'elles croient que tu m'as envoyé.
43 Et ayant dit
ces choses, il cria à haute voix : Lazare sors dehors.
44 Alors le mort
sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes ; et son visage
était enveloppé d'un couvre-chef. Jésus leur dit
: déliez-le, et laissez-le aller.
45 C'est pourquoi
plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui avaient
vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
46 Mais quelques-uns
d'entre eux s'en allèrent aux Pharisiens, et leur dirent les choses
que Jésus avait faites.
47 Alors les principaux
Sacrificateurs et les Pharisiens assemblèrent le Conseil, et ils
dirent : que faisons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles.
48 Si nous le laissons
faire, chacun croira en lui, et les Romains viendront, qui nous extermineront,
nous, et le Lieu, et la Nation.
49 Alors l'un d'eux
appelé Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur
de cette année là, leur dit : vous n'y entendez rien.
50 Et vous ne considérez
pas qu'il est de notre intérêt qu'un homme meure pour le
peuple, et que toute la Nation ne périsse point.
51 Or il ne dit
pas cela de lui-même, mais étant souverain Sacrificateur
de cette année-là, il prophétisa que Jésus
devait mourir pour la Nation.
52 Et non pas seulement
pour la Nation, mais aussi pour assembler les enfants de Dieu, qui étaient
dispersés.
53 Depuis ce jour-là
donc ils consultèrent ensemble pour le faire mourir.
54 C'est pourquoi
Jésus ne marchait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en
alla de là dans la contrée qui est près du désert,
en une ville appelée Ephraïm, et il demeura là avec
ses Disciples.
55 Or la Pâque
des Juifs était proche, et plusieurs de ces pays-là montèrent
à Jérusalem avant Pâque, afin de se purifier.
56 Et ils cherchaient
Jésus, et se disaient l'un à l'autre dans le Temple : que
vous semble ? croyez-vous qu'il ne viendra point à la Fête
?
57 Or les principaux
Sacrificateurs et les Pharisiens avaient donné ordre, que si quelqu'un
savait où il était, il le déclarât, afin de
se saisir de lui.
Jean
12
[Jésus-Christ
soupant chez Lazare ressuscité, est oint par Marie, fait son
entrée à Jérusalem, et s'entretient sur sa personne,
etc.]
1 Jésus donc
six jours avant Pâque vint à Béthanie, où était
Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité
des morts.
2 Et on lui fit
là un souper, et Marthe servait et Lazare était un de ceux
qui étaient à table avec lui.
3 Alors Marie ayant
pris une livre de nard pur de grand prix, en oignit les pieds de Jésus,
et les essuya avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l'odeur du
parfum.
4 Alors Judas Iscariot,
fils de Simon, l'un de ses Disciples, celui à qui il devait arriver
de le trahir, dit :
5 Pourquoi ce parfum
n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et [cet argent]
donné aux pauvres ?
6 Or il dit cela,
non point qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était
larron, et qu'il avait la bourse, et portait ce qu'on y mettait.
7 Mais Jésus
lui dit : laisse-la [faire] ; elle l'a gardé pour le jour [de l'appareil]
de ma sépulture.
8 Car vous aurez
toujours des pauvres avec vous ; mais vous ne m'aurez pas toujours.
9 Et de grandes
troupes des Juifs ayant su qu'il était là, y vinrent, non
seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare,
qu'il avait ressuscité des morts.
10 Sur quoi les
principaux Sacrificateurs résolurent de faire mourir aussi Lazare.
11 Car plusieurs
des Juifs se retiraient d'avec eux à cause de lui, et croyaient
en Jésus.
12 Le lendemain
une grande quantité de peuple qui était venu à la
Fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem,
13 Prirent des
rameaux de palmes, et sortirent au-devant de lui, et ils criaient : Hosanna
! béni soit le Roi d'Israël qui vient au Nom du Seigneur !
14 Et Jésus
ayant recouvré un ânon, s'assit dessus, suivant ce qui est
écrit :
15 Ne crains point,
fille de Sion ; voici, ton Roi vient, assis sur le poulain d'une ânesse.
16 Or ses Disciples
n'entendirent pas d'abord ces choses ; mais quand Jésus fut glorifié,
ils se souvinrent alors que ces choses étaient écrites de
lui, et qu'ils avaient fait ces choses à son égard.
17 Et la troupe
qui était avec lui, rendait témoignage qu'il avait appelé
Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des
morts.
18 C'est pourquoi
aussi le peuple alla au-devant de lui ; car ils avaient appris qu'il avait
fait ce miracle.
19 Sur quoi les
Pharisiens dirent entre eux : ne voyez-vous pas que vous n'avancez rien
? voici, le monde va après lui.
20 Or il y avait
quelques Grecs d'entre ceux qui étaient montés pour adorer
[Dieu] pendant la Fête,
21 Lesquels vinrent
à Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée,
et le prièrent, disant : Seigneur ! nous désirons de voir
Jésus.
22 Philippe vint,
et le dit à André, et André et Philippe le dirent
à Jésus.
23 Et Jésus
leur répondit, disant : l'heure est venue que le Fils de l'homme
doit être glorifié.
24 En vérité,
en vérité je vous dis : si le grain de froment tombant dans
la terre ne meurt point, il demeure seul ; mais s'il meurt, il porte beaucoup
de fruit.
25 Celui qui aime
sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera
jusque dans la vie éternelle.
26 Si quelqu'un
me sert, qu'il me suive ; et où je serai, là aussi sera
celui qui me sert ; et si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.
27 Maintenant mon
âme est agitée ; et que dirai-je ? ô Père !
délivre-moi de cette heure ; mais c'est pour cela que je suis venu
à cette heure.
28 Père
glorifie ton Nom : Alors une voix vint du ciel, [disant] : et je l'ai
glorifié, et je le glorifierai encore.
29 Et la troupe
qui était là, et qui avait ouï [cette voix], disait
que c'était un tonnerre qui avait été fait ; les
autres disaient : un Ange lui a parlé.
30 Jésus
prit la parole, et dit : cette voix n'est point venue pour moi, mais pour
vous.
31 Maintenant est
venu le jugement de ce monde ; maintenant le Prince de ce monde sera jeté
dehors.
32 Et moi, quand
je serai élevé de la terre, je tirerai tous les hommes à
moi.
33 Or il disait
cela signifiant de quelle mort il devait mourir.
34 Les troupes
lui répondirent : nous avons appris par la Loi, que le Christ demeure
éternellement, comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme
soit élevé ? Qui est ce Fils de l'homme ?
35 Alors Jésus
leur dit : la lumière est encore avec vous pour un peu de temps
: marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres
ne vous surprennent ; car celui qui marche dans les ténèbres,
ne sait où il va.
36 Pendant que
vous avez la lumière croyez en la lumière, afin que vous
soyez enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il
s'en alla, et se cacha de devant eux.
37 Et quoiqu'il
eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.
38 De sorte que
cette parole qui a été dite par Esaïe le Prophète,
fut accomplie : Seigneur, qui a cru à notre parole, et à
qui a été révélé le bras du Seigneur
?
39 C'est pourquoi
ils ne pouvaient croire, à cause qu'Esaïe dit encore :
40 Il a aveuglé
leurs yeux, et il a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient point de
leurs yeux, et qu'ils n'entendent du coeur, et qu'ils ne soient convertis,
et que je ne les guérisse.
41 Esaïe dit
ces choses quand il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.
42 Cependant plusieurs
des principaux mêmes crurent en lui ; mais ils ne le confessaient
point à cause des Pharisiens, de peur d'être chassés
hors de la Synagogue.
43 Car ils ont
mieux aimé la gloire des hommes, que la gloire de Dieu.
44 Or Jésus
s'écria, et dit : celui qui croit en moi, ne croit point [seulement]
en moi, mais en celui qui m'a envoyé.
45 Et celui qui
me contemple, contemple celui qui m'a envoyé.
46 Je suis venu
au monde pour [en] être la lumière, afin que quiconque croit
en moi ne demeure point dans les ténèbres.
47 Et si quelqu'un
entend mes paroles, et ne les croit point, je ne le juge point ; car je
ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
48 Celui qui me
rejette, et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge : la
parole que j'ai annoncée, sera celle qui le jugera au dernier jour.
49 Car je n'ai
point parlé de moi-même, mais le Père qui m'a envoyé,
m'a prescrit ce que j'ai à dire et de quoi je dois parler.
50 Et je sais que
son commandement est la vie éternelle ; les choses donc que je
dis, je les dis comme mon Père me les a dites.
Jean 13
[Jésus-Christ
lave les pieds des Apôtres et les exhorte à l'humilité,
prédisant que Judas le trahirait et pierre le renierait.]
1 Or avant la Fête
de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue pour
passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens,
qui étaient au monde, il les aima jusqu'à la fin.
2 Et après
le souper, le Démon ayant déjà mis au coeur de Judas
Iscariot, [fils] de Simon, de le trahir ;
3 [Et] Jésus
sachant que le Père lui avait donné toutes choses entre
les mains, et qu'il était venu de Dieu, et s'en allait à
Dieu ;
4 Se leva du souper,
et ôta sa robe, et ayant pris un linge, il s'en ceignit.
5 Puis il mit de
l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses Disciples,
et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
6 Alors il vint
à Simon Pierre ; mais Pierre lui dit : Seigneur me laves-tu les
pieds ?
7 Jésus
répondit, et lui dit : tu ne sais pas maintenant ce que je fais,
mais tu le sauras après ceci.
8 Pierre lui dit
: tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit
: si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.
9 Simon Pierre
lui dit : Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la
tête.
10 Jésus
lui dit : celui qui est lavé, n'a besoin sinon qu'on lui lave les
pieds, et [alors] il est tout net ; or vous êtes nets, mais non
pas tous.
11 Car il savait
qui était celui qui le trahirait ; c'est pourquoi il dit : vous
n'êtes pas tous nets.
12 Après
donc qu'il eut lavé leurs pieds, il reprit ses vêtements,
et s'étant remis à table, il leur dit : savez-vous bien
ce que je vous ai fait ?
13 Vous m'appelez
Maître et Seigneur ; et vous dites bien : car je le suis.
14 Si donc moi,
qui suis le Seigneur et le Maître, j'ai lavé vos pieds, vous
devez aussi vous laver les pieds les uns des autres.
15 Car je vous
ai donné un exemple, afin que comme je vous ai fait, vous fassiez
de même.
16 En vérité,
en vérité je vous dis : que le serviteur n'est point plus
grand que son maître, ni l'ambassadeur plus grand que celui qui
l'a envoyé.
17 Si vous savez
ces choses, vous êtes bienheureux, si vous les faites.
18 Je ne parle
point de vous tous, je sais ceux que j'ai élus, mais il faut que
cette Ecriture soit accomplie, [qui dit] : celui qui mange le pain avec
moi, a levé son talon contre moi.
19 Je vous dis
ceci dès maintenant, [et] avant qu'il arrive, afin que quand il
sera arrivé, vous croyiez que c'est moi [que le Père a envoyé].
20 En vérité,
en vérité je vous dis : si j'envoie quelqu'un, celui qui
le reçoit, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit
celui qui m'a envoyé.
21 Quand Jésus
eut dit ces choses, il fut ému dans son esprit, et il déclara,
et dit : en vérité, en vérité je vous dis,
que l'un de vous me trahira.
22 Alors les Disciples
se regardaient les uns les autres, étant en perplexité duquel
il parlait.
23 Or un des Disciples
de Jésus, celui que Jésus aimait, était à
table en son sein ;
24 Et Simon Pierre
lui fit signe de demander qui était celui dont [Jésus] parlait.
25 Lui donc étant
penché dans le sein de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce
?
26 Jésus
répondit : c'est celui à qui je donnerai le morceau trempé
; et ayant trempé le morceau, il le donna à Judas Iscariot,
[fils] de Simon.
27 Et après
le morceau, alors Satan entra en lui ; Jésus donc lui dit : fais
bientôt ce que tu fais.
28 Mais aucun de
ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait
dit cela.
29 Car quelques-uns
pensaient qu'à cause que Judas avait la bourse, Jésus lui
eût dit : achète ce qui nous est nécessaire pour la
Fête ; ou qu'il donnât quelque chose aux pauvres.
30 Après
donc que [Judas] eut pris le morceau, il partit aussitôt ; or il
était nuit.
31 Et comme il
fut sorti, Jésus dit : maintenant le Fils de l'homme est glorifié
; et Dieu est glorifié en lui.
32 Que si Dieu
est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en soi-même,
et même bientôt il le glorifiera.
33 Mes petits enfants,
je suis encore pour un peu de temps avec vous ; vous me chercherez, mais
comme j'ai dit aux Juifs, que là où je vais ils n'y pouvaient
venir, je vous le dis aussi maintenant.
34 Je vous donne
un nouveau commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, [et] que comme
je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi l'un l'autre.
35 En ceci tous
connaîtront que vous êtes mes Disciples, si vous avez de l'amour
l'un pour l'autre.
36 Simon Pierre
lui dit : Seigneur ! où vas-tu ? Jésus lui répondit
: là où je vais, tu ne me peux maintenant suivre, mais tu
me suivras ci-après.
37 Pierre lui dit
: Seigneur ! pourquoi ne te puis-je pas maintenant suivre ? j'exposerai
ma vie pour toi.
38 Jésus
lui répondit : tu exposeras ta vie pour moi ? En vérité,
en vérité je te dis, que le coq ne chantera point, que tu
ne m'aies renié trois fois.
Jean 14
[Jésus-Christ
instruit les siens sur diverses choses présentes et à
venir.]
1 Que votre coeur ne
soit point alarmé ; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
2 Il y a plusieurs
demeures dans la Maison de mon Père ; s'il était autrement,
je vous l'eusse dit ; je vais vous préparer le lieu.
3 Et quand je m'en
serai allé, et que je vous aurai préparé le lieu,
je retournerai, et je vous prendrai avec moi ; afin que là où
je suis, vous y soyez aussi.
4 Et vous savez
où je vais, et vous en savez le chemin.
5 Thomas lui dit
: Seigneur ! nous ne savons point où tu vas, comment donc pouvons-nous
en savoir le chemin ?
6 Jésus
lui dit : je suis le chemin, et la vérité, et la vie ; nul
ne vient au Père que par moi.
7 Si vous me connaissiez,
vous connaîtriez aussi mon Père ; [mais] dès maintenant
vous le connaissez, et vous l'avez vu.
8 Philippe lui
dit : Seigneur ! montre-nous le Père, et cela nous suffit.
9 Jésus
lui répondit : je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne
m'as point connu ? Philippe, celui qui m'a vu, a vu mon Père ;
et comment dis-tu : montre-nous le Père ?
10 Ne crois-tu
pas que je suis en [mon] Père, et que le Père est en moi
? les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; mais
le Père qui demeure en moi, est celui qui fait les oeuvres.
11 Croyez-moi que
je [suis] en [mon] Père, et que le Père est en moi, sinon,
croyez-moi à cause de ces oeuvres.
12 En vérité,
en vérité je vous dis, celui qui croit en moi, fera les
oeuvres que je fais, et il en fera même de plus grandes que celles-ci,
parce que je m'en vais à mon Père.
13 Et quoi que
vous demandiez en mon Nom, je le ferai ; afin que le Père soit
glorifié par le Fils.
14 Si vous demandez
en mon Nom quelque chose, je la ferai.
15 Si vous m'aimez,
gardez mes commandements.
16 Et je prierai
le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer
avec vous éternellement.
17 [Savoir] l'Esprit
de vérité, lequel le monde ne peut point recevoir ; parce
qu'il ne le voit point, et qu'il ne le connaît point ; mais vous
le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous.
18 Je ne vous laisserai
point orphelins ; je viendrai vers vous.
19 Encore un peu
de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez ; [et] parce
que je vis, vous aussi vous vivrez.
20 En ce jour-là
vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi,
et moi en vous.
21 Celui qui a
mes commandements, et qui les garde, c'est celui qui m'aime ; et celui
qui m'aime sera aimé de mon Père ; je l'aimerai, et je me
manifesterai.
22 Jude (non pas
Iscariot) lui dit : Seigneur ! d'où vient que tu te feras connaître
à nous, et non pas au monde ?
23 Jésus
répondit, et lui dit : si quelqu'un m'aime il gardera ma parole,
et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons
notre demeure chez lui.
24 Celui qui ne
m'aime point, ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez
n'est point ma parole, mais c'est celle du Père qui m'a envoyé.
25 Je vous ai dit
ces choses demeurant avec vous.
26 Mais le Consolateur,
qui est le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon Nom, vous enseignera
toutes choses, et il vous rappellera le souvenir de toutes les choses
que je vous ai dites.
27 Je vous laisse
la paix, je vous donne ma paix ; je ne vous la donne point comme le monde
la donne ; que votre coeur ne soit point agité ni craintif.
28 Vous avez entendu
que je vous ai dit : je m'en vais, et je reviens à vous ; si vous
m'aimiez, vous seriez certes joyeux de ce que j'ai dit : je m'en vais
au Père : car le Père est plus grand que moi.
29 Et maintenant
je vous l'ai dit avant que cela soit arrivé, afin que quand il
sera arrivé, vous croyiez.
30 Je ne parlerai
plus guère avec vous ; car le Prince de ce monde vient ; mais il
n'a aucun empire sur moi.
31 Mais afin que
le monde connaisse que j'aime le Père, et que je fais ce que le
Père m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici.
Jean 15
[Jésus-Christ
continue d'instruire les siens sur diverses choses.]
1 Je suis le vrai Cep,
et mon Père est le Vigneron.
2 Il retranche
tout le sarment qui ne porte point de fruit en moi, et il émonde
tout celui qui porte du fruit, afin qu'il porte plus de fruit.
3 Vous êtes
déjà nets par la parole que je vous ai enseignée.
4 Demeurez en moi,
et moi en vous ; comme le sarment ne peut point de lui-même porter
de fruit, s'il ne demeure au cep ; vous [ne le pouvez point] aussi, si
vous ne demeurez en moi.
5 Je suis le Cep,
et vous en êtes les sarments ; celui qui demeure en moi, et moi
en lui, porte beaucoup de fruit ; car hors de moi, vous ne pouvez rien
produire.
6 Si quelqu'un
ne demeure point en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et
il se sèche ; puis on l'amasse, et on le met au feu, et il brûle.
7 Si vous demeurez
en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous
voudrez, et il vous sera fait.
8 En ceci mon Père
est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit ; et vous serez
alors mes disciples.
9 Comme le Père
m'a aimé, ainsi je vous ai aimés, demeurez en mon amour.
10 Si vous gardez
mes commandements, vous demeurerez en mon amour ; comme j'ai gardé
les commandements de mon Père, et je demeure en son amour.
11 Je vous ai dit
ces choses afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit parfaite.
12 C'est ici mon
commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, comme je vous ai aimés.
13 Personne n'a
un plus grand amour que celui-ci, [savoir], quand quelqu'un expose sa
vie pour ses amis.
14 Vous serez mes
amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
15 Je ne vous appelle
plus serviteurs, car le serviteur ne sait point ce que son maître
fait ; mais je vous ai appelés [mes] amis, parce que je vous ai
fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père.
16 Ce n'est pas
vous qui m'avez élu, mais c'est moi qui vous ai élus, et
qui vous ai établis, afin que vous alliez [partout] et que vous
produisiez du fruit, et que votre fruit soit permanent ; afin que tout
ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donne.
17 Je vous commande
ces choses, afin que vous vous aimiez l'un l'autre.
18 Si le monde
vous hait, sachez que j'en ai été haï avant vous.
19 Si vous eussiez
été du monde, le monde aimerait ce qui serait sien ; mais
parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai élus
du monde, à cause de cela le monde vous hait.
20 Souvenez-vous
de la parole que je vous ai dite, que le serviteur n'est pas plus grand
que son maître ; s'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront
aussi ; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
21 Mais ils vous
feront toutes ces choses à cause de mon Nom, parce qu'ils ne connaissent
point celui qui m'a envoyé.
22 Si je ne fusse
point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient
point de péché, mais maintenant ils n'ont point d'excuse
de leur péché.
23 Celui qui me
hait, hait aussi mon Père.
24 Si je n'eusse
pas fait parmi eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient
point de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et toutefois
ils ont haï et moi et mon Père.
25 Mais c'est afin
que soit accomplie la parole qui est écrite en leur Loi : ils m'ont
haï sans sujet.
26 Mais quand le
Consolateur sera venu, lequel je vous enverrai de la part de mon Père,
[savoir] l'Esprit de vérité, qui procède de mon Père,
celui-là rendra témoignage de moi.
27 Et vous aussi
vous en rendrez témoignage : car vous êtes dès le
commencement avec moi.
Jean 16
[Discours de
Jésus-Christ aux siens touchant leur persécution et le
Saint-Esprit qui les confortant convaincra le monde.]
1 Je vous ai dit ces
choses, afin que vous ne soyez point scandalisés.
2 Ils vous chasseront
des Synagogues ; même le temps vient que quiconque vous fera mourir,
croira servir Dieu.
3 Et ils vous feront
ces choses, parce qu'ils n'ont point connu le Père, ni moi.
4 Mais je vous
ai dit ces choses, afin que quand l'heure sera venue, il vous souvienne
que je vous les ai dites ; et je ne vous ai point dit ces choses dès
le commencement, parce que j'étais avec vous.
5 Mais maintenant
je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne
me demande : où vas-tu ?
6 Mais parce que
je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.
7 Toutefois je
vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille,
car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra point à vous
; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.
8 Et quand il sera
venu, il convaincra le monde de péché, de justice, et de
jugement.
9 De péché,
parce qu'ils ne croient point en moi.
10 De justice,
parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez
plus.
11 De jugement,
parce que le Prince de ce monde est [déjà] jugé.
12 J'ai à
vous dire encore plusieurs choses, mais elles sont encore au-dessus de
votre portée.
13 Mais quand celui-là,
[savoir] l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira
en toute vérité ; car il ne parlera point de soi-même,
mais il dira tout ce qu'il aura ouï, et il vous annoncera les choses
à venir.
14 Celui-là
me glorifiera ; car il prendra du mien, et il vous l'annoncera.
15 Tout ce que
mon Père a, est mien ; c'est pourquoi j'ai dit, qu'il prendra du
mien, et qu'il vous l'annoncera.
16 Dans peu de
temps, vous ne me verrez point ; et après un peu de temps, vous
me verrez : car je m'en vais à mon Père.
17 Et quelques-uns
de ses Disciples dirent entre eux : qu'est-ce qu'il nous dit : dans peu
de temps, vous ne me verrez point ; et un peu de temps après vous
me verrez, car je m'en vais à mon Père ?
18 Ils disaient
donc : que signifient ces mots : un peu de temps ? nous ne comprenons
pas ce qu'il dit.
19 Et Jésus
connaissant qu'ils le voulaient interroger, leur dit : vous demandez entre
vous touchant ce que j'ai dit : dans peu de temps, vous ne me verrez plus,
et un peu de temps après vous me verrez.
20 En vérité,
en vérité je vous dis, que vous pleurerez et vous vous lamenterez,
et le monde se réjouira ; vous serez, dis-je, attristés
; mais votre tristesse sera changée en joie.
21 Quand une femme
accouche, elle sent des douleurs, parce que son terme est venu, mais après
qu'elle a fait un petit enfant, il ne lui souvient plus de ses douleurs,
à cause de la joie qu'elle a de ce qu'elle a mis un homme au monde.
22 Vous avez donc
aussi maintenant de la tristesse ; mais je vous reverrai encore, et votre
coeur se réjouira, et personne ne vous ôtera votre joie.
23 Et en ce jour-là
vous ne m'interrogerez de rien. En vérité, en vérité
je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père
en mon Nom, il vous les donnera.
24 Jusqu'à
présent vous n'avez rien demandé en mon Nom ; demandez,
et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
25 Je vous ai dit
ces choses par des similitudes, mais l'heure vient que je ne vous parlerai
plus par des paraboles ; mais je vous parlerai ouvertement de [mon] Père.
26 En ce jour-là
vous demanderez [des grâces] en mon Nom, et je ne vous dis pas que
je prierai le Père pour vous ;
27 Car le Père
lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous
avez cru, que je suis issu de Dieu.
28 Je suis issu
du Père, et je suis venu au monde ; [et] encore, je laisse le monde,
et je m'en vais au Père.
29 Ses Disciples
lui dirent : voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'uses plus
de paraboles.
30 Maintenant nous
connaissons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne
t'interroge ; à cause de cela nous croyons que tu es issu de Dieu.
31 Jésus
leur répondit : croyez vous maintenant ?
32 Voici, l'heure
vient, et elle est déjà venue, que vous serez dispersés
chacun de son côté, et vous me laisserez seul ; mais je ne
suis point seul, car le Père est avec moi.
33 Je vous ai dit
ces choses afin que vous ayez la paix en moi ; vous aurez de l'angoisse
au monde, mais ayez bon courage, j'ai vaincu le monde.
Jean 17
[La prière
Sacerdotale de Jésus-Christ.]
1 Jésus dit
ces choses ; puis levant ses yeux au ciel, il dit : Père, l'heure
est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie ;
2 Comme tu lui
as donné pouvoir sur tous les hommes ; afin qu'il donne la vie
éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
3 Et c'est ici
la vie éternelle, qu'ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui
que tu as envoyé, Jésus-Christ.
4 Je t'ai glorifié
sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'avais donnée
à faire.
5 Et maintenant
glorifie-moi, toi Père, auprès de toi, de la gloire que
j'ai eue chez toi, avant que le monde fût fait.
6 J'ai manifesté
ton Nom aux hommes que tu m'as donnés du monde ; ils étaient
tiens, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole.
7 Maintenant ils
ont connu que tout ce que tu m'as donné, vient de toi.
8 Car je leur ai
donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues,
et ils ont vraiment connu que je suis issu de toi, et ils ont cru que
tu m'as envoyé.
9 Je prie pour
eux ; je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés,
parce qu'ils sont tiens.
10 Et tout ce qui
est mien est tien, et ce qui est tien est mien ; et je suis glorifié
en eux.
11 Et maintenant
je ne suis plus au monde, mais ceux-ci sont au monde ; et moi je vais
à toi, Père saint, garde-les en ton Nom, ceux, dis-je, que
tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous [sommes un].
12 Quand j'étais
avec eux au monde, je les gardais en ton Nom ; j'ai gardé ceux
que tu m'as donnés, et pas un d'eux n'est péri, sinon le
fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie.
13 Et maintenant
je viens à toi, et je dis ces choses [étant encore] au monde,
afin qu'ils aient ma joie parfaite en eux-mêmes.
14 Je leur ai donné
ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont point du
monde, comme aussi je ne suis point du monde.
15 Je ne te prie
point que tu les ôtes du monde, mais de les préserver du
mal.
16 Ils ne sont
point du monde, comme aussi je ne suis point du monde.
17 Sanctifie-les
par ta vérité ; ta parole est la vérité.
18 Comme tu m'as
envoyé au monde, ainsi je les ai envoyés au monde.
19 Et je me sanctifie
moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés dans
la vérité.
20 Or je ne prie
point seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par
leur parole.
21 Afin que tous
soient un, ainsi que toi, Père, es en moi, et moi en toi ; afin
qu'eux aussi soient un en nous ; et que le monde croie que c'est toi qui
m'as envoyé.
22 Et je leur ai
donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un
comme nous sommes un.
23 Je suis en eux,
et toi en moi, afin qu'ils soient consommés en un, et que le monde
connaisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les aimes, comme
tu m'as aimé.
24 Père,
mon désir est touchant ceux que tu m'as donnés, que là
où je suis, ils y soient aussi avec moi, afin qu'ils contemplent
ma gloire, laquelle tu m'as donnée ; parce que tu m'as aimé
avant la fondation du monde.
25 Père
juste, le monde ne t'a point connu ; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci
ont connu que c'est toi qui m'as envoyé.
26 Et je leur ai
fait connaître ton Nom, et je le leur ferai connaître, afin
que l'amour dont tu m'as aimé, soit en eux, et moi en eux.
Jean
18
[Jésus-Christ
trahi et mené chez le Pontife, où Pierre le renie, et
chez Pilate, où Barrabas lui est préféré.]
1 Après que
Jésus eut dit ces choses, il s'en alla avec ses Disciples au delà
du torrent de Cédron, où il y avait un Jardin, dans lequel
il entra avec ses Disciples.
2 Or Judas qui
le trahissait, connaissait aussi ce lieu-là, car Jésus s'y
était souvent assemblé avec ses Disciples.
3 Judas donc ayant
pris une compagnie de soldats, et des huissiers de la part des principaux
Sacrificateurs et des Pharisiens, s'en vint là avec des lanternes
et des flambeaux, et des armes.
4 Et Jésus
sachant toutes les choses qui lui devaient arriver, s'avança, et
leur dit : qui cherchez-vous ?
5 Ils lui répondirent
: Jésus le Nazarien. Jésus leur dit : c'est moi. Et Judas
qui le trahissait, était aussi avec eux.
6 Or après
que [Jésus] leur eut dit : c'est moi, ils reculèrent, et
tombèrent par terre.
7 Il leur demanda
une seconde fois : qui cherchez-vous ? Et ils répondirent : Jésus
le Nazarien.
8 Jésus
répondit : je vous ai dit que c'est moi ; si donc vous me cherchez,
laissez aller ceux-ci.
9 C'était
afin que la parole qu'il avait dite fût accomplie : je n'ai perdu
aucun de ceux que tu m'as donnés.
10 Or Simon Pierre
ayant une épée, la tira, et en frappa un serviteur du souverain
sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite ; et ce serviteur avait nom
Malchus.
11 Mais Jésus
dit à Pierre : remets ton épée au fourreau : ne boirai-je
pas la coupe que le Père m'a donnée ?
12 Alors la compagnie,
le capitaine, et les huissiers des Juifs se saisirent de Jésus,
et le lièrent.
13 Et ils l'emmenèrent
premièrement à Anne : car il était beau-père
de Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année-là.
14 Or Caïphe
était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs, qu'il
était utile qu'un homme mourût pour le peuple.
15 Or Simon Pierre
avec un autre Disciple suivait Jésus, et ce Disciple était
connu du souverain Sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la
cour du souverain Sacrificateur.
16 Mais Pierre
était dehors à la porte, et l'autre Disciple qui était
connu du souverain Sacrificateur, sortit dehors, et parla à la
portière, laquelle fit entrer Pierre.
17 Et la servante
qui était la portière, dit à Pierre : n'es-tu point
aussi des Disciples de cet homme ? Il dit : je n'en suis point.
18 Or les serviteurs
et les huissiers ayant fait du feu, étaient là, parce qu'il
faisait froid, et ils se chauffaient ; Pierre aussi était avec
eux, et se chauffait.
19 Et le souverain
Sacrificateur interrogea Jésus touchant ses Disciples, et touchant
sa doctrine.
20 Jésus
lui répondit : j'ai ouvertement parlé au monde ; j'ai toujours
enseigné dans la Synagogue et dans le Temple, où les Juifs
s'assemblent toujours, et je n'ai rien dit en secret.
21 Pourquoi m'interroges-tu
? interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit ; voilà,
ils savent ce que j'ai dit ;
22 Quand il eut
dit ces choses, un des huissiers qui se tenait là, donna un coup
de sa verge à Jésus, en lui disant : est-ce ainsi que tu
réponds au souverain Sacrificateur ?
23 Jésus
lui répondit : si j'ai mal parlé, rends témoignage
du mal ; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
24 Or Anne l'avait
envoyé lié à Caïphe, souverain Sacrificateur.
25 Et Simon Pierre
était là, et se chauffait ; et ils lui dirent : n'es-tu
pas aussi de ses Disciples ; il le nia, et dit : je n'en suis point.
26 Et un des serviteurs
du souverain Sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait
coupé l'oreille, dit : ne t'ai-je pas vu au jardin avec lui ?
27 Mais Pierre
le nia encore, et incontinent le coq chanta.
28 Puis ils menèrent
Jésus de chez Caïphe au Prétoire (or c'était
le matin) mais ils n'entrèrent point au Prétoire, de peur
qu'ils ne fussent souillés, et afin de pouvoir manger [l'agneau]
de pâque.
29 C'est pourquoi
Pilate sortit vers eux, et leur dit : quelle accusation portez-vous contre
cet homme ?
30 Ils répondirent,
et lui dirent : si ce n'était pas un criminel, nous ne te l'eussions
pas livré.
31 Alors Pilate
leur dit : prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre Loi. Mais
les Juifs lui dirent : il ne nous est pas permis de faire mourir personne.
32 [Et cela arriva
ainsi] afin que la parole que Jésus avait dite, fût accomplie,
indiquant de quelle mort il devait mourir.
33 Pilate donc
entra encore au Prétoire, et ayant appelé Jésus,
il lui dit : es-tu le Roi des Juifs ?
34 Jésus
lui répondit : dis-tu ceci de toi-même, ou sont-ce les autres
qui [te] l'ont dit de moi ?
35 Pilate répondit
: suis-je Juif ? ta nation et les principaux Sacrificateurs t'ont livré
à moi ; qu'as-tu fait ?
36 Jésus
répondit : mon Règne n'est pas de ce monde ; si mon Règne
était de ce monde, mes gens combattraient afin que je ne fusse
point livré aux Juifs ; mais maintenant mon Règne n'est
point d'ici-bas.
37 Alors Pilate
lui dit : es-tu donc Roi ? Jésus répondit : tu le dis, que
je suis Roi ; je suis né pour cela, et c'est pour cela que je suis
venu au monde, afin que je rende témoignage à la vérité
; quiconque est de la vérité, entend ma voix.
38 Pilate lui dit
: qu'est-ce que la vérité ? Et quand il eut dit cela, il
sortit encore vers les Juifs, et il leur dit : je ne trouve aucun crime
en lui.
39 Or vous avez
une coutume : [qui est] que je vous relâche un [prisonnier] à
la fête de Pâque ; voulez-vous donc que je vous relâche
le Roi des Juifs ?
40 Et tous s'écrièrent
encore, disant : non pas celui-ci, mais Barrabas ; or Barrabas était
un brigand.
Jean 19
[Jésus-Christ
outragé, crucifié, mort et enseveli.]
1 Pilate fit donc alors
prendre Jésus, et le fit fouetter.
2 Et les soldats
firent une couronne d'épines qu'ils mirent sur sa tête, et
le vêtirent d'un vêtement de pourpre.
3 Puis ils lui
disaient : Roi des Juifs, nous te saluons ; et ils lui donnaient des coups
avec leurs verges.
4 Et Pilate sortit
encore dehors, et leur dit : voici, je vous l'amène dehors, afin
que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.
5 Jésus
donc sortit portant la couronne d'épines, et le vêtement
de pourpre ; et Pilate leur dit : voici l'homme.
6 Mais quand les
principaux Sacrificateurs et leurs huissiers le virent, ils s'écrièrent,
en disant : crucifie, crucifie. Pilate leur dit : prenez-le vous-mêmes,
et le crucifiez : car je ne trouve point de crime en lui.
7 Les Juifs lui
répondirent : nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir,
car il s'est fait Fils de Dieu.
8 Or quand Pilate
eut ouï cette parole, il craignit encore davantage.
9 Et il rentra
dans le Prétoire, et dit à Jésus : d'où es-tu
? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.
10 Et Pilate lui
dit : ne me parles-tu point ? ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te
crucifier, et le pouvoir de te délivrer ?
11 Jésus
lui répondit : tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'était
donné d'en haut ; c'est pourquoi celui qui m'a livré à
toi, a fait un plus grand péché.
12 Depuis cela
Pilate tâchait à le délivrer ; mais les Juifs criaient,
en disant : si tu délivres celui-ci tu n'es point ami de César
; car quiconque se fait Roi, est contraire à César.
13 Quand Pilate
eut ouï cette parole, il amena Jésus dehors, et s'assit au
Siège judicial, dans le lieu qui est appelé [le Pavé],
et en Hébreu Gabbatha.
14 Or c'était
la préparation de la Pâque, et [il était] environ
six heures ; et [Pilate] dit aux Juifs : voilà votre Roi.
15 Mais ils criaient
: ôte, ôte, crucifie-le. Pilate leur dit : crucifierai-je
votre Roi ? Les principaux Sacrificateurs répondirent : nous n'avons
point d'autre Roi que César.
16 Alors donc il
le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus,
et l'emmenèrent.
17 Et [Jésus]
portant sa croix, vint au lieu appelé le Calvaire, et en Hébreu
Golgotha ;
18 Où ils
le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté,
et Jésus au milieu.
19 Or Pilate fit
un écriteau, qu'il mit sur la croix, où étaient écrits
ces mots : JESUS NAZARIEN LE ROI DES JUIFS.
20 Et plusieurs
des Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus
était crucifié, était près de la ville ; et
cet écriteau était en Hébreu, en Grec, [et] en Latin.
21 C'est pourquoi
les principaux Sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : n'écris
point, le Roi des Juifs ; mais, que celui-ci a dit : je suis le Roi des
Juifs.
22 Pilate répondit
: ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
23 Or quand les
soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements,
et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat ; [ils prirent]
aussi la tunique ; mais elle était sans couture, tissue depuis
le haut jusqu'en bas.
24 Et ils dirent
entre eux : ne la mettons point en pièces, mais jetons-la au sort,
[pour savoir] à qui elle sera. Et [cela arriva ainsi], afin que
l'Ecriture fût accomplie, disant : ils ont partagé entre
eux mes vêtements, et ils ont jeté au sort ma robe ; les
soldats donc firent ces choses.
25 Or près
de la croix de Jésus étaient sa mère, et la soeur
de sa mère, [savoir] Marie [femme] de Cléopas, et Marie
Magdelaine.
26 Et Jésus
voyant sa mère, et auprès d'elle le Disciple qu'il aimait,
il dit à sa mère : femme, voilà ton Fils.
27 Puis il dit
au Disciple : voilà ta Mère ; et dès cette heure-là
ce Disciple la reçut chez lui.
28 Après
cela Jésus sachant que toutes choses étaient déjà
accomplies, il dit, afin que l'Ecriture fût accomplie : j'ai soif.
29 Et il y avait
là un vase plein de vinaigre, ils emplirent donc de vinaigre une
éponge, et la mirent au bout d'une branche d'hysope, et la lui
présentèrent à la bouche.
30 Et quand Jésus
eut pris le vinaigre, il dit : tout est accompli ; et ayant baissé
la tête, il rendit l'esprit.
31 Alors les Juifs,
afin que les corps ne demeurassent point en croix au jour du Sabbat, parce
que c'était la préparation, (or c'était un grand
jour du Sabbat) prièrent Pilate qu'on leur rompît les jambes,
et qu'on les ôtât.
32 Les soldats
donc vinrent, et rompirent les jambes au premier, et de même à
l'autre qui était crucifié avec lui.
33 Puis étant
venus à Jésus, et voyant qu'il était déjà
mort, ils ne lui rompirent point les jambes ;
34 Mais un des
soldats lui perça le côté avec une lance, et d'abord
il en sortit du sang et de l'eau.
35 Et celui qui
l'a vu, l'a témoigné, et son témoignage est digne
de foi ; et celui-là sait qu'il dit vrai, afin que vous le croyiez.
36 Car ces choses-là
sont arrivées afin que cette Ecriture fût accomplie : pas
un de ses os ne sera cassé.
37 Et encore une
autre Ecriture, qui dit : ils verront celui qu'ils ont percé.
38 Or après
ces choses, Joseph d'Arimathée, qui était Disciple de Jésus,
secret toutefois parce qu'il craignait les Juifs, pria Pilate qu'il lui
permît d'ôter le corps de Jésus ; et Pilate le lui
ayant permis, il vint, et prit le corps de Jésus.
39 Nicodème
aussi, celui qui auparavant était allé de nuit à
Jésus, y vint apportant une mixtion de myrrhe et d'aloès
d'environ cent livres.
40 Et ils prirent
le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de linges avec des
Aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir.
41 Or il y avait
au lieu où il fut crucifié un jardin, et dans le jardin
un sépulcre neuf, où personne n'avait encore été
mis.
42 Et ils mirent
là Jésus, à cause de la préparation des Juifs,
parce que le sépulcre était près.
Jean 20
[La Résurrection
et l'Apparition de Jésus-Christ, et l'incrédulité
de Thomas.]
1 Or le premier jour
de la semaine Marie Magdelaine vint le matin au sépulcre, comme il
faisait encore obscur ; et elle vit que la pierre était ôtée
du sépulcre.
2 Et elle courut,
et vint à Simon Pierre, et à l'autre Disciple que Jésus
aimait, et elle leur dit : on a enlevé le Seigneur hors du sépulcre,
mais nous ne savons pas où on l'a mis.
3 Alors Pierre
partit avec l'autre Disciple, et ils s'en allèrent au sépulcre.
4 Et ils couraient
tous deux ensemble ; mais l'autre Disciple courait plus vite que Pierre,
et il arriva le premier au sépulcre.
5 Et s'étant
baissé, il vit les linges à terre ; mais il n'y entra point.
6 Alors Simon Pierre
qui le suivait, arriva, et entra dans le sépulcre, et vit les linges
à terre.
7 Et le suaire
qui avait été sur la tête [de Jésus], lequel
n'était point mis avec les linges, mais était enveloppé
en un lieu à part.
8 Alors l'autre
Disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre,
y entra aussi, et il vit, et crut.
9 Car ils ne savaient
pas encore l'Ecriture, [qui porte] qu'il devait ressusciter des morts.
10 Et les Disciples
s'en retournèrent chez eux.
11 Mais Marie se
tenait près du sépulcre dehors, en pleurant ; et comme elle
pleurait, elle se baissa dans le sépulcre ;
12 Et vit deux
Anges vêtus de blanc, assis l'un à la tête, et l'autre
aux pieds, là où le corps de Jésus avait été
couché.
13 Et ils lui dirent
: femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : parce qu'on a enlevé
mon Seigneur ; et je ne sais point où on l'a mis.
14 Et quand elle
eut dit cela, se tournant en arrière, elle vit Jésus qui
était là ; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus.
15 Jésus
lui dit : femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle pensant
que ce fût le jardinier, lui dit : Seigneur, si tu l'as emporté,
dis-moi où tu l'as mis, et je l'ôterai.
16 Jésus
lui dit : Marie ! Et elle s'étant retournée, lui dit : Rabboni
! c'est-à-dire, mon Maître !
17 Jésus
lui dit : ne me touche point ; car je ne suis point encore monté
vers mon Père ; mais va à mes Frères, et leur dis
: je monte vers mon Père, et vers votre Père, vers mon Dieu,
et vers votre Dieu.
18 Marie Magdelaine
vint annoncer aux Disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui
avait dit ces choses.
19 Et quand le
soir de ce jour-là, qui était le premier de la semaine,
fut venu, et que les portes du lieu où les Disciples étaient
assemblés à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs,
étaient fermées : Jésus vint, et fut là au
milieu d'eux, et il leur dit : que la paix soit avec vous !
20 Et quand il
leur eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté ;
et les Disciples eurent une grande joie, quand ils virent le Seigneur.
21 Et Jésus
leur dit encore : que la paix soit avec vous ! comme mon Père m'a
envoyé, ainsi je vous envoie.
22 Et quand il
eut dit cela, il souffla sur eux, et leur dit : recevez le Saint-Esprit.
23 A quiconque
vous pardonnerez les péchés, ils seront pardonnés
; et à quiconque vous les retiendrez, ils seront retenus.
24 Or Thomas, appelé
Didyme, qui était l'un des douze, n'était point avec eux
quand Jésus vint.
25 Et les autres
Disciples lui dirent : nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : si
je ne vois les marques des clous en ses mains, et si je ne mets mon doigt
où étaient les clous, et si je ne mets ma main dans son
côté, je ne le croirai point.
26 Et huit jours
après ses Disciples étant encore dans [la maison], et Thomas
avec eux, Jésus vint, les portes étant fermées, et
fut là au milieu d'eux, et il leur dit : Que la paix soit avec
vous !
27 Puis il dit
à Thomas : mets ton doigt ici, et regarde mes mains, avance aussi
ta main, et la mets dans mon côté ; et ne sois point incrédule,
mais fidèle.
28 Et Thomas répondit,
et lui dit : Mon Seigneur, et mon Dieu !
29 Jésus
lui dit : parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru ; bienheureux sont ceux
qui n'ont point vu, et qui ont cru.
30 Jésus
fit aussi en la présence de ses Disciples plusieurs autres miracles,
qui ne sont point écrits dans ce Livre.
31 Mais ces choses
sont écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ,
le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son Nom.
Jean 21
[Jésus-Christ
apparait à ses Disciples qui pêchent, où il prédit
le martyre à Pierre, paissant ses brebis, et une longue vie à
Jean.]
1 Après cela
Jésus se fit voir encore à ses Disciples, près de la
mer de Tibériade, et il s'y fit voir en cette manière.
2 Simon Pierre
et Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël, qui était de
Cana de Galilée, et les [fils] de Zébédée,
et deux autres de ses Disciples étaient ensemble.
3 Simon Pierre
leur dit : je m'en vais pêcher. Ils lui dirent : nous y allons avec
toi. Ils partirent [donc], et ils montèrent d'abord dans la nacelle
; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.
4 Et le matin étant
venu, Jésus se trouva sur le rivage ; mais les Disciples ne connurent
point que ce fût Jésus.
5 Et Jésus
leur dit : mes enfants, avez-vous quelque petit poisson à manger
? ils lui répondirent : Non.
6 Et il leur dit
: jetez le filet au côté droit de la nacelle, et vous en
trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne le pouvaient tirer à
cause de la multitude des poissons.
7 C'est pourquoi
le Disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : c'est le Seigneur.
Et quand Simon Pierre eut entendu que c'était le Seigneur, il ceignit
sa tunique, parce qu'il était nu, et se jeta dans la mer.
8 Et les autres
Disciples vinrent dans la nacelle, car ils n'étaient pas loin de
terre, mais seulement environ deux cents coudées, traînant
le filet de poissons.
9 Et quand ils
furent descendus à terre, ils virent de la braise, et du poisson
mis dessus, et du pain.
10 Jésus
leur dit : apportez des poissons que vous venez maintenant de prendre.
11 Simon Pierre
monta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois
grands poissons ; et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne fut point
rompu.
12 Jésus
leur dit : venez, et dînez. Et aucun de ses Disciples n'osait lui
demander : qui es-tu ? voyant bien que c'était le Seigneur.
13 Jésus
donc vint, et prit du pain, et leur en donna, et du poisson aussi.
14 Ce fut déjà
la troisième fois que Jésus se fit voir à ses Disciples,
après être ressuscité des morts.
15 Et après
qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre
: Simon [fils] de Jonas, m'aimes-tu plus que ne font ceux-ci ? Il lui
répondit : oui, Seigneur ! tu sais que je t'aime. Il lui dit :
pais mes agneaux.
16 Il lui dit encore
: Simon [fils] de Jonas, m'aimes-tu ? Il lui répondit : oui, Seigneur
! tu sais que je t'aime. Il lui dit : pais mes brebis.
17 Il lui dit pour
la troisième fois : Simon [fils] de Jonas, m'aimes-tu ? Pierre
fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième
fois : m'aimes-tu ? Et il lui répondit : Seigneur, tu sais toutes
choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit : pais mes brebis.
18 En vérité,
en vérité je te dis, quand tu étais plus jeune tu
te ceignais, et tu allais où tu voulais ; mais quand tu seras vieux,
tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera
où tu ne voudras pas.
19 Or il dit cela
pour marquer de quelle mort il devait glorifier Dieu ; et quand il eut
dit ces choses, il lui dit : suis-moi.
20 Et Pierre se
retournant vit venir après eux le Disciple que Jésus aimait,
et qui durant le souper s'était penché sur le sein de Jésus,
et avait dit : Seigneur, qui est celui à qui il arrivera de te
trahir ?
21 Quand donc Pierre
le vit, il dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, que [lui
arrivera-t-il ?]
22 Jésus
lui dit : si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne que
t'importe ? toi, suis-moi.
23 Or cette parole
courut entre les Frères, que ce Disciple-là ne mourrait
point. Cependant Jésus ne lui avait pas dit : il ne mourra point
; mais, si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne ; que
t'importe ?
24 C'est ce Disciple-là
qui rend témoignage de ces choses, et qui a écrit ces choses,
et nous savons que son témoignage est digne de foi.
25 Il y a aussi
plusieurs autres choses que Jésus a faites, lesquelles étant
écrites en détail je ne pense pas que le monde entier pût
contenir les livres qu'on en écrirait. AMEN !
|