|
2 Corinthiens
1
[Consolations de Saint Paul dans ses prédications et afflictions.]
1 Paul Apôtre
de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère
Timothée, à l'Église de Dieu qui est à Corinthe,
avec tous les Saints qui sont dans toute l'Achaïe ;
2 Que la grâce
et la paix vous soient données par Dieu notre Père et [par]
le Seigneur Jésus-Christ.
3 Béni [soit]
Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le
Père des miséricordes, et le Dieu de toute consolation ;
4 Qui nous console
dans toute notre affliction, afin que par la consolation dont nous sommes
nous-mêmes consolés de Dieu, nous puissions consoler ceux
qui sont en quelque affliction que ce soit.
5 Car comme les
souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation
abonde aussi par Christ.
6 Et soit que nous
soyons affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut,
qui se produit en endurant les mêmes souffrances que nous endurons
aussi ; soit que nous soyons consolés, c'est pour votre consolation
et pour votre salut.
7 Or l'espérance
que nous avons de vous est ferme, sachant que comme vous êtes participants
des souffrances, de même aussi vous le serez de la consolation.
8 Car mes frères,
nous voulons bien que vous sachiez notre affliction, qui nous est arrivée
en Asie, c'est que nous avons été chargés excessivement
au-delà de ce que nous pouvions porter ; tellement que nous avions
perdu l'espérance de conserver notre vie.
9 Car nous nous
sommes vus comme si nous eussions reçu en nous-mêmes la sentence
de mort ; afin que nous n'eussions point de confiance en nous-mêmes,
mais en Dieu qui ressuscite les morts ;
10 Et qui nous a
délivrés d'une si grande mort, et qui nous en délivre
; et en qui nous espérons qu'il nous en délivrera aussi
à l'avenir.
11 Etant aussi aidés
par la prière que vous faites pour nous, afin que des actions de
grâces soient rendues pour nous par plusieurs personnes, à
cause du don qui nous aura été fait en faveur de plusieurs.
12 Car c'est ici
notre gloire, [savoir] le témoignage de notre conscience, de ce
qu'en simplicité et sincérité de Dieu, et non point
avec une sagesse charnelle, mais selon la grâce de Dieu, nous avons
conversé dans le monde, et particulièrement avec vous.
13 Car nous ne vous
écrivons point d'autres choses que celles que vous lisez, et que
même vous connaissez ; et j'espère que vous les reconnaîtrez
aussi jusqu'à la fin.
14 Selon que vous
avez reconnu en partie, que nous sommes votre gloire, comme vous êtes
aussi la nôtre pour le jour du Seigneur Jésus.
15 Et dans une telle
confiance je voulais premièrement aller vers vous, afin que vous
eussiez une seconde grâce ;
16 Et passer de
chez vous en Macédoine, puis de Macédoine revenir vers vous,
et être conduit par vous en Judée.
17 Or quand je me
proposais cela, ai-je usé de légèreté ? ou
les choses que je pense, les pensé-je selon la chair, en sorte
qu'il y ait eu en moi le oui et le non ?
18 Mais Dieu est
fidèle, que notre parole de laquelle j'ai usé envers vous,
n'a point été oui, et non.
19 Car le Fils de
Dieu Jésus-Christ, qui a été prêché
par nous entre vous, [savoir] par moi, et par Silvain, et par Timothée,
n'a point été oui, et non ; mais il a été
oui en lui.
20 Car tout autant
qu'il y a de promesses de Dieu, elles sont oui en lui, et amen en lui,
à la gloire de Dieu par nous.
21 Or celui qui
nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu.
22 Qui aussi nous
a scellés, et nous a donné les arrhes de l'Esprit en nos
coeurs.
23 Or j'appelle
Dieu à témoin sur mon âme, que ç'a été
pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à
Corinthe.
24 Non que nous
dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie ; puisque
vous êtes demeurés fermes dans la foi.
2 Corinthiens
2
[L'incestueux rétabli. L'Evangile est odeur de vie et odeur de
mort.]
1 Mais j'avais résolu
en moi-même de ne revenir point chez vous avec tristesse.
2 Car si je vous
attriste, qui est-ce qui me réjouira, à moins que ce ne
soit celui que j'aurai moi-même affligé ?
3 Et je vous ai
même écrit ceci, afin que quand j'arriverai, je n'aie point
de tristesse de la part de ceux de qui je devais recevoir de la joie,
m'assurant de vous tous que ma joie est celle de vous tous.
4 car je vous ai
écrit dans une grande affliction et angoisse de coeur, avec beaucoup
de larmes ; non afin que vous fussiez attristés, mais afin que
vous connussiez la charité toute particulière que j'ai pour
vous.
5 Que si quelqu'un
été cause de cette tristesse, ce n'est pas moi [seul] qu'il
a affligé, mais en quelque sorte (afin que je ne le surcharge point)
c'est vous tous [qu'il a attristés].
6 C'est assez pour
un tel [homme], de cette censure [qui lui a été faite] par
plusieurs.
7 De sorte que vous
devez plutôt lui faire grâce, et le consoler ; afin qu'un
tel homme ne soit point accablé par une trop grande tristesse.
8 C'est pourquoi
je vous prie de ratifier envers lui votre charité.
9 Car c'est aussi
pour cela que je vous ai écrit, afin de vous éprouver, et
de connaître si vous êtes obéissants en toutes choses.
10 Or à celui
à qui vous pardonnez quelque chose, je pardonne aussi : car de
ma part aussi si j'ai pardonné quelque chose à celui à
qui j'ai pardonné, je l'ai fait à cause de vous, devant
la face de Christ.
11 Afin que Satan
n'ait pas le dessus sur nous : car nous n'ignorons pas ses machinations.
12 Au reste, étant
venu à Troas pour l'Évangile de Christ, quoique la porte
m'y fût ouverte par le Seigneur,
13 Je n'ai pourtant
point eu de relâche en mon esprit, parce que je n'ai pas trouvé
Tite mon frère ; mais ayant pris congé d'eux, je m'en suis
venu en Macédoine.
14 Or grâces
[soient rendues] à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ,
et qui manifeste par nous l'odeur de sa connaissance en tous lieux.
15 Car nous sommes
la bonne odeur de Christ [de la part de] Dieu, en ceux qui sont sauvés,
et en ceux qui périssent :
16 A ceux-ci, une
odeur mortelle qui les tue ; et à ceux-là, une odeur vivifiante
qui les conduit à la vie. Mais qui est suffisant pour ces choses
?
17 Car nous ne falsifions
pas la parole de Dieu, comme font plusieurs ; mais nous parlons de Christ
avec sincérité, comme de la part de Dieu, et devant Dieu.
2 Corinthiens
3
[Du Ministère de la lettre, et de celui de l'esprit à face
découverte.]
1 Commençons-nous
de nouveau à nous recommander nous-mêmes ? ou avons-nous
besoin, comme quelques-uns, de Lettres de recommandation envers vous,
ou de Lettres de recommandation de votre part ?
2 Vous êtes
vous-mêmes notre Epître, écrite dans nos coeurs, connue
et lue de tous les hommes.
3 Car il paraît
en vous que vous êtes l'Epître de Christ, dressée par
notre ministère, et écrite non avec de l'encre, mais par
l'Esprit du Dieu vivant ; non sur des tables de pierre, mais sur les tables
charnelles du coeur.
4 Or nous avons
une telle confiance en Dieu par Christ.
5 Non que nous soyons
capables de nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes,
mais notre capacité vient de Dieu ;
6 Qui nous a aussi
rendus capables d'être les ministres du Nouveau Testament, non de
la lettre, mais de l'esprit ; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie.
7 Or si le ministère
de mort, [écrit] avec des lettres, et gravé sur des pierres,
a été glorieux, tellement que les enfants d'Israël
ne pouvaient regarder le visage de Moïse, à cause de la gloire
de son visage, laquelle devait prendre fin ;
8 Comment le ministère
de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux ?
9 Car si le ministère
de la condamnation a été glorieux, le ministère de
la justice le surpasse de beaucoup en gloire.
10 Et même
le [premier ministère] qui a été glorieux, ne l'a
pas été autant que [le second] qui l'emporte de beaucoup
en gloire.
11 Car si ce qui
devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent
est beaucoup plus glorieux.
12 Ayant donc une
telle espérance, nous usons d'une grande hardiesse de parler.
13 Et nous ne sommes
pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les
enfants d'Israël ne regardassent point à la consommation de
ce qui devait prendre fin.
14 Mais leurs entendements
sont endurcis ; car jusqu'à aujourd'hui ce même voile qui
est aboli par Christ, demeure dans la lecture de l'Ancien Testament, sans
être ôté.
15 Mais jusqu'à
aujourd'hui quand on lit Moïse, le voile demeure sur leur coeur.
16 Mais quand il
se sera converti au Seigneur, le voile sera ôté.
17 Or le Seigneur
est cet Esprit-là ; et où est l'Esprit du Seigneur, là
est la liberté.
18 Ainsi nous tous
qui contemplons, comme en un miroir, la gloire du Seigneur à face
découverte, nous sommes transformés en la même image
de gloire en gloire, comme par l'Esprit du Seigneur.
2 Corinthiens
4
[L'Evangile est couvert aux incrédules, et reluit dans les fidèles
sous la croix.]
1 C'est pourquoi
ayant ce Ministère selon la miséricorde que nous avons reçue,
nous ne nous relâchons point.
2 Mais nous avons
entièrement rejeté les choses honteuses que l'on cache,
ne marchant point avec ruse, et ne falsifiant point la parole de Dieul,
mais nous rendant approuvés à toute conscience des hommes
devant Dieu, par la manifestation de la vérité.
3 Que si notre Évangile
est encore voilé, il ne l'est que pour ceux qui périssent.
4 Desquels le Dieu
de ce siècle a aveuglé les entendements, [c'est-à-dire],
des incrédules, afin que la lumière de l'Évangile
de la gloire de Christ, lequel est l'image de Dieu, ne leur resplendît
point.
5 Car nous ne nous
prêchons pas nous-mêmes, mais [nous prêchons] Jésus-Christ
le Seigneur ; et [nous déclarons] que nous sommes vos serviteurs
pour l'amour de Jésus.
6 Car Dieu qui a
dit que la lumière resplendît des ténèbres,
est celui qui a relui dans nos coeurs, pour manifester la connaissance
de la gloire de Dieu qui se trouve en Jésus-Christ.
7 Mais nous avons
ce trésor dans des vaisseaux de terre, afin que l'excellence de
cette force soit de Dieu, et non pas de nous.
8 Étant affligés
à tous égards, mais non pas réduits entièrement
à l'étroit ; étant en perplexité, mais non
pas sans secours.
9 Etant persécutés,
mais non pas abandonnés ; étant abattus, mais non pas perdus.
10 Portant toujours
partout en notre corps, la mort du Seigneur Jésus, afin que la
vie de Jésus soit aussi manifestée en notre corps.
11 Car nous qui
vivons, nous sommes toujours livrés à la mort pour l'amour
de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée
en notre chair mortelle.
12 De sorte que
la mort se déploie en nous, mais la vie en vous.
13 Or ayant un même
esprit de foi, selon qu'il est écrit : j'ai cru, c'est pourquoi
j'ai parlé ; nous croyons aussi, et c'est aussi pourquoi nous parlons.
14 Sachant que celui
qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi
par Jésus, et nous fera comparaître en sa présence
avec vous.
15 Car toutes choses
sont pour vous, afin que cette grande grâce abonde à la gloire
de Dieu, par le remerciement de plusieurs.
16 C'est pourquoi
nous ne nous relâchons point ; mais quoique notre homme extérieur
déchée, toutefois l'intérieur est renouvelé
de jour en jour.
17 Car notre légère
affliction, qui ne fait que passer, produit en nous un poids éternel
d'une gloire souverainement excellente :
18 Quand nous ne
regardons point aux choses visibles, mais aux invisibles ; car les choses
visibles ne sont que pour un temps, mais les invisibles sont éternelles.
2 Corinthiens
5
[Consolation des fidèles sous la croix en vertu de l'Evangile.]
1 Car nous savons
que si notre habitation terrestre de [cette] tente est détruite,
nous avons un édifice de par Dieu, [savoir] une maison éternelle
dans les Cieux, qui n'est point faite de main.
2 Car c'est aussi
pour cela que nous gémissons, désirant avec ardeur d'être
revêtus de notre domicile, qui est du Ciel :
3 Si toutefois nous
sommes trouvés vêtus, et non point nus.
4 Car nous qui sommes
dans cette tente, nous gémissons étant chargés ;
vu que nous désirons, non pas d'être dépouillés,
mais d'être revêtus ; afin que ce qui est mortel, soit absorbé
par la vie.
5 Or celui qui nous
a formés à cela même, c'est Dieu ; qui aussi nous
a donné les arrhes de l'Esprit.
6 Nous avons donc
toujours confiance ; et nous savons que logeant dans ce corps, nous sommes
absents du Seigneur ;
7 Car nous marchons
par la foi, et non par la vue.
8 Nous avons, dis-je,
de la confiance, et nous aimons mieux être absents de ce corps,
et être avec le Seigneur.
9 C'est pourquoi
aussi nous nous efforçons de lui être agréables, et
présents, et absents.
10 Car il nous faut
tous comparaître devant le Tribunal de Christ, afin que chacun remporte
en son corps selon ce qu'il aura fait, soit bien, soit mal.
11 Connaissant donc
combien le Seigneur doit être craint, nous sollicitons les hommes
à la foi, et nous sommes manifestés à Dieu, et je
m'attends aussi que nous sommes manifestés en vos consciences.
12 Car nous ne nous
recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion
de vous glorifier de nous ; afin que vous ayez [de quoi répondre]
à ceux qui se glorifient de l'apparence, et non pas du coeur.
13 Car soit que
nous soyons dans l'extase [nous sommes unis] à Dieu ; soit que
nous soyons de sens rassis, [nous le sommes] à vous.
14 Parce que la
charité de Christ nous unit étroitement, tenant ceci pour
certain, que si un est mort pour tous, tous aussi sont morts ;
15 Et qu'il est
mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent point dorénavant
pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité
pour eux.
16 C'est pourquoi
dès à présent nous ne connaissons personne selon
la chair, même quoique nous ayons connu Christ selon la chair, toutefois
nous ne le connaissons plus [ainsi] maintenant.
17 Si donc quelqu'un
est en Christ, [il est] une nouvelle créature ; les choses vieilles
sont passées ; voici, toutes choses sont faites nouvelles.
18 Or tout cela
[vient] de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ,
et qui nous a donné le Ministère de la réconciliation.
19 Car Dieu était
en Christ réconciliant le monde avec soi, en ne leur imputant point
leurs péchés, et il a mis en nous la parole de la réconciliation.
20 Nous sommes donc
ambassadeurs pour Christ, et c'est comme si Dieu vous exhortait par notre
ministère ; nous [vous] supplions [donc] pour [l'amour] de Christ,
de vous réconcilier avec Dieu.
21 Car il a fait
celui qui n'a point connu de péché, [être] péché
pour nous, afin que nous fussions justice de Dieu en lui.
2 Corinthiens
6
[Du Ministère de la Croix ; du commerce avec les méchants.]
1 Ainsi donc étant
ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n'ayez point reçu
la grâce de Dieu en vain.
2 Car il dit : je
t'ai exaucé au temps favorable et t'ai secouru au jour du salut
; voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.
3 Ne donnant aucun
scandale en quoi que ce soit, afin que [notre] ministère ne soit
point blâmé.
4 Mais nous rendant
recommandables, en toutes choses, comme ministres de Dieu, en grande patience,
en afflictions, en nécessités, en angoisses,
5 En blessures,
en prisons, en troubles, en travaux,
6 En veilles, en
jeûnes, en pureté ; par la connaissance, par un esprit patient,
par la douceur, par le Saint-Esprit, par une charité sincère,
7 Par la parole
de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de
justice que l'on porte à la main droite et à la main gauche.
8 Parmi l'honneur
et l'ignominie, parmi la calomnie et la bonne réputation.
9 Comme séducteurs,
et toutefois étant véritables ; comme inconnus, et toutefois
étant reconnus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés,
et toutefois non mis à mort ;
10 Comme attristés,
et toutefois toujours joyeux ; comme pauvres, et toutefois enrichissant
plusieurs ; comme n'ayant rien, et toutefois possédant toutes choses.
11 Ô Corinthiens
! notre bouche est ouverte pour vous, notre coeur s'est élargi.
12 Vous n'êtes
point à l'étroit au-dedans de nous, mais vous êtes
à l'étroit dans vos entrailles.
13 Or pour nous
traiter de la même manière ( je vous parle comme à
mes enfants) élargissez-vous aussi [à notre égard].
14 Ne portez pas
un même joug avec les infidèles ; car quelle participation
y a-t-il de la justice avec l'iniquité ? et quelle communication
y a-t-il de la lumière avec les ténèbres ?
15 Et quel accord
y a-t-il de Christ avec Bélial ? ou quelle part a le fidèle
avec l'infidèle ?
16 Et quelle convenance
y a-t-il du Temple de Dieu avec les idoles ? car vous êtes le Temple
du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit : j'habiterai au milieu d'eux,
et j'y marcherai ; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
17 C'est pourquoi
sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur ; et
ne touchez à aucune chose souillée et je vous recevrai ;
18 Et je vous serai
pour père, et vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur
Tout-puissant.
2 Corinthiens
7
[Exhortation à la sanctification, et à la tristesse selon
Dieu.]
1 Or donc [mes]
bien-aimés, puisque nous avons de telles promesses, nettoyons-nous
de toute souillure de la chair et de l'esprit perfectionnant la sanctification
en la crainte de Dieu.
2 Recevez-nous,
nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons corrompu personne,
nous n'avons pillé personne.
3 Je ne dis point
ceci pour vous condamner : car je vous ai déjà dit que vous
êtes dans nos coeurs à mourir et à vivre ensemble.
4 J'ai une grande
liberté envers vous, j'ai grand sujet de me glorifier de vous ;
je suis rempli de consolation, je suis plein de joie dans toute notre
affliction.
5 Car après
être venus en Macédoine, notre chair n'a eu aucun relâche,
mais nous avons été affligés en toutes manières
; [ayant eu] des combats au dehors, et des craintes au dedans.
6 Mais Dieu qui
console les abattus, nous a consolés par la venue de Tite.
7 Et non seulement
par sa venue, mais aussi par la consolation qu'il a reçue de vous
; car il nous a raconté votre grand désir, vos larmes, votre
affection ardente envers moi ; de sorte que je m'en suis extrêmement
réjoui.
8 Car bien que je
vous aie attristés par mon Epître, je ne m'en repens point,
quoique je m'en fusse [déjà] repenti, parce que je vois
que si cette Epître vous a affligés, ce n'a été
que pour peu de temps.
9 Je me réjouis
[donc] maintenant, non de ce que vous avez été affligés,
mais de ce que vous avez été attristés à repentance
; car vous avez été attristés selon Dieu, de sorte
que vous n'avez reçu aucun dommage de notre part.
10 Puisque la tristesse
qui est selon Dieu, produit une repentance à salut, dont on ne
se repent jamais ; mais la tristesse de ce monde produit la mort.
11 Car voici, cela
même que vous avez été attristés selon Dieu,
quel soin n'a-t-il pas produit en vous ? quelle satisfaction ? quelle
indignation ? quelle crainte ? quel grand désir ? quel zèle
? quelle vengeance ? vous vous êtes montrés de toutes manières
purs dans cette affaire.
12 Quoi que je vous
aie donc écrit, ce n'a point été à cause de
celui qui a commis la faute, ni à cause de celui envers qui elle
a été commise, mais pour faire voir parmi vous le soin que
j'ai de vous devant Dieu.
13 C'est pourquoi
nous avons été consolés de ce que vous avez fait
pour notre consolation ; mais nous nous sommes encore plus réjouis
de la joie qu'a eu Tite, en ce que son esprit a été recréé
par vous tous.
14 Parce que si
en quelque chose je me suis glorifié de vous dans ce que je lui
en [ai dit], je n'en ai point eu de confusion ; mais comme nous vous avons
dit toutes choses selon la vérité, ainsi ce dont je m'étais
glorifié [de vous dans ce que j'en ai dit] à Tite, s'est
trouvé être la vérité même.
15 C'est pourquoi
quand il se souvient de l'obéissance de vous tous, et comment vous
l'avez reçu avec crainte et tremblement ; son affection pour vous
en est beaucoup plus grande.
16 Je me réjouis
donc de ce qu'en toutes choses je me puis assurer de vous.
2 Corinthiens
8
[Exhortation à la Collecte pour les Eglises de Judée.]
1 Au reste, mes
frères, nous voulons vous faire connaître la grâce
que Dieu a faite aux Églises de Macédoine.
2 C'est qu'au milieu
de leur grande épreuve d'affliction, leur joie a été
augmentée, et que leur profonde pauvreté s'est répandue
en richesses par leur prompte libéralité.
3 Car je suis témoin
qu'ils ont été volontaires [à donner] selon leur
pouvoir, et même au delà de leur pouvoir.
4 Nous pressant
avec de grandes prières de recevoir la grâce et la communication
de cette contribution en faveur des Saints :
5 Et ils n'ont pas
fait seulement comme nous l'avions espéré, mais ils se sont
donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis
à nous, par la volonté de Dieu.
6 Afin que nous
exhortassions Tite, que comme il avait auparavant commencé, il
achevât aussi cette grâce envers vous.
7 C'est pourquoi
comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance,
en toute diligence, et en la charité que vous avez pour nous, faites
que vous abondiez aussi en cette grâce.
8 Je ne le dis point
par commandement, mais pour éprouver aussi par la diligence des
autres la sincérité de votre charité.
9 Car vous connaissez
la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui étant
riche, s'est rendu pauvre pour vous ; afin que par sa pauvreté
vous fussiez rendus riches.
10 Et en cela je
vous donne cet avis, parce qu'il vous est convenable, qu'ayant non seulement
déjà commencé d'agir [pour cette Collecte], mais
en ayant même eu la volonté dès l'année passée
;
11 Vous acheviez
maintenant de la faire ; afin que comme vous avez été prompts
à en avoir la volonté ; vous l'accomplissiez aussi selon
votre pouvoir.
12 Car si la promptitude
de la volonté précède, on est agréable selon
ce qu'on a, et non point selon ce qu'on n'a pas.
13 Or ce n'est pas
afin que les autres soient soulagés, et que vous soyez foulés
; mais afin que ce soit par égalité.
14 Que votre abondance
donc supplée maintenant à leur indigence, afin que leur
abondance serve aussi à votre indigence, et qu'ainsi il y ait de
l'égalité.
15 Selon ce qui
est écrit : celui qui [avait] beaucoup, n'a rien eu de superflu
; et celui qui avait peu, n'en a pas eu moins.
16 Or grâces
[soient rendues] à Dieu qui a mis le même soin pour vous
au coeur de Tite ;
17 Lequel a fort
bien reçu mon exhortation, et étant lui-même fort
affectionné, il s'en est allé vers vous de son propre mouvement.
18 Et nous avons
aussi envoyé avec lui le frère dont la louange, qu'il s'est
acquise dans la prédication de l'Évangile est répandue
par toutes les Églises :
19 (Et non seulement
cela, mais aussi il a été établi par les Églises
notre compagnon de voyage, pour cette grâce qui est administrée
par nous à la gloire du Seigneur même, [et pour servir] à
la promptitude de votre zèle.)
20 Nous donnant
garde que personne ne nous reprenne dans cette abondance qui est administrée
par nous.
21 Et procurant
ce qui est bon, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les
hommes.
22 Nous avons envoyé
aussi avec eux notre [autre] frère, que nous avons souvent éprouvé
en plusieurs choses être diligent, et maintenant encore beaucoup
plus diligent, à cause de la grande confiance [qu'il a] en vous.
23 Ainsi donc quant
à Tite, il [est] mon associé et mon compagnon d'oeuvre envers
vous ; et quant à nos frères, ils [sont] les envoyés
des Églises, et la gloire de Christ.
24 Montrez donc
envers eux et devant les Églises une preuve de votre charité,
et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous.
2 Corinthiens
9
[Semer libéralement, Dieu récompense nos charités.]
1 Car de vous écrire
touchant la collecte qui se fait pour les Saints, ce me serait une chose
superflue.
2 Vu que je sais
la promptitude de votre zèle, en quoi je me glorifie de vous devant
ceux de Macédoine, [leur faisant entendre] que l'Achaïe est
prête dès l'année passée ; et votre zèle
en a excité plusieurs.
3 Or j'ai envoyé
ces frères, afin que ce en quoi je me suis glorifié de vous,
ne soit pas vain en cette occasion, et que vous soyez prêts, comme
j'ai dit.
4 De peur que ceux
de Macédoine venant avec moi, et ne vous trouvant pas prêts,
nous n'ayons de la honte, (pour ne pas dire vous-mêmes) de l'assurance
avec laquelle nous nous sommes glorifiés de vous.
5 C'est pourquoi
j'ai estimé qu'il était nécessaire de prier les frères
d'aller premièrement vers vous, et d'achever de préparer
votre bénéficence que vous avez déjà promise
; afin qu'elle soit prête comme une bénéficence, et
non pas comme une chicheté.
6 Or je vous dis
ceci : que celui qui sème chichement, recueillera aussi chichement
; et que celui qui sème libéralement, recueillera aussi
libéralement.
7 [Mais] que chacun
[contribue] selon qu'il se l'est proposé en son coeur, non point
à regret, ou par contrainte ; car Dieu aime celui qui donne gaiement.
8 Et Dieu est puissant
pour faire abonder toute grâce en vous, afin qu'ayant toujours tout
ce qui suffit en toute chose, vous soyez abondants en toute bonne oeuvre
:
9 Selon ce qui est
écrit : il a répandu, il a donné aux pauvres ; sa
justice demeure éternellement.
10 Or celui qui
fournit de la semence au semeur, veuille aussi vous donner du pain à
manger, et multiplier votre semence, et augmenter les revenus de votre
justice.
11 Etant pleinement
enrichis pour [exercer] une parfaite libéralité, laquelle
fait que nous en rendons grâces à Dieu.
12 Car l'administration
de cette oblation n'est pas seulement suffisante pour subvenir aux nécessités
des Saints, mais elle abonde aussi de telle sorte, que plusieurs ont de
quoi en rendre grâces à Dieu.
13 Glorifiant Dieu
pour l'épreuve qu'ils font de cette assistance, en ce que vous
vous soumettez à l'Évangile de Christ ; et de votre prompte
et libérale communication envers eux, et envers tous.
14 Ils prient Dieu
pour vous, et ils vous aiment très affectueusement à cause
de la grâce excellente que Dieu vous a accordée.
15 Or grâces
soient rendues à Dieu à cause de son don inexprimable.
2 Corinthiens 10
[Les larmes et l'humilité de saint Paul. Vanité des faux
Docteurs.]
1 Au reste, moi
Paul, je vous prie par la douceur et la débonnaireté de
Christ, moi qui m'humilie lorsque je suis en votre présence, mais
qui étant absent suis hardi à votre égard.
2 Je vous prie,
dis-je, que lorsque je serai présent il ne faille point que j'use
de hardiesse, par cette assurance de laquelle je me propose de me porter
hardiment envers quelques-uns, qui nous regardent comme marchant selon
la chair.
3 Mais en marchant
en la chair, nous ne combattons pas selon la chair.
4 Car les armes
de notre guerre ne sont pas charnelles, mais elles sont puissantes [par
la vertu de] Dieu, pour la destruction des forteresses ;
5 Détruisant
les conseils, et toute hauteur qui s'élève contre la connaissance
de Dieu, et amenant toute pensée prisonnière à l'obéissance
de Christ ;
6 Et ayant la vengeance
toute prête contre toute désobéissance, après
que votre obéissance aura été entière.
7 Considérez-vous
les choses selon l'apparence ? Si quelqu'un se confie en soi-même
d'être à Christ ; qu'il pense encore cela en soi-même,
que comme il est à Christ, nous aussi nous [sommes] à Christ.
8 Car si même
je veux me glorifier davantage de notre puissance, laquelle le Seigneur
nous a donnée pour l'édification, et non pas pour votre
destruction, je n'en recevrai point de honte ;
9 Afin qu'il ne
semble pas que je veuille vous épouvanter par mes Lettres.
10 Car mes Lettres
(disent-ils) sont bien graves et fortes, mais la présence du corps
est faible, et la parole est méprisable.
11 Que celui qui
est tel, considère que tels que nous sommes de parole par nos Lettres,
étant absents, tels aussi [nous sommes] de fait, étant présents.
12 Car nous n'osons
pas nous joindre ni nous comparer à quelques-uns, qui se recommandent
eux-mêmes ; mais ils ne comprennent pas qu'ils se mesurent eux-mêmes
par eux-mêmes, et qu'ils se comparent eux-mêmes à eux-mêmes.
13 Mais pour nous,
nous ne nous glorifierons point de ce qui n'est pas de notre mesure ;
mais selon la mesure réglée, laquelle mesure Dieu nous a
départie, [nous nous glorifierons] d'être parvenus même
jusqu'à vous.
14 Car nous ne nous
étendons pas nous-mêmes plus qu'il ne faut, comme si nous
n'étions point parvenus jusqu'à vous ; vu que nous sommes
parvenus même jusqu'à vous par la prédication de l'Évangile
de Christ.
15 Ne nous glorifiant
point dans ce qui n'est point de notre mesure, [c'est-à-dire],
dans les travaux d'autrui ; mais nous avons espérance que votre
foi venant à croître en vous, nous serons amplement accrus
dans ce qui nous a été départi selon la mesure réglée
;
16 Jusques à
évangéliser dans les lieux qui sont au delà de vous
; et non pas à nous glorifier dans ce qui a été départi
aux autres selon la mesure réglée, dans les choses déjà
toutes préparées.
17 Mais que celui
qui se glorifie, se glorifie au Seigneur.
18 Car ce n'est
pas celui qui se loue soi-même, qui est approuvé, mais c'est
celui que le Seigneur loue.
2 Corinthiens
11
[Continuation de la vanité des faux Docteurs, et de la dignité
de l'Apostolat de S. Paul.]
1 Plût à
Dieu que vous me supportassiez un peu dans mon imprudence ; mais encore
supportez-moi.
2 Car je suis jaloux
de vous d'une jalousie de Dieu ; parce que je vous ai unis à un
seul mari, pour vous présenter à Christ [comme] une vierge
chaste.
3 Mais je crains,
que comme le serpent séduisit Eve par sa ruse, vos pensées
aussi ne se corrompent, [en se détournant] de la simplicité
qui est en Christ.
4 Car si quelqu'un
venait qui vous prêchât un autre Jésus que nous n'avons
prêché ; ou si vous receviez un autre Esprit que celui que
vous avez reçu, ou un autre Evangile que celui que vous avez reçu,
feriez-vous bien de l'endurer ?
5 Mais j'estime
que je n'ai été en rien moindre que les plus excellents
Apôtres.
6 Que si je suis
comme quelqu'un du vulgaire par rapport au langage, je ne [le suis] pourtant
pas en connaissance ; mais nous avons été entièrement
manifestés en toutes choses envers vous.
7 Ai-je commis une
faute en ce que je me suis abaissé moi-même, afin que vous
fussiez élevés, parce que sans rien prendre je vous ai annoncé
l'Évangile de Dieu ?
8 J'ai dépouillé
les autres Églises, prenant de quoi m'entretenir pour vous servir.
9 Et lorsque j'étais
avec vous, et que j'ai été en nécessité, je
ne me suis point relâché du travail afin de n'être
à charge à personne ; car les frères qui étaient
venus de Macédoine ont suppléé à ce qui me
manquait ; et je me suis gardé de vous être à charge
en aucune chose, et je m'en garderai encore.
10 La vérité
de Christ est en moi, que cette gloire ne me sera point ravie dans les
contrées de l'Achaïe.
11 Pourquoi ? est-ce
parce que je ne vous aime point ? Dieu le sait !
12 Mais ce que je
fais, je le ferai encore, pour retrancher l'occasion à ceux qui
cherchent l'occasion ; afin qu'en ce de quoi ils se glorifient, ils soient
aussi trouvés tout tels que nous sommes.
13 Car tels faux
Apôtres sont des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en
Apôtres de Christ.
14 Et cela n'est
pas étonnant : car satan lui-même se déguise en Ange
de lumière.
15 Ce n'est donc
pas un grand sujet d'étonnement si ses ministres aussi se déguisent
en ministres de justice ; [mais] leur fin sera conforme à leurs
oeuvres.
16 Je le dis encore,
afin que personne ne pense que je sois imprudent ; ou bien supportez-moi
comme un imprudent, afin que je me glorifie aussi un peu.
17 Ce que je vais
dire, en rapportant les sujets que j'aurais de me glorifier, je ne le
dirai pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence.
18 Puis [donc] que
plusieurs se vantent selon la chair, je me vanterai moi aussi.
19 Car vous souffrez
volontiers les imprudents, parce que vous êtes sages.
20 Même si
quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous mange, si quelqu'un prend [votre
bien], si quelqu'un s'élève [sur vous], si quelqu'un vous
frappe au visage, vous le souffrez.
21 Je le dis avec
honte, même comme si nous avions été sans aucune force
; mais si en quelque chose quelqu'un ose [se glorifier] (je parle en imprudent)
j'ai la même hardiesse.
22 Sont-ils Hébreux
? je le suis aussi. Sont-ils Israélites ? je le suis aussi. Sont-ils
de la semence d'Abraham ? je le suis aussi.
23 Sont-ils ministres
de Christ ? (je parle comme un imprudent) je le suis plus qu'eux ; en
travaux davantage, en blessures plus qu'eux, en prison davantage, en morts
plusieurs fois.
24 J'ai reçu
des Juifs par cinq fois quarante coups, moins un.
25 J'ai été
battu de verges trois fois ; j'ai été lapidé une
fois ; j'ai fait naufrage trois fois ; j'ai passé un jour et une
nuit en la profonde mer.
26 En voyages souvent,
en périls des fleuves, en périls des brigands, en périls
de [ma] nation, en périls des Gentils, en périls dans les
villes, en périls dans les déserts, en périls en
mer, en périls parmi de faux frères ;
27 En peine et en
travail, en veilles souvent, en faim et en soif, en jeûnes souvent,
dans le froid et dans la nudité.
28 Outre les choses
de dehors ce qui me tient assiégé tous les jours, c'est
le soin que j'ai de toutes les Églises.
29 Qui est-ce qui
est affaibli, que je ne sois aussi affaibli ? qui est-ce qui est scandalisé,
que je n'en sois aussi brûlé ?
30 S'il faut se
glorifier, je me glorifierai des choses qui sont de mon infirmité.
31 Dieu, qui est
le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni
éternellement, sait que je ne mens point.
32 A Damas, le Gouverneur
pour le roi Arétas avait mis des gardes dans la ville des Damascéniens
pour me prendre ;
33 Mais on me descendit
de la muraille dans une corbeille par une fenêtre, et ainsi j'échappai
de ses mains.
2 Corinthiens
12
[Gloire de saint Paul en comparaison des faux Apôtres.]
1 Certes il ne m'est
pas convenable de me glorifier : car je viendrai jusqu'aux visions et
aux révélations du Seigneur.
2 Je connais un
homme en Christ il y a quatorze ans passés, (si ce fut en corps
je ne sais ; si ce fut hors du corps, je ne sais ; Dieu le sait), qui
a été ravi jusques au troisième Ciel.
3 Et je sais qu'un
tel homme (si ce fut en corps, ou si ce fut hors du corps, je ne sais
; Dieu le sait),
4 A été
ravi en paradis, et a ouï des secrets qu'il n'est pas permis à
l'homme de révéler.
5 Je ne me glorifierai
point d'un tel homme, mais je ne me glorifierai point de moi-même,
sinon dans mes infirmités.
6 Or quand je voudrais
me glorifier, je ne serais point imprudent, car je dirais la vérité
; mais je m'en abstiens, afin que personne ne m'estime au-dessus de ce
qu'il me voit être, ou de ce qu'il entend dire de moi.
7 Mais de peur que
je ne m'élevasse à cause de l'excellence des révélations,
il m'a été mis une écharde en la chair, un ange de
satan pour me souffleter, [ça été, dis-je], afin
que je ne m'élevasse point.
8 C'est pourquoi
j'ai prié trois fois le Seigneur, de faire que [cet ange de satan]
se retirât de moi.
9 Mais [le Seigneur]
m'a dit : ma grâce te suffit : car ma vertu manifeste sa force dans
l'infirmité. Je me glorifierai donc très volontiers plutôt
dans mes infirmités ; afin que la vertu de Christ habite en moi.
10 Et à cause
de cela je prends plaisir dans les infirmités, dans les injures,
dans les nécessités, dans les persécutions, et dans
les angoisses pour Christ : car quand je suis faible, c'est alors que
je suis fort.
11 J'ai été
imprudent en me glorifiant ; [mais] vous m'y avez contraint, car je devais
être recommandé par vous, vu que je n'ai été
moindre en aucune chose que les plus excellents Apôtres, quoique
je ne sois rien.
12 Certainement
les marques de mon Apostolat ont été efficaces parmi vous
avec toute patience, par des signes, des prodiges et des miracles.
13 Car en quoi avez-vous
été inférieurs aux autres Églises, sinon en
ce que je ne suis point devenu lâche au travail à votre préjudice
? Pardonnez-moi ce tort.
14 Voici pour la
troisième fois que je suis prêt d'aller vers vous ; et je
ne m'épargnerai pas à travailler, pour ne vous être
point à charge ; car je ne demande pas votre bien, mais c'est vous-mêmes
[que je demande] ; aussi ce ne sont pas les enfants qui doivent faire
amas pour leurs pères, mais les pères pour leurs enfants.
15 Et quant à
moi, je dépenserai très volontiers, et je serai même
dépensé pour vos âmes ; bien que vous aimant beaucoup
plus, je sois moins aimé.
16 Mais soit, [dira-t-on],
que je ne vous aie point été à charge, mais qu'étant
rusé, je vous aie pris par finesse.
17 Ai-je donc fait
mon profit de vous par aucun de ceux que je vous ai envoyés ?
18 J'ai prié
Tite, et j'ai envoyé un [de nos] frères avec lui ; [mais]
Tite a-t-il fait son profit de vous ? Et n'avons-nous pas [lui et moi]
marché d'un même esprit ? N'[avons-nous pas marché]
sur les mêmes traces ?
19 Avez-vous encore
la pensée que nous voulions nous justifier envers vous ? Nous parlons
devant Dieu en Christ, et le tout, ô très chers ! est pour
votre édification.
20 Car je crains
qu'il n'arrive que quand je viendrai, je ne vous trouve point tels que
je voudrais, et que je sois trouvé de vous tel que vous ne voudriez
pas, et qu'il n'y ait en quelque sorte [parmi vous] des querelles, des
envies, des colères, des débats, des médisances,
des murmures, des enflures d'orgueil, des désordres et des séditions.
21 Et qu'étant
revenu [chez vous], mon Dieu ne m'humilie sur votre sujet, en sorte que
je sois affligé à l'occasion de plusieurs de ceux qui ont
péché auparavant, et qui ne se sont point repentis de l'impureté,
de la fornication, et de l'impudicité dont ils se sont rendus coupables.
2 Corinthiens
13
[Exhortation à la connaissance de soi-même, et à la
perfection.]
1 C'est ici la troisième
fois que je viens à vous : en la bouche de deux ou de trois témoins
toute parole sera confirmée.
2 Je l'ai déjà
dit, et je le dis encore comme si j'étais présent pour la
seconde fois, et maintenant étant absent, j'écris à
ceux qui ont péché auparavant, et à tous les autres,
que si je viens encore une fois, je n'épargnerai personne.
3 Puisque vous cherchez
la preuve que Christ parle par moi, lequel n'est point faible envers vous,
mais qui est puissant en vous.
4 Car quoiqu'il
ait été crucifié par infirmité, il est néanmoins
vivant par la puissance de Dieu ; et nous aussi nous souffrons [diverses]
infirmités à cause de lui, mais nous vivrons avec lui par
la puissance que Dieu a déployée envers vous.
5 Examinez-vous
vous-mêmes [pour savoir] si vous êtes en la foi ; éprouvez-vous
vous-mêmes ; ne reconnaissez-vous point vous-mêmes, [savoir]
que Jésus-Christ est en vous ? si ce n'est qu'en quelque sorte
vous fussiez réprouvés.
6 Mais j'espère
que vous connaîtrez que pour nous, nous ne sommes point réprouvés.
7 Or je prie Dieu
que vous ne fassiez aucun mal ; non afin que nous soyons trouvés
approuvés, mais afin que vous fassiez ce qui est bon, et que nous
soyons comme réprouvés.
8 Car nous ne pouvons
rien contre la vérité, mais pour la vérité.
9 Or nous nous réjouissons
si nous sommes faibles, et que vous soyez forts ; et même nous souhaitons
ceci, [c'est à savoir] votre entier accomplissement.
10 C'est pourquoi
j'écris ces choses étant absent, afin que quand je serai
présent, je n'use point de rigueur, selon la puissance que le Seigneur
m'a donnée, pour l'édification, et non point pour la destruction.
11 Au reste, mes
frères, réjouissez-vous, tendez à vous rendre parfaits,
soyez consolés, soyez tous d'un consentement, vivez en paix, et
le Dieu de charité et de paix sera avec vous.
12 Saluez-vous l'un
l'autre par un saint baiser. Tous les Saints vous saluent.
13 Que la grâce
du Seigneur Jésus-Christ, et la charité de Dieu, et la communication
du Saint-Esprit soit avec vous tous ; Amen !
[La seconde aux
Corinthiens a été écrite de Philippes de Macédoine,
par Tite et Luc.]
|