CHAPITRE 1
[De la régénération en espérance vive ; de
l'épreuve de notre foi.]
1 Pierre, Apôtre
de Jésus-Christ, aux étrangers qui êtes dispersés
dans le pays du Pont, en Galatie, en Cappadoce, en Asie, et en Bithynie,
2 Elus selon la prescience de Dieu le Père, par l'Esprit sanctifiant,
pour obéir à Jésus-Christ et pour obtenir l'aspersion
de son sang : que la grâce et la paix vous soient multipliées.
3 Béni [soit] Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
qui par sa grande miséricorde nous a régénérés
pour avoir une espérance vive, par la résurrection de Jésus-Christ
d'entre les morts ;
4 D'obtenir l'héritage incorruptible, qui ne se peut souiller,
ni flétrir, conservé dans les cieux pour nous,
5 Qui sommes gardés par la puissance de Dieu, par la foi, afin
que nous obtenions le salut, qui est prêt d'être révélé
au dernier temps.
6 En quoi vous vous réjouissez, quoique vous soyez maintenant affligés
pour un peu de temps par diverses tentations, vu que cela est convenable
;
7 Afin que l'épreuve de votre foi, beaucoup plus précieuse
que l'or, qui périt, et qui toutefois est éprouvé
par le feu, vous tourne à louange, à honneur, et à
gloire, quand Jésus-Christ sera révélé ;
8 Lequel, quoique vous ne l'ayez point vu, vous aimez ; en qui, quoique
maintenant vous ne le voyiez point, vous croyez, et vous vous réjouissez
d'une joie ineffable et glorieuse ;
9 Remportant la fin de votre foi, [savoir] le salut des âmes.
10 Duquel salut les Prophètes qui ont prophétisé
de la grâce qui était réservée pour vous, se
sont enquis, et l'ont diligemment recherché ;
11 Recherchant soigneusement quand, et en quel temps, l'Esprit [prophétique]
de Christ qui [était] en eux, rendant par avance témoignage,
déclarait les souffrances qui devaient arriver à Christ,
et la gloire qui les devait suivre.
12 Et il leur fut révélé que ce n'était pas
pour eux-mêmes, mais pour nous, qu'ils administraient ces choses,
lesquelles ceux qui vous ont prêché l'Evangile, par le Saint-Esprit
envoyé du Ciel, vous ont maintenant annoncées, et dans lesquelles
les Anges désirent de regarder jusqu'au fond.
13 Vous donc, ayant les reins de votre entendement ceints, et étant
sobres, espérez parfaitement en la grâce qui vous est présentée,
jusqu'à ce que Jésus-Christ soit révélé
;
14 Comme des enfants obéissants, ne vous conformant point à
vos convoitises d'autrefois, pendant votre ignorance.
15 Mais comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi de
même soyez saints dans toute [votre] conversation ;
16 Parce qu'il est écrit : soyez saints, car je suis saint.
17 Et si vous invoquez comme votre Père celui qui sans avoir égard
à l'apparence des personnes, juge selon l'oeuvre d'un chacun, conduisez-vous
avec crainte durant le temps de votre séjour temporel ;
18 Sachant que vous avez été rachetés de votre vaine
conduite, qui vous avait été enseignée par vos pères,
non point par des choses corruptibles, comme par argent, ou par or ;
19 Mais par le précieux sang de Christ, comme de l'agneau sans
défaut et sans tache,
20 Déjà ordonné avant la fondation du monde, mais
manifesté dans les derniers temps pour vous ;
21 Qui par lui croyez en Dieu qui l'a ressuscité des morts, et
qui lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance
fussent en Dieu.
22 Ayant donc purifié vos âmes en obéissant à
la vérité par le Saint-Esprit, afin que vous ayez une amitié
fraternelle qui soit sans hypocrisie, aimez-vous l'un l'autre tendrement
d'un coeur pur.
23 Vu que vous avez été régénérés,
non par une semence corruptible, mais [par une semence] incorruptible,
[savoir] par la parole de Dieu, vivante, et permanente à toujours.
24 Parce que toute chair est comme l'herbe, et toute la gloire de l'homme
comme la fleur de l'herbe ; l'herbe est séchée, et sa fleur
est tombée ;
25 Mais la parole du Seigneur demeure éternellement ; et c'est
cette parole qui vous a été évangélisée.
CHAPITRE 2
[Devoirs des régénérés, des sujets, des serviteurs,
etc.]
1 Vous étant
donc dépouillés de toute malice, et de toute fraude, de
dissimulations, d'envies et de toutes médisances,
2 Désirez ardemment, comme des enfants nouvellement nés,
[de vous nourrir] du lait spirituel et pur afin que vous croissiez par
lui.
3 Si toutefois vous avez goûté combien le Seigneur est bon.
4 Et vous approchant de lui, qui est la Pierre vive, rejetée des
hommes, mais choisie de Dieu, et précieuse,
5 Vous aussi comme des pierres vives êtes édifiés
pour être une maison spirituelle, et une sainte Sacrificature, afin
d'offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par
Jésus-Christ.
6 C'est pourquoi il est dit dans l'Ecriture : voici, je mets en Sion la
maîtresse pierre du coin, élue et précieuse ; et celui
qui croira en elle, ne sera point confus.
7 Elle est donc précieuse pour vous qui croyez ; mais par rapport
aux rebelles, [il est dit] : la pierre que ceux qui bâtissaient
ont rejetée est devenue la maîtresse pierre du coin, une
pierre d'achoppement, une pierre de scandale.
8 Lesquels heurtent contre la parole, et sont rebelles ; à quoi
aussi ils ont été destinés.
9 Mais vous êtes la race élue, la Sacrificature royale, la
nation sainte, le peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de
celui qui vous a appelés des ténèbres à sa
merveilleuse lumière ;
10 [Vous] qui autrefois n'[étiez] point [son] peuple, mais qui
maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n'aviez point obtenu
miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde.
11 Mes bien-aimés, je vous exhorte, que comme étrangers
et voyageurs, vous vous absteniez des convoitises charnelles, qui font
la guerre à l'âme ;
12 Ayant une conduite honnête avec les Gentils, afin qu'au lieu
qu'ils médisent de vous comme de malfaiteurs, ils glorifient Dieu
au jour de la visitation, pour vos bonnes oeuvres qu'ils auront vues.
13 Soyez donc soumis à tout établissement humain, pour l'amour
de Dieu : soit au Roi, comme à celui qui est par-dessus les autres
;
14 Soit aux Gouverneurs, comme à ceux qui sont envoyés de
sa part, pour punir les méchants et pour honorer les gens de bien.
15 Car c'est là la volonté de Dieu, qu'en faisant bien,
vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes fous.
16 Comme libres, et non pas comme ayant la liberté pour servir
de voile à la méchanceté, mais comme serviteurs de
Dieu.
17 Portez honneur à tous. Aimez tous vos frères. Craignez
Dieu. Honorez le Roi.
18 Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres,
non seulement à ceux qui sont bons et équitables, mais aussi
à ceux qui sont fâcheux :
19 Car c'est une chose agréable à Dieu si quelqu'un à
cause de la conscience qu'il a envers Dieu, endure des afflictions, souffrant
injustement.
20 Autrement, quel honneur en aurez-vous, si recevant des soufflets pour
avoir mal fait, vous le souffrez patiemment ? mais si en faisant bien
vous êtes pourtant affligés, et que vous le souffriez patiemment,
voilà où Dieu prend plaisir.
21 Car aussi vous êtes appelés à cela ; vu même
que Christ a souffert pour nous, nous laissant un modèle, afin
que vous suiviez ses traces ;
22 Lui qui n'a point commis de péché, et dans la bouche
duquel il n'a point été trouvé de fraude.
23 Qui lorsqu'on lui disait des outrages, n'en rendait point, et quand
on lui faisait du mal, n'usait point de menaces ; mais il se remettait
à celui qui juge justement.
24 Lequel même a porté nos péchés en son corps
sur le bois ; afin qu'étant morts au péché, nous
vivions à la justice ; [et] par la meurtrissure duquel même
vous avez été guéris.
25 Car vous étiez comme des brebis errantes, mais maintenant vous
êtes convertis au Pasteur et à l'Evêque de vos âmes.
CHAPITRE 3
[Devoirs des femmes, des maris, et de tous, à souffrir en charité.]
1 Que les femmes aussi
soient soumises à leurs maris, afin que même s'il y en a
qui n'obéissent point à la parole, ils soient gagnés
sans la parole, par la conduite de [leurs] femmes ;
2 Lorsqu'ils auront vu la pureté de votre conduite, accompagnée
de crainte.
3 Et que leur ornement ne soit point celui de dehors, qui consiste dans
la frisure des cheveux, dans une parure d'or, et dans la magnificence
des habits ;
4 Mais que leur ornement consiste dans l'homme caché dans le coeur,
[c'est-à-dire] dans l'incorruptibilité d'un esprit doux
et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu ;
5 Car c'est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient
en Dieu, et qui demeuraient soumises à leurs maris ;
6 Comme Sara, qui obéissait à Abraham, l'appelant [son]
Seigneur ; de laquelle vous êtes les filles en faisant bien, lors
même que vous ne craignez rien de ce que vous pourriez avoir à
craindre.
7 Vous maris aussi, comportez-vous discrètement avec elles, comme
avec un vaisseau plus fragile, [c'est-à-dire], féminin,
leur portant du respect, comme ceux qui êtes aussi avec elles héritiers
de la grâce de vie, afin que vos prières ne soient point
interrompues.
8 Enfin soyez tous d'un même sentiment, remplis de compassion l'un
envers l'autre, vous entr'aimant fraternellement, miséricordieux,
[et] doux.
9 Ne rendant point mal pour mal, ni outrage pour outrage ; mais, au contraire,
bénissant ; sachant que vous êtes appelés à
cela, afin que vous héritiez la bénédiction.
10 Car celui qui veut aimer sa vie et voir [ses] jours bienheureux, qu'il
garde sa langue de mal, et ses lèvres de prononcer aucune fraude
;
11 Qu'il se détourne du mal, et qu'il fasse le bien ; qu'il recherche
la paix, et qu'il tâche de se la procurer.
12 Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles [sont
attentives] à leurs prières ; mais la face du Seigneur est
contre ceux qui se conduisent mal.
13 Or qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes les imitateurs
de celui qui est bon ?
14 Que si toutefois vous souffrez quelque chose pour la justice, vous
êtes bienheureux ; mais ne craignez point les maux dont ils veulent
vous faire peur, et [n'en] soyez point troublés ;
15 Mais sanctifiez le Seigneur dans vos coeurs, et soyez toujours prêts
à répondre avec douceur et avec respect à chacun
qui vous demande raison de l'espérance qui est en vous.
16 Ayant une bonne conscience, afin que ceux qui blâment votre bonne
conduite en Christ, soient confus en ce qu'ils médisent de vous
comme de malfaiteurs.
17 Car il vaut mieux que vous souffriez en faisant bien, si la volonté
de Dieu est que vous souffriez, qu'en faisant mal.
18 Car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés,
lui juste pour les injustes, afin de nous amener à Dieu ; étant
mort en la chair mais vivifié par l'Esprit.
19 Par lequel aussi étant allé, il a prêché
aux esprits qui sont dans la prison ;
20 [Et] qui avaient été autrefois incrédules, quand
la patience de Dieu les attendait une fois, durant les jours de Noé,
tandis que l'Arche se préparait dans laquelle un petit nombre,
savoir huit personnes furent sauvées par l'eau.
21 A quoi aussi maintenant répond la figure qui nous sauve, [c'est-à-dire],
le Baptême ; non point celui par lequel les ordures de la chair
sont nettoyées, mais la promesse faite à Dieu d'une conscience
pure, par la résurrection de Jésus-Christ ;
22 Qui est à la droite de Dieu, étant allé au Ciel
; [et] auquel sont assujettis les Anges, et les dominations, et les puissances.
CHAPITRE 4
[Exhortation à la Communion aux souffrances, comme à la
vie et à la gloire de Jésus-Christ.]
1 Puis donc que Christ
a souffert pour nous en la chair, vous aussi soyez armés de cette
même pensée, que celui qui a souffert en la chair, a désisté
du péché ;
2 Afin que durant le temps qui reste en la chair, vous ne viviez plus
selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu.
3 Car il nous doit suffire d'avoir accompli la volonté des Gentils,
durant le temps de notre vie passée, quand nous nous abandonnions
aux impudicités, aux convoitises, à l'ivrognerie, aux excès
dans le manger et dans le boire, et aux idolâtries abominables ;
4 Ce que [ces Gentils] trouvant fort étrange, ils vous blâment
de ce que vous ne courez pas avec eux dans un même abandonnement
de dissolution.
5 Mais ils rendront compte à celui qui est prêt à
juger les vivants et les morts.
6 Car c'est aussi pour cela qu'il a été évangélisé
aux morts, afin qu'ils fussent jugés selon les hommes en la chair,
et qu'ils vécussent selon Dieu dans l'esprit.
7 Or la fin de toutes choses est proche : soyez donc sobres, et vigilants
à prier.
8 Mais surtout, ayez entre vous une ardente charité : car la charité
couvrira une multitude de péchés.
9 Soyez hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures.
10 Que chacun selon le don qu'il a reçu, l'emploie pour le service
des autres, comme bons dispensateurs de la différente grâce
de Dieu.
11 Si quelqu'un parle, [qu'il parle] comme [annonçant] les paroles
de Dieu, si quelqu'un administre, [qu'il administre] comme par la puissance
que Dieu lui en a fournie ; afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié
par Jésus-Christ, auquel appartient la gloire et la force aux siècles
des siècles, Amen !
12 Mes bien-aimés, ne trouvez point étrange quand vous êtes
[comme] dans une fournaise pour votre épreuve, comme s il vous
arrivait quelque chose d'extraordinaire.
13 Mais en ce que vous participez aux souffrances de Christ, réjouissez
vous ; afin qu'aussi à la révélation de sa gloire,
vous vous réjouissiez avec allégresse.
14 Si on vous dit des injures pour le Nom de Christ, vous êtes bienheureux
: car l'Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous, lequel est blasphémé
par ceux qui [vous noircissent] mais pour vous vous le glorifiez.
15 Que nul de vous ne souffre comme meurtrier, ou larron, ou malfaiteur,
ou curieux des affaires d'autrui.
16 Mais si quelqu'un souffre comme Chrétien, qu'il n'en ait point
de honte, mais qu'il glorifie Dieu en cela.
17 Car il est temps que le jugement commence par la maison de Dieu ; or
[s'il commence] premièrement par nous, quelle sera la fin de ceux
qui n'obéissent point à l'Evangile de Dieu ?
18 Et si le juste est difficilement sauvé, où comparaîtra
le méchant et le pécheur ?
19 Que ceux-là donc aussi qui souffrent par la volonté de
Dieu, puisqu'ils font ce qui est bon lui recommandent leurs âmes,
comme au fidèle Créateur.
CHAPITRE 5
[Devoirs des Pasteurs, des Anciens, et d'autres fidèles en Christ.]
1 Je prie les Anciens
qui sont parmi vous, moi qui suis Ancien avec eux, et témoin des
souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être
révélée, [et je leur dis] :
2 Paissez le Troupeau de Christ qui vous est commis, en prenant garde
sur lui, non point par contrainte, mais volontairement ; non point pour
un gain déshonnête, mais par un principe d'affection.
3 Et non point comme ayant domination sur les héritages [du Seigneur],
mais en telle manière que vous soyez pour modèle au Troupeau.
4 Et quand le souverain Pasteur apparaîtra, vous recevrez la couronne
incorruptible de gloire.
5 De même, vous jeunes gens, soyez soumis aux Anciens, et ayant
tous de la soumission l'un pour l'autre, soyez parés par-dedans
d'humilité, parce que Dieu résiste aux orgueilleux, mais
il fait grâce aux humbles.
6 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève
quand il en sera temps ;
7 Lui remettant tout ce qui peut vous inquiéter : car il a soin
de vous.
8 Soyez sobres, [et] veillez : car le diable, votre adversaire, tourne
autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer.
9 Résistez-lui [donc] en [demeurant] fermes dans la foi, sachant
que les mêmes souffrances s'accomplissent en la compagnie de vos
frères, qui sont dans le monde.
10 Or le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés à
sa gloire éternelle en Jésus-Christ, après que vous
aurez souffert un peu de temps, vous rende accomplis, vous affermisse,
vous fortifie, [et] vous établisse.
11 A lui soit la gloire et la force, aux siècles des siècles,
Amen !
12 Je vous ai écrit brièvement par Silvain notre frère,
que je crois vous être fidèle, vous déclarant et vous
protestant que la grâce de Dieu dans laquelle vous êtes est
la véritable.
13 [L'Eglise] qui est à Babylone, élue avec vous, et Marc
mon fils, vous saluent.
14 Saluez-vous l'un l'autre par un baiser de charité. Que la paix
soit à vous tous, qui êtes en Jésus-Christ, Amen !
|