1 Corinthiens
1
[Exhortation à la réunion, et à la Sapience de la
croix, confondant la sagesse du monde.]
1 Paul appelé
à être Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté
de Dieu, et le frère Sosthènes,
2 A l'Eglise de
Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés en Jésus-Christ,
qui êtes appelés à être saints, avec tous ceux
qui en quelque lieu que ce soit invoquent le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ,
leur [Seigneur] et le nôtre ;
3 Que la grâce
et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par
le Seigneur Jésus-Christ.
4 Je rends toujours
grâces à mon Dieu à cause de vous, pour la grâce
de Dieu qui vous a été donnée en Jésus-Christ
;
5 De ce qu'en toutes
choses vous êtes enrichis en lui de tout don de parole, et de toute
connaissance ;
6 Selon que le témoignage
de Jésus-Christ a été confirmé en vous ;
7 Tellement qu'il
ne vous manque aucun don, pendant que vous attendez la manifestation de
notre Seigneur Jésus-Christ,
8 Qui aussi vous
affermira jusqu’à la fin, pour être irrépréhensibles
en la journée de notre Seigneur Jésus-Christ.
9 [Et] Dieu, par
qui vous avez été appelés à la communion de
son Fils Jésus-Christ notre Seigneur, est fidèle.
10 Or je vous prie,
mes frères, par le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, que
vous parliez tous un même langage, et qu'il n'y ait point de divisions
entre vous, mais que vous soyez bien unis dans un même sentiment,
et dans un même avis.
11 Car, mes frères,
il m'a été dit de vous par ceux [qui sont de chez] Chloé,
qu'il y a des dissensions parmi vous.
12 Voici donc ce
que je dis, c'est que chacun de vous dit : pour moi, je suis de Paul ;
et moi je suis d'Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ.
13 Christ est-il
divisé ? Paul a-t-il été crucifié pour vous
? ou avez-vous été baptisés au nom de Paul ?
14 Je rends grâces
à Dieu que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus
et Gaïus ;
15 Afin que personne
ne dise que j'ai baptisé en mon nom.
16 J'ai bien aussi
baptisé la famille de Stéphanas ; du reste, je ne sais pas
si j'ai baptisé quelque autre.
17 Car Christ ne
m'a pas envoyé pour baptiser, mais pour évangéliser,
non point avec les discours de la sagesse [humaine], afin que la croix
de Christ ne soit point anéantie.
18 Car la parole
de la croix est une folie à ceux qui périssent ; mais à
nous qui obtenons le salut, elle est la vertu de Dieu.
19 Vu qu'il est
écrit : j'abolirai la sagesse des sages, et j'anéantirai
l'intelligence des hommes intelligents.
20 Où est
le sage ? où est le Scribe ? où est le Disputeur de ce Siècle?
Dieu n'a-t-il pas manifesté la folie de la sagesse de ce monde
?
21 Car puisqu'en
la sapience de Dieu, le monde n'a point connu Dieu par la sagesse, le
bon plaisir de Dieu a été de sauver les croyants par la
folie de la prédication.
22 Car les Juifs
demandent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse.
23 Mais pour nous,
nous prêchons Christ crucifié, qui est un scandale pour les
Juifs, et une folie pour les Grecs.
24 A ceux, dis-je,
qui sont appelés tant Juifs que Grecs, [nous leur prêchons]
Christ, la puissance de Dieu, et la sagesse de Dieu.
25 Parce que la
folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est
plus forte que les hommes.
26 Car, mes frères,
vous voyez votre vocation, que vous n'êtes pas beaucoup de sages
selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
27 Mais Dieu a choisi
les choses folles de ce monde, pour rendre confuses les sages ; et Dieu
a choisi les choses faibles de ce monde, pour rendre confuses les fortes
;
28 Et Dieu a choisi
les choses viles de ce monde, et les méprisées, même
celles qui ne sont point, pour abolir celles qui sont.
29 Afin que nulle
chair ne se glorifie devant lui.
30 Or c'est par
lui que vous êtes en Jésus-Christ, qui vous a été
fait de la part de Dieu sagesse, justice, sanctification, et rédemption
;
31 Afin que comme
il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie au Seigneur.
1 Corinthiens
2
[Mépris de Saint Paul pour la sagesse mondaine, en prêchant
l'évangile de l'Esprit.]
1 Pour moi donc,
mes frères, quand je suis venu vers vous, je n'y suis point venu
avec des discours pompeux, remplis de la sagesse [humaine], en vous annonçant
le témoignage de Dieu.
2 Parce que je ne
me suis proposé de savoir autre chose parmi vous, que Jésus-Christ,
et Jésus–Christ crucifié.
3 Et j'ai même
été parmi vous dans la faiblesse, dans la crainte, et dans
un grand tremblement.
4 Et ma parole et
ma prédication n'a point été en paroles persuasives
de la sagesse humaine : mais en évidence d'Esprit et de puissance
;
5 Afin que votre
foi ne soit point l'effet de la sagesse des hommes, mais de la puissance
de Dieu.
6 Or nous proposons
une sagesse entre les parfaits, une sagesse, dis-je, qui n'est point de
ce monde, ni des princes de ce siècle, qui vont être anéantis.
7 Mais nous proposons
la sagesse de Dieu, [qui est] en mystère, [c'est-à-dire],
cachée ; laquelle Dieu avait, dès avant les siècles,
déterminée à notre gloire.
8 [Et] laquelle
aucun des princes de ce siècle n'a connue ; car s'ils l'eussent
connue, jamais ils n'eussent crucifié le Seigneur de gloire.
9 Mais ainsi qu'il
est écrit : ce sont des choses que l'oeil n'a point vues ; que
l'oreille n'a point ouïes, et qui ne sont point montées au
cœur de l'homme, lesquelles Dieu a préparées à ceux
qui l’aiment.
10 Mais Dieu nous
les a révélées par son Esprit. Car l'Esprit sonde
toutes choses, même les choses profondes de Dieu.
11 Car qui est-ce
des hommes qui sache les choses de l'homme, sinon l’esprit de l'homme
qui est en lui ? De même aussi nul n'a connu les choses de Dieu,
sinon l'Esprit de Dieu.
12 Or nous avons
reçu non point l'esprit de ce monde, mais l'Esprit qui est de Dieu
; afin que nous connaissions les choses qui nous ont été
données de Dieu ;
13 Lesquelles aussi
nous proposons, non point avec les paroles que la sagesse humaine enseigne,
mais avec celles qu'enseigne le Saint-Esprit, appropriant les choses spirituelles
à ceux qui sont spirituels.
14 Or l'homme animal
ne comprend point les choses qui sont de l'Esprit de Dieu, car elles lui
sont une folie ; et il ne peut même les entendre, parce qu'elles
se discernent spirituellement.
15 Mais [l'homme]
spirituel discerne toutes choses, et il n'est jugé de personne.
16 Car qui a connu
la pensée du Seigneur pour le pouvoir instruire ? mais nous, nous
avons l'intention de Christ.
1 Corinthiens
3
[Comment on doit bâtir sur le fondement qui est Christ, et non pas
sur les Ministres, divisés entre eux.]
1 Et pour moi, mes
frères, je n'ai pu vous parler comme à des [hommes] spirituels,
mais comme à des [hommes] charnels, [c'est-à-dire], comme
à des enfants en Christ.
2 Je vous ai donné
du lait à boire, et non pas de la viande, parce que vous ne la
pouviez pas encore [porter]; même maintenant vous ne le pouvez pas
encore ; parce que vous êtes encore charnels.
3 Car puisqu'il
y a parmi vous de l'envie, et des dissensions, et des divisions, n'êtes-vous
pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière
des hommes ?
4 Car quand l'un
dit : pour moi, je suis de Paul ; et l'autre : pour moi, je suis d'Apollos
; n'êtes-vous pas charnels ?
5 Qui est donc Paul,
et qui est Apollos, sinon des Ministres, par lesquels vous avez cru, selon
que le Seigneur a donné à chacun ?
6 J'ai planté
; Apollos a arrosé ; mais c'est Dieu qui a donné l'accroissement.
7 Or ni celui qui
plante, ni celui qui arrose, ne sont rien ; mais Dieu, qui donne l'accroissement.
8 Et tant celui
qui plante, que celui qui arrose, ne sont qu'une même chose ; mais
chacun recevra sa récompense selon son travail.
9 Car nous sommes
ouvriers avec Dieu ; [et] vous êtes le labourage de Dieu, [et] l'édifice
de Dieu.
10 Selon la grâce
de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement
comme un sage architecte, et un autre édifie dessus ; mais que
chacun examine comment il édifie dessus.
11 Car personne
ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel
est Jésus-Christ.
12 Que si quelqu'un
édifie sur ce fondement, de l'or, de l'argent, des pierres précieuses,
du bois, du foin, du chaume ;
13 L'oeuvre de chacun
sera manifestée ; car le jour la fera connaître, parce qu'elle
sera manifestée par le feu ; et le feu éprouvera quelle
sera l'oeuvre de chacun.
14 Si l'oeuvre de
quelqu'un qui aura édifié dessus, demeure, il en recevra
la récompense.
15 Si 1'oeuvre de
quelqu'un brûle, il en fera la perte ; mais pour lui, il sera sauvé,
toutefois comme par le feu.
16 Ne savez-vous
pas que vous êtes le Temple de Dieu, et que l’Esprit de Dieu habite
en vous ?
17 Si quelqu'un
détruit le Temple de Dieu, Dieu le détruira ; car le Temple
de Dieu est saint, et vous êtes ce [Temple].
18 Que personne
ne s'abuse lui-même ; si quelqu'un d'entre vous croit être
sage en ce monde, qu'il se rende fou, afin de devenir sage.
19 Parce que la
sagesse de ce monde est une folie devant Dieu ; car il est écrit
: il surprend les sages en leur ruse.
20 Et encore : le
Seigneur connaît que les discours des sages sont vains.
21 Que personne
donc ne se glorifie dans les hommes ; car toutes choses sont à
vous ;
22 Soit Paul, soit
Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort,
soit les choses présentes, soit les choses à venir, toutes
choses sont à vous,
23 Et vous à
Christ, et Christ à Dieu.
1 Corinthiens
4
[Devoirs des Ministres de Jésus-Christ à l'exemple de Saint
Paul, et manquement de considération pour lui.]
1 Que chacun nous
tienne pour Ministres de Christ, et pour dispensateurs des mystères
de Dieu.
2 Mais, au reste,
il est exigé des dispensateurs que chacun soit trouvé fidèle.
3 Pour moi, je me
soucie fort peu d'être jugé de vous, ou de jugement d'homme
; et aussi je ne me juge point moi-même.
4 Car je ne me sens
coupable de rien ; mais pour cela je ne suis pas justifié ; mais
celui qui me juge, c'est le Seigneur.
5 C'est pourquoi
ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que le Seigneur vienne,
qui aussi mettra en lumière les choses cachées dans les
ténèbres, et qui manifestera les conseils des coeurs ; et
alors Dieu rendra à chacun [sa] louange.
6 Or, mes frères,
j'ai tourné [par une façon de parler], ce discours sur moi
et sur Apollos, à cause de vous ; afin que vous appreniez de nous
à ne point présumer au delà de ce qui est écrit,
de peur que l'un pour l'autre vous ne vous enfliez contre autrui.
7 Car qui est-ce
qui met de la différence entre toi et un autre ? et qu'est-ce que
tu as, que tu ne l'aies reçu ? et si tu l'as reçu, pourquoi
t'en glorifies-tu comme si tu ne l'avais point reçu ?
8 Vous êtes
déjà rassasiés, vous êtes déjà
enrichis, vous êtes faits Rois sans nous ; et plût à
Dieu que vous régnassiez, afin que nous régnassions aussi
avec vous !
9 Car je pense que
Dieu nous a exposés publiquement, [nous] qui sommes les derniers
Apôtres, comme des gens condamnés à la mort, vu que
nous sommes rendus le spectacle du monde, des Anges et des hommes.
10 Nous [sommes]
fous pour l'amour de Christ, mais vous [êtes] sages en Christ ;
nous [sommes] faibles, et vous [êtes] forts ; vous êtes dans
l'estime, et nous sommes dans le mépris.
11 Jusqu'à
cette heure nous souffrons la faim et la soif, et nous sommes nus ; nous
sommes souffletés, et nous sommes errants çà et là.
12 Et nous nous
fatiguons en travaillant de nos propres mains ; on dit du mal de nous,
et nous bénissons ; nous sommes persécutés, et nous
le souffrons.
13 Nous sommes blâmés,
et nous prions ; nous sommes faits comme les balayures du monde, et comme
le rebut de tous, jusqu'à maintenant.
14 Je n'écris
point ces choses pour vous faire honte ; mais je vous donne des avis comme
à mes chers enfants.
15 Car quand vous
auriez dix mille maîtres en Christ, vous n'avez pourtant pas plusieurs
pères : car c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ
par l'Evangile.
16 Je vous prie
donc d'être mes imitateurs.
17 C'est pour cela
que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-aimé,
et qui est fidèle en [notre] Seigneur ; afin qu'il vous fasse souvenir
de mes voies en Christ, et comment j'enseigne partout dans chaque Eglise.
18 Or quelques-uns
se sont glorifiés comme si je ne devais point aller vers vous.
19 Mais j'irai bientôt
vers vous, si le Seigneur le veut ; et je connaîtrai non point la
parole de ceux qui se sont glorifiés, mais l'efficace.
20 Car le Royaume
de Dieu ne consiste point en paroles, mais en efficace.
21 Que voulez-vous
? irai-je à vous avec la verge, ou avec charité, et un esprit
de douceur ?
1 Corinthiens
5
[De l'incestueux livré à satan, et de n'avoir point de commerce
avec les vicieux.]
1 On entend dire
de toutes parts qu'il y a parmi vous de l'impudicité, et même
une telle impudicité, qu'entre les Gentils il n'est point fait
mention de semblable ; c'est que quelqu'un entretient la femme de son
père.
2 Et cependant vous
êtes enflés [d'orgueil], et vous n'avez pas plutôt
mené deuil, afin que celui qui a commis cette action fût
retranché du milieu de vous.
3 Mais moi, étant
absent de corps, mais présent en esprit, j'ai déjà
ordonné comme si j'étais présent, touchant celui
qui a ainsi commis une telle action.
4 Vous et mon esprit
étant assemblés au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ,
[j'ai, dis-je, ordonné], par la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ,
5 Qu'un tel homme
soit livré à satan, pour la destruction de la chair ; afin
que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus.
6 Votre vanité
est mal fondée ; ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever
toute la pâte ?
7 Otez donc le vieux
levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes
sans levain ; car Christ, notre Pâque, a été sacrifié
pour nous.
8 C'est pourquoi
faisons la fête, non point avec le vieux levain, ni avec un levain
de méchanceté et de malice, mais avec les pains sans levain
de la sincérité et de la vérité.
9 Je vous ai écrit
dans [ma] Lettre, que vous ne vous mêliez point avec les fornicateurs.
10 Mais non pas
absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou avec les avares, ou les
ravisseurs, ou les idolâtres ; car autrement certes, il vous faudrait
sortir du monde.
11 Or maintenant,
je vous écris que vous ne vous mêliez point avec eux ; c'est-à-dire,
que si quelqu'un qui se nomme frère, est fornicateur, ou avare,
ou idolâtre, ou médisant, ou ivrogne, ou ravisseur, vous
ne mangiez pas même avec un tel homme.
12 Car aussi qu'ai-je
affaire de juger de ceux qui sont de dehors ? ne jugez-vous pas de ceux
qui sont de dedans ?
13 Mais Dieu juge
ceux qui sont de dehors. Otez donc d'entre vous-mêmes le méchant.
1 Corinthiens
6
[Censure des plaideurs. Exhortation à éviter les impuretés
de la chair.]
1 Quand quelqu'un
d'entre vous a une affaire contre un autre, ose-t-il bien aller en jugement
devant les iniques, et il ne va pas devant les Saints ?
2 Ne savez-vous
pas que les Saints jugeront le monde ? or si le monde doit être
jugé par vous, êtes-vous indignes de juger des plus petites
choses ?
3 Ne savez-vous
pas que nous jugerons les Anges ? combien plus [donc devons-nous juger]
des choses qui concernent cette vie ?
4 Si donc vous avez
des procès pour les affaires de cette vie, prenez pour juges ceux
qui sont des moins estimés dans l'Eglise.
5 Je le dis à
votre honte : n'y a-t-il donc point de sages parmi vous, non pas même
un seul qui puisse juger entre ses frères ?
6 Mais un frère
a des procès contre son frère, et cela devant les infidèles.
7 C'est même
déjà un grand défaut en vous, que vous ayez des procès
entre vous. Pourquoi n'endurez-vous pas plutôt qu'on vous fasse
tort ? Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt du dommage ?
8 Mais, au contraire,
vous faites tort, et vous causez du dommage, et même à vos
frères.
9 Ne savez-vous
pas que les injustes n'hériteront point le Royaume de Dieu ?
10 Ne vous trompez
point vous-mêmes : ni les fornicateurs, ni les idolâtres,
ni les adultères, ni les efféminés, ni ceux qui commettent
des péchés contre nature, ni les larrons, ni les avares,
ni les ivrognes, ni les médisants, ni les ravisseurs, n'hériteront
point le Royaume de Dieu.
11 Et quelques-uns
de vous étiez tels ; mais vous avez été lavés,
mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été
justifiés au Nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre
Dieu.
12 Toutes choses
me sont permises, mais toutes choses ne conviennent pas ; toutes choses
me sont permises, mais je ne serai point assujetti sous la puissance d'aucune
chose.
13 Les viandes sont
pour l'estomac, et l'estomac est pour les viandes : mais Dieu détruira
l'un et l'autre. Or le corps n'est point pour la fornication, mais pour
le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
14 Et Dieu qui a
ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.
15 Ne savez-vous
pas que vos corps sont les membres de Christ ? Oterai-je donc les membres
de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée ? à
Dieu ne plaise !
16 Ne savez-vous
pas que celui qui s'unit avec une prostituée, devient un même
corps avec elle ? car deux, est-il dit, seront une même chair.
17 Mais celui qui
est uni au Seigneur, est un même esprit [avec lui].
18 Fuyez la fornication
; quelque [autre] péché que l'homme commette, il est hors
du corps ; mais le fornicateur pèche contre son propre corps.
19 Ne savez-vous
pas que votre corps est le Temple du Saint-Esprit, qui est en vous, et
que vous avez de Dieu ? Et vous n'êtes point à vous-mêmes
;
20 Car vous avez
été achetés par prix ; glorifiez donc Dieu en votre
corps, et en votre esprit, qui appartiennent à Dieu.
1 Corinthiens
7
[Avis sur le Mariage, la virginité et le veuvage.]
1 Or quant aux choses
dont vous m'avez écrit : [Je vous dis] qu'il est bon à l'homme
de ne pas se marier.
2 Toutefois pour
éviter l'impureté, que chacun ait sa femme, et que chaque
femme ait son mari.
3 Que le mari rende
à sa femme la bienveillance qui lui est due ; et que la femme de
même la rende à son mari.
4 Car la femme n'a
pas son propre corps en sa puissance, mais [il est en celle] du mari ;
et le mari tout de même n'a pas en sa puissance son propre corps,
mais [il est en celle] de la femme.
5 Ne vous privez
point l'un de l'autre, si ce n'est par un consentement mutuel, pour un
temps, afin que vous vaquiez au jeûne et à la prière,
mais après cela retournez ensemble, de peur que satan ne vous tente,
par votre incontinence.
6 Or je dis ceci
par permission, et non par commandement.
7 Car je voudrais
que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun a son propre don [lequel
il a reçu] de Dieu, l'un en une manière, et l'autre en une
autre.
8 Or je dis à
ceux qui ne sont point mariés, et aux veuves, qu'il leur est bon
de demeurer comme moi.
9 Mais s'ils ne
sont pas continents, qu'ils se marient ; car il vaut mieux se marier que
de brûler.
10 Et quant à
ceux qui sont mariés, je leur commande, non pas moi, mais le Seigneur,
que la femme ne se sépare point du mari.
11 Et si elle s'en
sépare, qu'elle demeure sans être mariée, ou qu'elle
se réconcilie avec son mari ; que le mari aussi ne quitte point
sa femme.
12 Mais aux autres
je leur dis, [et] non pas le Seigneur : Si quelque frère a une
femme infidèle, et qu'elle consente d'habiter avec lui, qu'il ne
la quitte point.
13 Et si quelque
femme a un mari infidèle, et qu'il consente d'habiter avec elle,
qu'elle ne le quitte point.
14 Car le mari infidèle
est sanctifié en la femme, et la femme infidèle est sanctifiée
dans le mari ; autrement vos enfants seraient impurs ; or maintenant ils
sont saints.
15 Que si l'infidèle
se sépare, qu'il se sépare ; le frère ou la soeur
ne sont point asservis dans ce cas-là ; mais Dieu nous a appelés
à la paix.
16 Car que sais-tu,
femme, si tu ne sauveras point ton mari ? ou que sais-tu, mari, si tu
ne sauveras point ta femme ?
17 Toutefois que
chacun se conduise selon le don qu'il a reçu de Dieu, chacun selon
que le Seigneur l'y a appelé ; et c'est ainsi que j'en ordonne
dans toutes les Eglises.
18 Quelqu'un est-il
appelé étant circoncis ? qu'il ne ramène point le
prépuce. Quelqu'un est-il appelé étant dans le prépuce
? qu'il ne se fasse point circoncire.
19 La Circoncision
n'est rien, et le prépuce aussi n'est rien, mais l'observation
des commandements de Dieu.
20 Que chacun demeure
dans la condition où il était quand il a été
appelé.
21 Es-tu appelé
étant esclave ? ne t'en mets point en peine ; mais aussi si tu
peux être mis en liberté, uses en plutôt :
22 Car celui qui
étant esclave est appelé à notre Seigneur, il est
l'affranchi du Seigneur ; et de même celui qui est appelé
étant libre, il est l'esclave de Christ.
23 Vous avez été
achetés par prix ; ne devenez point les esclaves des hommes.
24 [Mes] frères,
que chacun demeure envers Dieu dans l'état où il était
quand il a été appelé.
25 Pour ce qui concerne
les vierges, je n'ai point de commandement du Seigneur, mais j'en donne
avis comme ayant obtenu miséricorde du Seigneur, pour être
fidèle.
26 J'estime donc
que cela est bon pour la nécessité présente, en tant
qu'il est bon à l'homme d'être ainsi.
27 Es-tu lié
à une femme ? ne cherche point d'en être séparé.
Es-tu détaché de ta femme ? ne cherche point de femme.
28 Que si tu te
maries, tu ne pèches point ; et si la vierge se marie, elle ne
pèche point aussi ; mais ceux qui sont mariés auront des
afflictions en la chair ; or je vous épargne.
29 Mais je vous
dis ceci, mes frères, que le temps est court ; et ainsi que ceux
qui ont une femme, soient comme s'ils n'en avaient point ;
30 Et ceux qui sont
dans les pleurs, comme s'ils n'étaient point dans les pleurs ;
et ceux qui sont dans la joie, comme s'ils n'étaient point dans
la joie ; et ceux qui achètent, comme s'ils ne possédaient
point.
31 Et ceux qui usent
de ce monde, comme n'en abusant point : car la figure de ce monde passe.
32 Or je voudrais
que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est point marié
a soin des choses qui sont du Seigneur, comment il plaira au Seigneur.
33 Mais celui qui
est marié, a soin des choses de ce monde, et comment il plaira
à sa femme, [et ainsi] il est divisé.
34 La femme qui
n'est point mariée, et la vierge, a soin des choses qui sont du
Seigneur, pour être sainte de corps et d'esprit ; mais celle qui
est mariée a soin des choses qui sont du monde, comment elle plaira
à son mari.
35 Or je dis ceci
ayant égard à ce qui vous est utile, non point pour vous
tendre un piége, mais pour vous porter à ce qui est bienséant,
et propre [à vous unir] au Seigneur sans aucune distraction.
36 Mais si quelqu'un
croit que ce soit un déshonneur à sa fille de passer la
fleur de son âge, et qu'il faille la marier, qu'il fasse ce qu'il
voudra, il ne pèche point ; qu'elle soit mariée.
37 Mais celui qui
demeure ferme en son coeur, n'y ayant point de nécessité
[qu'il marie sa fille], mais étant le maître de sa propre
volonté a arrêté en son coeur de garder sa fille,
il fait bien.
38 Celui donc qui
la marie fait bien, mais celui qui ne la marie pas, fait mieux.
39 La femme est
liée par la Loi pendant tout le temps que son mari est en vie,
mais si son mari meurt, elle est en liberté de se marier à
qui elle veut ; seulement [que ce soit] en [notre] Seigneur.
40 Elle est néanmoins
plus heureuse si elle demeure ainsi, selon mon avis ; or j'estime que
j'ai aussi l'Esprit de Dieu.
1 Corinthiens
8
[Des viandes sacrifiées aux idoles, et de la liberté sans
scandale.]
1 Pour ce qui regarde
les choses qui sont sacrifiées aux idoles : nous savons que nous
avons tous de la connaissance. La science enfle, mais la charité
édifie.
2 Et si quelqu'un
croit savoir quelque chose, il n'a encore rien connu comme il faut connaître
;
3 Mais si quelqu'un
aime Dieu, il est connu de lui.
4 Pour ce qui regarde
donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons que
l'idole n'est rien au monde, et qu'il n'y a aucun autre Dieu qu'un seul
;
5 Car encore qu'il
y en ait qui soient appelés dieux, soit au ciel, soit en la terre
(comme il y a plusieurs dieux, et plusieurs Seigneurs,)
6 Nous n'avons pourtant
qu'un seul Dieu, [qui est] le Père ; duquel [sont] toutes choses,
et nous en lui ; et un seul Seigneur Jésus-Christ, par lequel [sont]
toutes choses, et nous par lui.
7 Mais il n'y a
pas en tous la [même] connaissance ; car quelques-uns qui jusqu'à
présent font conscience à cause de l'idole, de manger des
choses qui ont été sacrifiées à l'idole, en
mangent pourtant ; c'est pourquoi leur conscience étant faible,
elle en est souillée.
8 Or la viande ne
nous rend pas agréables à Dieu ; car si nous mangeons, nous
n'en avons rien davantage ; et si nous ne mangeons point, nous n'en avons
pas moins.
9 Mais prenez garde
que cette liberté que vous avez, ne soit en quelque sorte en scandale
aux faibles.
10 Car si quelqu'un
te voit, toi qui as de la connaissance, être à table au temple
des idoles, la conscience de celui qui est faible, ne sera-t-elle pas
induite à manger des choses sacrifiées à l'idole
?
11 Et ainsi ton
frère, qui est faible, pour lequel Christ est mort, périra
par ta connaissance.
12 Or quand vous
péchez ainsi contre vos frères, et que vous blessez leur
conscience qui est faible, vous péchez contre Christ.
13 C'est pourquoi,
si la viande scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de chair,
pour ne point scandaliser mon frère.
1 Corinthiens
9
[Du Ministère de Saint paul adouci par la charité et la
condescendance.]
1 Ne suis-je pas
Apôtre? ne suis-je pas libre ? n’ai-je pas vu notre Seigneur Jésus-Christ
? n'êtes-vous pas mon ouvrage au Seigneur ?
2 Si je ne suis
pas Apôtre pour les autres, je le suis au moins pour vous ; car
vous êtes le sceau de mon Apostolat au Seigneur.
3 C'est là
mon apologie envers ceux qui me condamnent.
4 N'avons-nous pas
le pouvoir de manger et de boire ?
5 N'avons-nous pas
le pouvoir de mener avec nous une soeur femme, ainsi que les autres Apôtres,
et les frères du Seigneur, et Céphas ?
6 N'y a-t-il que
Barnabas et moi qui n'ayons pas le pouvoir de ne point travailler ?
7 Qui est-ce qui
va jamais à la guerre à ses dépens ? qui est-ce qui
plante la vigne, et ne mange point de son fruit ? qui est-ce qui paît
le troupeau, et ne mange pas du lait du troupeau ?
8 Dis-je ces choses
selon l'homme ? la loi ne dit-elle pas aussi la même chose ?
9 Car il est écrit
dans la Loi de Moise : tu n'emmuselleras point le boeuf qui foule le grain.
[Or] Dieu a-t-il soin des boeufs ?
10 Et n'est-ce pas
entièrement pour nous qu'il a dit ces choses ; certes elles sont
écrites pour nous ; car celui qui laboure, doit labourer avec espérance
; et celui qui foule le blé, [le foule] avec espérance d'en
être participant.
11 Si nous avons
semé des biens spirituels, est-ce une grande chose que nous recueillions
de vos biens charnels ?
12 Et si d'autres
usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi n'en userions-nous
pas plutôt qu'eux ? cependant nous n'avons point usé de ce
pouvoir, mais au contraire nous supportons toutes sortes d'incommodités,
afin de ne donner aucun empêchement à l'Evangile de Christ.
13 Ne savez-vous
pas que ceux qui s'emploient aux choses sacrées, mangent de ce
qui est sacré ; et que ceux qui servent à l'autel, participent
à l'autel ?
14 Le Seigneur a
ordonné tout de même que ceux qui annoncent l'Evangile, vivent
de l'Evangile.
15 Cependant je
ne me suis point prévalu d'aucune de ces choses, et je n'écris
pas même ceci afin qu'on en use de cette manière envers moi,
car j’aimerais mieux mourir, que de voir que quelqu'un anéantît
ma gloire.
16 Car encore que
j'évangélise, je n'ai pas de quoi m'en glorifier ; parce
que la nécessité m'en est imposée ; et malheur à
moi, si je n'évangélise pas !
17 Mais si je le
fais de bon coeur, j’en aurai la récompense ; mais si c'est à
regret, je ne fais que m'acquitter de la commission qui m’en a été
donnée.
18 Quelle récompense
en ai-je donc ? c'est qu'en prêchant l'Evangile, je prêche
l'Evangile de Christ sans apporter aucune dépense, afin que je
n'abuse pas de mon pouvoir dans l’Evangile.
19 Car bien que
je sois en liberté à l'égard de tous, je me suis
pourtant asservi à tous, afin de gagner plus de personnes.
20 Et je me suis
fait aux Juifs comme Juif, afin de gagner les Juifs ; à ceux qui
sont sous la Loi, comme si j'étais sous la Loi, afin de gagner
ceux qui sont sous la Loi ;
21 A ceux qui sont
sans Loi, comme si j'étais sans Loi (quoique je ne sois point sans
Loi quant à Dieu, mais je suis sous la Loi de Christ,) afin de
gagner ceux qui sont sans Loi.
22 Je me suis fait
comme faible aux faibles, afin de gagner les faibles ; je me suis fait
toutes choses à tous, afin qu'absolument j'en sauve quelques-uns.
23 Et je fais cela
à cause de l'Evangile, afin que j'en sois fait aussi participant
avec les autres.
24 Ne savez-vous
pas que quand on court dans la lice, tous courent bien, mais un seul remporte
le prix ? courez [donc] tellement que vous le remportiez.
25 Or quiconque
lutte, vit entièrement de régime ; et quant à ceux-là,
ils le font pour avoir une couronne corruptible ; mais nous, pour en avoir
une incorruptible.
26 Je cours donc,
[mais] non pas sans savoir comment ; je combats, [mais] non pas comme
battant l'air.
27 Mais je mortifie
mon corps, et je me le soumets ; de peur qu'après avoir prêché
aux autres, je ne sois trouvé moi-même en quelque sorte non
recevable.
1 Corinthiens
10
[De la sécurité de la chair, et de la convoitise à
manger de tout.]
1 Or mes frères,
je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été
sous la nuée, et qu'ils ont tous passé par la mer ;
2 Et qu'ils ont
tous été baptisés par Moïse en la nuée
et en la mer ;
3 Et qu'ils ont
tous mangé d'une même viande spirituelle ;
4 Et qu'ils ont
tous bu d'un même breuvage spirituel : car ils buvaient [de l'eau]
de la pierre spirituelle qui [les] suivait ; et la pierre était
Christ.
5 Mais Dieu n'a
point pris plaisir en plusieurs d'eux ; car ils ont été
accablés au désert.
6 Or ces choses
ont été des exemples pour vous, afin que nous ne convoitions
point des choses mauvaises, comme eux-mêmes les ont convoitées
;
7 Et que vous ne
deveniez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux ; ainsi qu'il
est écrit : le peuple s'est assis pour manger et pour boire ; et
puis ils se sont levés pour jouer.
8 Et afin que nous
ne nous laissions point aller à la fornication, comme quelques-uns
d'eux s'y sont abandonnés, et il en est tombé en un jour
vingt-trois mille.
9 Et que nous ne
tentions point Christ, comme quelques-uns d'eux [l'] ont tenté,
et ont été détruits par les serpents.
10 Et que vous ne
murmuriez point, comme quelques-uns d'eux ont murmurés, et sont
péris par le destructeur.
11 Or toutes ces
choses leur arrivaient en exemple, et elles sont écrites pour notre
instruction, comme [étant] ceux [auxquels] les derniers temps sont
parvenus.
12 Que celui donc
qui croit demeurer debout, prenne garde qu'il ne tombe.
13 [Aucune] tentation
ne vous a éprouvés, qui n'ait été une [tentation]
humaine ; et Dieu est fidèle, qui ne permettra point que vous soyez
tentés au-delà de vos forces, mais avec la tentation il
vous en fera trouver l'issue, afin que vous la puissiez soutenir.
14 C'est pourquoi,
mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
15 Je [vous] parle
comme à des personnes intelligentes ; jugez vous-mêmes de
ce que je dis.
16 La coupe de bénédiction,
laquelle nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de
Christ ? et le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps
de Christ ?
17 Parce qu'il n'y
a qu'un seul pain, nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps ; car
nous sommes tous participants du même pain.
18 Voyez l'Israël
selon la chair, ceux qui mangent les sacrifices, ne sont-ils pas participants
de l'autel ?
19 Que dis-je donc
? que l'idole soit quelque chose ? ou que ce qui est sacrifié à
l'idole, soit quelque chose? [Non].
20 Mais je dis que
les choses que les Gentils sacrifient, ils les sacrifient aux démons,
et non pas à Dieu ; or je ne veux pas que vous soyez participants
des démons.
21 Vous ne pouvez
boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons ; vous ne pouvez
être participants de la table du Seigneur, et de la table des démons.
22 Voulons-nous
inciter le Seigneur à la jalousie ? sommes-nous plus forts que
lui ?
23 Toutes choses
me sont permises, mais toutes choses ne sont pas convenables ; toutes
choses me sont permises, mais toutes choses n'édifient pas.
24 Que personne
ne cherche ce qui lui est propre, mais que chacun [cherche] ce qui est
pour autrui.
25 Mangez de tout
ce qui se vend à la boucherie, sans vous en enquérir pour
la conscience :
26 Car la terre
[est] au Seigneur, avec tout ce qu'elle contient.
27 Que si quelqu'un
des infidèles vous convie, et que vous y vouliez aller, mangez
de tout ce qui est mis devant vous, sans vous en enquérir pour
la conscience.
28 Mais si quelqu'un
vous dit : cela est sacrifié aux idoles, n'en mangez point à
cause de celui qui vous en a avertis, et à cause de la conscience
; car la terre [est] au Seigneur, avec tout ce qu'elle contient.
29 Or je dis la
conscience, non pas la tienne, mais celle de l'autre ; car pourquoi ma
liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre
?
30 Et si par la
grâce j'en suis participant, pourquoi suis-je blâmé
[pour une chose] dont je rends grâces ?
31 Soit donc que
vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre
chose, faites tout à la gloire de Dieu.
32 Soyez tels que
vous ne donniez aucun scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à
l'Eglise de Dieu.
33 Comme aussi je
complais à tous en toutes choses, ne cherchant point ma commodité
propre, mais celle de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés.
1 Corinthiens
11
[De l'abus des Couvertures et de l'Eucharistie.]
1 Soyez mes imitateurs,
comme je [le suis] moi-même de Christ.
2 Or, mes frères,
je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui me concerne,
et de ce que vous gardez mes ordonnances, comme je vous les ai données.
3 Mais je veux que
vous sachiez que le Chef de tout homme, c'est Christ; et que le Chef de
la femme, c'est l'homme ; et que le Chef de Christ, c'est Dieu.
4 Tout homme qui
prie, ou qui prophétise, ayant [quelque chose] sur la tête,
déshonore sa tête.
5 Mais toute femme
qui prie, ou qui prophétise sans avoir la tête couverte,
déshonore sa tête : car c'est la même chose que si
elle était rasée.
6 Si donc la femme
n'est pas couverte, qu'on lui coupe les cheveux. Or s'il est déshonnête
à la femme d'avoir les cheveux coupés, ou d'être rasée,
qu'elle soit couverte.
7 Car pour ce qui
est de l'homme, il ne doit point couvrir sa tête, vu qu'il est l'image
et la gloire de Dieu ; mais la femme est la gloire de l'homme.
8 Parce que l'homme
n'a point [été tiré] de la femme, mais la femme [a
été tirée] de l'homme.
9 Et aussi l'homme
n'a pas été créé pour la femme, mais la femme
pour l'homme.
10 C'est pourquoi
la femme à cause des Anges doit avoir sur la tête une marque
qu'elle est sous la puissance [de son mari].
11 Toutefois ni
l'homme n'est point sans la femme, ni la femme sans l'homme en notre Seigneur.
12 Car comme la
femme [est] par l'homme, aussi l'homme est par la femme ; mais toutes
choses procèdent de Dieu.
13 Jugez-en entre
vous-mêmes : est-il convenable que la femme prie Dieu sans être
couverte ?
14 La nature même
ne vous enseigne-t-elle pas que si l'homme nourrit sa chevelure, ce lui
est du déshonneur ;
15 Mais que si la
femme nourrit sa chevelure, ce lui est de la gloire, parce que la chevelure
lui est donnée pour couverture.
16 Que si quelqu'un
aime à contester, nous n'avons pas une telle coutume, ni aussi
les Eglises de Dieu.
17 Or en ce que
je vais vous dire, je ne vous loue point : c'est que vos assemblées
ne sont pas mieux réglées qu'elles l'étaient ; elles
le sont moins.
18 Car premièrement,
quand vous vous assemblez dans l'Eglise, j'apprends qu'il y a des divisions
parmi vous ; et j'en crois une partie :
19 Car il faut qu'il
y ait même des hérésies parmi vous, afin que ceux
qui sont dignes d'approbation, soient manifestés parmi vous.
20 Quand donc vous
vous assemblez [ainsi] tous ensemble, ce n'est pas manger la Cène
du Seigneur.
21 Car lorsqu'il
s'agit de prendre le repas, chacun prend par avance son souper particulier,
en sorte que l'un a faim, et l'autre fait bonne chère.
22 N'avez-vous donc
pas de maisons pour manger et pour boire? ou méprisez-vous l'Eglise
de Dieu ? et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien ? que vous
dirai-je ? vous louerai-je ? je ne vous loue point en ceci.
23 Car j'ai reçu
du Seigneur ce qu'aussi je vous ai donné ; c’est que le Seigneur
Jésus la nuit qu'il fut trahi, prit du pain ;
24 Et après
avoir rendu grâces il le rompit, et dit : prenez, mangez : ceci
est mon corps [qui est] rompu pour vous ; faites ceci en mémoire
de moi.
25 De même
aussi après le souper, il prit la coupe, en disant : cette coupe
est la nouvelle alliance en mon sang ; faites ceci toutes les fois que
vous en boirez, en mémoire de moi.
26 Car toutes les
fois que vous mangerez de ce pain, et que vous boirez de cette coupe,
vous annoncerez la mort du Seigneur jusques à ce qu'il vienne.
27 C'est pourquoi
quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement,
sera coupable du corps et du sang du Seigneur.
28 Que chacun donc
s'éprouve soi-même, et ainsi qu'il mange de ce pain, et qu'il
boive de cette coupe ;
29 Car celui qui
[en] mange et qui [en] boit indignement, mange et boit sa condamnation,
ne distinguant point le corps du Seigneur.
30 Et c'est pour
cela que plusieurs sont faibles et malades parmi vous, et que plusieurs
dorment.
31 Car si nous nous
jugions nous-mêmes, nous ne serions point jugés.
32 Mais quand nous
sommes jugés, nous sommes enseignés par le Seigneur, afin
que nous ne soyons point condamnés avec le monde.
33 C'est pourquoi,
mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez-vous
l'un l'autre.
34 Et si quelqu'un
a faim, qu'il mange en sa maison, afin que vous ne vous assembliez pas
pour votre condamnation. Touchant les autres points, j'en ordonnerai quand
je serai arrivé.
1 Corinthiens
12
[De la diversité et de l'usage des dons spirituels.]
1 Or pour ce qui
regarde les dons spirituels, je ne veux point, mes frères, que
vous [en] soyez ignorants.
2 Vous savez que
vous étiez Gentils, entraînés après les idoles
muettes, selon que vous étiez menés.
3 C'est pourquoi
je vous fais savoir que nul homme parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit
que Jésus doit être rejeté ; et que nul ne peut dire
que par le Saint-Esprit, que Jésus est le Seigneur.
4 Or il y a diversité
de dons, mais il n'y a qu'un même Esprit.
5 Il y a aussi diversité
de ministères, mais il n'y a qu'un même Seigneur.
6 Il y a aussi diversité
d'opérations ; mais il n'y a qu'un même Dieu, qui opère
toutes choses en tous.
7 Or à chacun
est donnée la lumière de l'Esprit pour procurer l'utilité
[commune].
8 Car à l'un
est donnée par l'Esprit, la parole de sagesse ; et à l'autre
par le même Esprit, la parole de connaissance ;
9 Et à un
autre, la foi par ce même Esprit ; à un autre, les dons de
guérison par ce même Esprit ;
10 Et à un
autre, les opérations des miracles ; à un autre, la prophétie
; à un autre, le don de discerner les esprits ; à un autre,
la diversité de Langues ; et à un autre, le don d'interpréter
les Langues.
11 Mais un seul
et même Esprit fait toutes ces choses, distribuant à chacun
ses dons comme il le trouve à propos.
12 Car comme le
corps n'est qu'un, et cependant il a plusieurs membres, mais tous les
membres de ce corps, qui n'est qu'un, quoiqu'ils soient plusieurs, ne
sont qu'un corps, il en est de même de Christ.
13 Car nous avons
tous été baptisés d'un même Esprit, pour être
un même corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres,
nous avons tous, dis-je, été abreuvés d'un même
Esprit.
14 Car aussi le
corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs.
15 Si le pied dit
: parce que je ne suis pas la main, je ne suis point du corps ; n'est-il
pas pourtant du corps ?
16 Et si l'oreille
dit : parce que je ne suis pas l'oeil, je ne suis point du corps ; n'est-elle
pas pourtant du corps ?
17 Si tout le corps
est l'oeil, où sera l'ouïe ? si tout est l'ouïe, où
sera l'odorat ?
18 Mais maintenant
Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu.
19 Et si tous étaient
un seul membre, où serait le corps ?
20 Mais maintenant
il y a plusieurs membres, toutefois il n'y a qu'un seul corps.
21 Et l'oeil ne
peut pas dire à la main : je n'ai que faire de toi ; ni aussi la
tête aux pieds : je n'ai que faire de vous.
22 Et qui plus est,
les membres du corps qui semblent être les plus faibles, sont beaucoup
plus nécessaires.
23 Et ceux que nous
estimons être les moins honorables au corps, nous les ornons avec
plus de soin, et les parties qui sont en nous les moins belles à
voir, sont les plus parées.
24 Car les parties
qui sont belles en nous, n'en ont pas besoin ; mais Dieu a apporté
ce tempérament dans notre corps, qu'il a donné plus d'honneur
à ce qui en manquait ;
25 Afin qu'il n'y
ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un soin
mutuel les uns des autres.
26 Et soit que l'un
des membres souffre quelque chose, tous les membres souffrent avec lui
; ou soit que l'un des membres soit honoré, tous les membres ensemble
s'en réjouissent.
27 Or vous êtes
le corps de Christ, et vous êtes chacun un de ses membres.
28 Et Dieu a mis
dans l'Eglise, d'abord des Apôtres, ensuite des Prophètes,
en troisième lieu des Docteurs, ensuite les miracles, puis les
dons de guérisons, les secours, les gouvernements, les diversités
de Langues.
29 Tous sont-ils
Apôtres ? tous sont-ils Prophètes ? tous sont-ils Docteurs
? tous ont-ils le don des miracles?
30 Tous ont-ils
les dons de guérisons ? tous parlent-ils [diverses] Langues ? tous
interprètent-ils ?
31 Or désirez
avec ardeur des dons plus excellents, et je vais vous en montrer un chemin
qui surpasse encore de beaucoup.
1 Corinthiens
13
[Les caractères et prérogatives de la Charité.]
1 Quand je parlerais
toutes les langues des hommes, et même des Anges, si je n'ai pas
la charité, je suis [comme] l'airain qui résonne, ou [comme]
la cymbale retentissante.
2 Et quand j'aurais
le don de prophétie, que je connaîtrais tous les mystères,
[et que j'aurais] toute sorte de science ; et quand j'aurais toute la
foi [qu'on puisse avoir], en sorte que je transportasse les montagnes,
si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.
3 Et quand je distribuerais
tout mon bien pour la nourriture des pauvres, et que je livrerais mon
corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité
: cela ne me sert de rien.
4 La charité
est patience ; elle est douce ; la charité n'est point envieuse
; la charité n'use point d'insolence ; elle ne s'enorgueillit point
;
5 Elle ne se porte
point déshonnêtement ; elle ne cherche point son propre profit
; elle ne s'aigrit point ; elle ne pense point à mal ;
6 Elle ne se réjouit
point de l'injustice ; mais elle se réjouit de la vérité
;
7 Elle endure tout,
elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.
8 La charité
ne périt jamais, au lieu que quant aux prophéties, elles
seront abolies ; et quant aux Langues, elles cesseront ; et quant à
la connaissance, elle sera abolie.
9 Car nous connaissons
en partie, et nous prophétisons en partie.
10 Mais quand la
perfection sera venue, alors ce qui est en partie sera aboli.
11 Quand j'étais
enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je pensais
comme un enfant ; mais quand je suis devenu homme, j'ai aboli ce qui était
de l'enfance.
12 Car nous voyons
maintenant par un miroir obscurément, mais alors nous verrons face
à face ; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai
selon que j'ai été aussi connu.
13 Or maintenant
ces trois choses demeurent, la foi, l'espérance, et la charité
; mais la plus excellente de ces [vertus] c'est la charité.
1 Corinthiens
14
[De l'usage des Langues pour l'édification de l'Eglise.]
1 Recherchez la
charité. Désirez avec ardeur les dons spirituels, mais surtout
de prophétiser.
2 Parce que celui
qui parle une Langue [inconnue], ne parle point aux hommes, mais à
Dieu, car personne ne l'entend, et les mystères qu'il prononce
ne sont que pour lui.
3 Mais celui qui
prophétise, édifie, exhorte et console les hommes [qui l'entendent].
4 Celui qui parle
une Langue [inconnue], s'édifie lui-même ; mais celui qui
prophétise, édifie l'Eglise.
5 Je désire
bien que vous parliez tous [diverses] Langues, mais beaucoup plus que
vous prophétisiez, car celui qui prophétise est plus grand
que celui qui parle [diverses] Langues, si ce n'est qu'il interprète,
afin que l'Eglise en reçoive de l'édification.
6 Maintenant donc,
mes frères, si je viens à vous, et que je parle des Langues
[inconnues], que vous servira cela, si je ne vous parle par révélation,
ou par science, ou par prophétie, ou par doctrine ?
7 De même,
si les choses inanimées qui rendent leur son, soit un hautbois,
soit une harpe, ne forment des tons différents, comment connaîtra-t-on
ce qui est sonné sur le hautbois, ou sur la harpe ?
8 Et si la trompette
rend un son qu'on n'entend pas, qui est-ce qui se préparera à
la bataille ?
9 De même
si vous ne prononcez dans votre langage une parole qui puisse être
entendue, comment entendra-t-on ce qui se dit ? car vous parlerez en l'air.
10 Il y a, selon
qu'il se rencontre, tant de divers sons dans le monde, et cependant aucun
de ces sons n'est muet.
11 Mais si je ne
sais point ce qu'on veut signifier par la parole, je serai barbare à
celui qui parle ; et celui qui parle me sera barbare.
12 Ainsi puisque
vous désirez avec ardeur des dons spirituels, cherchez d'en avoir
abondamment pour l'édification de l'Eglise.
13 C'est pourquoi
que celui qui parle une Langue [inconnue], prie de telle sorte qu'il interprète.
14 Car si je prie
en une Langue [inconnue], mon esprit prie, mais l'intelligence que j'en
ai, est sans fruit.
15 Quoi donc ? je
prierai d'esprit, mais je prierai aussi d'une manière à
être entendu ; je chanterai d'esprit, mais je chanterai aussi d'une
manière à être entendu.
16 Autrement si
tu bénis d'esprit, comment celui qui est du simple peuple, dira-t-il
Amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait ce que tu
dis ?
17 Il est bien vrai
que tu rends grâces ; mais un autre n'en est pas édifié.
18 Je rends grâces
à mon Dieu que je parle plus de Langues que vous tous.
19 Mais j'aime mieux
prononcer dans l'Eglise cinq paroles d'une manière à être
entendu, afin que j'instruise aussi les autres, que dix mille paroles
en une Langue [inconnue].
20 Mes frères,
ne soyez point des enfants en prudence, mais soyez de petits enfants en
malice ; et par rapport à la prudence, soyez des hommes faits.
21 Il est écrit
dans la Loi : je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre
Langue, et par des lèvres étrangères ; et ainsi ils
ne m'entendront point, dit le Seigneur.
22 C’est pourquoi
les Langues sont pour un signe, non point aux croyants, mais aux infidèles
; la prophétie, au contraire, [est un signe] non point aux infidèles,
mais aux croyants.
23 Si donc toute
l'Eglise s'assemble en un [corps], et que tous parlent des Langues [étrangères],
et qu'il entre des gens du commun, ou des infidèles, ne diront-ils
pas que vous êtes hors du sens ?
24 Mais si tous
prophétisent, et qu'il entre quelque infidèle, ou quelqu'un
du commun, il est convaincu par tous, et il est jugé de tous.
25 Et ainsi les
secrets de son coeur sont manifestés, de sorte qu'il se jettera
sur sa face, et adorera Dieu, et il publiera que Dieu est véritablement
parmi vous.
26 Que sera-ce donc,
mes frères ? c'est que toutes les fois que vous vous assemblerez,
selon que chacun de vous aura ou un Psaume, ou une instruction, ou une
Langue [étrangère], ou une révélation, ou
une interprétation, que tout se fasse pour l'édification.
27 Et si quelqu'un
parle une Langue [inconnue], que cela se fasse par deux, ou tout au plus
par trois, et cela par tour ; mais qu'il y en ait un qui interprète.
28 Que s'il n'y
a point d'interprète, que [cet homme] se taise dans l'Eglise, et
qu'il parle à soi-même, et à Dieu.
29 Et que deux ou
trois prophètes parlent, et que les autres en jugent.
30 Et si quelque
chose est révélée à un autre qui est assis,
que le premier se taise.
31 Car vous pouvez
tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent,
et que tous soient consolés.
32 Et les Esprits
des Prophètes sont sujets aux Prophètes.
33 Car Dieu n'est
point un [Dieu] de confusion, mais de paix, comme [on le voit] dans toutes
les Eglises des Saints.
34 Que les femmes
qui sont parmi vous se taisent dans les Eglises ; car il ne leur est point
permis de parler, mais [elles doivent] être soumises, comme aussi
la Loi le dit.
35 Et si elles veulent
apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris dans la maison
; car il est malhonnête que les femmes parlent dans l'Eglise.
36 La parole de
Dieu est-elle procédée de vous ? ou est-elle parvenue seulement
à vous ?
37 Si quelqu'un
croit être Prophète, ou spirituel, qu'il reconnaisse que
les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur.
38 Et si quelqu'un
est ignorant, qu'il soit ignorant.
39 C'est pourquoi,
mes frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et
n'empêchez point de parler [diverses] Langues.
40 Que toutes choses
se fassent avec bienséance, et avec ordre.
1 Corinthiens
15
[De la Résurrection, et de la gloire de corps ressuscités.]
1 Or, mes frères,
je vous fais savoir l'Evangile que je vous ai annoncé, et que vous
avez reçu, et auquel vous vous tenez fermes ;
2 Et par lequel
vous êtes sauvés, si vous le retenez en quelle manière
je vous l'ai annoncé ; à moins que vous n'ayez cru en vain.
3 Car avant toutes
choses, je vous ai donné ce que j'avais aussi reçu, [savoir],
que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures
;
4 Et qu'il a été
enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon
les Ecritures ;
5 Et qu'il a été
vu de Céphas, et ensuite des Douze.
6 Depuis il a été
vu de plus de cinq cents frères à une fois, dont plusieurs
sont encore vivants, et quelques-uns sont morts.
7 Ensuite il a été
vu de Jacques, et puis de tous les Apôtres.
8 Et après
tous, il a été vu aussi de moi, comme d'un avorton.
9 Car je suis le
moindre des Apôtres, qui ne suis pas digne d'être appelé
ApÔtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
10 Mais par la grâce
de Dieu je suis ce que je suis ; et sa grâce envers moi n'a point
été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux
tous ; toutefois non point moi, mais la grâce de Dieu qui est avec
moi.
11 Soit donc moi,
soit eux, nous prêchons ainsi, et vous l'avez cru ainsi.
12 Or si on prêche
que Christ est ressuscité des morts, comment disent quelques-uns
d'entre vous qu'il n'y a point de résurrection des morts ?
13 Car s'il n'y
a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.
14 Et si Christ
n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine,
et votre foi aussi est vaine.
15 Et même
nous sommes de faux témoins de la part de Dieu : car nous avons
rendu témoignage de la part de Dieu qu'il a ressuscité Christ
; lequel pourtant il n'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent
point.
16 Car si les morts
ne ressuscitent point, Christ aussi n'est point ressuscité.
17 Et si Christ
n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes
encore dans vos péchés.
18 Ceux donc aussi
qui dorment en Christ, sont péris.
19 Si nous n'avons
d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes
les plus misérables de tous les hommes.
20 Mais maintenant
Christ est ressuscité des morts, et il a été fait
les prémices de ceux qui dorment.
21 Car puisque la
mort est par un seul homme, la résurrection des morts est aussi
par un seul homme.
22 Car comme tous
meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés en Christ.
23 Mais chacun en
son rang, les prémices, c'est Christ ; puis ceux qui sont de Christ
[seront vivifiés] en son avénement.
24 Et après
viendra la fin, quand il aura remis le Royaume à Dieu le Père,
et quand il aura aboli tout empire, et toute puissance, et toute force.
25 Car il faut qu'il
règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses
pieds.
26 L'ennemi qui
sera détruit le dernier, c'est la mort.
27 Car [Dieu] a
assujetti toutes choses sous ses pieds ; or quand il est dit que toutes
choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a
assujetti toutes choses est excepté.
28 Et après
que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi
le Fils lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti
toutes choses ; afin que Dieu soit tout en tous.
29 Autrement que
feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si absolument les
morts ne ressuscitent point ? pourquoi donc sont-ils baptisés pour
les morts ?
30 Pourquoi aussi
sommes-nous en danger à toute heure ?
31 Par notre gloire
que j'ai en notre Seigneur Jésus-Christ, je meurs de jour en jour.
32 Si j'ai combattu
contre les bêtes à Ephèse, par des vues humaines,
quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point ? mangeons et
buvons, car demain nous mourrons.
33 Ne soyez point
séduits : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
34 Réveillez-vous
[pour vivre] justement, et ne péchez point ; car quelques-uns sont
sans la connaissance de Dieu ; je vous [le] dis à votre honte.
35 Mais quelqu'un
dira : comment ressuscitent les morts, et en quel corps viendront-ils
?
36 Ô fou !
ce que tu sèmes n'est point vivifié, s'il ne meurt.
37 Et quant à
ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra,
mais le grain nu, selon qu'il se rencontre, de blé, ou de quelque
autre grain.
38 Mais Dieu lui
donne le corps comme il veut, et à chacune des semences son propre
corps.
39 Toute chair n'est
pas une même sorte de chair ; mais autre est la chair des hommes,
et autre la chair des bêtes, et autre celle des poissons, et autre
celle des oiseaux.
40 [Il y a] aussi
des corps célestes, et des corps terrestres ; mais autre est la
gloire des célestes, et autre celle des terrestres.
41 Autre est la
gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des
étoiles ; car une étoile est différente d'une autre
étoile en gloire.
42 Il en sera aussi
de même en la résurrection des morts ; [le corps] est semé
en corruption, il ressuscitera incorruptible.
43 Il est semé
en déshonneur, il ressuscitera en gloire ; il est semé en
faiblesse, il ressuscitera en force.
44 Il est semé
corps animal, il ressuscitera corps spirituel : il y a un corps animal,
et il y a un corps spirituel.
45 Comme aussi il
est écrit : le premier homme Adam a été fait en âme
vivante; et le dernier Adam en esprit vivifiant.
46 Or ce qui est
spirituel, n'est pas le premier : mais ce qui est animal ; et puis ce
qui est spirituel.
47 Le premier homme
étant de la terre, est tiré de la poussière ; mais
le second homme [savoir] le Seigneur, [est] du Ciel.
48 Tel qu'est celui
qui est tiré de la poussière, tels aussi sont ceux qui sont
tirés de la poussière ; et tel qu'est le céleste,
tels aussi sont les célestes.
49 Et comme nous
avons porté l'image de celui qui est tiré de la poussière,
nous porterons aussi l'image du céleste.
50 Voici donc ce
que je dis, mes frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent
point hériter le Royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite
point l'incorruptibilité.
51 Voici, je vous
dis un mystère : nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous
transmués ;
52 En un moment,
et en un clin d'oeil, à la dernière trompette, car la trompette
sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transmués.
53 Car il faut que
ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel
revête l'immortalité.
54 Or quand ce corruptible
aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu
l'immortalité, alors cette parole de l'Ecriture sera accomplie
: la mort est détruite par la victoire.
55 Où [est],
ô mort, ton aiguillon ? où [est], ô sépulcre,
ta victoire ?
56 Or l'aiguillon
de la mort, c'est le péché ; et la puissance du péché,
c'est la Loi.
57 Mais grâces
à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur
Jésus-Christ.
58 C'est pourquoi,
mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables,
vous appliquant toujours avec un nouveau zèle à l’oeuvre
du Seigneur ; sachant que votre travail ne vous sera pas inutile auprès
du Seigneur.
1 Corinthiens
16
[Des Collectes d'aumônes et de la fermeté en la foi.]
1 Touchant la collecte
qui se fait pour les Saints, faites comme j'en ai ordonné aux Eglises
de Galatie.
2 C'est que chaque
premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi,
ce qu'il pourra assembler suivant la prospérité [que Dieu
lui accordera], afin que lorsque je viendrai, les collectes ne soient
point à faire.
3 Puis quand je
serai arrivé, j'enverrai ceux que vous approuverez par vos Lettres
pour porter votre libéralité à Jérusalem.
4 Et s'il est à
propos que j'y aille moi-même, ils viendront aussi avec moi.
5 J'irai donc vers
vous, ayant passé par la Macédoine ; car je passerai par
la Macédoine.
6 Et peut-être
que je séjournerai parmi vous, ou même que j'y passerai l'hiver
; afin que vous me conduisiez partout où j’irai.
7 Car je ne vous
veux point voir maintenant en passant, mais j'espère que je demeurerai
avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
8 Toutefois je demeurerai
à Ephèse jusqu'à la Pentecôte.
9 Car une grande
porte, [et de grande] efficace m'y est ouverte, mais il y a plusieurs
adversaires.
10 Que si Timothée
vient, prenez garde qu'il soit en sûreté parmi vous ; car
il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.
11 Que personne
donc ne le méprise ; mais conduisez-le en toute sûreté,
afin qu'il vienne me trouver ; car je l'attends avec les frères.
12 Quant à
Apollos notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller vers
vous avec les frères, mais il n'a nullement eu la volonté
d'y aller maintenant : toutefois il y ira quand il en aura la commodité.
13 Veillez, soyez
fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous.
14 Que toutes vos
affaires se fassent en charité.
15 Or, mes frères,
vous connaissez la famille de Stéphanas, [et vous savez] qu'elle
est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont entièrement
appliqués au service des Saints ;
16 Je vous prie
de vous soumettre à eux, et à chacun de ceux qui s'emploient
à l'oeuvre [du Seigneur], et qui travaillent avec nous.
17 Or je me réjouis
de la venue de Stéphanas, de Fortunat, et d'Achaïque ; parce
qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouvez pas faire
pour moi.
18 Car ils ont recréé
mon esprit et le vôtre : ayez donc de la considération pour
de telles personnes.
19 Les Eglises d'Asie
vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui [est] en leur maison,
vous saluent affectueusement en [notre] Seigneur.
20 Tous les frères
vous saluent. Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser.
21 La salutation
[est] de la propre main de moi Paul.
22 S'il y a quelqu'un
qui n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème,
Maranatha.
23 Que la grâce
de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !
24 Mon amour s'étend
à vous tous en Jésus-Christ. Amen.
[La première
épître aux Corinthiens a été écrite
de Philippes, par Stéphanas, Fortunat, Achaïque et Timothée.]
|